msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-24 16:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-30 19:45+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-CheckAccelerator: 0\n" "X-POFile-SpellExtra: Compact Grimm wuebben simple Sun share Watts chmod\n" "X-POFile-SpellExtra: Johannes player NEWS NetBSD Jonathan Bernd KSCD\n" "X-POFile-SpellExtra: Forsterling Kscd Return apps freedb Freedb cdda Kan\n" "X-POFile-SpellExtra: kdemultimedia cddb pianel Dirk Lauri pl kscd Singer\n" "X-POFile-SpellExtra: latin Irix sdx Project small Un cdrom The Wuebben\n" "X-POFile-SpellExtra: workman dev hdx Steve so User Scherf Steven\n" "X-POFile-SpellExtra: Foersterling OSF Ultrix mount Disc repô Set Mike\n" "X-POFile-SpellExtra: McBride locate DAE arts Latin noatun Seigo Extraction\n" "X-POFile-SpellExtra: Aaron KDEWindowOpen Kicker firewalls Audio sounds usr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: MusicBrainz phonon\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &kscd; Handbook" msgstr "O Manual do &kscd;" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "Mike McBride" msgstr "Mike McBride" #. Tag: address #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Jonathan Singer" msgstr "Jonathan Singer" #. Tag: address #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer.mail;" msgstr "&Jonathan.Singer.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "David White" msgstr "David White" #. Tag: email #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "a9403784@unet.univie.ac.at" msgstr "a9403784@unet.univie.ac.at" #. Tag: othercredit #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "Bernd Johannes " "Wuebben" msgstr "" "Bernd Johannes " "Wuebben" #. Tag: address #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "
&Bernd.Johannes.Wuebben.mail;
" msgstr "
&Bernd.Johannes.Wuebben.mail;
" #. Tag: contrib #: index.docbook:40 index.docbook:47 index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #. Tag: othercredit #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "Dirk Forsterling" msgstr "Dirk Forsterling" #. Tag: email #: index.docbook:46 index.docbook:53 #, no-c-format msgid "milliByte@gmx.net" msgstr "milliByte@gmx.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "Dirk Foersterling" msgstr "Dirk Foersterling" #. Tag: othercredit #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Lauri Watts" msgstr "Lauri Watts" #. Tag: address #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts.mail;" #. Tag: contrib #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisão" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "J Singer" msgstr "J Singer" #. Tag: holder #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride;" msgstr "&Mike.McBride;" #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "&kscd; is a small, fast, CDDB enabled audio &CD; player for &UNIX;, &Windows; and &MacOS; platforms." msgstr "" "O &kscd; é um leitor de &CD;s pequeno, rápido e com o " "CDDB activo para as plataformas de &UNIX;, &Windows; e " "&MacOS;." #. Tag: keyword #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "kdemultimedia" msgstr "kdemultimedia" #. Tag: keyword #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "kscd" msgstr "kscd" #. Tag: keyword #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "music" msgstr "música" #. Tag: keyword #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "CD" msgstr "CD" #. Tag: keyword #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "audio" msgstr "áudio" #. Tag: title #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "&kscd; is a fast, CDDB enabled &CD; player for &UNIX;, " "&Windows; and &MacOS; platforms. &kscd; stands for The &kde; " "Project's small/simple &CD; player." msgstr "" "O &kscd; é um leitor de &CD;s rápido, com suporte CDDB, " "para a plataforma &UNIX;, &Windows; e &MacOS;. &kscd; significa The " "KDE Project's small/simple &CD; player." #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "New: the workman2cddb.pl Perl " "script provided in order to facilitate transition for users of workman." msgstr "" "Novo: A programa workman2cddb.pl " "em Perl fornecido para facilitar a transição para os utilizadores do " "'workman'." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "I hope you will enjoy this &CD; player." msgstr "Esperemos que goste deste leitor de &CD;s." #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "&Bernd.Johannes.Wuebben;" msgstr "&Bernd.Johannes.Wuebben;" #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "&Bernd.Johannes.Wuebben.mail;" msgstr "&Bernd.Johannes.Wuebben.mail;" #. Tag: title #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Supported Platforms" msgstr "Plataformas Suportadas" #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "&kscd; explicitly supports the following platforms:" msgstr "O &kscd; suporta explicitamente as seguintes plataformas:" #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "&Linux;" msgstr "&Linux;" #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "BSD386" msgstr "BSD386" #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Sun" msgstr "Sun" #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "&Solaris; (including cdda support)" msgstr "&Solaris; (incluindo o suporte de cdda)" #. Tag: para #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "&HP-UX;" msgstr "&HP-UX;" #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "&SGI; Irix (including cdda support)" msgstr "Irix da &SGI; (incluindo o suporte de cdda)" #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "Sony NEWS" msgstr "Sony NEWS" #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "OSF/1" msgstr "OSF/1" #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "Ultrix" msgstr "Ultrix" #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "&Windows;" msgstr "&Windows;" #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "&MacOS;" msgstr "&MacOS;" #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "and should compile on many others with few modifications." msgstr "e deverá conseguir compilar em muitos outros com poucas modificações." #. Tag: title #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Onscreen fundamentals" msgstr "Fundamental do ecrã" #. Tag: title #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "Basic Operation" msgstr "Operação Básica" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "The &kscd; Interface" msgstr "A Interface do &kscd;." #. Tag: phrase #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "The &kscd; Interface" msgstr "A Interface do &kscd;." