msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kopete\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-24 16:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-27 01:30+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-CheckAccelerator: 0\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Enter\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Loading Plugins\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Tabbing\n" "X-POFile-SpellExtra: Matt jason help gold Hendrik Gogolok Keirstead icons\n" "X-POFile-SpellExtra: Oscar Stefan UIN KopeteTeX gmx Kopete keirstead On\n" "X-POFile-SpellExtra: hotmail Rogers gregj OhReally echo Display Prett drop\n" "X-POFile-SpellExtra: SOCKS Tab linuxfromscratch gadu Grzegorz WinPopup\n" "X-POFile-SpellExtra: Emoticons Stellingwerff Duncan xmms XOSD sed Goffart\n" "X-POFile-SpellExtra: XSL zack Jaskiewicz bottom Lehn ryan Copete net be\n" "X-POFile-SpellExtra: Stone Look free bloggers DSL smileys Martijn org\n" "X-POFile-SpellExtra: kopete Zack Jason lightbox duncan pics Winpopup Rusin\n" "X-POFile-SpellExtra: Chat Gav mattr kcontrol helvetica Enter IDs Till Gadu\n" "X-POFile-SpellExtra: nbetcher Betcher tenharmsel Relay Screen Grant apps\n" "X-POFile-SpellExtra: Yahoo SFTP Novell Klingens pl Language gav Stephenson\n" "X-POFile-SpellExtra: Extensible lilachaze tiscalinet Gerken hennevl Video\n" "X-POFile-SpellExtra: uk and GroupWise vom libxmms share AIM MSN Stylesheet\n" "X-POFile-SpellExtra: Wood at stevello sourceforge Cumming libgadu\n" "X-POFile-SpellExtra: kcmnotify TenHarmsel Goossens till Mac pointblue Gehn\n" "X-POFile-SpellExtra: users Ryan Will andygoossens drag IM Olivier ogoffart\n" "X-POFile-SpellExtra: ICQ Babelfish klingens Vicar center MBROLA osdcat\n" "X-POFile-SpellExtra: robertgogolock sgehn dstone tantalo topace telenet\n" "X-POFile-SpellExtra: onlaain remenic lists fr Larouche andre kdemail Adium\n" "X-POFile-SpellExtra: michael hermier Hermier Andre duffeck Michel larouche\n" "X-POFile-SpellExtra: Michaël Xtras wanadoo michel Duffeck XMPP SILC\n" "X-POFile-SpellExtra: Messenger Skype Inc Talk gmail Off Record OTR The\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Right Arrow\n" #. Tag: title #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "The &kopete; Handbook" msgstr "O Manual do &kopete;" #. Tag: author #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "&Will.Stephenson; &Will.Stephenson.mail;" msgstr "&Will.Stephenson; &Will.Stephenson.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "&Matt.Rogers; &Matt.Rogers.mail;" msgstr "&Matt.Rogers; &Matt.Rogers.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "&Michael.Larouche; &Michael.Larouche.mail;" msgstr "&Michael.Larouche; &Michael.Larouche.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
" #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "&kopete; is &kde;'s multi-protocol instant messenger client." msgstr "" "O &kopete; é o cliente de mensagens instantâneas multi-protocolos do &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "IM" msgstr "IM" #. Tag: keyword #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "Instant" msgstr "Instantâneo" #. Tag: keyword #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "Messaging" msgstr "Mensagens" #. Tag: keyword #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #. Tag: keyword #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #. Tag: keyword #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Tag: keyword #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #. Tag: keyword #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "AIM" msgstr "AIM" #. Tag: keyword #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. Tag: keyword #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #. Tag: keyword #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #. Tag: keyword #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "Novell" msgstr "Novell" #. Tag: keyword #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "WinPopup" msgstr "WinPopup" #. Tag: keyword #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #. Tag: title #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: title #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "&kopete;, the &kde; instant messaging client" msgstr "&kopete;, o cliente de mensagens instantâneas do &kde;" #. Tag: title #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Before starting..." msgstr "Antes de começar..." #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "If you're not familiar with Instant Messaging, please read the Getting Started section to learn about this " "wonderful world before continuing." msgstr "" "Se você não estiver familiarizado com Mensageiros Instantâneos " "anteriormente, por favor leia a Introdução para aprender algo sobre este mundo maravilhoso antes " "de continuar." #. Tag: title #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "What is &kopete;?" msgstr "O que é o &kopete;?" #. Tag: para #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "&kopete; is the &kde; instant messaging (&im;) client. It allows you to " "communicate with your friends and colleagues using various instant messaging " "services. A single program is easy to learn and convenient if your friends " "or colleagues use more than one &im; service." msgstr "" "O &kopete; é o cliente de mensagens instantâneas do &kde; (&im;). Ele " "permite-lhe comunicar usando vários serviços de mensagens. Um único programa " "é simples de aprender e de usar se os seus amigos ou colegas usam mais do " "que um serviço de &im;." #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "&kopete; is designed to integrate well with your &kde; desktop; to make it " "immediately familiar. The user interface is clean and simple, without any " "frills to distract the user. At the same time, &kopete; aims to make " "communication the focus of &im;, by removing the differences between " "different &im; systems. One feature &kopete; introduced to support this is " "the Metacontact, " "combining the various means there are to contact someone into a single " "person in your contact list. Other multiprotocol instant " "messengers list the same person's various &im; accounts separately, making " "it confusing for non experienced people. &kopete; makes life easy: a " "metacontact is a person, and contacts are ways to communicate with that " "person. You will recognize contacts in a metacontact easily as small icons " "representing the &im; services you could use to communicate with that person." msgstr "" "O &kopete; está desenhado para integrar bem com o seu ambiente de trabalho " "do &kde;, para que seja imediatamente familiar. A interface do utilizador é " "arrumada e simples, sem quaisquer extras para distrair o utilizador. Ao " "mesmo tempo, o &kopete; pretender ter como foco do &im; a comunicação, " "removendo as diferenças entre os vários sistemas de &im; diferente. Uma " "funcionalidade que o &kopete; introduziu para suportar isso são os Meta-contactos, combinando " "as várias formas que existem para contactar alguém numa única pessoa na sua lista de contactos. Outros mensageiros instantâneos multi-" "protocolos listam as várias contas de &im; da mesma pessoa em separado, " "tornando-se confuso para as pessoas pouco experientes. O &kopete; simplifica " "a vida: um meta-contacto é uma pessoa, e os contactos são formas de " "comunicar com essa pessoa. Você irá reconhecer os contactos num meta-" "contacto facilmente, como pequenos ícones que representam os serviços de " "&im; que você pode usar para comunicar com essa pessoa." #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "&kopete; is intended for all levels of users. Out of the box, it supports a " "minimal set of functions to make chatting as easy as possible. More advanced " "users can add extra functions such as Statistics with &kopete;'s plugin system." msgstr "" "O &kopete; é destinado a todos os níveis de utilizadores. Por si só, suporta " "um conjunto mínimo de funções para tornar a conversação tão simples quanto " "possível. Os utilizadores mais avançados poderão adicionar funções extra, " "como as Estatísticas, com o sistema de 'plugins' do &kopete;." #. Tag: title #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "More &kopete; Information on the Web" msgstr "Mais Informação sobre o &kopete; na Web" #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "For more info about the &kopete; project; the team maintains a website at " "&kopetewww;. The latest news and updates are always available there." msgstr "" "Para mais informações sobre o projecto do &kopete;, a equipa mantém um " "'site' Web em &kopetewww;. As últimas notícias e as actualizações estão " "sempre disponíveis aqui." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "If you need to contact the team, the &kopete; developers' mailing list is " "hosted at https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kopete-devel." msgstr "" "Se você precisar de contactar a equipa, a lista de correio dos programadores " "do &kopete; está alojada em https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kopete-devel." #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "If you want live support, there is an Internet Relay Chat channel for " "&kopete; where you can find the team discussing technical (well, not always) " "issues or just hanging out. You can use any IRC client to join the channel " "(including &kopete;), just add an IRC contact and use irc.kde." "org as the server and #kopete as the " "channel name. See you there!" msgstr "" "Se quiser suporte \"ao vivo\", existe um canal de Internet Relay Chat (IRC) " "para o &kopete; onde você poderá encontrar a equipa a discutir questões " "técnicas (bem, nem sempre) ou simplesmente poderá falar. Você poderá usar " "qualquer cliente de IRC para se juntar ao canal (incluindo o &kopete;), " "basta adicionar um contacto de IRC e usar o irc.kde.org como servidor e o #kopete como nome do " "canal. Vemo-nos lá!" #. Tag: title #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Introduction to Instant Messaging" msgstr "Introdução às Mensagens Instantâneas" #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "What is Instant Messaging (&im;)? &im; is a way for you to communicate " "instantly with your friends over the Internet. That might not sound so " "different to email. Have you ever noticed how cumbersome it is to have a " "brief conversation via email? You have to click Reply to each message, then " "find the right spot in the message to type something new, then send it. Then " "you have to wait for the next message to arrive! &im; lets you to have a " "conversation almost as naturally as on the phone or face to face, by typing " "messages into a window shared between you and your friend's screens." msgstr "" "O que são as Mensagens Instantâneas (&im;)? &im; é uma forma de você " "comunicar com os seus amigos na Internet. Isto poderá não soar muito " "diferente do e-mail. Já alguma vez notou quão chato é ter uma conversa breve " "através do e-mail? Você tem de carregar em Responder para cada mensagem, " "escolhendo depois o local correcto da mensagem onde escrever algo novo, " "enviando no fim o texto. Depois ainda terá de estar à espera que a próxima " "mensagem chegue! A tecnologia de &im; permite-lhe ter uma conversa de forma " "quase tão natural como estando ao telefone ou cara-a-cara, escrevendo " "mensagens numa janela partilhada entre si e os ecrãs dos seus amigos." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "Another difference between &im; and email is that with &im; you can see your " "friends' presence, that is, whether they are actually on-line at the same " "time as you. This lets you send messages truly instantly, instead of sending " "off a mail and having to wait for your friend to check their mailbox. An " "&im; message pops up on the other person's screen as soon as you send it. Of " "course, if you'd rather not be interrupted, you can change your own presence " "so others will know not to disturb you." msgstr "" "Outra diferença entre as &im; e o e-mail é que o com a &im; você poderá ver " "a presença dos seus amigos, isto é, se eles estão de facto ligados ao mesmo " "tempo que você. Isso permite-lhe enviar mensagens para eles de forma quase " "instantânea, em vez de lhes enviar uma mensagem de e-mail e ter que esperar " "pelo seu amigo ver a caixa de correio dele. Uma mensagem para o &im; aparece " "logo no ecrã da outra pessoa, logo que você a envie. Claro, se não quiser " "ser interrompido, você poderá alterar a sua própria presença para que as " "outras pessoas saibam que não o poderão incomodar." #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "There are lots of other fun and useful &im; features you can explore with " "&kopete;, like group chats, file transfers and emoticons that reflect your " "mood. Read on to find out more!" msgstr "" "Existem montes de outras funcionalidades engraçadas e úteis de &im; que você " "poderá explorar com o &kopete;, como as conversas em grupo, a transferência " "de ficheiros ou os ícones emotivos que reflectem o seu estado de espírito. " "Leia para saber mais!" #. Tag: title #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Começar" #. Tag: para #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "To use &kopete; you need to set up one or more accounts for the instant " "messaging services you wish to use." msgstr "" "Para usar o &kopete; você precisa de configurar um ou mais contas para os " "serviços de mensagens instantâneas que deseja usar." #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "You've probably already chosen a messaging service, either because you " "already use &im;, or you need to use the same service as your friends. If " "you don't fit into either of these categories, please consider using a " "messaging service based on open standards, because these are designed for " "use by Free Software. Other messaging services are prone to changing the " "underlying technology without making the details freely available, making " "them harder for Free Software developers to support." msgstr "" "Você provavelmente já escolheu um serviço de mensagens, tanto porque você já " "usa &im;, ou porque precisa de usar o mesmo serviço que os seus amigos. Se " "você não se encaixar em nenhuma destas categorias, então pense em escolher " "um serviço de mensagens baseado em normas abertas, porque estas são " "desenhadas para serem usadas no Software Livre. Os outros serviços de " "mensagens estão sujeitos a alterações na tecnologia de base sem tornarem " "esses detalhes disponíveis de forma livre, o que torna mais difícil para os " "programadores de Software Livre darem suporte." #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "The messaging services that &kopete; supports that are based on open " "standards are Jabber and IRC." msgstr "" "Os serviços de mensagens que o &kopete; suporta e que se baseiam em normas " "abertas são o Jabber e o IRC." #. Tag: para #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "The following section assumes you are registered with an &im; service " "already. If not, you can register with Gadu-Gadu, Jabber, and " "MSN from inside &kopete;; for other services, you'll " "have to register using their respective web site before creating an account " "in &kopete;." msgstr "" "A seguinte secção assume que você já se encontra registado no serviço de " "&im;. Caso contrário, você poder-se-á registar no Gadu-Gadu, no Jabber ou no " "MSN a partir do &kopete;; no caso dos outros " "serviços, você terá de se registar no seu 'site' Web respectivo antes de " "criar uma conta no &kopete;." #. Tag: title #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "Creating Accounts" msgstr "Criar Contas" #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "To create an account, use Settings " "Configure... to display the " "Configure window." msgstr "" "Para criar uma conta, use a opção Configuração Configurar... para mostrar " "a janela de Configuração." #. Tag: para #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "The Configure window is the main way to set up and customize &kopete;. On " "the left a column of icons control which aspect of &kopete; is being " "configured. Click the Accounts icon. The main pane will " "change to display the account management pane. This is currently empty, but " "will soon list your &im; accounts. Click New to " "display the Account Wizard." msgstr "" "A janela de Configuração é a forma principal de configurar e personalizar o " "&kopete;. À esquerda, encontra-se uma coluna de ícones que controlam qual a " "parte do &kopete; que está a ser configurada. Carregue no ícone " "Contas. A zona principal irá mudar para mudar a página de " "gestão das contas. Esta encontra-se de momento vazia, mas irá em breve " "conter as suas contas de &im;. Carregue em Nova para " "mostrar o Assistente de Contas." #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "The Account Wizard helps you create an &im; account. " "After the Introduction page, you are asked to select " "the messaging service that you'd like to use. Click one of the services " "shown and then click Next. On the following page, you " "should enter your registration details for that instant messaging service." msgstr "" "O Assistente de Contas ajuda-o a criar uma conta de " "&im;. Depois da página de Boas-Vindas, é-lhe pedido o " "serviço de mensagens que deseja usar. Carregue num dos serviços apresentados " "e carregue de seguida em Seguinte. Na página que se " "segue, você deverá introduzir os seus detalhes de registo para o serviço de " "mensagens instantâneas." #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "Most services just require you to enter a username or unique identifying " "number (UIN) and password. The special purpose