msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kabcclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-08 18:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-01 14:15+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/kabcclient/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 888602\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Adding contacts\n" "X-POFile-SpellExtra: Separated all help license author ChangeLog\n" "X-POFile-SpellExtra: KAddressBook version Comma Values Krammer Kevin\n" "X-POFile-SpellExtra: verbose oc echo kdepimlibs nosave ic vCards if UID\n" "X-POFile-SpellExtra: vcf add codec match format kabcclient vcard search of\n" "X-POFile-SpellExtra: list cat merge kdelibs options opts josé\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "The &kabcclient; Handbook" msgstr "O Manual do &kabcclient;" #. Tag: author #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "Kevin Krammer" msgstr "Kevin Krammer" #. Tag: email #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "kevin.krammer@gmx.at" msgstr "kevin.krammer@gmx.at" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "Kevin Krammer" msgstr "Kevin Krammer" #. Tag: para #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "&kabcclient; is a command line interface to &kde; address books." msgstr "" "O &kabcclient; é uma interface para a linha de comandos para os livros de " "endereços do &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "&package;" msgstr "&package;" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "&kappname;" msgstr "&kappname;" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #. Tag: title #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "&kabcclient; is a command line interface to &kde; address book. It lets you " "list, search, insert, remove, or merge contacts by way of the command line " "or from a scripting language. &kabcclient; can handle a variety of formats " "on both input and output, enabling it to be used for import and export of " "whole &kde; address books." msgstr "" "O &kabcclient; é uma interface para a linha de comandos do livro de " "endereços do &kde;. Permite-lhe listar, procurar, inserir, remover ou reunir " "contactos através da linha de comandos ou de uma linguagem de programação. O " "&kabcclient; pode lidar com uma grande variedade de formatos à entrada ou à " "saída, permitindo a sua utilização para a importação ou exportação de livros " "de endereços do &kde; inteiros." #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "When invoked without arguments &kabcclient; will be put into search mode and " "try to match any input it can read from standard input to contact entries in " "the &kde; address book" msgstr "" "Quando é invocado sem argumentos, o &kabcclient; será colocado no modo de " "pesquisa e tentará corresponder todo o texto que possa ler do 'standard " "input' com os itens de contactos no livro de endereços do &kde;" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "Main features of &kabcclient;:" msgstr "Funcionalidades principais do &kabcclient;:" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "List all contacts of the &kde; address book" msgstr "Listar todos os contactos do livro de endereços do &kde;" #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Search for contacts matching the input" msgstr "Procurar por contactos que correspondam aos dados introduzidos" #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Insert (add) contacts" msgstr "Inserir (adicionar) contactos" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Remove (delete) contacts" msgstr "Remover (apagar) contactos" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Merge (change) matching contacts with new data" msgstr "Reunir (modificar) os contactos correspondentes com os dados novos" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "&kabcclient; is not another graphical user interface to " "the &kde; address book (i.e. &kaddressbook;). &kabcclient; is intended " "solely for uses where a graphical user interface is not practical or " "possible." msgstr "" "O &kabcclient; não é outra interface gráfica para o " "livro de endereços do &kde; (i.e. &kaddressbook;). O &kabcclient; pretende " "apenas ser usado quando não é prático ou possível a utilização de uma " "interface gráfica." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "&kabcclient; does not provide a full-featured language " "for making queries of the user's address book nor is it the intention of the " "authors to ever write such a capability. Any such processing can be done " "through other command line tools or the script's own language's capabilities." msgstr "" "O &kabcclient; não oferece uma linguagem de programação " "completa para efectuar pesquisas sobre o livro de endereços do utilizador, " "nem sequer é tal a intenção dos autores. Todos esses processamentos poderão " "ser efectuados a partir de outras ferramentas da linha de comandos ou das " "capacidades da própria linguagem de programação do programa." #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "To ease discoverability of its capabilities, any option requiring an " "argument can be called with the value help. This " "will then list all the valid values one can pass to that option." msgstr "" "Para facilitar a descoberta das suas capacidades, qualquer opção que " "necessite de argumentos poderá ser invocada com o valor help. Isto irá então apresentar todos os valores válidos que possam " "ser passados a essa opção." #. Tag: title #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "Features" msgstr "Características" #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "In this chapter you'll learn about the main features of &kabcclient; and how " "to control them using the command line parameters (remember that " "&kabcclient; is not a graphical user interface; it is a command line program " "only)." msgstr "" "Neste capítulo, irá conhecer as funcionalidades principais do &kabcclient; e " "saber como controlá-las com os parâmetros da linha de comandos (lembre-se " "que o &kabcclient; não é uma interface gráfica; é um programa apenas para a " "linha de comandos)." #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "You'll learn about inserting, deleting, and searching for contact data, and " "how to use different formats for input and output." msgstr "" "Irá aprender como inserir, apagar e procurar por dados de contactos, assim " "como usar diferentes formatos para a entrada e para a saída." #. Tag: title #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "Listing the address book" msgstr "Listar o livro de endereços" #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "This is the most basic operation mode, initiated using the --" "list or -L option. &kabcclient; will list " "all contacts in the &kde; address book, writing the data to the program's " "standard output. Amount and format of the output will depend on the chosen " "output format." msgstr "" "Este é o modo mais básico de operação, sendo iniciado com a opção " "--list ou -L. O &kabcclient; " "irá listar todos os contactos no livro de endereços do &kde;, escrevendo os " "dados para o 'standard output' do programa. A quantidade e formato dos " "resultados à saída irá depender do formato escolhido." #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "To list all contacts as standard vCard entries, simply run:" msgstr "" "Para listar todos os contactos como itens em vCard-padrão, basta executar:" #. Tag: screen #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "% kabcclient \n" "" msgstr "" "% kabcclient \n" "" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "To get just one line per contact, e.g. for counting, simply run:" msgstr "" "Para obter apenas uma linha por contacto, p.ex. para contagens, basta " "executar:" #. Tag: screen #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "% kabcclient " "\n" "" msgstr "" "% kabcclient " "\n" "" #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "In this next example, we list all e-mail addresses:" msgstr "No exemplo seguinte, serão listados todos os endereços de e-mail:" #. Tag: screen #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "% kabcclient \n" "" msgstr "" "% kabcclient \n" "" #. Tag: title #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "Searching for contacts matching the input data" msgstr "Procurar por contactos correspondentes aos dados introduzidos" #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "&kabcclient; can take data from the command line or from the program's " "standard input and check it for similarities against all contacts in the " "&kde; address book. Searching is the default mode but it can be explicitly " "be chosen using the --search or -S command line argument." msgstr "" "O &kabcclient; pode retirar os dados da linha de comandos ou a partir do " "'standard input' do programa, verificando as suas semelhanças com todos os " "contactos no livro de endereços do &kde;. A pesquisa é o modo por omissão, " "mas podê-lo-á escolher de forma explícita com os argumentos da linha de " "comandos --search ou -S." #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "In the following example, all contacts with jane " "as part of any name field or e-mail address will be written to the program's " "standard output, formatted as vCards (since this is the default for the " " option):" msgstr "" "No exemplo seguinte, todos os contactos que tenham josé como parte de qualquer campo de nome ou endereço de e-mail " "serão impressos no 'standard output' do programa, formatados como vCards " "(dados que este é o valor por omissão da opção