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "This is the main window of &kscd;. You should see something like this when " "you start &kscd;. The controls in this window are explained below, in no " "particular order." msgstr "" "Esta é a janela principal do &kscd;. Você deverá ver algo do género quando " "inicia o &kscd;. Os controlos desta janela estão explicado em baixo, sem " "nenhuma ordem em particular." #. Tag: title #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "The Control Panel" msgstr "O Painel de Controlo" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "The Control Panel" msgstr "O Painel de Controlo" #. Tag: phrase #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "The Control Panel" msgstr "O Painel de Controlo" #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "This is the main control panel for &kscd;. The function of these buttons " "should be familiar to anyone who has ever used a &CD; player." msgstr "" "Este é o painel de controlo principal do &kscd;. A função destes botões " "deverá ser familiar para todos os que já usaram um leitor de &CD;s alguma " "vez." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "The uppermost button in the above diagram toggles between playing and " "pausing the &CD;. The left button in the second row stops playing the &CD;. " "The right button in the second row ejects the &CD;. The two buttons in the " "third row skip forward (right) or backward (left) to the beginning of the " "next or previous track. The left button in the bottom row toggles random " "play order on and off; the right button in the bottom row toggles looping, " "so that the &CD; will start playing again from the beginning when the end of " "the last audio track is reached." msgstr "" "O botão superior no diagrama comuta entre a leitura e a pausa do &CD;. O " "botão esquerdo da segunda fila pára o &CD;. O botão direito da segunda fila " "activa ou desactiva a repetição do ciclo de leitura, de modo a que o &CD; " "irá começar a tocar de novo do início quando for atingido o fim da última " "faixa de áudio. Os botões da terceira fila avançam ou recuam o &CD; (botão " "esquerdo ou direito, respectivamente) 30 segundos. Os dois botões na área de " "estado saltam para o início da faixa anterior (botão esquerdo) ou seguinte " "(botão direito). O botão esquerdo da fila inferior comuta o modo aleatório; " "o botão direito da mesma fila comuta a leitura em ciclo, de modo que o &CD; " "irá começar a tocar de novo do início quando chegar ao fim da última faixa " "de áudio." #. Tag: title #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "The Status Display" msgstr "A Área de Estado" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "The Status Display" msgstr "A Área de Estado" #. Tag: phrase #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "The Status Display" msgstr "A Área de Estado" #. Tag: para #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "This is the status display. Starting at the top, from right to left, is the " "main time display (see below for a discussion of the various possible time " "display modes), the status of the &CD-ROM; drive, the total play time of the " "audio &CD;, the current volume setting, and the current and maximum track " "numbers (curr./max.). The bottommost two lines of text display the artist " "and title of the &CD;, and then the title of the track, assuming that " "appropriate entries exist in the local or network CDDB " "(&CD; Data Base.)" msgstr "" "Esta é a área de estado. A começar do topo, e da direita para a esquerda, " "está a área de apresentação do tempo (veja em baixo uma discussão sobre os " "modos de apresentação do tempo possíveis), o estado da unidade de &CD-ROM;, " "o tempo total de reprodução do &CD; de áudio, a configuração actual do " "volume e o número actual e total da faixa (actual/total). As duas linhas " "inferiores mostra o artista e o título do &CD;, e depois o título da faixa, " "assumindo que existem registos apropriados no CDDB local " "ou da rede (&CD; Data Base - Base de Dados de &CD;s.)" #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "Click the time display to toggle between the possible main time display " "modes. By default, &kscd; displays the elapsed time of the current track, if " "the &CD; is playing, or either ––:–– or 00:00 if the " "&CD; is not playing. Clicking the display toggles in sequence between " "remaining track time, total elapsed time, and total remaining time." msgstr "" "Este botão comuta entre so vários modos de apresentação do tempo principal. " "Por omissão, o &kscd; mostra o tempo decorrido na faixa actual, se o &CD; " "estiver a tocar, ou então ––:–– ou 00:00 se o &CD; " "não estiver a tocar. Se carregar neste botão, comuta em sequência para o " "tempo restante da faixa, o tempo total decorrido e o tempo total restante." #. Tag: title #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "The Extras button" msgstr "O botão dos Extras" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "The Extras button" msgstr "O botão Extras" #. Tag: phrase #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "The Extras button" msgstr "O botão Extras" #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "This button brings up a menu with a number of options. You can choose to " "open the &kscd; configuration panel or configure keyboard shortcuts. These " "allow you to configure &kscd; to work exactly to your tastes. See the configuring &kscd; section, for " "details about configuring &kscd;" msgstr "" "Este botão abre um menu com um conjunto de opções. Pode optar por abrir o " "painel de configuração do &kscd;. Isto permite-lhe configurar o &kscd; para " "funcionar na sua máquina de acordo com o seu gosto. Veja a secção configurar o &kscd; para mais detalhes " "sobre como configurar o &kscd;" #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "The menu provides several tools to help you search for information about the " "artist on the Internet. You can find out about performance dates, purchase " "information, and other information by pressing this button and choosing the " "appropriate option in the popup menu that appears." msgstr "" "O menu contém várias ferramentas para ajudá-lo a procurar por informações " "acerca do artista na Internet. Você poderá saber mais sobre as datas de " "espectáculos, informações de compras e outras informações se carregar neste " "botão e escolher a opção apropriada no menu de contexto que aparece." #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "This menu also allows you to open this help document, report bugs, learn " "more about &kscd; and &kde; and to quit &kscd;." msgstr "" "Este menu também lhe permite