services " "Winpopup and SMS work slightly differently, so please see " "their specific sections. There are a couple of other options that apply to " "most services that you should look at:" msgstr "" "A maioria dos serviços simplesmente necessitam que você indique o nome de um " "utilizador ou um número de identificação único (UIN), bem " "como a senha respectiva. Os serviços para fins específicos como o Winpopup " "ou o SMS funcionam de forma ligeiramente diferente, por " "isso veja as suas secções específicas. Existem algumas opções adicionais que " "se aplicam à maioria dos serviços e que você deverá ter atenção:" #. Tag: term #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Remember password" msgstr "Recordar a senha" #. Tag: para #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, &kopete; will store the password for you, so you don't " "have to enter it every time you connect to the &im; service. If you are " "security-conscious or want to limit access to the &im; account you can leave " "this unchecked." msgstr "" "Quando esta opção está assinalada, o &kopete; irá guardar a senha para si, " "por isso você não terá de a indicar de cada vez que se liga ao serviço de " "&im;. Se você tiver preocupações com a segurança ou quiser limitar o acesso " "à conta de &im;, você poderá deixar esta opção desligada." #. Tag: term #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "Connect at startup" msgstr "Ligar-se no arranque" #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, &kopete; will try to connect to the &im; service as " "when it starts. If you use a LAN, DSL " "or other always-on connection, this is appropriate; dial-up " "modem users should turn this off and connect manually when you have dialed " "up." msgstr "" "Quando esta opção estiver activa, o &kopete; tentar-se-á ligar ao serviço de " "&im; logo que se inicia. Se você usar uma ligação de LAN, " "DSL ou outra ligação permanente, esta " "opção é apropriada; os utilizadores de modems analógicos ou de ligações a " "pedido deverão desligar esta opção e ligarem-se manualmente logo que tenham " "estabelecido a ligação à Internet." #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Once you've entered your &im; details, you can proceed to the " "Finished! page and then dismiss the wizard and the " "Configure window." msgstr "" "Logo que você tenha introduzido os seus detalhes de &im;, você poderá " "prosseguir para a página de Terminar e fechar então o " "assistente e a janela de Configuração." #. Tag: title #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "Go Online and Start Chatting!" msgstr "Ligar-se e Começar a Conversar!" #. Tag: para #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "Now you'll notice that an icon representing the account has appeared in the " "status bar at the bottom of the &kopete; Contact List " "window. This represents your current presence for this account. " "Right click on it and you can go online from the " "menu that appears. The status bar icon will animate while &kopete; connects " "to the &im; service." msgstr "" "A partir daqui, você irá reparar que apareceu um ícone que representa a " "conta na barra de estado na parte inferior da Lista de Contactos do &kopete;. Isto representa a sua presença actual para esta " "conta. Se carregar com o botão direito você poder-" "se-á ligar no menu que aparece. O ícone da barra de estado ficará animado à " "medida que o &kopete; se liga ao serviço de &im;." #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "Once you're online, if you've used this &im; service before, your contacts " "will be fetched from the server and displayed in the Contact " "List. To start a chat with a contact, just click their name and " "a Chat window will appear. The upper part of the window is where the " "conversation appears - to say something, type into the bottom part of the " "window and click Send." msgstr "" "Logo que esteja ligado, se você tiver usado este serviço de &im; " "anteriormente, serão obtidos os seus contactos a partir do servidor e " "mostrados na Lista de Contactos. Para iniciar uma " "conversa com um contacto, basta carregar no seu nome para que apareça uma " "janela de Conversação. A parte superior da janela é onde aparece a conversa " "propriamente dita - para dizer qualquer coisa, escreva na parte inferior da " "janela e carregue em Enviar." #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "If you've just created a new account you won't have any contacts. See Adding Contacts for details on " "how to add contacts." msgstr "" "Se você acabou de criar uma nova conta, você não terá nenhuns contactos. " "Veja a secção Adicionar " "Contactos para saber mais detalhes sobre como adicionar contactos." #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "The shortcut for Send is set to &Ctrl;&Enter; by default; you can change it in the Chat " "window using SettingsConfigure " "Shortcuts...." msgstr "" "O atalho para o botão Enviar está definido como sendo " "o &Ctrl;&Enter; por omissão; você podê-" "lo-á alterar na janela de Conversação se usar a opção " "ConfiguraçãoConfigurar os " "Atalhos...." #. Tag: title #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "Using &kopete;" msgstr "Usar o &kopete;" #. Tag: para #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "This chapter gives an overview of &kopete;'s basic features. We will look " "first at the contact list, where your contacts are displayed, and then at " "the Chat window, where you carry out a conversation." msgstr "" "Este capítulo dá-lhe uma ideia geral sobre as funcionalidades básicas do " "&kopete;. Ver-se-á em primeiro lugar a lista de contactos, onde são " "apresentados os seus contactos, e depois a janela de Conversação, onde você " "poderá dar seguimento a uma conversa." #. Tag: title #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "The Contact List" msgstr "A Lista de Contactos" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "The Contact List appears when you start &kopete;. " "It's the main window where you can set your presence, start a chat, organize " "your contacts, configure &kopete; and quit." msgstr "" "A Lista de Contactos aparece quando você inicia o " "&kopete;. É a janela principal onde você poderá configurar a sua presença, " "iniciar uma conversa, organizar os seus contactos, configurar o &kopete; e " "sair." #. Tag: title #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Layout of the Contact List window" msgstr "Disposição da Janela da Lista de Contactos" #. Tag: title #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "Menu" msgstr "Menu" #. Tag: para #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "You will usually find the menubar at the top of the contact list. If it is " "not there, you might have turned it off; you can re-enable it with &Ctrl;M. Details on each menu " "item can be found in the chapter on menu structure." msgstr "" "Você irá encontrar normalmente a barra de menu no topo da lista de " "contactos. Se não estiver lá, você podê-la-á ter desligado; você poderá " "voltar a activá-la com a combinação de teclas &Ctrl;M. Os detalhes sobre cada item do menu " "poderão ser consultados no capítulo sobre a " "estrutura do menu." #. Tag: title #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "Tool bar" msgstr "Barra de ferramentas" #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "The toolbar holds the most frequently used &kopete; actions. You can " "customize it with Settings " "Configure Toolbars.... Notice the " "Show Offline Users and Show Empty Groups buttons. With these you can hide contacts and groups that are " "offline." msgstr "" "A barra de ferramentas contém as acções usadas com mais frequência por parte " "do &kopete;. Você podê-la-á personalizar com a opção " "Configuração Configurar as " "Barras de Ferramentas.... Repare nos botões " "Mostrar os Utilizadores Desligados e " "Mostrar os Grupos Vazios. Com estes botões, você " "poderá esconder os contactos e os grupos que se encontram desligados." #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "&kopete; makes it even easier to set a status message to let your contacts " "know about your mood or why you're busy at the moment. Click on the " "Set Status Message button and start typing to enter a " "new message, or choose from one of the previous messages you have used." msgstr "" "O &kopete; torna ainda mais simples a definição de uma mensagem de estado, " "para que os seus contactos saibam do seu estado de espírito ou porque é que " "está ocupado de momento. Carregue no botão Definir a Mensagem de " "Estado e comece a escrever uma mensagem nova; poderá também " "escolher uma das mensagens anteriores que tenha usado." #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "The Quick Search Toolbar quickly filters the contact " "list, by typing a few letters from a contact's name." msgstr "" "A Barra de Pesquisa Rápida filtra rapidamente a lista " "de contactos, escrevendo algumas letras do nome de um contacto." #. Tag: title #: index.docbook:213 index.docbook:618 index.docbook:669 #, no-c-format msgid "Contact List" msgstr "Lista de Contactos" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "The Contact List takes up the main part of the " "window. All your contacts are listed here, in the groups you have chosen for " "them. You can open or close groups by clicking the plus symbol adjacent to " "the group. You can reverse the order the groups are sorted in by clicking " "the Contacts label above the list." msgstr "" "A Lista de Contactos ocupa a parte principal da " "janela. Todos os seus contactos encontram-se listados aqui, nos grupos que " "tenha escolhido para eles. Você poderá abrir ou fechar os grupos se carregar " "no sinal de 'mais' (+) adjacente ao grupo. Você poderá inverter a ordem pela " "qual os grupos estão ordenados se carregar no texto Contactos por cima da lista." #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "The context menu in the Contact List changes " "depending on the item under the mouse. Groups, Metacontacts and &im; system specific contacts have their own " "options. In empty areas of the Contact List, the " "context menu allows you to add contacts or groups, or change the viewing " "options for the list." msgstr "" "O menu de contexto na Lista de Contactos muda de " "acordo com o item que se encontra sob o rato. Os grupos, os meta-contactos e os contactos específicos do sistema " "de &im; têm as suas opções próprias. O menu de contexto nas áreas em branco " "da Lista de Contactos permite-lhe adicionar contactos " "ou grupos ou alterar as opções de visualização da lista." #. Tag: title #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "Status bar" msgstr "Barra de estado" #. Tag: para #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "The status bar shows an icon for each &im; account you have created. The " "icons represent the current presence of each account, which can be changed " "by right-clicking the account icon." msgstr "" "A barra de estado mostra um ícone para cada conta de &im; que você tenha " "criado. Os ícones representam a presença actual para cada conta que poderá " "ser alterada se carregar com o botão direito no " "ícone da conta." #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "&kopete; also shows your current status message in the Status " "Bar>. By clicking on the note icon in the corner, you can change " "or clear the status message as well." msgstr "" "O &kopete; mostra também a sua mensagem de estado actual na Barra " "de Estado. Se carregar no ícone da nota, no canto, poderá também " "modificar ou limpar a mensagem de estado." #. Tag: title #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "Setting Your Presence" msgstr "Configurar a Sua Presença" #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "We introduced you to setting presence in the " "previous chapter. 'Presence' determines how visible you are on the " "&im; network. To use the network at all, you have to connect to the network, " "so you can send and receive messages and see others' presence. Once you are " "connected, most &im; systems allow you to indicate what you're doing and " "whether you want to chat by setting special types of presence such as " "Away or Free For Chat. The " "difference presence settings are particular to each away system; but " "&kopete; allows you some control all your &im; systems at once by setting " "them to Away or Available at the " "same time." msgstr "" "Você foi introduzido à configuração da presença no capítulo anterior. A 'Presença' define quão visível você está " "na rede de &im;. Para usar a rede de todo, você tem de se ligar à mesma, " "para que possa enviar e receber mensagens e ver a presença dos outros. Logo " "que se tenha ligado, a maioria dos sistemas de &im; permitem-lhe indicar o " "que você está a fazer e se deseja conversar ou não, definindo vários tipos " "de presença, como por exemplo Ausente ou " "Livre para Conversar. As configurações de presença " "diferentes são particulares para cada sistema, mas o &kopete; dá-lhe a " "hipótese de controlar todos os sistemas de &im; de uma vez, colocando-os " "como Ausentes ou Disponíveis ao " "mesmo tempo." #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "You set your presence for individual &im; accounts by right clicking the account's icon in the status bar at the bottom of the Contact List. The " "context menu for each account lets you choose the possible presence settings " "for each &im; system." msgstr "" "Você poderá configurar a sua presença individualmente para cada conta se " "carregar com o botão direito no ícone da conta na " "barra de estado na parte inferior da Lista " "de Contactos. O menu de contexto de cada conta permite-lhe " "escolher as opções de presença possíveis para cada conta de &im;." #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "To change all your accounts' presence together, click the Status, or use the File " "Status menu." msgstr "" "Para mudar a presença de todas as suas contas em conjunto carregue em " "Estado ou use o menu Ficheiro Estado." #. Tag: title #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "Start A Chat From The Contact List" msgstr "Iniciar uma Conversa a Partir da Lista de Contactos" #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "To start a chat from the Contact List, simply click a " "contact. A Chat window will appear." msgstr "" "Para iniciar uma conversa a partir da Lista de Contactos, basta carregar num contacto. Nesse caso, irá aparecer uma Janela de Conversação." #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "You can also right click a contact and select " "either Send Message or " "Start Chat. " "Send Message works " "differently in that it just sends a single message without opening the " "Chat window, using a simple dialog. Use it for " "fire-and-forget messages." msgstr "" "Você também poderá carregar com o botão direito " "num contacto e seleccionar a opção Enviar uma " "Mensagem ou Iniciar uma " "Conversa. O Enviar uma " "Mensagem funciona de forma diferente na medida em " "que envia uma única mensagem sem abrir a Janela de Conversação, usando uma simples janela. Use-a para as mensagens do tipo " "disparar-e-seguir." #. Tag: title #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "Send A File" msgstr "Enviar um Ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "You can send files from the Contact List, using the " "context menu on the person you want to send to. If &kopete; supports file " "transfer on their &im; system, there will be a Send " "File... item. Alternatively, you can drag a file " "from anywhere else in &kde; onto their name to start a file transfer." msgstr "" "Você poderá enviar ficheiros a partir da Lista de Contactos, usando o menu de contexto da pessoa para quem deseja enviar o " "ficheiro. Se o &kopete; suportar a transferência de ficheiros no seu sistema " "&im;, existirá um item Enviar um Ficheiro.... Em alternativa, você poderá arrastar um ficheiro " "de qualquer sítio do &kde; para o seu nome para iniciar uma transferência de " "ficheiros." #. Tag: title #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "Organizing Contacts" msgstr "Organizar os Contactos" #. Tag: title #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "A Word about Metacontacts" msgstr "Uma Palavra sobre os Meta-Contactos" #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "One of the principles behind &kopete; is that it offers a standardized way " "to use &im; systems. Differences between &im; systems are smoothed over, " "making it easier to communicate. We follow this principle in the way " "contacts are organized. When you use &kopete; you just find contacts by " "name; the actual &im; system used is less important. Some people have more " "than one &im; account - &kopete; puts the person using the account first." msgstr "" "Um dos princípios por detrás do &kopete; é a oferta de uma forma-padrão de " "usar os sistemas de &im;. As diferenças entre os sistemas de &im; são " "suavizadas, tornando a comunicação mais simples. É seguido este princípio na " "forma como os contactos são organizados. Quando você usar o &kopete;, você " "irá encontrar os contactos pelo nome; o sistema de &im; que é usado de facto " "é o menos importante. Algumas pessoas têm mais do que uma conta de &im; - o " "&kopete; coloca a pessoa, usando em primeiro lugar a conta." #. Tag: para #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "To support this, &kopete; introduced Metacontacts, which " "represent the person you want to chat with. One Metacontact contains all the " "different &im; IDs they may have, making it easy to see with a glance at the " "Metacontact 'smiley icon' whether someone is available, regardless of which " "&im; system they are using right now." msgstr "" "Para suportar isto, o &kopete; introduziu os Meta-contactos, " "os quais representam a pessoa com que deseja conversar. Um meta-contacto " "contém os vários IDs de &im; que as pessoas poderão ter, tornando mais fácil " "ver de repente no meta-contacto se uma determinada pessoa está disponível, " "independentemente do sistema de &im; que ela está a usar no momento." #. Tag: title #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "A Word about Grouping Contacts" msgstr "Uma Palavra sobre o Agrupamento de Contactos" #. Tag: para #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "&kopete; lets you create groups to sort your contacts. A contact may be in " "more than one group. Where possible, groupings are saved on server side " "contact lists, so if you use other &im; programs, group memberships are kept " "in sync. However, if you change groups in another &im; program, &kopete; " "cannot know to move a metacontact automatically; it is up to you to resolve " "this by hand." msgstr "" "O &kopete; permite-lhe criar grupos para ordenar os seus contactos. Um " "contacto poderá estar em mais do que um grupo. Sempre que possível, os " "grupos são gravados nas listas de contactos por parte do servidor, por isso " "se usar outros programas de &im;, as pertenças aos grupos são mantidas " "sincronizadas. Contudo, se você alterar os grupo noutro programa de &im;, o " "&kopete; não sabe como mover um meta-contacto automaticamente; parte de si " "resolver isto à mão." #. Tag: para #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "To change the group a metacontact appears in, you can use its context menu " "to move it or copy it to a new group, or remove it from a group. You can " "also use drag and drop here - just drop the metacontact on a different group " "name." msgstr "" "Para mudar o grupo em que aparece um meta-contacto, você poderá usar o seu " "menu de contexto para o mover ou copiar para um novo grupo ou para removê-lo " "de um grupo. Você também poderá usar o 'drag and drop' (arrastar e largar) " "aqui - basta largar o meta-contacto num grupo com outro nome." #. Tag: title #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "Adding Contacts" msgstr "Adicionar Contactos" #. Tag: para #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "To add a contact, either select FileAdd Contact or click the " "Add button on the toolbar. This brings up the Add " "Contact Wizard." msgstr "" "Para adicionar um contacto, tanto poderá seleccionar o " "FicheiroAdicionar um Contacto como carregar no botão Adicionar da barra de ferramentas. Isto fará aparecer o Assistente de " "Adição de Contactos." #. Tag: para #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "The Add Contact Wizard creates a new Metacontact using one or more &im; " "systems, by leading you through the following pages." msgstr "" "O Assistente de Adição de Contactos cria um novo meta-contacto, usando um ou " "mais sistemas de &im;, guiando-o nas seguintes páginas." #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "Welcome Page. Here you can choose whether you want to use the &kde; Address " "Book for this contact. Storing &im; information in the &kde; Address Book " "will enable other &kde; &im; programs to share contact information with " "&kopete; and in future &kde; applications may use &kopete; to send " "information via &im;. If you prefer to keep your &im; contacts separated, " "clear the check box here." msgstr "" "Página de Boas-Vindas. Aqui você poderá escolher se deseja usar o Livro de " "Endereços do &kde; para este contacto. Se armazenar a informação de &im; no " "Livro de Endereços do &kde; permitirá a outros programas de &im; do &kde; " "partilharem as informações dos contactos com o &kopete;, e as aplicações do " "&kde; no futuro poderão usar o &kopete; para enviar informações via &im;. Se " "preferir manter os seus contactos de &im; em separado, desligue aqui a opção." #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "Choose &kde; Address Book entry. By choosing an entry from your &kde; " "Address Book, you can use its name as a Display Name in &kopete;. You can " "also create a new entry here. This page doesn't show if you chose not to use " "the &kde; Address Book." msgstr "" "Escolha o item do Livro de Endereços do &kde;. Ao escolher um item do Livro " "de Endereços do &kde;, você poderá usar o seu nome como um Nome Formatado no " "&kopete;. Você também poderá criar um novo item aqui. Esta página não " "aparecerá se você optou por não usar o Livro de Endereços do &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "Select Display Name and Group. Here you can enter a Display Name (the name " "used for this person inside &kopete;), and choose the groups they are a member of." msgstr "" "Seleccione o Nome Formatado e o Grupo. Aqui você poderá indicar esse Nome " "Visível (o nome que é usado para esta pessoa dentro do &kopete;) e escolher " "os grupos a que a pessoa " "pertence." #. Tag: para #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "Select &im; Accounts. Here you can choose which accounts you want to use to " "chat to the new contact. If you only have one &im; account, you won't see " "this screen." msgstr "" "Seleccione as Contas de &im;. Aqui você poderá escolher que contas deseja " "usar para conversar com o novo contacto. Se você só tiver uma conta de &im; " "própria, você não irá ver este ecrã." #. Tag: para #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "Account-specific Add Contact Pages. For each account, you'll get one page " "where you can enter the UIN, buddy name or Email address, " "depending on the &im; system in use." msgstr "" "Páginas de Adição do Contacto específicas da conta. Para cada conta, você " "irá obter uma página onde poderá indicar o UIN, o nome " "do amigo ou o seu endereço de e-mail, dependendo do sistema de &im; usado." #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "Finish Screen. All done. Except if the &im; system requires authorization " "(such as ICQ) to add a contact to your list - in " "which case, you'll be prompted after the wizard exits." msgstr "" "Ecrã Final. Tudo está terminado, excepto se o sistema de &im; necessitar de " "autorização (como é o caso do ICQ) para adicionar um " "contacto à sua lista - nesse caso, você será questionado depois de o " "assistente sair." #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "You can add contacts to an existing Metacontact using its context menu." msgstr "" "Você poderá adicionar contactos a um meta-contacto existente se usar o seu " "menu de contexto." #. Tag: title #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "Renaming Contacts" msgstr "Mudar o Nome de Contactos" #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "You can rename a contact using EditRename Contact or with the " "same item on the metacontact context menu." msgstr "" "Pode mudar o nome de um contacto utilizando Editar Mudar o Nome do Contacto " "ou com o mesmo item no menu de contexto do meta-contacto." #. Tag: para #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "Some &im; systems allow you to set a Display Name that is " "different to your username, such as Alice loves crypto!. If " "you change a contact's name manually, this will override their Display Name. " "To get it back, open the Properties dialog for that contact and check the " "Use the name given by the server checkbox." msgstr "" "Alguns sistemas de &im; permitem-lhe definir um Nome Apresentado que seja diferente do seu utilizador, como por exemplo A Alice " "gosta de cifra!. Se você mudar o nome do contacto manualmente, isto " "irá sobrepor o Nome Mostrado deles. Para voltar a obtê-lo de novo, abra a " "janela de Propriedades para esse contacto e assinale a opção " "Utilizar o nome dado pelo servidor." #. Tag: title #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "Removing Contacts" msgstr "Remover Contactos" #. Tag: para #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "If you no longer want a contact to be in the contact list, you can remove a " "Metacontact and all the contacts under it with " "Metacontact context menuRemove " "Contact." msgstr "" "Se você não quiser mais um determinado contacto na sua lista de contactos, " "você poderá remover o meta-contacto, bem como todos os seus sub-contactos " "com a opção do menu Menu de Contexto do Meta-ContactoRemover o Contacto." #. Tag: title #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "Moving Contacts between Metacontacts" msgstr "Mover os Contactos entre Meta-Contactos" #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "You can change the metacontact a contact belongs to. In practice, you only " "have to do this when you have just added multiple accounts to &kopete;, and " "you know that HotDog76 and mikejones@hotmail.com are both the same person." msgstr "" "Você poderá alterar o meta-contacto a que um determinado contacto pertence. " "Na prática, é o que você terá de fazer quando tiver adicionado várias contas " "ao &kopete;, se souber à partida que o 'jncp@amessage.de' e o 'jncp2@hotmail." "com' são a mesma pessoa de facto." #. Tag: para #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "There are two ways to do this:" msgstr "Existem duas formas de o fazer:" #. Tag: term #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e Largar" #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "The contact icon to the right of the metacontact name may be dragged from " "one metacontact to another." msgstr "" "O ícone do contacto à direita do nome do meta-contacto poderá ser arrastado " "de um meta-contacto para outro." #. Tag: term #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "Contact Context Menu" msgstr "Menu de Contexto do Contacto" #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "The context menu for contacts (Right-click the " "contact icon) allows you to choose the new metacontact from a dialog." msgstr "" "O menu de contexto do contacto (se carregar com o botão " "direito no ícone do contacto) permite-lhe " "escolher o novo meta-contacto a partir de uma janela." #. Tag: para #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "If the move would leave a Metacontact empty (with no contacts), you'll be " "asked if you want to delete this contact." msgstr "" "Se a mudança de sítio deixar um meta-contacto vazio (sem contactos), ser-lhe-" "á perguntado se deseja remover este contacto." #. Tag: title #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "Removing Contacts from Metacontacts" msgstr "Remover Contactos dos Meta-Contactos" #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "To remove a contact from a Metacontact, choose Contact " "context menuDelete Contact...." msgstr "" "Para remover um contacto de um meta-contacto, escolha a opção do menu " "Menu de contexto do contactoRemover o Contacto...." #. Tag: title #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Configure &kopete;" msgstr "Configurar o &kopete;" #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "You can configure &kopete; using SettingsConfigure.... See the next chapter for details." msgstr "" "Você poderá configurar o &kopete; se usar a opção " "ConfiguraçãoConfigurar o " "&kopete;.... Veja o próximo capítulo para mais detalhes." #. Tag: title #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "Exiting &kopete;" msgstr "Sair do &kopete;" #. Tag: para #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "To exit &kopete; you should use FileQuit, &Ctrl;Q, or the &kopete; System Tray " "icon's context menu. If you just close the Contact List window, &kopete; will continue to run in the &kde; System Tray." msgstr "" "Para sair do &kopete; você deverá usar a opção " "FicheiroSair, o &Ctrl;Q, ou o menu de contexto do ícone do &kopete; na Bandeja do Sistema. " "Se você apenas fechar a janela da Lista de Contactos, " "o &kopete; irá continuar a correr nessa mesma Bandeja do Sistema." #. Tag: title #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos do Teclado" #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "The following keyboard shortcuts are supported in the Contact " "List window:" msgstr "" "São suportados os seguintes atalhos de teclado na janela da Lista " "de Contactos:" #. Tag: entry #: index.docbook:302 index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Atalho de Teclado" #. Tag: entry #: index.docbook:303 index.docbook:380 index.docbook:435 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Acção" #. Tag: keycap #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "Up Arrow" msgstr "Cima" #. Tag: entry #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "Select the previous item in the contact list." msgstr "Selecciona o item anterior na lista de contactos." #. Tag: keycap #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "Down Arrow" msgstr "Baixo" #. Tag: entry #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "Select the next item in the contact list." msgstr "Selecciona o próximo item na lista de contactos." #. Tag: keycap #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "Left Arrow" msgstr "Esquerda" #. Tag: entry #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "Close the current group." msgstr "Fechar o grupo actual." #. Tag: keycap #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "Right Arrow" msgstr "Direita" #. Tag: entry #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "Open the current group." msgstr "Abre o grupo actual." #. Tag: keycap #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "Enter" msgstr "Enter" #. Tag: entry #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "Inicia uma conversa com o contacto seleccionado." #. Tag: keycombo #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "&Ctrl;M" msgstr "&Ctrl;M" #. Tag: entry #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "Show/Hide the menu bar." msgstr "Mostra/esconde a barra do menu." #. Tag: keycombo #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "&Ctrl;U" msgstr "&Ctrl;U" #. Tag: entry #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "Show/Hide offline users." msgstr "Mostrar/Esconder os utilizadores desligados." #. Tag: keycombo #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "&Ctrl;G" msgstr "&Ctrl;G" #. Tag: entry #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "Show/Hide empty groups." msgstr "Mostrar/Esconder os grupos vazios." #. Tag: title #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "The Chat Window" msgstr "A Janela de Conversação" #. Tag: title #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "Layout of the Chat Window" msgstr "Disposição da Janela de Conversação" #. Tag: title #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "The Chat View" msgstr "A Janela de Conversação" #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "The Chat View usually takes up most of the Chat window and is where the " "conversation between you and your contacts takes place. Messages appear in " "the order they are received, with the earliest messages at the top of the " "view." msgstr "" "A Área de Conversação normalmente ocupa a maior parte da janela de " "conversação em si e é onde a conversa entre si e os seus contactos toma " "lugar. As mensagens aparecem pela ordem que são recebidas, e onde as " "mensagens mais antigas se encontram no topo da janela." #. Tag: para #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "You can control the " "appearance of the Chat View, making it look like " "other &im; clients or create a completely individual look." msgstr "" "Você poderá controlar a " "aparência da Área de Conversação, tornando-a parecida " "com outros clientes de &im; ou criando um visual completamente individual." #. Tag: title #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "Chat Members List" msgstr "Lista de Participantes na Conversa" #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "Since some &im; systems allow you to chat as a group, it is useful to see " "who is chatting at the moment. The Chat Members List appears to the left or " "the right of the Chat View. You can change this using " "SettingsChat Members List. The contact context menu is available in the Chat " "Members List." msgstr "" "Dado que alguns sistemas de &im; permitem-lhe conversar em grupo, é útil ver " "quem está a conversar de momento. A Lista de Membros da Conversa aparece à " "esquerda ou à direita da Área de Conversação. Você poderá alterar esta " "posição com a opção ConfiguraçãoLista de Participantes na Conversa. O menu de contexto do contacto fica disponível para cada " "contacto dessa lista." #. Tag: title #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "Input Area" msgstr "Área de Texto" #. Tag: para #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "" "The Input Area is below the Chat View. This is where you type messages " "before sending them. You can change the font and color of the message using " "the usual tools on the toolbar. If the &im; system supports this, your " "messages will appear in color when your contacts read them." msgstr "" "A Área de Texto fica por baixo da Área de Conversação. Aqui é onde você " "escreve as mensagens antes de as enviar. Você poderá alterar o tipo de letra " "e a cor da mensagem se usar as ferramentas normais da barra de ferramentas. " "Se o sistema de &im; suportar isso, as suas mensagens irão aparecer a cores " "quando os seus contactos as lerem." #. Tag: para #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "By default, the keyboard shortcut to send messages is &Enter;." msgstr "Por omissão, o atalho de teclado para enviar as mensagem é o &Enter;." #. Tag: title #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "Status Bar" msgstr "Barra de Estado" #. Tag: para #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "" "The Status Bar contains temporary messages, such as notification that " "someone else is