abrir este documento de ajuda, comunicar erros, " "aprender mais sobre o &kscd; e o &kde; e sair do &kscd;." #. Tag: title #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "The CDDB button" msgstr "O botão do CDDB" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "The CDDB button" msgstr "O botão do CDDB" #. Tag: phrase #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "The CDDB button" msgstr "O botão do CDDB" #. Tag: para #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "This button opens the CDDB (Compact Disc Data Base) entry " "editor panel." msgstr "" "Este botão abre o painel de edição dos registos do CDDB " "(Compact Disc Data Base)." #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "The CDDB can identify your &CD; and often download a list " "of tracks for that &CD; or load it from the filesystem. See the &CD; Database Editor section for more details " "about using this tool." msgstr "" "O CDDB poderá identificar o seu &CD; e obtém uma lista " "das faixas para esse &CD; da rede ou poderá consultar a partir do sistema de " "ficheiros. Veja a secção do Editor da Base de " "Dados de &CD;s para mais detalhes sobre como usar esta ferramenta." #. Tag: title #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "The Volume slider" msgstr "A barra de Volume" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "The Volume slider" msgstr "A barra de Volume" #. Tag: phrase #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "The Volume slider" msgstr "A barra de Volume" #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "This slider controls the volume of the audio output of the &CD;. Moving it " "to the right makes the music louder, left makes it quieter. If you are " "playing your &CD; through your sound card, the sound card mixer will affect " "the playback volume as well." msgstr "" "Este botão abre uma barra que controla o volume da saída de áudio do &CD;. " "Para a direita fica mais alto, enquanto que para a esquerda fica mais baixo. " "Se você estiver a tocar o seu &CD; através da sua placa de som, a mesa de " "mistura da placa de som irá afectar o volume da reprodução também." #. Tag: title #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "The track selector" msgstr "O selector de faixas" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "The track selector" msgstr "O selector de faixas" #. Tag: phrase #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "The Track selector" msgstr "O selector de faixas" #. Tag: para #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "This drop down box shows you the current track number, the name of the track " "and the time (in minutes and seconds). You can use this drop down box to " "directly select any track on the &CD;." msgstr "" "Esta lista mostra-lhe o número da faixa actual, o nome da faixa e a duração " "(em minutos e segundos). Poderá usar esta lista para seleccionar " "directamente qualquer faixa do &CD;." #. Tag: title #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "Configuring &kscd;" msgstr "Configurar o &kscd;" #. Tag: title #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "The primary configuration window" msgstr "A janela de configuração principal" #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "You configure &kscd; by clicking on the Extras " "button. This will bring up a menu, select Configure &kscd;... to open a new window." msgstr "" "Poderá configurar o &kscd; se carregar no botão de Extras. Isto irá invocar um menu, onde pode seleccionar a opção " "Configurar o &kscd;.... Isto irá abrir uma janela nova." #. Tag: para #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "" "The primary configuration window for &kscd; is divided into two major " "sections." msgstr "" "A janela de configuração principal do &kscd; está dividida em duas secções " "principais." #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "CD Player to " "determine the look and behavior of &kscd;." msgstr "" "Leitor de CDs " "para determinar a aparência e comportamento do &kscd;." #. Tag: para #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "CDDB which is used to configure the CDDB lookup " "features of &kscd;." msgstr "" "CDDB, que é usado para configurar as funcionalidades de " "pesquisa no CDDB para o &kscd;." #. Tag: para #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "You can switch between these two sections using the icons on the left side " "of the dialog." msgstr "" "Poderá alternar entre estas duas secções, usando os ícones do lado esquerdo " "da janela." #. Tag: title #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "The <guilabel>CD Player</guilabel> dialog" msgstr "A janela do <guilabel>Leitor de CDs</guilabel>" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "The CD Player dialog" msgstr "" "A janela do Leitor de CDs" #. Tag: phrase #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "The CD Player dialog" msgstr "A janela do Leitor de CDs" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "The LCD font text box lists the currently selected font " "to display all information in the &kscd; status display. To change the font, " "click the Choose... button." msgstr "" "O texto Tipo de letra LCD indica o tipo de letra " "seleccionado de momento para mostrar todas as informações na área de estado " "do &kscd;. Para mudar o tipo de letra, carregue no botão " "Escolher...." #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "The LCD color and Background color " "fields show the color selected for the foreground and background of the " "status display. Press the color bars to change these colors." msgstr "" "Os campos Cor do LCD e Cor de fundo mostram a cor seleccionada para o texto e para o fundo da área de " "estado. Carregue nas barras de cores para alterar essas cores." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "Placing a mark in the check box labeled Show icon in system tray causes a &kscd; control to appear in the &kicker; panel." msgstr "" "Se assinalar a opção Mostrar o ícone da bandeja do sistema faz com que um controlo para o &kscd; apareça no painel &kicker;." #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "Placing a mark in the check box labeled Show track announcement causes a small information window to appear on top of the kicker " "window each time the &CD; track changes. This window will automatically " "disappear in 5 seconds." msgstr "" "Se assinalar a opção Mostrar o anúncio de faixa, fará " "com que apareça uma pequena janela de informação, por cima da janela do " "Kicker, de cada vez que a faixa do &CD; muda. Esta janela irá desaparecer " "automaticamente ao fim de 5 segundos." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "Sample track announcement" msgstr "Exemplo de anúncio de faixas" #. Tag: phrase #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "Sample track announcement" msgstr "Exemplo de anúncio de faixas" #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "Autoplay when CD inserted causes &kscd; to start " "playing the &CD; when the tray is closed, with no need to press the " "Play button." msgstr "" "O Tocar automaticamente ao introduzir o CD faz com que " "o &CD; comece a tocar quando a bandeja do &CD; for fechada, sem ter de " "carregar no botão Tocar." #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "Eject CD when finished playing causes the &CD; to be " "automatically ejected when playback ends." msgstr "" "O Ejectar o CD ao terminar a reprodução faz com que o " "&CD; seja ejectado do leitor quando terminar de tocar." #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "Stop playing CD on exit causes &CD; playback to stop " "when &kscd; is closed." msgstr "" "Parar de tocar o CD ao sair faz com que a leitura do " "&CD; pare quando o &kscd; é fechado." #. Tag: para #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM Device field contains the name of the &CD-" "ROM; device to be used to play audio &CD;s. The default value is /" "dev/cdrom. The permissions on this device must be set to allow " "opening this device read-only. Changing the permissions on this device file " "will in almost all cases require superuser privileges and can be done from " "the command line, or in the Super User Mode of &konqueror;." msgstr "" "O campo do Dispositivo de CD-ROM contém o nome do " "dispositivo de &CD-ROM; a usar para tocar os &CD;s de áudio. O valor por " "omissão é /dev/cdrom. As permissões para este " "dispositivo deverão estar definidas para permitir o acesso a este " "dispositivo para leitura. A alteração das permissões neste dispositivo irão " "obrigar normalmente a ter privilégios de super-utilizador e poderão ser " "feitas na linha de comandos ou no Modo de Super-Utilizador do &konqueror;." #. Tag: para #: index.docbook:362 #, no-c-format msgid "" "Before we discuss the options that follow, it is important to understand " "that there are two ways that personal computers can play a &CD;." msgstr "" "Antes de discutir as opções seguintes, é importante compreender que existem " "duas formas de tocar um &CD; nos computadores." #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "The first method (which &kscd; refers to as direct digital playback), is " "performed by reading the digital data from the &CD; using Digital Audio " "Extraction (DAE). This data is sent to your machines CPU which converts the " "digital data to sound. This method requires a &CD; drive that is capable of " "DAE (most new drives are) and it requires some CPU processing time to " "generate the sounds you hear." msgstr "" "O primeiro método (que o &kscd; se refere como sendo a reprodução digital " "directa) é efectuado através da leitura dos dados digitais do &CD; com a " "Digital Audio Extraction (DAE - Extracção de Áudio Digital). Estes dados são " "enviados para o CPU da sua máquina, o qual converte os dados digitais para " "som. Este método necessita de um leitor de &CD;s que seja capaz de efectuar " "DAE (a maioria dos leitores novos são) e necessita de algum processamento de " "CPU para gerar os sons que ouvir." #. Tag: para #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "The second method uses the internal circuitry available on most &CD; drives " "to read the data and generate the sounds you will hear without using your " "computers CPU. This data is transmitted by a dedicated cable directly to the " "sound card in your computer. This method requires less CPU proccessing time, " "but it does require that the dedicated cable be connected inside your " "computer. Not all computers have this connection." msgstr "" "O segundo método usa os circuitos internos disponíveis na maioria dos " "leitores de &CD;s para ler os dados e gerar os sons que irá ouvir, sem usar " "o CPU do seu computador. Estes dados são transmitidos por um cabo dedicado " "ligado directamente à placa de som do seu computador. Este método necessita " "de menos poder de processamento do CPU, mas obriga a que o cabo dedicado " "esteja ligado dentro do seu computador. Nem todos os computadores têm essa " "ligação." #. Tag: para #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "" "The check box labeled Use direct digital playback " "determines which method &kscd; uses to read the audio tracts. If there is a " "mark in the check box, the first method is used. If there is no mark in the " "check box, the second method is utilized." msgstr "" "A opção Usar a reprodução digital directa determina o " "método que o &kscd; usa para ler as faixas de áudio. Se estiver assinalada, " "é usado o primeiro método. Se não estiver, é usado o segundo método." #. Tag: para #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "If you have selected direct digital playback, a drop down box labeled " "Select audio backend will let you select which sound " "backend the digital information should be sent to. The contents of the drop " "down box will vary depending on your system. Most users should select " "phonon. You can also select the device the audio " "backend uses by entering the device location in the text box labeled " "Select audio device. A full discussion of audio devices " "and audio backends is beyond the scope of this manual." msgstr "" "Se tiver seleccionado a reprodução digital directa, aparece uma lista " "chamada Seleccione a infra-estrutura de áudio que lhe " "permite seleccionar a infra-estrutura de som para onde será enviada a " "informação digital. O conteúdo da lista irá variar, dependendo do seu " "sistema. A maioria dos utilizadores deverão escolher o phonon. Poderá também seleccionar o dispositivo que a infra-estrutura de " "áudio usa, indicando a localização do dispositivo no campo de texto " "Seleccione o dispositivo de áudio. Uma descrição " "completa dos dispositivos e infra-estruturas de áudio está para além do " "âmbito deste manual." #. Tag: para #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "If a mark is placed in the check box labeled Allow encoding " "selection, you can select the text encoding for the results of a " "CDDB request." msgstr "" "Se a opção Permitir a selecção da codificação estiver " "assinalada, poderá seleccionar a codificação do texto para os resultados de " "uma pesquisa de CDDB." #. Tag: para #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "" "The