typing, as well as the Send button." msgstr "" "A Barra de Estado contém as mensagens temporárias, como a notificação de que " "alguém está a escrever, assim como o botão Enviar." #. Tag: title #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Tabbing" msgstr "Páginas Separadas" #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "&kopete; lets you carry on multiple conversations in one window, by putting " "each one in its own tab within the window. The tab titles change color to " "show when a new message has been received:" msgstr "" "O &kopete; permite-lhe manter várias conversas na mesma janela, colocando " "cada uma delas na sua página separada dentro da janela. Os títulos da página " "mudam a sua cor para mostrar que uma mensagem nova foi recebida:" #. Tag: term #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Vermelho" #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "Someone typed a message." msgstr "Alguém escrever uma mensagem." #. Tag: term #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "Someone is typing a message." msgstr "Alguém está a escrever uma mensagem." #. Tag: term #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "Someone typed a message containing your nickname." msgstr "Alguém escreveu um mensagem contendo o seu nome de utilizador." #. Tag: para #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "There are several different ways to control grouping. To configure this " "behavior, go to the Chat tab of the Behavior page of the Configure &kopete; " "dialog. You can also move chats between windows using the " "Tabs menu, and control the " "placement of the tabs in the window." msgstr "" "Existem várias formas diferentes de controlar o agrupamento. Para configurar " "esse comportamento, vá à página Conversa da página Comportamento da janela " "'Configurar o &kopete;'. Você poderá também mudar as conversas de uma janela " "para outra com o menu Páginas, " "controlando o posicionamento das páginas na janela." #. Tag: title #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "Group Chats in &kopete;" msgstr "Conversas em Grupo no &kopete;" #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "You can use &kopete; to chat one to one, or in a group, where the &im; " "system supports this." msgstr "" "Você poderá usar o &kopete; para conversar de-um-para-um ou em grupo, desde " "que o sistema de &im; suporte esta funcionalidade." #. Tag: para #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "To invite others into a chat, drag them from the Contact List into the chat " "window, or use ChatInvite<contact name>." msgstr "" "Para convidar outras pessoas, arraste-as da Lista de Contactos para a janela " "de conversação ou use a opção ConversaConvidar<nome do " "contacto>." #. Tag: title #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "File Transfers" msgstr "Transferência de Ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "Some &im; systems allow you to send and receive files. You can access this " "function from the contact's context menu. If you're already chatting, and " "want to send a file, simply drag the file from any other part of &kde; into " "the Chat Window, or select the ChatSend File menu." msgstr "" "Alguns dos sistemas de &im; permitem-lhe enviar e receber ficheiros. Você " "poderá aceder a esta função no menu de contexto do contacto. Se você já " "estiver numa conversa e quiser enviar um ficheiro, seleccione o destinatário " "no menu ConversaEnviar um " "Ficheiro." #. Tag: title #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos do Teclado" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "The following keyboard shortcuts are supported in the Chat window:" msgstr "" "Os seguintes atalhos de teclado são suportados na janela de Conversação:" #. Tag: entry #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "&Enter;" msgstr "&Enter;" #. Tag: entry #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "Send the message in the Input Area." msgstr "Envia a mensagem na Área de Texto." #. Tag: keycombo #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "&Ctrl;P" msgstr "&Ctrl;P" #. Tag: entry #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "Print the contents of the Chat View." msgstr "Imprime o conteúdo da Área de Conversação." #. Tag: keycombo #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: entry #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "Save the contents of the Chat View." msgstr "Grava o conteúdo da Área de Conversação." #. Tag: keycombo #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "&Ctrl;W" msgstr "&Ctrl;W" #. Tag: entry #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "Close the current Chat View. The Chat window will close unless there is more " "than one tab in the window." msgstr "" "Fecha a Área de Conversação actual. A janela de conversação fechar-se-á " "também, a menos que haja mais do que uma página na janela." #. Tag: keycombo #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "&Ctrl;," msgstr "&Ctrl;," #. Tag: entry #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "Change to the previous tab." msgstr "Muda para a página anterior." #. Tag: keycombo #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "&Ctrl;." msgstr "&Ctrl;." #. Tag: entry #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Change to the next tab." msgstr "Muda para a próxima página." #. Tag: keycombo #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;B" msgstr "&Ctrl;&Shift;B" #. Tag: entry #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "Detach a tabbed chat into a separate window." msgstr "Separa uma conversa numa página para uma janela em separado." #. Tag: keycap #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #. Tag: entry #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "Complete a partially typed nickname belonging to someone you're chatting " "with." msgstr "" "Completa o nome de um utilizador que esteja parcialmente escrito e que " "pertença a alguém com quem você está a falar." #. Tag: title #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "Configuring &kopete;" msgstr "Configurar o &kopete;" #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "To configure &kopete;, look in the Settings menu." msgstr "" "Para configurar o &kopete;, veja o menu Configuração." #. Tag: title #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Atalhos Globais" #. Tag: para #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "" "&kopete; defines some shortcuts which are valid in any &kde; application." msgstr "" "O &kopete; define alguns atalhos de teclado que são válidos para qualquer " "aplicação do &kde;." #. Tag: entry #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos do Teclado Globais" #. Tag: keycombo #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;I" msgstr "&Ctrl;&Shift;I" #. Tag: entry #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "" "Read Message. This is useful if you have hidden the Contact List window and the system tray icon is animating to tell you you have " "a new message." msgstr "" "Ler Mensagem. Isto é útil se você tiver escondido a janela da " "Lista de Contactos e o ícone da bandeja do sistema " "está animado a dizer-lhe que você tem uma mensagem nova." #. Tag: keycombo #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;C" msgstr "&Ctrl;&Shift;C" #. Tag: entry #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "Show/hide (Dock) the Contact List window. " "Warning: If you have disabled &kopete;'s System Tray " "icon or don't have a system tray, this can make the Contact List vanish - the only way to restore it is to repeat this shortcut." msgstr "" "Mostra/esconde (acopla) a janela da Lista de Contactos. Atenção: Se você tiver desactivado o ícone " "da Bandeja de Sistema do &kopete; ou se não a tiver de todo, isto poderá " "fazer com que a Lista de Contactos desapareça - a " "única forma de a repor é repetir este atalho." #. Tag: title #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "The Configure &kopete; Dialog" msgstr "A Janela para Configurar o &kopete;" #. Tag: title #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "Adding and Editing Accounts" msgstr "Adicionar e Editar Contas" #. Tag: para #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "" "We briefly showed you how to add an account in Getting Started. To change an account's settings later, " "open up the Configure &kopete; dialog, with " "SettingsConfigure.... Much like the &kde; Control Center, the " "configuration is separated into sections. The icons on the left side of the " "dialog switch between sections." msgstr "" "Mostrou-se de forma resumida como se deve adicionar uma conta na Introdução. Para mudar posteriormente a " "configuração de uma conta, abra a janela Configurar o &kopete;, com a opção ConfiguraçãoConfigurar.... De forma " "muito semelhante ao Centro de Controlo do &kde;, a configuração é separada " "em secções. Os ícones do lado esquerdo da janela permitem mudar de secções." #. Tag: para #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "On the Accounts page, you can Add, Remove, or " "Modify accounts. Editing accounts is much the same as " "adding them, but note that you cannot change the UIN, buddy name, or " "whatever account identifier your &im; system uses. This is intrinsic to the " "account. If you want to change this, you will have to add another account " "with the new account identifier and (optionally) remove the old account." msgstr "" "Na página de Contas, você poderá Adicionar, Remover " "ou Modificar as contas. A edição das contas é muito " "semelhante à adição, mas lembre-se que não pode alterar o UIN, o nome da " "conta ou o identificador que o seu sistema de &im; usa. Este é intrínseco à " "conta. Se o quiser mudar, provavelmente terá de adicionar outra conta com o " "novo identificador e (opcionalmente) remover a antiga." #. Tag: para #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "" "You can quickly distinguish between multiple accounts using the same &im; " "system by giving a custom color to each account's status bar entry and " "contact icons. To do so, select the account and click the color selector on " "the right side of the page." msgstr "" "Você poderá distinguir rapidamente entre várias contas que usam o mesmo " "sistema de &im; se atribuir uma cor personalizada à barra de estado de cada " "conta e aos ícone dos contactos. Para o fazer, seleccione a conta e carregue " "no selector de cores do lado direito da página." #. Tag: para #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "" "You can control the priority of accounts using the Up and " "Down icons on this page. If you have more than one way to " "message a contact, this determines the &im; system &kopete; will use to " "communicate them." msgstr "" "Você poderá controlar a prioridade das contas com os ícones Subir e Descer desta página. Se você tiver mais do que " "uma forma de enviar uma mensagem a um contacto, isto indica qual o sistema " "de &im; que o &kopete; irá usar para comunicar com ele." #. Tag: title #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "Global Identity" msgstr "Identidade Global" #. Tag: para #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "" "&kopete;'s Global Identity lets you set your own nickname and photo once for " "all your &im; accounts. You can read these details from the &kde; address " "book entry for yourself, from a single one of your contacts, or add a " "completely new nickname or photo. If you have an exciting dual life, you can " "create multiple identities and switch between them in the " "Identity section." msgstr "" "A Identidade Global do &kopete; permite-lhe definir a sua própria alcunha e " "fotografia para todas as suas contas de &im;. Poderá ler estes detalhes a " "partir do item do livro de endereços do &kde; para si, a partir de um dos " "seus contactos ou ainda adicionar uma alcunha ou fotografia completamente " "nova. Se tiver vidas duplas, poderá criar várias identidades e alternar " "entre elas na secção Identidade." #. Tag: title #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "Behavior covers the way &kopete; integrates with your desktop, " "Away settings, and chat user interface options." msgstr "" "O Comportamento explica a forma como o &kopete; se integra com o seu " "ambiente de trabalho, a configuração de Ausência e as opções " "de interface com o utilizador para a conversação." #. Tag: title #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "The General tab" msgstr "A página Geral" #. Tag: para #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "Here you can customize &kopete;'s desktop integration, and control the way " "the contact list is laid out." msgstr "" "Aqui você poderá personalizar a forma como o &kopete; se integra no ambiente " "de trabalho e a forma como é colocada a lista de contactos." #. Tag: guilabel #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "Show system tray icon" msgstr "Mostrar o ícone da bandeja do sistema" #. Tag: para #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "By default, &kopete; places an icon in the &kde; System Tray. If you prefer, " "you can turn this off here." msgstr "" "Por omissão, o &kopete; coloca um ícone na Bandeja de Sistema do &kde;. Se " "preferir, poderá desligar esta opção aqui." #. Tag: guilabel #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "Start with hidden main window" msgstr "Iniciar com a janela principal escondida" #. Tag: para #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "This causes &kopete; to start with the Contact List " "window hidden (docked). You can make it visible by clicking the system tray " "icon or with the Show Contact " "List global shortcut." msgstr "" "Isto faz com que o &kopete; comece com a janela da Lista de " "Contactos escondida (acoplada). Você poderá torná-la visível se " "carregar no ícone da bandeja do sistema ou com o atalho global para Mostrar a Lista de Contactos." #. Tag: guilabel #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "Open messages instantly" msgstr "Abrir as mensagens instantaneamente" #. Tag: para #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "New messages open chat windows as soon as they arrive." msgstr "" "As mensagens novas abrem as janelas de conversação, assim que aparecem." #. Tag: guilabel #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "Use message queue" msgstr "Usar a fila de mensagens" #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "The message queue is where &kopete; puts messages when there is no chat " "window open. This allows you to be notified of new messages with popup " "speech bubbles; or by animating the System Tray icon. If you " "choose to disable the message queue, chat windows will open as soon as you " "receive a new message." msgstr "" "A fila de mensagens é onde o &kopete; coloca as mensagens quando não houver " "nenhuma janela de conversação aberta. Isto permite-lhe que seja notificado " "quando receber mensagens novas com balões de fala; ou " "animando o ícone da Bandeja do Sistema. Se você optar por desactivar a fila " "de mensagens, as janelas de conversação irão abrir logo que receber uma " "mensagem nova." #. Tag: guilabel #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "Use message stack" msgstr "Usar a fila de mensagens" #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "If you use a message stack, &kopete; shows recently received messages " "starting with the last message received." msgstr "" "Se usar uma fila de mensagens, o &kopete; mostra as mensagens recebidas " "recentemente, a começar pela última mensagem recebida." #. Tag: title #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #. Tag: guilabel #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "Show a bubble on new message" msgstr "Mostrar um balão ao receber uma nova mensagem" #. Tag: para #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "This option shows a speech bubble; coming from the System " "Tray icon when you receive a new message. You can start a chat or ignore the " "message. &URL;s are extracted from the message; if you click a link, your " "preferred browser will open the link and the message will be dismissed." msgstr "" "Esta opção abre um balão de fala a vir do ícone da Bandeja do " "Sistema quando você receber uma mensagem nova. Você poderá iniciar uma " "conversa ou ignorar a mensagem. Os &URL;s são extraídos da mensagem; se você " "carregar numa ligação, o seu navegador preferido abri-la-á e a mensagem será " "descartada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "Flash the system tray on new messages" msgstr "Piscar o ícone da bandeja do sistema ao receber uma nova mensagem" #. Tag: para #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "This option causes the System Tray icon to animate when you receive a new " "message. Clicking the icon will show the message in a chat window." msgstr "" "Esta opção faz com que o ícone da Bandeja do Sistema se anime quando receber " "uma mensagem nova. Se carregar no ícone irá mostrar a mensagem numa janela " "de conversação." #. Tag: guilabel #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "Enable events while away" msgstr "Activar os eventos enquanto ausente" #. Tag: para #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "" "If you do not wish to be distracted by these notifications while you are set " "Away, uncheck this box." msgstr "" "Se não quiser ser importunado por estas notificações quando estiver " "Ausente, desligue esta opção." #. Tag: guilabel #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "Configure Sounds & Events" msgstr "Configurar os Sons e Eventos" #. Tag: para #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "" "Sounds, flashing taskbar entries, passive popups and more exotic " "notifications are supported in &kopete; using the &kde; notification system. " "Type help:/kcontrol/kcmnotify in &konqueror; or " "select the Help tab in the System Notifications section " "of the &kcontrolcenter; for more information." msgstr "" "Os sons, a barra intermitente de tarefas, as mensagens passivas e as outras " "notificações mais exóticas são suportadas pelo &kopete; usando o sistema de " "notificações do &kde;. Escreva help:/kcontrol/kcmnotify no &konqueror; ou seleccione a página Ajuda na secção das " "Notificações do Sistema do &kcontrolcenter; para mais " "informações." #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "To add custom notifications for a contact, right click that contact in the " "Contact List and select Properties. This lets you start chats, play a custom " "sound effect, or display a message for that contact or group. Otherwise you " "can use the Execute a program notification to perform custom " "notifications. As an example, if you have XOSD (X " "On-Screen Display) installed, you can get OSD online notifications by " "executing the following command when the User goes online " "event takes place:" msgstr "" "Para adicionar notificações personalizadas a um contacto, carregue com o " "botão direito no mesmo na Lista de Contactos e seleccione as Propriedades. " "Isto permite-lhe iniciar conversas, tocar um efeito de som personalizado ou " "mostrar uma mensagem para esse contacto ou grupo. Você poderá usar a " "notificação Executar um programa para efectuar as " "notificações personalizadas. Por exemplo, se você tiver o XOSD (X On-Screen Display) instalado, você poderá obter notificações " "no ecrã se usar o seguinte comando quando o evento O utilizador ligou-" "se tiver lugar:" #. Tag: userinput #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "" "echo %s | osd_cat -o 100 -p bottom -A center -f -*-helvetica-*-r-*-*-24-*-*-" "*-*-*-*-* -O 2 -c gold" msgstr "" "echo %s | osd_cat -o 100 -p bottom -A center -f -*-helvetica-*-r-*-*-24-*-*-" "*-*-*-*-* -O 2 -c gold" #. Tag: para #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "" "OhReally at the &kde; Forum suggests having your online notifications read " "out by a speech synthesizer, using MBROLA like so:" msgstr "" "O OhReally no Fórum do &kde; sugere que você tenha as suas notificações " "lidas por um sintetizador de voz, usando o MBROLA da seguinte forma:" #. Tag: userinput #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "echo %s | sed -e 's/online/onlaain/i' | /usr/local/bin/mbrdico.dutch.female" msgstr "" "echo %s | sed -e 's/online/onlaain/i' | /usr/local/bin/mbrdico.dutch.female" #. Tag: para #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "" "The 'sed' in the middle phoneticises &kopete;'s output to so the synthesizer " "has a better Dutch pronunciation." msgstr "" "O 'sed' no meio altera a fonética do resultado do &kopete; para que o " "sintetizador tenha uma melhor pronúncia Holandesa." #. Tag: title #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "Away Settings" msgstr "Configuração da Ausência" #. Tag: guilabel #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "Notify all open chats when I go away" msgstr "Notificar todas as conversas abertas quando eu me for embora" #. Tag: para #: index.docbook:543 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you enable this item; it will cause a message to be sent to " "open chats when you become away, which some people may find intrusive." msgstr "" "Cuidado ao activar este item; ele fará com que uma mensagem seja enviada " "para as conversas abertas quando você ficar ausente, o que algumas pessoas " "poderão achar incómodo." #. Tag: title #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "Auto Away" msgstr "Ausência Automática" #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose to have &kopete; set you away after a period of " "inactivity." msgstr "" "Aqui você poderá optar por ficar inactivo pelo &kopete; ao fim de um período " "de inactividade." #. Tag: title #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "Predefined Away Messages" msgstr "Mensagens de Ausência Predefinidas" #. Tag: para #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "" "You can define as many custom away messages as you like here, and choose " "from them when you go Away using the Status button on the main " "toolbar." msgstr "" "Você poderá definir tantas mensagens de ausência quantas desejar, e escolher " "de entre elas quando você ficar Ausente com o botão de " "Estado na barra de ferramentas principal." #. Tag: title #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "Chat Settings" msgstr "Configuração da Conversa" #. Tag: guilabel #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "Raise window/tab on new messages" msgstr "Elevar a janela/página nas mensagens novas" #. Tag: para #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "This causes a chat window to pop up when it receives a new message." msgstr "" "Isto faz com que a janela de conversação apareça quando receber uma mensagem " "nova." #. Tag: guilabel #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "Show events in chat window" msgstr "Mostrar os eventos na janela de conversação" #. Tag: para #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "" "Some &im; systems can give extra information, like people joining or leaving " "chats. This option lets you receive these messages in your chat window." msgstr "" "Alguns sistemas de &im; podem-lhe dar informações extra, como por exemplo as " "pessoas que se juntam ou abandonam as conversas. Esta opção permite-lhe " "receber estas mensagens na sua janela de conversação." #. Tag: guilabel #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "Highlight messages containing your nickname" msgstr "Realçar as mensagens que contêm o seu nome de utilizador" #. Tag: para #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "" "This simply emphasizes messages in a chat that contain your nickname. For " "more powerful control over highlighting and other events, see the Highlight plugin." msgstr "" "Isto simplesmente coloca as mensagens em ênfase numa conversa que faça uma " "referência ao seu utilizador. Para um controlo mais poderoso sobre o realce " "e os outros eventos, veja o 'plugin' de " "Realce." #. Tag: title #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "Interface Preference" msgstr "Preferência da Interface" #. Tag: para #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "&kopete; can send messages using either a fire and forget " "interface that does not wait for a reply, or a chat window where the " "conversation is visible as it unfolds. Here you can choose which style to " "use by default." msgstr "" "O &kopete; pode enviar as mensagens com uma interface do tipo envia e " "segue que não fica à espera de resposta ou numa janela de " "conversação em que a conversa fica visível à medida que se desenrola. Aqui " "poderá escolher o estilo a usar por omissão." #. Tag: title #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "Chat Window Grouping Policy" msgstr "Política de Agrupamento das Janelas de Conversação" #. Tag: para #: index.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "If you wish to group chats within tabs in a single window, &kopete; lets you " "choose several ways to determine the grouping." msgstr "" "Se desejar agrupar as conversas em páginas numa única janela, o &kopete; " "permite-lhe escolher várias formas de determinar o agrupamento." #. Tag: para #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "Open all messages in a new chat window" msgstr "Abrir todas as mensagens numa nova janela de conversação" #. Tag: para #: index.docbook:580 #, no-c-format msgid "Group all messages from the same account in the same chat window" msgstr "" "Agrupar todas as mensagens da mesma conta na mesma janela de conversação" #. Tag: para #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "Group all messages in the same chat window" msgstr "Agrupar todas as mensagens na mesma janela de conversação" #. Tag: para #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "Group all messages in the same group in the same chat window" msgstr "" "Agrupar todas as mensagens do mesmo grupo na mesma janela de conversação" #. Tag: para #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "Group all messages from the same metacontact in the same chat window" msgstr "" "Agrupar todas as mensagens do mesmo meta-contacto na mesma janela de " "conversação" #. Tag: title #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "Chat Window Line Limit" msgstr "Limite de Linhas da Janela de Conversação" #. Tag: guilabel #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "Maximum number of chat window lines" msgstr "Número máximo de linhas na janela de conversação" #. Tag: para #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "This limits the number of lines of text the chat window can display." msgstr "" "Isto limita o número de linhas de texto que a janela de conversação poderá " "mostrar." #. Tag: title #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #. Tag: para #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "Appearance governs the style of the Chat window, its colors and fonts, and " "lets you choose your preferred emoticons." msgstr "" "A Aparência define o estilo da janela de conversação, as suas cores e tipos " "de letra, permitindo-lhe também escolher os seus ícones emotivos " "('emoticons') preferidos." #. Tag: title #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "Emoticons" msgstr "Ícones Emotivos" #. Tag: para #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "" "Emoticons (also known as smileys) are combinations of characters such as " ";-)that look like a face, and communicate moods or " "expressions. &kopete; can optionally use graphical emoticons in place of the " "characters themselves." msgstr "" "Os ícones emotivos (também conhecidos por 'emoticons' ou 'smileys') são " "combinações de caracteres do tipo ;-) que se " "assemelham a uma cara e que transmitem estados de espírito ou expressões. O " "&kopete; pode usar opcionalmente expressões gráficas no lugar dos próprios " "caracteres." #. Tag: para #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "On this tab, you can select which emoticon set you prefer, or turn off " "graphical emoticons altogether." msgstr "" "Nesta página, você poderá escolher o conjunto de ícones que prefere ou " "desactivar de todos os ícones gráficos." #. Tag: para #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "" "See Specialized Actions for details of " "how to install extra emoticon sets." msgstr "" "Veja as Acções Especializadas para mais " "detalhes sobre como instalar os conjuntos de ícones emotivos extra." #. Tag: title #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "Chat Window" msgstr "Janela de Conversação" #. Tag: title #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "Styles" msgstr "Estilos" #. Tag: para #: index.docbook:610 #, no-c-format msgid "" "The style of the chat view can be altered to look like other clients. " "Installed styles are shown in the list on the left and are previewed in the " "main panel. See Chat Window Style " "guide for a document how to make your own style." msgstr "" "O estilo da janela de conversação poderá ser alterado para se assemelhar a " "outros clientes. Os estilos instalados são mostrados na lista à esquerda e " "podem ser vistos anteriormente no painel principal. Veja o guia de Estilos da Janela de Conversação " "para um documento sobre a criação do seu próprio estilo." #. Tag: para #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "" "Third party styles are available at http://kde-look.org. &kopete; 0.12 now supports styles from Adium" "(an &im; program on &Mac; OS X). So you can download styles from Adium here: " "Adium Xtras and select " "Message View Styles." msgstr "" "Os estilos de terceiros estão disponíveis em http://kde-look.org. Desde o &kopete; 0.12, ele suporta os " "estilos do Adium (um programa de &im; do &Mac; OS X). Como tal, poderá obter " "os estilos do Adium aqui: Adium " "Xtras e seleccionar os Estilos da Vista de Mensagens." #. Tag: para #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "" "To install a style, click Install.... Select an " "archive file containing the style. To delete a style, select a style in the " "list and click Delete." msgstr "" "Para instalar um estilo, carregue em Instalar.... " "Seleccione o ficheiro do pacote que contém o estilo. Para remover um estilo, " "seleccione um na lista e carregue em Remover." #. Tag: para #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "" "Group consecutive messages is a useful option to make " "your chats more readable. If you receive several messages in a row from the " "same contact, they are grouped without repeating the sender name." msgstr "" "O Agrupar as mensagens consecutivas é uma boa opção " "para tornar as suas conversas mais legíveis. Se receber diversas mensagens " "de uma vez do mesmo contacto, ele agrupa as mensagens consecutivas sem " "repetir o nome do remetente." #. Tag: guilabel #: index.docbook:621 #, no-c-format msgid "Arrange metacontacts by group" msgstr "Organizar os meta-contactos por grupo" #. Tag: para #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "" "By disabling this, &kopete;'s groups are hidden, and contacts are divided " "only into Online Contacts and Offline " "Contacts." msgstr "" "Ao desactivar isto, os grupos do &kopete; são escondidos e os contactos " "ficam apenas divididos entre Contactos Ligados e " "Contactos Desligados." #. Tag: guilabel #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "Show tree branch lines" msgstr "Mostrar as linhas dos ramos da árvore" #. Tag: para #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "Usually &kopete; displays contacts and groups as a tree, where group members " "are indented. For a simpler appearance, you can disable this, so the contact " "list becomes a flat list. You can also control whether branches are indented " "here." msgstr "" "Normalmente, o &kopete; mostra os contactos e os grupos em árvore, onde os " "membros dos grupos ficam indentados. Para uma aparência mais simples, você " "poderá desactivar isto, de modo que a lista apareça como uma lista plana. " "Poderá também controlar aqui se as ramificações aparecem indentadas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:633 #, no-c-format msgid "Contact Display Mode" msgstr "Modo de Visualização dos Contactos" #. Tag: para #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "There are several ways you can present the contact list here. Of particular " "interest may be the Use contact photos when available " "option, that shows the contact list using photos chosen by your contacts or " "the &kde; Address Book" msgstr "" "Existem várias formas de você apresentar aqui a lista de contactos. De " "particular interesse poderá ser a opção Usar as fotos dos " "contactos quando disponíveis, que mostra a lista de contactos, " "incluindo as fotos do sistema de &im; ou do Livro de Endereços do &kde;" #. Tag: guilabel #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "Contact List Animations" msgstr "Animações da Lista de Contactos" #. Tag: para #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "" "This controls the degree of animation of the contact list. Turning this off " "will make &kopete; more responsive on slower machines." msgstr "" "Isto controla o grau de animação da lista de contactos. Se desligar isto, " "fará com que o &kopete; seja mais leve nas máquinas mais lentas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "Contact List Auto-Hide" msgstr "Esconder Automaticamente a Lista de Contactos" #. Tag: para #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "" "By enabling this, the contact list will automatically disappear a few " "seconds after the pointer leaves the window." msgstr "" "Se activar isto, a lista de contactos irá desaparecer automaticamente ao fim " "de alguns segundos, após o cursor ter abandonado a janela." #. Tag: guilabel #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "Change Tooltip Contents..." msgstr "Mudar o Conteúdo das Dicas..." #. Tag: para #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "" "You have a lot of control over how much or how little detail appears in the " "tooltips shown on the contact list using this dialog." msgstr "" "Com esta janela, você poderá ter um grande controlo sobre a quantidade de " "detalhe que aparece nas dicas apresentadas na lista de contactos." #. Tag: title #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "Colors and Fonts" msgstr "Cores e Tipos de Letra" #. Tag: title #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "Chat Window Colors" msgstr "Cores da Janela de Conversação" #. Tag: para #: index.docbook:662 #, no-c-format msgid "Here you can alter the base font and text colors used for chatting." msgstr "" "Aqui você poderá alterar o tipo de letra de base e as cores do texto usadas " "para as conversas." #. Tag: title #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "Formatting Overrides" msgstr "Substituições de Formatação" #. Tag: para #: index.docbook:666 #, no-c-format msgid "" "If your contacts tend to choose fonts and colors that you dislike, you can " "tell &kopete; to ignore these and use your regular font." msgstr "" "Se os seus contactos escolher tipos de letra ou cores que lhe desagradem, " "poderá dizer ao &kopete; para as ignorar e usar o seu tipo de letra normal." #. Tag: para #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "" "Some &im; systems let you see whether contacts are idle at their computers. " "This option enables you to change the color used for idle contacts." msgstr "" "Alguns sistemas de &im; permitem-lhe ver se os contactos estão inactivos nos " "seus computadores. Esta opção permite-lhe