standard describes CDDB results as being strictly Latin 1. If you are " "not having problems with your CDDB information, leave this box unchecked." msgstr "" "A norma diz que os resultados do CDDB são estritamente Latin 1. Se não tiver " "problemas com a sua informação de CDDB, deixe esta opção desligada." #. Tag: para #: index.docbook:385 index.docbook:426 index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "The Help button opens the &kscd; help contents page. " "The Defaults button restores the default values of " "all entries in this dialog; OK saves the current " "settings and exits; Apply saves the current settings " "without exiting; Cancel exits without saving." msgstr "" "O botão Ajuda abre a página do conteúdo da ajuda do " "&kscd;. O botão OK grava as opções actuais e sai; o " "Aplicar grava as opções actuais sem sair; o " "Cancelar sai sem gravar." #. Tag: title #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "The CDDB Page" msgstr "A página de CDDB" #. Tag: para #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "" "The CDDB page is divided in the Lookup tab and the Submit tab." msgstr "" "A página do CDDB está dividida nas páginas " "Pesquisar e Enviar." #. Tag: title #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "The Lookup Tab" msgstr "A página para Procurar" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "The Lookup tab of the configuration dialog" msgstr "" "A página Procurar da janela de " "configuração" #. Tag: phrase #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "The Lookup tab of the configuration dialog" msgstr "" "A página Procurar da janela de configuração" #. Tag: para #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "The Lookup tab sets up the CDDB " "functions of &kscd;." msgstr "" "A página Procurar configura as funções do " "CDDB no &kscd;." #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "You can select the options Enable MusicBrainz lookup or " "Enable freedb lookup." msgstr "" "Poderá seleccionar as opções Activar a pesquisa no MusicBrainz ou Activar a pesquisa no Freedb (por omissão)." #. Tag: para #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "The Freedb server section determines which CDDB mirror " "site is used by &kscd; to get album information. You can enter a server " "name, port number and protocol using the text boxes and drop down boxes or " "you can click the Show Mirror List button. Clicking " "this button will open a new window with a list of CDDB mirrors and their " "locations. Simply select the server you want from the list and click " "OK." msgstr "" "A secção do Servidor de Freedb indica qual a réplica do " "sítio de CDDB que será usada pelo &kscd; para obter as informações do álbum. " "Poderá então indicar um nome de servidor, um número de porto e um protocolo, " "usando os campos de texto e as listas, ou carregar ainda no botão " "Mostrar a Lista de Réplicas. Se carregar neste botão, " "irá abrir uma janela nova com uma lista de servidores de CDDB e as suas " "localizações. Basta seleccionar o servidor que deseja na lista e carregar em " "OK." #. Tag: para #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "" "The section labeled Cache Locations lets you determine " "where &kscd; saves CDDB information on your computer. To add a folder, enter " "the folder location in the text box at the top of the section and click " "Add. You can also select a folder by clicking on the " "blue file folder to the right of the text box. To delete a folder, click on " "the folder name once with the &LMB; and click Remove. " "You can change the order that &kscd; searches the folders by clicking on the " "folder name and clicking on the Move Up and " "Move Down buttons." msgstr "" "A secção chamada Localizações da 'Cache' permite-lhe " "determinar onde o &kscd; grava a informação de CDDB no seu computador. Para " "adicionar uma pasta, indique a localização da pasta no campo de texto no " "topo da secção e carregue em Adicionar. Poderá também " "seleccionar uma pasta, carregando no ícone da pasta azul à direita do campo " "de texto. Para remover uma pasta, carregue no nome da pasta uma vez com o " "&LMB; e carregue em Remover. Poderá alterar a ordem " "pela qual o &kscd; procura as pastas, carregando no nome da pasta e depois " "nos botões Subir e Descer." #. Tag: title #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "The Submit Tab" msgstr "A Página Enviar" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "The Submit tab" msgstr "A página para Enviar" #. Tag: para #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "" "The Submit tab sets up connection to a mail server or a " "web server to submit new CDDB entries. This is useful if " "you do not have your own system configured as a server." msgstr "" "A página Enviar configura a ligação a um servidor de e-" "mail para enviar os novos registos de CDDB. Isto é útil " "se você não tiver o seu próprio sistema como um servidor." #. Tag: para #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "If you plan to submit a CDDB entry, enter your email address into the first " "textbox, then you must decide between submitting between &HTTP; and " "submitting the entry as an email (via &SMTP;)." msgstr "" "Se planear enviar um item de CDDB, indique o seu endereço de e-mail no " "primeiro campo de texto; depois é preciso decidir primeiro se deseja enviar " "via &HTTP; ou por e-mail (via &SMTP;)." #. Tag: para #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "It is simpler to submit new entries using &HTTP;. Some firewalls block this " "traffic. If your firewall prevents you from sending new entries using " "&HTTP;, you can use &SMTP;." msgstr "" "É mais simples enviar os itens novos por &HTTP;. Algumas 'firewalls' " "bloqueiam este tráfego. Se a sua 'firewall' o impedir de enviar itens novos " "por &HTTP;, poderá usar o &SMTP;." #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "First select either &HTTP; or SMTP (Email) to determine which protocol to use." msgstr "" "Tanto pode seleccionar primeiro o &HTTP; ou o " "SMTP (E-mail) para determinar o protocolo a usar." #. Tag: title #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "Using &HTTP; to send CDDB information" msgstr "Usar o &HTTP; para enviar as informações de CDDB" #. Tag: para #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "" "You can enter a server name or port number in the text boxes provided. If " "you want to send this information to the international servers, you do not " "need to change anything." msgstr "" "Poderá indicar um nome de servidor ou um número de porto nos campos de " "texto. Se quiser enviar esta informação para os servidores internacionais, " "não precisa de alterar nada." #. Tag: title #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "Using &SMTP; (Email) to send CDDB information" msgstr "Usar o &SMTP; (E-mail) para enviar as informações de CDDB" #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "To prepare to submit information using email, enter your email address in " "the text box labeled Reply-To:, your email server in " "the text box labeled SMTP server: and select the port " "number in the spinbox labeled Port:." msgstr "" "Para preparar o envio de informações por e-mail, indique o seu endereço de e-" "mail no campo de texto Endereço de resposta:, o seu " "servidor de e-mail no campo de texto Servidor de SMTP: " "e seleccione o número do porto na lista Porto:." #. Tag: para #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "If you need to use a password to send email using the email server, place a " "mark in the check box labeled Server needs authentication and enter your username in the text box labeled " "Username." msgstr "" "Se precisar de usar uma senha para enviar um e-mail para o servidor, " "assinale a opção O servidor necessita de autenticação e " "indique o seu utilizador no campo de texto Utilizador." #. Tag: title #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "The CD Database Editor" msgstr "O Editor da Base de Dados dos &CD;s" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "The &CD; Database Editor" msgstr "O Editor da Base de Dados dos &CD;s" #. Tag: phrase #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "The &CD; Database Editor" msgstr "O Editor da Base de Dados dos &CD;s" #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "The &CD; Database Editor allows you to modify, download, save, annotate, and " "upload CDDB (Compact Disc " "Data Base) entries." msgstr "" "O Editor de Bases de Dados de &CD;s permite-lhe modificar, obter, gravar, " "anotar e enviar registos de CDDB (Compact Disc Data Base - Base de Dados de CDs)." #. Tag: para #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "" "If there is an entry in your local CDDB tree (see the " "CDDB subsection in the Configuration " "chapter) for the &CD; in your &CD-ROM; drive, or if the disc could be found " "in the freedb, you will see the name of the artist and the title of the &CD; " "in the Artist: and Title fields " "and a list of tracks with song titles in the Tracks " "selection box. Otherwise, you will see a list of tracks and play times " "without titles." msgstr "" "Se existir um registo na sua árvore de CDDB local (veja a " "secção de CDDB no capítulo de " "Configuração) do &CD; na sua unidade de &CD-ROM;, ou se o disco foi " "encontrado no 'freedb', você irá ver o nome do artista e o título do &CD; " "nos campos Artista: e Título e uma " "lista com os títulos na área de selecção das Faixas. " "Caso contrário, você irá ver uma lista com as faixas e tempos de execução, " "mas sem títulos." #. Tag: para #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "You can make an annotation for the entire disc with the Comment field under the Title field, or for a " "selected track in the Tracks selection box with the " "adjacent Comment button. If you select a track in the " "Tracks selection box, the title, if present, will " "appear in the Title field below. You can type a title " "for the track in the box, or edit the entry to suit your needs. Press the " "Return key on your keyboard, and the text will appear in " "the proper line in the selection box." msgstr "" "Você poderá fazer uma anotação do disco inteiro com o botão " "Comentário por baixo do campo Título ou para uma faixa seleccionada na lista Faixas com o botão Comentário adjacente. Se você " "seleccionar uma faixa na lista Faixas, o título, se " "estiver presente, irá aparecer no campo Título em " "baixo. Você poderá escrever um título para a faixa nesse campo ou editar o " "registo de acordo com as suas necessidades. Carregue na tecla " "Return do seu teclado e o texto irá aparecer na linha " "adequada da lista." #. Tag: para #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "" "Once all tracks have been given titles and the Artist: " "and Title fields have been filled out, you can press " "the Upload button to send your submission by email to " "freedb." msgstr "" "Logo que todas as faixas tenham títulos e os campos Artista: e Título tenham sido preenchidos, você poderá " "carregar no botão Enviar para submeter os resultados " "por e-mail para o 'freedb'." #. Tag: para #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to select a category for the submission. The " "Disc ID section displays the 32 bit ID code used by freedb to identify a compact disc. Above the " "ID code is the category of the freedb entry. These categories correspond to the subfolders tree of the " "folder chosen in the freedb Base Folder: in the CDDB page of the &kscd; " "Configuration window." msgstr "" "Ser-lhe-á pedido para seleccionar uma categoria para o envio. O ID " "do Disco mostra o código de 32 bits usado pelo 'freedb' para " "identificar um disco compacto. Por cima do código identificador está a " "categoria do registo do freedb. Estas categorias " "correspondem à árvore de subpastas da pasta escolhida na Pasta " "Base do 'freedb': na página do freedb da janela de Configuração do &kscd;." #. Tag: para #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "The Length: display shows the total play time of the " "&CD;." msgstr "" "O campo Duração: mostra o tempo total de reprodução do " "&CD;." #. Tag: para #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "Press the Fetch Info button to download " "CDDB data. Press the OK button to " "save your changes locally. The Cancel button closes " "the &CD; Database Editor without saving." msgstr "" "Carregue no botão Obter a Informação para obter os " "dados do CDDB. Carregue no botão OK para gravar localmente as suas alterações. O botão " "Cancelar fecha o Editor de Bases de Dados do &CD; sem " "gravar." #. Tag: title #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "Using &kscd; in the &kde; Panel" msgstr "Usar o &kscd; no Painel do &kde;" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "Using &kscd; in the &kde; Panel" msgstr "Usar o &kscd; no Painel do &kde;" #. Tag: phrase #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "Using &kscd; in the &kde; Panel" msgstr "Usar o &kscd; no Painel do &kde;" #. Tag: para #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "" "When the Show icon in system tray box is checked, a " "small &kscd; applet is also displayed