alterar a cor usada para os " "contactos inactivos." #. Tag: title #: index.docbook:675 #, no-c-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #. Tag: para #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "The Devices section allows you to choose and configure which multimedia " "devices are used for A/V chatting. Whether this works for you is highly " "dependent on the hardware you have and how well it is supported by your " "operating system." msgstr "" "A secção de Dispositivos permite-lhe escrever e configurar os dispositivos " "multimédia que são usados para as conversações A/V. O facto de isto " "funcionar para si depende em grande medida do 'hardware' que tiver e como " "este é suportado pelo seu sistema operativo." #. Tag: title #: index.docbook:678 #, no-c-format msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. Tag: para #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "&kopete; uses the Video4Linux 2 system for video. This shows a blue square " "if no video device is found, or a preview if the camera is working. For up-" "to-date information on &kopete; webcam support, see the Kopete Webcam " "Support wiki page." msgstr "" "O &kopete; usa o sistema Video4Linux 2 para o vídeo. Este mostra um quadrado " "azul, se não for encontrado nenhum dispositivo, ou uma antevisão se a câmara " "estiver a funcionar. Para obter informações actualizadas sobre o suporte de " "Webcam pelo &kopete;, veja a página do Wiki do Kopete sobre o Suporte de " "Webcam." #. Tag: title #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "Audio" msgstr "Áudio" #. Tag: para #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "Audio support in &kopete; is at an experimental stage. If you have an Audio " "tab, you are probably using a preview build of &kopete;." msgstr "" "O suporte de Áudio no &kopete; está num estado experimental. Se tiver uma " "página de Áudio, é porque poderá estar a usar uma versão de antevisão do " "&kopete;." #. Tag: title #: index.docbook:689 #, no-c-format msgid "Loading Plugins" msgstr "Carregar 'Plugins' " #. Tag: para #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "" "You can customize &kopete; with special functions that may be useful or just " "a bit of fun. Bring up the Configure Plugins dialog " "with SettingsConfigure Plugins..." "." msgstr "" "Você poderá personalizar o &kopete; com funções especiais que poderão ser " "úteis ou simplesmente engraçadas. Vá para a janela Configurar os " "'Plugins' com a opção ConfiguraçãoConfigurar os 'Plugins'...." #. Tag: para #: index.docbook:691 #, no-c-format msgid "" "Plugins can be turned on or off in the list on the left side of the page. " "Each plugin may be configured on the right side. See the chapter on plugins for details on each plugin." msgstr "" "Os 'plugins' poderão ser activados ou desactivados na lista do lado esquerdo " "da página. Cada 'plugin' poderá ser configurado do lado direito. Veja o " "capítulo de 'plugins' para mais detalhes " "sobre cada 'plugin'." #. Tag: title #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "&kopete;'s Protocols" msgstr "Protocolos do &kopete;" #. Tag: para #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "" "&kopete; calls different &im; systems 'Protocols'. When you add an account, " "it is specific to a single protocol. Although &kopete; tries to make instant " "messaging appear the same, no matter what protocol you use, there are some " "differences in the level of support for advanced features such as file " "transfer and multimedia." msgstr "" "O &kopete; chama aos vários sistemas de &im; 'Protocolos'. Quando adiciona " "uma conta, esta é específica para um dado protocolo. Ainda que o &kopete; " "tente tornar todas as mensagens instantâneas aparecerem da mesma forma, " "independentemente do protocolo que usa, existem algumas diferenças a nível " "do suporte de funcionalidades avançadas, como a transferência de ficheiros e " "o multimédia." #. Tag: title #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "Protocols" msgstr "Protocolos" #. Tag: title #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "AIM" msgstr "AIM" #. Tag: para #: index.docbook:702 #, no-c-format msgid "" "AIM supports chatrooms. Use the Join Chat... command on " "the AIM account menu to join a chatroom. Contact pictures and custom " "emoticons are also supported." msgstr "" "O AIM suporta salas de conversação. Use o comando Juntar à " "Conversa..., do menu de contas do AIM, para se juntar a uma sala " "de conversação do AIM. Também são suportadas as imagens dos contactos e os " "ícones emotivos personalizados." #. Tag: title #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #. Tag: para #: index.docbook:706 #, no-c-format msgid "" "ICQ has an Invisibility feature which allows you to hide from selected " "contacts. You may also search the ICQ user folder when adding a contact. A " "wide range of contact details can be set using the Properties option." msgstr "" "O ICQ tem uma funcionalidade de Invisibilidade que lhe permite esconder-se " "dos contactos seleccionados. Poderá também procurar no directório de " "utilizadores do ICQ, quando estiver a adicionar um contacto. Existe uma " "vasta gama de detalhes do contacto que poderão ser definidas com a opção " "Propriedades." #. Tag: title #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Tag: para #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "" "MSN supports the sending and receiving of webcams, if your camera is " "supported by the Video4Linux 2 (v4l2) standard. To view someones webcam, " "right click on their MSN butterfly icon and select " "View Contact's Webcam. " "File transfer and multi user chats work. To transfer a file, drag the file " "from &konqueror; or the desktop into the chat window. To invite someone else " "into a chat, drag them from the Contact List into the chat window. The " "File menu also contains these " "commands. In addition, MSN supports custom emoticons." msgstr "" "O MSN suporta o envio e recepção de pedidos de Webcam, desde que a sua " "câmara seja suportada pela norma Video4Linux 2 (v4l2). Para ver a Webcam de " "uma dada pessoa, carregue com o botão direito no seu ícone do MSN e " "seleccione a opção Ver a Webcam do Contacto. A transferência de ficheiros e as conversas com " "vários utilizadores também funcionam. Para transferir um ficheiro, arraste o " "ficheiro do &konqueror; ou do ecrã e largue-o na janela de conversação. Para " "convidar mais alguma pessoa para uma conversa, arraste-a da Lista de " "Contactos para a janela de conversação. O menu " "Ficheiro também contém estes " "comandos. Para além disso, o MSN também suporta ícones emotivos " "personalizados." #. Tag: para #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "To use file transfer or a webcam, make sure port 6891 is forwarded to your " "computer." msgstr "" "Para usar a transferência de ficheiros ou uma Webcam, certifique-se que o " "porto 6891 está encaminhado para o seu computador." #. Tag: title #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. Tag: para #: index.docbook:715 #, no-c-format msgid "" "Yahoo can send and receive webcam video. It also supports Yahoo mail and the " "Yahoo address book from the account menu. Conferencing is also possible." msgstr "" "O Yahoo poderá enviar e receber pedidos de vídeo da Webcam. Também suporta o " "correio do Yahoo e o livro de endereços do Yahoo no menu de contas. Também " "existe suporte para as conferências." #. Tag: title #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #. Tag: para #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "" "Jabber, also known as XMPP, supports file transfer, conferencing and any " "other services supplied by the Jabber server. For example, many Jabber " "servers have a user directory, and some provide transports to other " "messaging systems. To access services, use Services... on the account menu. Jabber file transfer can work " "without port forwarding, but enjoys better performance where a direct " "connection is possible. By default, port 8010 is used for port forwarding, " "but this is configurable in each account's settings." msgstr "" "O Jabber, também conhecido por XMPP, suporta a transferência de ficheiros, " "as conferências e muitos outros serviços oferecidos pelo servidor de Jabber. " "Por exemplo, muitos servidores de Jabber têm um directório de utilizadores e " "alguns oferecem transportes para outros sistemas de mensagens. Para aceder " "aos serviços, use a opção Serviços... do menu de contas. A transferência de ficheiros do Jabber poderá " "funcionar sem encaminhamento de portos, mas obtém uma melhor performance se " "for possível uma ligação directa. Por omissão, usa-se o porto 8010 para o " "encaminhamento de portos, mas este é configurável nas opções de cada conta." #. Tag: title #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #. Tag: para #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "" "Since Google Talk is based upon Jabber, it is well supported in &kopete; " "with the exception of voice chat, which is worked upon." msgstr "" "Dado que o Google Talk se baseia no Jabber, é bem suportado no &kopete;, " "excepto nas conversas de voz, sobre o qual se está a investigar." #. Tag: para #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "" "To configure &kopete; for Google Talk: Use your complete Google Mail address " "as the user name. Check Use protocol encryption (SSL), " "Allow plain-text password authentication and " "Override default server information. The server is " "talk.google.com or gmail.com and ports 443 or " "5223 should be used." msgstr "" "Para configurar o &kopete; para o Google Talk: Use o seu endereço de e-mail " "completo do Google Mail como nome de utilizador. Assinale as opções " "Usar a encriptação do protocolo (SSL), " "Permitir autenticação por senhas não-cifradas e " "Substituir a informação predefinida do servidor. O " "servidor é o talk.google.com ou o gmail.com e " "deverão ser usados os portos 443 ou 5223." #. Tag: title #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "Novell GroupWise" msgstr "Novell GroupWise" #. Tag: para #: index.docbook:728 #, no-c-format msgid "" "GroupWise Messenger is an enterprise messenging system from Novell Inc. The " "full range of features are supported, including privacy, group chat, rich " "text and user search." msgstr "" "O GroupWise Messenger é um sistema de mensagens empresarial da Novell Inc. É " "suportado o conjunto completo de funcionalidades, incluindo a privacidade, " "as conversas em grupo, o texto formatado e a pesquisa de utilizadores." #. Tag: title #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #. Tag: para #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "Gadu-Gadu is a chat system originating from Poland. At present, &kopete; " "supports basic chat functions." msgstr "" "O Gadu-Gadu é um sistema de conversação oriundo da Polónia. De momento, o " "&kopete; suporta as funções básicas de conversação." #. Tag: title #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "WinPopup" msgstr "WinPopup" #. Tag: para #: index.docbook:736 #, no-c-format msgid "" "WinPopup is a way to use &kopete; to send and receive messages with " "&Windows; computers on the local network. The WinPopup protocol only " "supports single, plain-text messages." msgstr "" "O WinPopup é uma forma de usar o &kopete; para enviar mensagens para os " "computadores &Windows; da rede local. O protocolo WinPopup só suporta " "mensagens únicas de texto simples." #. Tag: title #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "Other protocols" msgstr "Outros protocolos" #. Tag: para #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "As well as the protocols named above, &kopete; has support for several other " "protocols. In most cases, this is not enabled by default or an additional " "plugin must be installed. Meanwhile, SMS, Skype and SILC are provided in " "this way. See &kopetewww; for details, however, the &kopete; team are not " "responsible for these protocols." msgstr "" "Assim como os protocolos indicados acima, o &kopete; tem suporte para " "diversos outros protocolos. Na maioria dos casos, estes não estão activados " "por omissão ou necessitam da instalação de 'plugins' adicionais. Entretanto, " "fornece-se o suporte para o SMS, o Skype e o SILC neste contexto. Veja o " "&kopetewww; para mais detalhes; contudo, a equipa do &kopete; não se " "responsabiliza por estes protocolos." #. Tag: title #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "&kopete;'s Plugins" msgstr "Os 'Plugins' do &kopete;" #. Tag: para #: index.docbook:747 #, no-c-format msgid "" "&kopete; offers plugins that provide functions that aren't essential for " "messaging, but are useful for some people." msgstr "" "O &kopete; oferece 'plugins' que oferecem funções que não são essenciais " "para as mensagens, mas que são úteis para algumas pessoas." #. Tag: title #: index.docbook:749 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "'Plugins'" #. Tag: title #: index.docbook:751 #, no-c-format msgid "Alias" msgstr "Alternativa" #. Tag: para #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "" "Alias lets you define your own commands, ⪚ /hello, " "in &kopete; that run scripts and output the result in the chat window. If " "you know how the alias Unix command works, this is just the same" msgstr "" "Os Nomes Alternativos permitem-lhe definir os seus " "próprios comandos, ⪚ /ola, no &kopete; que vão executar programas e " "devolver o resultado na janela de conversação. Se souber como funciona o " "comando de Unix 'alias', este funciona exactamente da mesma forma" #. Tag: title #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "Auto Replace" msgstr "Substituição Automática" #. Tag: para #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "Auto Replace allows you to correct frequently " "misspelled words or save typing certain words using abbreviations." msgstr "" "A Substituição Automática permite-lhe corrigir as " "palavras mal-escritas ou poupar a escrita de certas palavras, recorrendo a " "abreviaturas." #. Tag: title #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #. Tag: para #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "The Bookmarks plugin creates bookmarks in your &kde; " "bookmarks list from URLs that are received in &im; messages." msgstr "" "O 'plugin' de Favoritos cria favoritos na sua lista do " "&kde;, a partir dos URLs que são recebidos nas mensagens de &im;." #. Tag: title #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "Connection Status" msgstr "Estado da Ligação" #. Tag: para #: index.docbook:764 #, no-c-format msgid "" "Connection Status is useful for modem users or others " "who don't have a permanent Internet connection. It watches for an active " "Internet connection and sets your accounts online when it detects you have " "dialed up." msgstr "" "O Estado da Ligação é útil para os utilizadores de " "modems ou das outras pessoas que não têm uma ligação permanente à Internet. " "Ele tenta encontrar uma ligação activa à Internet e liga as suas contas " "quando detectar que você se ligou." #. Tag: title #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "Contact Notes" msgstr "Notas do Contacto" #. Tag: para #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "" "Contact Notes allows you to note down any useful bits " "of information on a metacontact." msgstr "" "As Notas do Contacto permitem-lhe anotar quaisquer " "pedaços de informação sobre um meta-contacto." #. Tag: title #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Realce" #. Tag: para #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "" "Highlight works a little like email filters, in that it " "allows you to make things happen in response to particular messages. As well " "as highlighting the text, you can play sounds." msgstr "" "O Realce funciona de certa forma como os filtros de e-" "mail, na medida em que lhe permite fazer com que certas coisas aconteçam em " "resposta a algumas mensagens. Assim como realça o texto, você poderá tocar " "alguns sons." #. Tag: title #: index.docbook:775 #, no-c-format msgid "History" msgstr "Histórico" #. Tag: para #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "" "The History plugin, when activated, records " "conversations using any &im; system and allows you to view old conversations " "later. A History item " "appears in each Metacontact's context menu so you can view the message " "history for that metacontact." msgstr "" "O 'plugin' do Histórico, quando activado, regista as " "conversações de qualquer sistema de &im; e permite-lhe ver as conversações " "antigas posteriormente. Um item Histórico irá aparecer no menu de contexto de cada contacto, " "para poder ver o histórico de mensagens desse meta-contacto." #. Tag: para #: index.docbook:777 index.docbook:837 #, no-c-format msgid "The following item is added to the Contact List's menus:" msgstr "É adicionado o seguinte item aos menus da Lista de Contactos:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "Edit View History" msgstr "Editar Ver o Histórico" #. Tag: para #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "" "(Enabled when a contact is selected) This displays the History browser for " "the selected contact." msgstr "" "(Activado quando um contacto está seleccionado) Isto mostra o navegador do " "Histórico para o contacto seleccionado." #. Tag: para #: index.docbook:791 index.docbook:851 #, no-c-format msgid "The following items are added to the Chat window's menus:" msgstr "São adicionados os seguintes itens à janela de Conversação:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "" "&Alt;&Shift;Left Arrow Tools History " "Previous" msgstr "" "&Alt;&Shift;Esquerda Ferramentas Histórico " "Anterior" #. Tag: para #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "" "This enables you to view the next oldest set of messages from the History in " "the Chat window." msgstr "" "Isto permite-lhe ver o conjunto de mensagens imediatamente anterior no " "Histórico na janela de conversação." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "" "&Alt;&Shift;Right Arrow Tools History " "Next" msgstr "" "&Alt;&Shift;Direita Ferramentas Histórico " "Seguinte" #. Tag: para #: index.docbook:816 #, no-c-format msgid "" "This shows the next newest set of messages from the History in the Chat " "window." msgstr "" "Isto mostra o próximo conjunto mais recente de mensagens do Histórico na " "janela de Conversação." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "Tools History Last" msgstr "" "Ferramentas Histórico Último" #. Tag: para #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "This shows the most recent set of messages from the History in the Chat " "window." msgstr "" "Isto mostra o conjunto mais recente de todos das mensagens do Histórico na " "janela de Conversação." #. Tag: title #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "OTR" msgstr "OTR" #. Tag: para #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "" "The OTR plugin allows you to encrypt conversations " "using the Off-The-Record encryption method. This encryption method basically " "works like the PGP encryption but it is optimized for instant messaging and " "handles the key exchange on its own. The only thing you have to do, is to " "make sure that you really are writing to the person you expect by using one " "of OTR's authentication mechanisms." msgstr "" "O 'plugin' de OTR permite-lhe encriptar conversas com o " "método de encriptação 'Off-The-Record' (não oficial ou fora-de-banda). Este " "método de encriptação funciona basicamente como a encriptação PGP, mas está " "optimizado para as mensagens instantâneas e lida com a troca de chaves por " "si só. A única coisa que terá de fazer é garantir que está realmente a " "escrever para a pessoa que pensa que é, usando um dos mecanismos de " "autenticação do OTR." #. Tag: title #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "Menu items" msgstr "Opções do menu" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:841 #, no-c-format msgid "Edit OTR Policy" msgstr "Editar Política de OTR" #. Tag: para #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "" "(Enabled when a contact is selected) You can set the encryption policy for " "each contact here. Setting this entry to \"Default\" causes &kopete; to use " "the default setting in the configure dialog" msgstr "" "(Activo quando está seleccionado um contacto) Poderá definir aqui a política " "de encriptação para cada contacto. Se definir este item como \"Predefinição" "\", faz com que o &kopete; use a configuração por omissão na janela de " "configuração" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "" "Tools OTR Settings " "Start OTR session" msgstr "" "Ferramentas Configuração do OTR Iniciar uma sessão OTR" #. Tag: para #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "This lets you initiate an OTR encrypted session." msgstr "Permite-lhe iniciar uma sessão encriptada com OTR." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "" "Tools OTR Settings " "End OTR session" msgstr "" "Ferramentas Configuração do OTR Terminar a sessão OTR" #. Tag: para #: index.docbook:874 #, no-c-format msgid "This lets you end a previously established OTR session." msgstr "Permite-lhe terminar uma sessão OTR previamente estabelecida." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:879 #, no-c-format msgid "" "Tools OTR Settings " "Authenticate contact" msgstr "" "Ferramentas Configuração do OTR Autenticar o contacto" #. Tag: para #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "Use this menu entry if you wish to authenticate the contact." msgstr "Use este item do menu se desejar autenticar o contacto." #. Tag: title #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "The settings dialog" msgstr "A janela de configuração" #. Tag: para #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "" "In the setting dialog you have various options to set the modules behaviour " "during your chatsessions. The most important of them is the default policy " "configuration. Set the policy to \"Opportunistic\" if you wish &kopete; to " "check if you contacts support OTR and establish an encrypted session on its " "own or to \"Manual\" if you wish to control each encryption state on your " "own. The options \"Always\" and \"Never\" are recommended only for " "experienced users that wish to set the policy on a per-contact base. In the " "\"Private Keys\" Pane you have the possibility to create you personal " "keypair for each account. You don't need to do this manually. If an account " "does not have a keypair it will be generated automatically the first time it " "is required. In the \"Known Fingerprints\" tab you have the possibility to " "see, verify and delete known public fingerprints of your contacts." msgstr "" "Na janela de configuração, o utilizador tem várias opções para definir o " "comportamento dos módulos durante as suas sessões de conversação. A mais " "importante de todas é a configuração da política predefinida. Defina a " "política como \"Oportunista\" se desejar que o &kopete; verifique se os seus " "contactos suportam o OTR e estabeleça uma sessão encriptada sozinho ou como " "\"Manual\" se desejar controlar cada estado de encriptação em separado. As " "opções \"Sempre\" e \"Nunca\" só são recomendadas para os utilizadores " "experientes que desejem definir a política com base em cada contacto. Na " "área de \"Chaves Privadas\", terá a possibilidade de criar o seu par de " "chaves pessoal para cada conta. Não terá de o fazer manualmente. Se uma " "conta não tiver um par de chaves, será gerado automaticamente da primeira " "vez que for necessário. Na página de \"Impressões Digitais Conhecidas\", " "terá a possibilidade de ver, verificar e apagar as impressões digitais " "conhecidas dos seus contactos." #. Tag: title #: index.docbook:896 #, no-c-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #. Tag: para #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "" "You've probably received email from people pretending to be banks, credit " "agencies, even wealthy Nigerian expatriates. People lie about who they are " "all the time on the Internet. Authentication is a way to make sure that " "nobody can lie to you about who they are when they use OTR." msgstr "" "Provavelmente já terá recebido e-mail de pessoas que fingem ser bancos, " "agências de crédito, inclusive expatriados ricos da Nigéria. As pessoas " "mentem sobre quem são a toda a hora na Internet. A autenticação é uma forma " "de garantir que ninguém possa mentir para si sobre quem são, quando usarem o " "OTR." #. Tag: title #: index.docbook:899 #, no-c-format msgid "When to authenticate" msgstr "Quando autenticar" #. Tag: para #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "" "You should authenticate a buddy the very first time that you talk to them " "using OTR. If you don't, then you cannot really be sure that someone else " "isn't impersonating them or trying to listen in on your conversation. " "However, once you've authenticated your buddy once, you don't have to do it " "again. OTR will automatically do the authentication for all of your future " "conversations with that buddy." msgstr "" "Deverá autenticar um amigo da primeira vez que falar com ele ao usar o OTR. " "Se não o fizer, não poderá realmente ter a certeza que outra pessoa não está " "a desempenhar o seu papel ou a tentar ouvi-lo na sua conversação. Contudo, " "logo que esteja autenticado uma vez com o seu amigo, não terá mais de o " "fazer. O OTR irá fazer automaticamente a autenticação para todas as suas " "conversas futuras com esse amigo." #. Tag: para #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "" "The only exceptions occur when your buddy switches between multiple " "computers or multiple &im; accounts. In this case, you will need to " "authenticate once for each computer and account. Once you've done this, your " "buddy can freely use any of the computers you've authenticated them on, and " "OTR will recognize them automatically. If your buddy uses a new computer or " "account that OTR does not recognize, a message will pop up in your " "conversation window telling you about it." msgstr "" "As únicas excepções ocorrem quando o seu amigo mudar entre vários " "computadores ou contas de IM. Nesse caso, terá de autenticar uma vez para " "cada computador e conta. Logo que o tenha feito, o seu amigo poderá usar à " "vontade qualquer um dos computadores onde você o autenticou, sendo que o OTR " "irá reconhecê-los automaticamente. Se o seu amigo usar um novo computador ou " "conta que o OTR não conheça, irá aparecer uma mensagem na sua janela de " "conversação a avisá-lo desse facto." #. Tag: phrase #: index.docbook:908 #, no-c-format msgid "When to authenticate" msgstr "Quando autenticar" #. Tag: title #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "How to authenticate" msgstr "Como autenticar" #. Tag: para #: index.docbook:915 #, no-c-format msgid "" "To authenticate someone, open a conversation with them and click on " "\"Authenticate Contact\" on the OTR button. A wizard will be shown, asking " "you what authentication method you would like to use. Please follow the " "steps in this wizard." msgstr "" "Para autenticar alguém, abra uma conversa com ele e carregue em \"Autenticar " "o Contacto\" no botão de OTR. O OTR irá perguntar a si e ao seu amigo para " "introduzir uma senha apenas conhecida por vocês os dois. Siga por favor os " "passos do assistente." #. Tag: para #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "" "If the authentication was successful, then you know that you are really " "talking to your friend. Any imposter should have a hard time guessing what " "you're typing in, so you'll be able to catch them in the act." msgstr "" "Se a autenticação foi bem sucedida, então você saberá que está realmente a " "falar com o seu amigo. Qualquer impostor levará bastante tempo a adivinhar o " "que você escreveu, pelo que aí os apanhará em flagrante." #. Tag: title #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "KopeteTeX" msgstr "KopeteTeX" #. Tag: para #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "KopeteTeX allows scientists and mathematicians to hold conversations using " "the LaTeX markup language. Expressions entered within $$ are rendered as a " "graphic in the chatwindow, and can be cut and pasted as the original Latex. " "To use this plugin you must have LaTeX installed" msgstr "" "O KopeteTeX permite aos cientistas e matemáticos manterem conversas com a " "linguagem de formatação LaTeX. As expressões que forem indicadas entre $$ " "são representadas como uma imagem na janela de conversação e poderão ser " "copiadas e coladas como código em LaTeX. Para usar este 'plugin', você " "necessita de ter o LaTeX instalado" #. Tag: title #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "Motion Auto-Away" msgstr "Ausência Automática por Movimento" #. Tag: para #: index.docbook:926 #, no-c-format msgid "" "In conjunction with a webcam and the Video4Linux " "package, this lets you detect when you're no longer at your computer and " "have &kopete; automatically become Away." msgstr "" "Em conjunto com uma câmara Web e com o pacote Video4Linux, isto permite-lhe detectar quando você não estiver mais ao seu " "computador e permite pôr o &kopete; automaticamente em Ausente." #. Tag: title #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "Now Listening" msgstr "Agora a Ouvir" #. Tag: para #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "" "With the Now Listening plugin, let people you're " "chatting with know what you're listening to, by typing /media in a chat, or with ToolsSend Media Info in the Chat " "window." msgstr "" "Com o 'plugin' Agora a Ouvir, permite às pessoas com " "quem está a conversar saberem o que você está a ouvir, escrevendo " "/media numa conversa, ou seleccionando a opção " "FerramentasEnviar Informação " "Multimédia na janela de Conversação." #. Tag: title #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. Tag: para #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "" "This plugin uses a database to gather information about your contacts' " "activity patterns. You can use this to see when a contact is usually online, " "for example." msgstr "" "Este 'plugin' usa uma base de dados para reunir informações sobre os padrões " "de actividade dos seus contactos. Você poderá usar isto para ver se um " "contacto está normalmente ligado, por exemplo." #. Tag: title #: index.docbook:937 #, no-c-format msgid "Text Effect" msgstr "Efeito de Texto" #. Tag: para #: index.docbook:938 #, no-c-format msgid "" "Text Effect applies funny effects to your messages before sending them, like " "coloring them or changing the case of the words. Just don't forget you have " "activated it - we've had bug reports from forgetful Text Effect users!" msgstr "" "O Efeito de Texto aplica alguns efeitos engraçados às " "suas mensagens antes de as enviar, como colori-las ou alterando a sua " "capitalização. Só não se esqueça que você activou essa opção - os autores " "receberam alguns Relatórios de Erros de utilizadores esquecidos dos " "Efeitos de Texto!" #. Tag: title #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "Translator" msgstr "Tradutor" #. Tag: para #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "" "The Translator plugin lets you define a preferred language for each " "Metacontact, and then translates messages to or from them using web based " "translation services such as Google and " "Babelfish. Set your own preferred language in the " "Configure Plugins dialog. Each contact's preferred language can be set on " "its context menu." msgstr "" "O 'plugin' Tradutor permite-lhe indicar uma língua preferida para cada meta-" "contacto e traduz então as mensagens que vêm ou vão para eles, usando os " "serviços de traduções da Web como o Google e o " "Babelfish. Defina a sua própria língua preferida na " "janela de Configurar os 'Plugins'. A língua preferida de cada contacto pode " "ser definida no seu menu de contexto." #. Tag: para #: index.docbook:943 #, no-c-format msgid "The following item is added to the Chat window's menus:" msgstr "É adicionado o seguinte item aos menus da janela de Conversação:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;T Tools Translate" msgstr "" "&Ctrl;T Ferramentas Traduzir" #. Tag: para #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "" "If you did not turn on automatic translation, this translates the current " "chat." msgstr "" "Se você não activou a tradução automática, isto traduz a conversa actual." #. Tag: title #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "Web Presence" msgstr "Presença na Web" #. Tag: para #: index.docbook:962 #, no-c-format msgid "" "Web Presence allows you to publicize your &im; presence on the Web. Give it " "the path to a file on an &FTP; server (for example), and it will upload a " "short piece of &HTML; to that file, which you can include in your homepage. " "&kde;'s network transparency makes this simple. Useful for bloggers to make " "friends with, or you could use it to use &im; in your business." msgstr "" "A Presença na Web permite-lhe publicar a sua presença de &im; na Web. " "Indique a localização do ficheiro num servidor de &FTP;, (por exemplo), para " "que ele envie um excerto de &HTML; para esse ficheiro, o qual você poderá " "incluir na sua página pessoal. A transparência de rede do &kde; facilita " "isto. Isto é útil para os 'bloggers' fazerem amigos, ou para você poder usar " "o &im; no seu trabalho." #. Tag: para #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "" "Example: sftp://username@somehost.org/path/to/homes/user/im.html uses the SFTP protocol to upload your presence " "directly onto the webserver." msgstr "" "Exemplo: o sftp://utilizador@maquina.org/local/das/areas/" "utilizador/im.html usa o protocolo SFTP para " "enviar a sua presença directamente para o servidor Web." #. Tag: para #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "See the KIO manuals for " "tips on specific network protocols." msgstr "" "Veja os manuais do KIO para " "algumas sugestões sobre os protocolos específicos da rede." #. Tag: title #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "Pipes" msgstr "Canos" #. Tag: para #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "" "Pipes allows you to pipe incoming or outgoing messages through an external " "script or executable. An incoming message will be piped through the " "executable before it reaches your chat window, while outgoing messages will " "be piped through the executable before they are sent over the Internet. " "Pipes can receive text in one of three forms: " "Plain text body The body of the message, in " "plain &ascii; text " "&html; text body The body of the message, in " "&html;, as it would be if your chat peer had sent &html; to you, which will " "be rendered in the chat window " " &xml; full message An &xml; " "document that describes all the characteristics of the message, including " "the &html; body. For most " "purposes, you probably want to use the plain text body or &html; text body " "options. These can be used with programs such as translators or summarizers. " "The &xml; format is only appropriate for use with a program or script " "written specifically to work with this plugin. If you would like to write a " "program or script that does work with this plugin, see the more detailed documentation." msgstr "" "Os canos ou canais permitem-lhe encaminhar as mensagens recebidas ou " "enviadas por um programa externo. Uma mensagem recebida será encaminhada " "pelo executável antes