in the panel. Unlike the main &kscd; " "window, this applet is available on any desktop. Right click on the applet to pop up a menu to control &CD; playback. " "A &LMB; click on the applet hides the main &kscd; window. If the main window " "is hidden, a second &LMB; click on the applet restores it." msgstr "" "Quando a opção Mostrar o ícone na bandeja do sistema " "estiver assinalada, uma pequena 'applet' do &kscd; é também mostrada no " "painel. Ao contrário da janela principal do &kscd;, esta 'applet' fica " "disponível em qualquer ecrã. Se carregar com o botão direito na 'applet' irá aparecer um menu para controlar a reprodução do " "&CD;. Se carregar com o botão esquerdo na " "'applet' irá esconder a janela principal do &kscd;. Se a janela principal " "estiver escondida, um segundo 'click' com o botão &LMB; na 'applet' irá repô-" "la." #. Tag: para #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "" "To be precise, the applet is displayed in the system tray in the panel. If no applet appears when &kscd; is minimized, " "you may have removed the tray. To add it, right " "click on an empty spot on the panel and select Add Widgets.... In the upcoming dialog, choose System Tray" msgstr "" "Para ser mais exacto, a 'applet' é mostrada na bandeja do " "sistema no painel. Se não aparecer nenhuma 'applet' quando o " "&kscd; é minimizado, você poderá ter removido a bandeja. Para a adicionar, " "carregue com o botão direito num espaço vazio do " "painel e seleccione Adicionar Elementos... e, na " "janela que aparece, a opção Bandeja do Sistema" #. Tag: title #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "CDDB Support" msgstr "Suporte de CDDB" #. Tag: para #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "" "freedb is a distributed network database accessible over the Internet that " "contains information about most audio &CD;s in circulation. If you have " "Internet access, you will likely never have to manually enter track " "information for your &CD;s if you have this set up properly. See The CDDB Page subsection in the configuring " "&kscd; chapter for detailed instructions on how to configure this service, " "and the The &CD; Database Editor " "section for instructions on how to edit CDDB entries." msgstr "" "O 'freedb' é uma base de dados distribuída na rede que está acessível na " "Internet e que contém informações sobre a maioria dos &CD;s de áudio em " "circulação. Se você tiver um acesso à Internet, você poderá nunca ter de " "introduzir manualmente a informação das faixas para os seus &CD;s se tiver " "isto configurado convenientemente. Veja a subsecção da página do 'freedb' no capítulo de configuração do &kscd; para " "obter informações mais detalhadas sobre como configurar este serviço, e a " "secção do Editor de Bases de Dados de &CD;s para mais instruções sobre como editar os registos do CDDB." #. Tag: para #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "" "Use of the CDDB is free. Submissions from users are " "encouraged." msgstr "" "A utilização do CDDB é livre. São encorajados os envios " "por parte dos utilizadores." #. Tag: para #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "When preparing entries for the CDDB, please keep the " "following points in mind:" msgstr "" "Ao preparar os registos para o CDDB, tenha em mente os " "seguintes pontos:" #. Tag: para #: index.docbook:592 #, no-c-format msgid "" "Use standard latin characters in the entries. Some special " "characters are supported, but Cyrillic or Greek alphabet submissions, for " "example, cannot be accepted." msgstr "" "Use caracteres 'latin' padrão nos registos. Alguns caracteres " "especiais são suportados, mas os envios em Cirílico ou Grego, por exemplo, " "não poderão ser aceites." #. Tag: para #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "Use only one / character in the Disc Artist / " "Title field in the &CD; Database Editor." msgstr "" "Use só um carácter / no campo Artista do Disco / " "Título no Editor de Bases de Dados do &CD;." #. Tag: para #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "For classical &CD;s, it is standard practice to put the composer's name in " "the Artist section (before the slash) and the performer's name in the Title " "section (after the slash)." msgstr "" "Para os &CD;s clássicos, é uma prática normal colocar o nome do compositor " "na secção do Artista (antes da barra) e o nome do cantor na secção Título " "(depois da barra)." #. Tag: para #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "" "If you send an entry that already exists in the database, any additional " "information you provide may be added to the existing entry." msgstr "" "Se enviar um registo que já exista na base de dados, todas as informações " "adicionais que enviar poderão ser adicionadas ao registo existente." #. Tag: para #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "" "By default, &kscd; installs the standard CDDB categories " "in $KDEDIR/share/apps/kscd/cddb. " "You can create as many category subfolders as you like. However, when " "uploading, only the official CDDB categories are " "displayed. The default upload address is freedb-submit@freedb.org. For more information about freedb visit the " "freedb homepage." msgstr "" "Por omissão, o &kscd; instala as categorias-padrão do CDDB em $KDEDIR/share/apps/kscd/cddb. Você poderá criar tantas subpastas de categorias quantas desejar. " "Contudo, ao enviar, só as categorias oficiais do CDDB " "serão apresentadas. O endereço de envio por omissão é o freedb-" "submit@freedb.org. Para mais informações sobre o freedb visite a página pessoal do freedb." #. Tag: para #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "" "The local CDDB entry for a particular &CD; is stored in " "the file category name/" "disc ID under the CDDB Base Folder. These files can be edited with any text editor if you " "have nothing better to do with your spare time." msgstr "" "O registo de CDDB local para um dado &CD; é armazenado no " "ficheiro nome da categoria/" "ID do disco na Pasta de Base do " "CDDB. Estes ficheiros poderão ser editados com qualquer " "editor de texto se não tiver nada de melhor para fazer com o seu tempo livre." #. Tag: title #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "Questions and answers" msgstr "Perguntas e respostas" #. Tag: para #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "I see this dialog when I start &kscd;. What's wrong?" msgstr "Eu vejo esta janela quando inicio o &kscd;. O que se passa de errado?" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "Error dialog" msgstr "Janela de erros" #. Tag: phrase #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "Error dialog" msgstr "Janela de erros" #. Tag: para #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "" "This means that &kscd; couldn't open your &CD-ROM; drive. The name of the " "device in the &CD-ROM; Device field of the " "Kscd Configuration must actually refer to the block " "device associated with your &CD-ROM; drive. This will often be a hardlink to " "the appropriate IDE (/dev/hdx) or " "SCSI (/dev/sdx) device." msgstr "" "Isto significa que o &kscd; não conseguiu aceder à sua unidade de &CD-ROM;. " "O nome do dispositivo no campo Dispositivo de &CD-ROM; " "na Configuração do Kscd dever-se-á referir ao " "dispositivo de bloco associado com a sua unidade de &CD-ROM;. Este poderá " "ser uma ligação (simbólica ou real) para o dispositivo IDE (/dev/hdx) ou SCSI " "(/dev/sdx) apropriado." #. Tag: para #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "" "The device file normally belongs to user root in group root, and does not " "allow normal users to open it for reading, writing, or execution directly. " "This has nothing to do with the SUID (Set User ID programs use the " "setuid() function in the standard Un*x library to " "assume the identity of another user) mount command, which " "has no problems with permissions; &kscd; must be able to get a read-only " "file descriptor referring to the &CD; device to control the &CD-ROM; drive " "and read raw data off the disk." msgstr "" "O ficheiro do dispositivo normalmente pertence ao utilizador 'root' no grupo " "'root', e não permite aos utilizadores normais acederem a ele para leitura, " "escrita ou execução directamente. Isto não tem nada a " "ver com o comando SUID (Set User ID - que usam a função setuid() da biblioteca-" "padrão do Un*x para assumir a identidade de outro utilizador) que é o " "mount, que não tem problemas nenhuns com as permissões; o " "&kscd; precisa de ser capaz de criar um descritor de ficheiro para se " "referir ao dispositivo de &CD; para controlar a unidade de &CD-ROM; e ler os " "dados em bruto a partir do disco." #. Tag: para #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "If you have the root password, you can fix this quickly and easily. Become " "root and type chmod " "/dev/cdrom to " "allow any user on your system to read from /dev/cdrom. " "If your &CD-ROM; device is called something else, change the permissions on " "that device with the same procedure. If you don't have the root password, " "ask your system administrator nicely to give you read permission for the &CD-" "ROM; device." msgstr "" "Se você tiver a senha do 'root', poderá corrigir isto rápida e facilmente. " "Mude para 'root' e escreva chmod switch " "and observe the debug output." msgstr "" "Se você estiver a ter problemas com a funcionalidade do CDDB tente iniciar o &kscd; a partir da linha de comandos com a opção " " e veja o resultado da depuração." #. Tag: title #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "Credits and licenses" msgstr "Créditos e licenças" #. Tag: para #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "" "&kscd; Copyright 1997,1998 &Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben." "mail;" msgstr "" "&kscd; com 'copyright' 1997,1998 de &Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes." "Wuebben.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "&kscd; contains code from:" msgstr "O &kscd; contém código de:" #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "workman 1.4 beta 3 Copyright (c) Steven Grimm " "koreth@hyperion.com" msgstr "" "workman 1.4 beta 3 Copyright (c) Steven Grimm " "koreth@hyperion.com" #. Tag: para #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "" "Special thanks to Ti Kan and Steve Scherf, the inventors of the " "CDDB database concept. Visit http://www.cddb.com for more information on CDDB." msgstr "" "Muito obrigado ao Ti Kan e ao Steve Scherf, os inventores do conceito da " "base de dados do CDDB. Vá a http://www.cddb.com para obter mais informações sobre o " "CDDB." #. Tag: para #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "" "A very special thank you also to David White who wrote the original &kscd; " "help documention. Great Job David!" msgstr "" "Um especial agradecimento também a David White que fez a documentação " "original de ajuda do &kscd;. Belo trabalho, David!" #. Tag: para #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "" "Documentation updated for &kde; 2.0, and copyright by &Jonathan.Singer; " "&Jonathan.Singer.mail;" msgstr "" "Documentação actualizada para o &kde; 2.0, e 'copyright' de &Jonathan." "Singer; &Jonathan.Singer.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:851 #, no-c-format msgid "" "Documentation updated for &kde; 3.4, and copyright by &Mike.McBride; &Mike." "McBride.mail;" msgstr "" "Documentação actualizada para o &kde; 3.4 e 'copyright' de &Mike.McBride; " "&Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt" #. Tag: chapter #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. Tag: title #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "How to obtain &kscd;" msgstr "Como obter o &kscd;" #. Tag: sect1 #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "&install.intro.documentation;" msgstr "&install.intro.documentation;" #. Tag: title #: index.docbook:872 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. Tag: para #: index.docbook:874 #, no-c-format msgid "" "In order to successfully compile &kscd;, you need the latest versions of the " "&kde; libraries as well as the &Qt; C++ library. All required libraries as " "well as &kscd; itself can be found at the &kde; &FTP; site, &kde-ftp;." msgstr "" "Para poder compilar com sucesso o &kscd;, você precisa das últimas versões " "das bibliotecas do &kde;, assim como da biblioteca de C++ &Qt;. Todas as " "bibliotecas necessárias, assim como o próprio &kscd; poderão ser encontradas " "no servidor de &FTP; do &kde; em &kde-ftp;." #. Tag: title #: index.docbook:881 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Compilação e Instalação" #. Tag: sect1 #: index.docbook:881 #, no-c-format msgid "&install.compile.documentation;" msgstr "&install.compile.documentation;" #. Tag: para #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "" "Please inform the current maintainer, Aaron Seigo, at &Aaron.J.Seigo.mail; " "of any modification you had to undertake in order to get &kscd; to compile " "on your platform." msgstr "" "Por favor informe o responsável actual, Aaron Seigo, em &Aaron.J.Seigo." "mail;, sobre qualquer modificação que você tenha efectuado para pôr o &kscd; " "a compilar na sua plataforma."