de atingir a sua janela de conversação, enquanto as " "mensagens enviadas serão encaminhadas pelo executável antes de serem " "enviadas para a Internet. Os canais poderão receber o texto num de três " "formatos: Corpo de texto simples " "O corpo da mensagem, em texto &ascii; simples corpo de texto em &html; O corpo da mensagem, em &html;, como apareceria se o " "seu parceiro tivesse enviado &html; para si, o qual será apresentado na " "janela de conversação " "mensagem completa em &xml; Um documento em " "&xml; que descreve todas as características da mensagem, incluindo o corpo " "em &html;. Para a maior " "parte dos casos, provavelmente irá usar as opções do corpo em texto simples " "ou em &html;. Estes poderão ser usados com os programas, como os tradutores " "ou a geradores de resumos. O formato em &xml; só é apropriado para ser usado " "num programa que tenha sido criado especificamente para lidar com este " "'plugin'. Se quiser criar um programa que funcione com este 'plugin' veja a " "documentação mais detalhada." #. Tag: title #: index.docbook:988 #, no-c-format msgid "Contributing a plugin" msgstr "Contribuir com um 'plugin'" #. Tag: para #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "" "&kopete; is designed to make it easy to create plugins that give it extra " "functions. So if you've got a great idea to make &kopete; even better, get in touch!" msgstr "" "O &kopete; está desenhado para ser fácil criar 'plugins' que tragam a ele " "funções extra. Por isso, se você teve uma ideia óptima para tornar o " "&kopete; ainda melhor, entre em " "contacto!" #. Tag: title #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Perguntas Mais Frequentes" #. Tag: para #: index.docbook:999 #, no-c-format msgid "What does &kopete; mean? How do I pronounce it?" msgstr "O que é que &kopete; significa? Como é que o pronuncio?" #. Tag: para #: index.docbook:1000 #, no-c-format msgid "" "&kopete;'s name comes from the chilean word Copete, meaning a drink " "with your friends. Duncan, the original author, recorded an audio sample." msgstr "" "O nome do &kopete; vem da palavra chilena Copete, que significa um " "copo com os seus amigos. O Duncan, o autor original, gravou uma " "amostra áudio." #. Tag: para #: index.docbook:1003 #, no-c-format msgid "" "When I have more than one messaging service under a user's name in my " "contact list and I click on that user's name, it will message them on the " "wrong messaging service." msgstr "" "Quando eu tenho mais do que um serviço de mensagens debaixo do nome de um " "utilizador na minha lista de contactos e eu carregar no nome desse " "utilizador, ele irá enviar a mensagem para ele no serviço de mensagens " "errado." #. Tag: para #: index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "" "You can change the order of accounts &kopete; tries to message people with " "by using the Up and Down arrows in the bottom right corner of the account " "configuration screen. &kopete; will try to connect with accounts starting " "from the top. However, if one service has a higher status value than the " "others for that user, &kopete; will use that one. For example, if a person " "has three services and two are marked as away and the third is marked as " "online, &kopete; will always try to message the user using the online " "service." msgstr "" "Você poderá alterar a ordem das contas pela qual o &kopete; tenta enviar " "mensagens para as pessoas, usando as setas Subir e Descer no canto inferior " "direito da janela de configuração de contas. O &kopete; irá tentar ligar-se " "às contas a partir do início. Contudo, se um serviço tiver um valor de " "estado maior que as outras para esse utilizador, o &kopete; irá usar essa. " "Por exemplo, se uma pessoa tiver três serviços e dois estejam marcados como " "ocupados e um como ligado, o &kopete; irá tentar sempre contactar o " "utilizador por esse serviço ligado." #. Tag: para #: index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "" "If you click on the small protocol icon on the right of the menu item, " "instead of on the person's name, you will always try to contact the person " "using that service!" msgstr "" "Se você carregar no pequeno ícone do protocolo à direita do item do menu, em " "vez do nome da pessoa, você irá sempre tentar contactar a pessoa, usando " "esse serviço!" #. Tag: para #: index.docbook:1009 #, no-c-format msgid "" "I need to connect via a SOCKS proxy, but I cannot find any proxy " "configuration options in &kopete;. How do I set up &kopete; to use SOCKS?" msgstr "" "Preciso de me ligar através de um 'proxy' SOCKS, mas não consigo encontrar " "nenhumas opções de configuração do 'proxy' no &kopete;. Como é que configuro " "o &kopete; para usar o SOCKS?" #. Tag: para #: index.docbook:1012 #, no-c-format msgid "" "MSN, ICQ, AIM, Jabber, and Yahoo use the &kde; network " "infrastructure. Their SOCKS proxy details are configured with the rest of " "&kde;, in Control Center, " "Internet & NetworkProxy." msgstr "" "O MSN, o ICQ, o " "AIM, Jabber e o Yahoo usam a " "infra-estrutura de rede do &kde;. Os detalhes do seu 'proxy' SOCKS são " "configurados com o resto do &kde;, no Centro de ControloInternet e Rede'Proxy'." #. Tag: para #: index.docbook:1017 #, no-c-format msgid "Is it possible to customize the icons I see in &kopete;?" msgstr "É possível personalizar os ícones que vejo no &kopete;?" #. Tag: para #: index.docbook:1018 #, no-c-format msgid "" "You can switch between different emoticons using the Emoticons tab of the " "Appearance page of the Configure &kopete; dialog." msgstr "" "Você poderá mudar para ícones emotivos com a sub-página 'Emoticons' da " "página Aparência da janela Configurar o &kopete;." #. Tag: para #: index.docbook:1019 #, no-c-format msgid "" "To install new emoticons, first look at KDE-Look.org, where there are a lot of " "additional emoticon sets to download." msgstr "" "Para instalar novos conjuntos de ícones, olhe primeiro para o KDE-Look.org, onde " "existem vários conjuntos de ícones emotivos para transferir." #. Tag: para #: index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "" "The emoticons are easy to install - you just place a folder containing the " "icon files along with an &XML; file describing the mapping from text to " "picture in $KDEDIR/share/apps/kopete/pics/emoticons (or $KDEHOME, for " "example, in /home/joeuser/.kde/)." msgstr "" "Os ícones são fáceis de instalar - você só tem de colocar uma directoria que " "contenha os ficheiros dos ícones, em conjunto com um ficheiro &XML; que " "descreva o mapeamento do texto para as imagens em $KDEDIR/share/apps/kopete/" "pics/emoticons (ou $KDEHOME, por exemplo, em /home/ze/.kde/)." #. Tag: para #: index.docbook:1026 #, no-c-format msgid "" "Copy the extracted folder to $KDEDIR/share/apps/kopete/pics/emoticons or " "$HOME/.kde/share/apps/kopete/pics/emoticons (or wherever $KDEHOME is)" msgstr "" "Copie a pasta extraída para $KDEDIR/share/apps/kopete/pics/emoticons ou para " "$HOME/.kde/share/apps/kopete/pics/emoticons (ou onde o $KDEHOME estiver)" #. Tag: para #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "" "Select Configure &kopete; from the Settings menu and click on Appearance in " "the left panel of the Preferences window and click on the Emoticons tab" msgstr "" "Seleccione o 'Configurar o &kopete;' no menu Configuração e carregue em " "Aparência no painel esquerdo da janela de Preferências, carregando depois na " "página 'Emoticons'" #. Tag: para #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "Select the emoticons set you just installed from the list" msgstr "Seleccione o conjunto de ícones que você acabou de instalar na lista" #. Tag: para #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "Now you can use the newly installed emoticons in &kopete;" msgstr "" "Agora você poderá usar os ícones emotivos acabados de instalar no &kopete;" #. Tag: para #: index.docbook:1032 #, no-c-format msgid "" "To replace the protocol icons, you'll have to replace the icons in $KDEDIR/" "share/apps/kopete/icons, or provide replacements to override them in the " "same folder under $KDEHOME. At present there aren't any complete replacement " "sets that you can simply extract there." msgstr "" "Para substituir os ícones do protocolo, você terá de substituir os ícones em " "$KDEDIR/share/apps/kopete/icons ou fornecer substituições na mesma " "directoria em $KDEHOME. De momento, não existem nenhuns conjuntos de " "substituição que possa extrair simplesmente para aí." #. Tag: title #: index.docbook:1042 #, no-c-format msgid "Specialized Actions" msgstr "Acções Especializadas" #. Tag: para #: index.docbook:1043 #, no-c-format msgid "Command line parameters" msgstr "Parâmetros da linha de comandos" #. Tag: para #: index.docbook:1044 #, no-c-format msgid "Installing emoticon sets" msgstr "Instalar os conjuntos de ícones emotivos" #. Tag: title #: index.docbook:1048 #, no-c-format msgid "Credits and Licenses" msgstr "Créditos e Licenças" #. Tag: para #: index.docbook:1049 #, no-c-format msgid "&kopete;: copyright 2001-2007, &kopete; Developers" msgstr "&kopete;: copyright 2001-2007, os programadores do &kopete;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1052 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt" #. Tag: chapter #: index.docbook:1052 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:1056 #, no-c-format msgid "Current Development Team" msgstr "Equipa de Desenvolvimento Actual" #. Tag: para #: index.docbook:1059 #, no-c-format msgid "" "Duncan Mac-Vicar Prett (duncan at kde org): Original author, developer, and " "project leader" msgstr "" "Duncan Mac-Vicar Prett (duncan at kde org): Autor original, programador e " "líder do projecto" #. Tag: para #: index.docbook:1060 #, no-c-format msgid "Till Gerken (till at tantalo net): Developer, Jabber maintainer" msgstr "" "Till Gerken (till at tantalo net): Desenvolvimento, manutenção do Jabber" #. Tag: para #: index.docbook:1061 #, no-c-format msgid "" "Olivier Goffart (ogoffart at tiscalinet be): Lead Developer, MSN Plugin " "Maintainer" msgstr "" "Olivier Goffart (ogoffart at tiscalinet be): Programador Principal, " "Manutenção do 'Plugin' do MSN" #. Tag: para #: index.docbook:1062 #, no-c-format msgid "Andy Goossens (andygoossens at telenet be): Developer" msgstr "Andy Goossens (andygoossens at telenet be): Desenvolvimento" #. Tag: para #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "" "Grzegorz Jaskiewicz (gregj at pointblue com pl): Developer, Gadu-gadu Plugin " "Maintainer" msgstr "" "Grzegorz Jaskiewicz (gregj at pointblue com pl): Desenvolvimento, Manutenção " "do 'Plugin' de Gadu-gadu" #. Tag: para #: index.docbook:1064 #, no-c-format msgid "Jason Keirstead (jason at keirstead org): Developer" msgstr "Jason Keirstead (jason at keirstead org): Desenvolvimento" #. Tag: para #: index.docbook:1065 #, no-c-format msgid "" "&Matt.Rogers; (mattr at kde org): Lead Developer, AIM and ICQ plugin " "maintainer" msgstr "" "&Matt.Rogers; (mattr at kde org): Desenvolvimento Principal, Manutenção do " "'Plugin' do AIM e do ICQ" #. Tag: para #: index.docbook:1066 #, no-c-format msgid "Richard Smith (lilachaze at hotmail com): Developer, UI maintainer" msgstr "" "Richard Smith (lilachaze at hotmail com): Desenvolvimento, manutenção da GUI" #. Tag: para #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "&Will.Stephenson; (lists at stevello free-online co uk): Developer, icons, " "plugins, manual author" msgstr "" "&Will.Stephenson; (lists at stevello free-online co uk): Desenvolvimento, " "ícones, 'plugins', autor do manual" #. Tag: para #: index.docbook:1068 #, no-c-format msgid "Michel Hermier (michel.hermier at wanadoo fr): IRC Plugin Maintainer" msgstr "" "Michel Hermier (michel.hermier at wanadoo fr): Manutenção do 'Plugin' de IRC" #. Tag: para #: index.docbook:1069 #, no-c-format msgid "" "Andre Duffeck (andre at duffeck de): Developer: Developer, Yahoo plugin " "maintainer" msgstr "" "Andre Duffeck (andre at duffeck de): Desenvolvimento, manutenção do 'plugin' " "do Yahoo" #. Tag: para #: index.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "&Michael.Larouche; (michael.larouche at kdemail net): Developer, MSN, Chat " "Window." msgstr "" "&Michael.Larouche; (michael.larouche at kdemail net): Desenvolvimento, MSN, " "Janela de Conversação." #. Tag: title #: index.docbook:1074 #, no-c-format msgid "Former Developers (&kopete; Hall Of Fame)" msgstr "Antigos Programadores (Quadro de Honra do &kopete;)" #. Tag: para #: index.docbook:1075 #, no-c-format msgid "" "These people have moved on from &kopete;, so don't contact them for &kopete; " "support. We're eternally grateful for their contributions." msgstr "" "Estas pessoas saíram do &kopete;, como tal não os contactem para o suporte " "do &kopete;. Estamos eternamente gratos pelas contribuições deles." #. Tag: para #: index.docbook:1077 #, no-c-format msgid "" "Christopher TenHarmsel (tenharmsel at users sourceforge net)Developer, Oscar " "hacker" msgstr "" "Christopher TenHarmsel (tenharmsel at users sourceforge net) " "Desenvolvimento, perito em Oscar" #. Tag: para #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "Ryan Cumming (ryan at kde org): Core developer" msgstr "Ryan Cumming (ryan at kde org): Desenvolvimento de base" #. Tag: para #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "Richard Stellingwerff (remenic at linuxfromscratch org): Developer" msgstr "" "Richard Stellingwerff (remenic at linuxfromscratch org): Desenvolvimento" #. Tag: para #: index.docbook:1080 #, no-c-format msgid "Hendrik vom Lehn (hennevl at hennevl de): Developer" msgstr "Hendrik vom Lehn (hennevl at hennevl de): Desenvolvimento" #. Tag: para #: index.docbook:1081 #, no-c-format msgid "Stefan Gehn (sgehn at gmx net): Developer" msgstr "Stefan Gehn (sgehn at gmx net): Programador" #. Tag: para #: index.docbook:1082 #, no-c-format msgid "&Robert.Gogolok; (robertgogolock at gmx de): Developer" msgstr "&Robert.Gogolok; (robertgogolock at gmx de): Desenvolvimento" #. Tag: para #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "&Nick.Betcher; (nbetcher at kde org): Original author of ICQ, AIM and IRC " "plugins" msgstr "" "&Nick.Betcher; (nbetcher at kde org): Autoria original dos 'plugins' do ICQ, " "AIM e IRC" #. Tag: para #: index.docbook:1084 #, no-c-format msgid "Daniel Stone (dstone at kde org): Original Jabber plugin author" msgstr "" "Daniel Stone (dstone at kde org): Autoria do 'plugin' original de Jabber" #. Tag: para #: index.docbook:1085 #, no-c-format msgid "James Grant (topace at lightbox org): Developer, importer Plugin author" msgstr "" "James Grant (topace at lightbox org): Desenvolvimento, autoria dos 'plugins' " "de importação" #. Tag: para #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "Zack Rusin (zack at kde org): Developer, old Gadu-gadu Plugin author" msgstr "" "Zack Rusin (zack at kde org): Desenvolvimento, autoria do antigo 'plugin' de " "Gadu-gadu" #. Tag: para #: index.docbook:1087 #, no-c-format msgid "Gav Wood (gav at kde org): WinPopup Plugin author" msgstr "Gav Wood (gav at kde org): Autoria do 'plugin' do WinPopup" #. Tag: para #: index.docbook:1088 #, no-c-format msgid "Martijn Klingens (klingens at kde org): Developer, MSN hacker" msgstr "Martijn Klingens (klingens at kde org): Desenvolvimento, perito no MSN" #. Tag: title #: index.docbook:1092 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #. Tag: para #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2003,2004,2005 &Will.Stephenson; (lists at stevello " "free-online co uk), copyright 2005 &Matt.Rogers; (mattr at kde org), " "copyright 2005,2006 &Michael.Larouche; (michael.larouche at kdemail net)." msgstr "" "Documentação copyright 2003,2004,2005 &Will.Stephenson; (lists at stevello " "free-online co uk), copyright 2005 &Matt.Rogers; (mattr at kde org), " "copyright 2005,2006 &Michael.Larouche; (michael.larouche at kdemail net)." #. Tag: title #: index.docbook:1100 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. Tag: title #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "How to obtain &kopete;" msgstr "Como obter o &kopete;" #. Tag: sect1 #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "&install.intro.documentation;" msgstr "&install.intro.documentation;" #. Tag: para #: index.docbook:1104 #, no-c-format msgid "Development versions may be downloaded at &kopetewww;." msgstr "As versões de desenvolvimento podem ser obtidas em &kopetewww;." #. Tag: title #: index.docbook:1107 #, no-c-format msgid "Required Libraries" msgstr "Bibliotecas Necessárias" #. Tag: para #: index.docbook:1108 #, no-c-format msgid "" "If you installed &kopete; as part of your distribution, you probably have " "these installed already." msgstr "" "Se você instalou o &kopete; como parte da sua distribuição, provavelmente já " "as tem instaladas." #. Tag: para #: index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "" "The Gadu-gadu plugin requires the libgadu package, see this page for details." msgstr "" "O 'plugin' de Gadu-gadu necessita do pacote 'libgadu'; veja esta página para " "mais detalhes." #. Tag: para #: index.docbook:1110 #, no-c-format msgid "" "The Now Listening plugin needs libxmms if you want to access what " "xmms is currently playing; this should be " "available in your distribution but is available as part of the xmms package " "at the xmms homepage." msgstr "" "O 'plugin' Agora a Ouvir precisa da 'libxmms' se você quiser saber o que o " "xmms está a tocar de momento; esta deverá estar " "disponível na sua distribuição mas está disponível como parte do pacote " "'xmms' na página pessoal do 'xmms'." #. Tag: title #: index.docbook:1113 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Compilação e Instalação" #. Tag: sect1 #: index.docbook:1113 #, no-c-format msgid "&install.compile.documentation;" msgstr "&install.compile.documentation;"