# translation of kmix.po to pt # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Rui Branco , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-24 16:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-18 15:10+0100\n" "Last-Translator: Rui Branco \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-CheckAccelerator: 0\n" "X-POFile-SpellExtra: Matt Esken DCOPservidor CTRL kmixrc Augustsson HP\n" "X-POFile-SpellExtra: Helio crontab xx export NetBSD cat Schimanski Deller\n" "X-POFile-SpellExtra: Stefan kdemultimedia Chissini BSDI DCOPSERVER Sound\n" "X-POFile-SpellExtra: Watts Lennart Sebestyen System Zoltan CS Johnston\n" "X-POFile-SpellExtra: Faraut Kendall KMix UX setMasterVolume MultiDriver\n" "X-POFile-SpellExtra: Fusion sh Helge Lauri kmix Open bin areapessoal hide\n" "X-POFile-SpellExtra: show grep Mixer setVolume mixerName home mainwindow\n" "X-POFile-SpellExtra: resize true LEDs LED Mic dB Surround Wave Master\n" "X-POFile-SpellExtra: Boost sum DCOPservidornome Mute\n" "X-POFile-SpellExtra: DCOPserverasuamáquina Mix Path IEC Out\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &kmix; Handbook" msgstr "Manual do &kmix;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "Matt Johnston" msgstr "Matt Johnston" #. Tag: address #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "&Matt.Johnston.mail;" msgstr "&Matt.Johnston.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "Christian Esken" msgstr "Christian Esken" #. Tag: email #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "esken@kde.org" msgstr "esken@kde.org" #. Tag: contrib #: index.docbook:27 index.docbook:34 index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #. Tag: othercredit #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #. Tag: email #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "helio@kde.org" msgstr "helio@kde.org" #. Tag: othercredit #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #. Tag: email #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "1Stein@gmx.de" msgstr "1Stein@gmx.de" #. Tag: othercredit #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "Lauri Watts" msgstr "Lauri Watts" #. Tag: address #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts.mail;" #. Tag: contrib #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisão" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "RuiBranco
freedebian@netcabo.ptTradução" #. Tag: holder #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Christian Esken & &Matt.Johnston;" msgstr "Christian Esken & &Matt.Johnston;" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "" "&kmix; is an application to allow you to change the volume of your sound " "card." msgstr "" "O &kmix; é uma aplicação que permite alterar o volume da sua placa de som." #. Tag: keyword #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "KMix" msgstr "KMix" #. Tag: keyword #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "kdemultimedia" msgstr "kdemultimedia" #. Tag: keyword #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "sound" msgstr "som" #. Tag: keyword #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "volume" msgstr "volume" #. Tag: keyword #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "mixer" msgstr "mesa de mistura" #. Tag: title #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "&kmix; is &kde;'s soundcard mixer program. Though small, it is full-" "featured. The program should give controls for each of your soundcards." msgstr "" "O &kmix; é o programa de mesa de mistura do &kde; para a placa de som ." "Apesar de pequeno, possuí muitas funções. O programa deverá fornecer " "controlos para cada uma das suas placas de som." #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "&kmix; supports several platforms and sound drivers:" msgstr "O &kmix; suporta várias plataformas e controladores de som:" #. Tag: para #: index.docbook:88 index.docbook:475 #, no-c-format msgid "The ALSA soundcard driver." msgstr "O controlador de som ALSA." #. Tag: para #: index.docbook:89 index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "All Open Sound System platforms. Explicitly tested are &Linux;, FreeBSD, " "NetBSD and BSDI." msgstr "" "Todas as plataformas Open Sound System. Foi explicitamente testado em " "&Linux; FreeBSD, NetBSD e BSDI." #. Tag: para #: index.docbook:91 index.docbook:473 #, no-c-format msgid "&Solaris; based machines." msgstr "Máquinas baseadas no &Solaris;." #. Tag: para #: index.docbook:92 index.docbook:474 #, no-c-format msgid "&IRIX; based machines." msgstr "Máquinas baseadas no &IRIX;." #. Tag: para #: index.docbook:93 index.docbook:476 #, no-c-format msgid "&HP-UX; based machines." msgstr "Máquinas baseadas no &HP-UX;." #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "If you have both ALSA and Open Sound System drivers installed, &kmix; will " "use the ALSA driver." msgstr "" "Se tiver tanto os controladores ALSA como os do Open Sound System " "instalados, o &kmix; irá usar o controlador ALSA." #. Tag: title #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "Working with &kmix;" msgstr "Usar o &kmix;" #. Tag: title #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Basics" msgstr "Básico" #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "&kmix; usage is straightforward. Every mixer control that your soundcard " "provides is represented by a volume slider. Mono controls have a single " "slider, stereo controls can have either one or two sliders, depending on " "your choice. Additionally there is a panning slider at the bottom of the " "&kmix; window. If you have more than one soundcard, a list will be displayed " "on the top of the window, where you can choose between your soundcards." msgstr "" "O funcionamento do &kmix; é bastante claro. Todo o dispositivo da mesa de " "mistura que a placa de som fornece é representado por uma barra de controlo " "de volume. Os dispositivos mono apenas possuem uma barra, enquanto os " "dispositivos estéreo podem ter uma ou duas, dependendo da sua escolha. " "Adicionalmente existe uma barra deslizante no fundo da janela do &kmix;. Se " "possui várias placas de som, aparecerá uma lista no topo da janela, onde " "poderá escolher a sua placa de som." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "The &kmix; Main Window" msgstr "A Janela Principal do &kmix;" #. Tag: phrase #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "The &kmix; Main Window" msgstr "A Janela Principal do &kmix;" #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "The Window can have up to three sections with different soundcard controls: " "Output, Input and " "Switches. Those sections contain volume sliders, " "switches for enabling/disabling record or playback, and multiple-choice " "selectors." msgstr "" "A janela poderá ter até três secções com controlos da placa de som " "diferentes: Saída, Entrada e " "Opções. Estas secções contêm as barras de volume, os " "interruptores para activar/desactivar a gravação ou reprodução e selectores " "de escolha múltipla." #. Tag: member #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "Output: This holds the controls that are most likely " "playback related, like the Master volume control." msgstr "" "Saída: Esta contém os controlos que estão mais " "relacionados com a saída ou reprodução de som, como o controlo de volume " "Master (mestre)." #. Tag: member #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "Input: This holds all controls that are most likely " "record related, like Capture." msgstr "" "Entrada: Esta contém os controlos mais relacionados com " "a gravação, como o Capture (Captura)." #. Tag: member #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Switches: This holds all controls, that allows only to " "switch some functionality ON or OFF (like \"Mic Boost (+20dB)\"), and " "multiple-choice controls (like Mic Select: " "Mic1 or Mic2)." msgstr "" "Opções: Esta contém todas as opções que permitem apenas " "LIGAR ou DESLIGAR alguma funcionalidade (como o \"Mic Boost (+20dB)\") e as " "opções de escolha-múltipla como o Seleccione o Microfone: Mic1 ou Mic2)." #. Tag: para #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "Besides volumes controls, &kmix; also features LED's. The general coloring " "rule is:" msgstr "" "Para além dos controlos de volume, o &kmix; também contém LED's. A regra " "geral das cores é:" #. Tag: member #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "Green: A LED dealing with playback" msgstr "Verde: Um LED que lida com a reprodução" #. Tag: member #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "Red: A LED dealing with recording" msgstr "Vermelho: Um LED que lida com a gravação" #. Tag: member #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "Yellow: A LED dealing with special soundcard capabilities" msgstr "Amarelo: Um LED que lida com as capacidades especiais da placa de som" #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "These 3 colors come in two flavours: A lit LED means ON, a non-lit LED means " "OFF." msgstr "" "Estas 3 cores vêm com duas variantes: Um LED aceso significa ligado, " "enquanto um LED apagado significa desligado." #. Tag: title #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "Volume controls" msgstr "Barras de volume" #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "The volume controls in section Output and " "Input consist of (top to bottom):" msgstr "" "Os controlos de volume na secção Saída e " "Entrada consistem em (de cima para baixo):" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "Volume control (Input Section)" msgstr "" "Controlo do Volume (Secção Entrada)" #. Tag: phrase #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Volume control (Input Section)" msgstr "" "Controlo do Volume (Secção Entrada)" #. Tag: member #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "An icon, representing the function of the control." msgstr "Um ícone que presenta a função da opção." #. Tag: member #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "A volume value indicator (optional)." msgstr "Um indicador do valor do volume (opcional)." #. Tag: member #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "A Green Mute LED, that allows you to mute a control (light goes off/gets " "dark) or unmute it again (light goes on/gets bright)." msgstr "" "Um LED Verde de Mudo, que lhe permite desligar um controlo (A luz apaga-se/" "fica mais escura) ou voltar a ligá-lo (a luz liga-se/fica brilhante)." #. Tag: member #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "A slider, for volume control (Hint: You can hide the label on the slider, " "for example if the mixer takes too much of your screen space)." msgstr "" "Uma barra para controlo de volume (Sugestão: Você poderá esconder a legenda " "da barra, por exemplo, se a mesa de mistura ocupar demasiado espaço do seu " "ecrã)." #. Tag: member #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "If a control supports recording, there will be a red Record LED. If the LED " "is lit (bright red), the control is selected for recording. If it is not lit " "(dark red), the control is NOT selected for recording." msgstr "" "Se um controlo suportar a gravação, irá existir um LED vermelho de Gravação. " "Se o LED estiver aceso (vermelho claro), o controlo está seleccionado para " "gravação. Se não estiver aceso (vermelho escuro), o controlo NÃO está " "seleccionado para gravação." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "Volume control with Recording Switch (Output Section)" msgstr "" "controlo de volume com Opções de Gravação (Secção " "Saída)" #. Tag: phrase #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "Volume control with Recording Switch (Output " "Section)" msgstr "" "Controlo de volume com Opções de Gravação (Secção Saída)" #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "Most of these controls have a context menu, accessible by right clicking on " "the control or device icon. Several entries are possible in the context " "menu, but only those applicable are shown." msgstr "" "As barras de volume possuem um menu de contexto, acessível através de um " "clique no botão direito na barra ou no ícone do dispositivo (no topo). " "Algumas entradas são possíveis, mas apenas as aplicáveis são mostradas." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Split Channels" msgstr "Separar os Canais" #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Show either one or two sliders. This is only applicable to stereo devices. " "The right slider controls right side volume, and the left controls left side " "volume." msgstr "" "Mostra uma ou duas barras de volume. Isto aplica-se apenas a dispositivos " "estéreo. A barra de controlo direita controla o volume do lado direito, e a " "esquerda controla o volume do lado esquerdo." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Mudo" #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Mute or unmute the device" msgstr "Desligar e ligar o som do dispositivo" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Esconder" #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "If you are not interested in regulating this device you can hide it with " "this option. If you want to show it again, you can only do this by selecting " "the Channels option (see below)" msgstr "" "Se não estiver interessado em regular este dispositivo pode esconder esta " "opção. Se a quiser voltar a mostrar, apenas terá que a seleccionar a opção " "Canais (ver abaixo)" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "Configure Global Shortcuts..." msgstr "Configurar os Atalhos Globais..." #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "You can control a device with your keyboard. Use this menu option to show " "the &kde; Configure Shortcuts dialog. Here you can " "define keys for increasing and decreasing volume and for muting the device. " "The keys are global and operate also when &kmix; is iconified or docked." msgstr "" "Pode controlar um dispositivo com o teclado. Use esta opção do menu para " "mostrar a janela do &kde; para Configurar os Atalhos. " "Aqui pode definir as teclas para aumentar e diminuir o volume, bem como para " "tirar o som ao dispositivo. As teclas são globais e funcionam mesmo quando o " "&kmix; está em ícone ou acoplado." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Canais" #. Tag: para #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "You will get a dialog box where you can configure per section " "(Output, Input, " "Switches), which channels you want to see." msgstr "" "Você irá obter uma janela onde poderá configurar, por secção " "(Saída, Entrada, Opções), que canais deseja ver." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "Show/Hide Menubar" msgstr "Mostrar/Esconder o Menu" #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "This option is not device specific, but affects the mixer window. You can " "hide and show the menubar with this option. You can also do this by pressing " "the shortcut (usually &Ctrl;M)" msgstr "" "Esta opção não é específica a qualquer dispositivo, mas afecta a janela da " "mesa de mistura. Pode usar esta opção para esconder ou mostrar a barra de " "menu. Também poderá fazer isto carregando no atalho (normalmente &Ctrl;M)" #. Tag: title #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "Switches and Multiple-Choice selectors" msgstr "Opções e Selectores de Escolha Múltipla" #. Tag: para #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "The controls in the section Switches consist of a LED " "and a short label describing the function. The Switches " "section can also contain Multiple-Choice selectors. Please note that these " "controls are often very special and usually don't need to be changed by the " "average user. The context menu contains the Channels and Show/Hide Menubar entries " "already described. Switches and Multiple-Choice " "selectors (Switches Section) " " Switches and Multiple-Choice " "selectors (Switches Section) Please remember, red LED's are recording related, " "yellow LED's control special soundcard capabilities. The screenshot above " "shows from left to right an unlit IEC958 Output LED " "(yellow = special control), a lit Mix LED (red = " "Recording related), an unlit recording related LED, a lit special control " "and one multiple-choice selector (PCM Out Path & Mute). If you are uncertain about the meaning of a control, please ask " "your soundcard driver supplier (for most current &Linux; distributions this " "is ALSA)." msgstr "" "Os controlos da secção Opções consistem num LED e numa " "legenda curta que descreve a função. A secção Opções " "poderá também conter selectores de escolha-múltipla. Lembre-se por favor que " "estes controlos são normalmente muito especiais e não necessitam normalmente " "de ser alterados pelo utilizador médio. O menu de contexto contém os itens " "Canais e Mostrar/Esconder o Menu já descritos. Opções e selectores de " "escolha-múltipla (Secção de Opções) " " Opções e selectores de " "escolha-múltipla (secção de Opções) Lembre-se por favor: os LED's " "vermelhos são relacionados com a gravação e os LED's amarelos dizem respeito " "às capacidades especiais da placa de som. A imagem acima mostra, da esquerda " "para a direita, um LED apagado IEC958 Output (amarelo = " "controlo especial), um LED aceso Mix (vermelho = " "Relacionado com gravação), um LED apagado e relacionado com a gravação, um " "LED de controlo especial aceso e um selector de escolha múltipla " "(PCM Out Path & Mute). Se não tiver a certeza do " "significado de um controlo, peça por favor ao seu fornecedor do controlador " "da placa de som (na maior parte das distribuições actuais de &Linux;, este é " "o ALSA)." #. Tag: title #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Panning slider" msgstr "Barra deslizante" #. Tag: para #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "With this slider you can control the volume distribution between left and " "right speaker. This slider is an overall regulator, which affects the Master " "Volume. The middle position is the default. Dragging the slider to the left " "lowers the volume of the right speaker, dragging it to the right vice versa. " "Of course, these might be swapped if your speakers aren't positioned " "correctly." msgstr "" "Com esta barra pode controlar a distribuição de volume entre a coluna " "esquerda e a direita. Esta barra é um regulador geral, afectando todos os " "dispositivos estéreo (os dispositivos mono são ignorados). A posição por " "omissão é a central. Arrastando a barra para a esquerda passa o volume para " "a coluna esquerda, e vice-versa para o direito. Obviamente, estes podem ser " "trocados se as suas colunas não estiverem posicionadas correctamente." #. Tag: para #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "For Surround Systems please be aware that the Master " "device often regulates only the Front Speakers. This is a limitation of your " "Soundcard driver." msgstr "" "Para os Sistemas Surround, tenha em atenção que o dispositivo " "Master (mestre) normalmente regula apenas os " "altifalantes frontais. Esta é uma limitação da sua placa de som." #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "If your soundcard has no Master device, some other " "device might get picked by &kmix; - for most people this is the " "Wave (or PCM) control." msgstr "" "Se a sua placa de som não tiver um dispositivo Master, " "algum outro dispositivo poderá ser obtido pelo &kmix; - para a maioria das " "pessoas este é o controlo Wave (ou PCM)." #. Tag: title #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Configuration options" msgstr "Opções de configuração" #. Tag: para #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "Use SettingsConfigure &kmix;... from the menubar to choose preferences. These " "items are:" msgstr "" "Use o ConfiguraçãoConfigurar o " "&kmix;... para escolher as opções. Estes itens " "são:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "Dock into panel" msgstr "Acoplar no painel" #. Tag: para #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "If checked, &kmix; will dock in the systray when pressing the window close " "button. If not checked, &kmix; will quit on pressing the window close " "button. Attention: After quitting you will not be able to control the volume " "if you have assigned keys for this." msgstr "" "Se seleccionado, o &kmix; irá ser acoplado quando carregar no botão de " "fechar janela. Se não estiver seleccionado, o &kmix; será encerrado quando " "carregar no botão de fecho de janela. Atenção: depois de encerrar não poderá " "controlar o volume através das teclas escolhidas por si." #. Tag: guilabel #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "Enable system tray volume control" msgstr "Activar o controlo de volume no painel" #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a left-clicking the &kmix; dock icon will show a popup window " "with a volume control for the preferred device (Hint: currently you cannot " "change this device - it is selected by &kmix; instead). If the option is " "disabled, the &kmix; Main Window will be shown on a left-click on the &kmix; " "dock icon." msgstr "" "Se estiver activo, ao carregar com o botão esquerdo no ícone da bandeja do " "&kmix;, irá mostrar uma janela com um controlo de volume para o dispositivo " "preferido (Sugestão: de momento você não pode mudar este dispositivo - ele é " "seleccionado pelo &kmix; em alternativa). Se a opção estiver desactivada, a " "janela principal do &kmix; será mostrada por completo, quando carregar com o " "botão esquerdo no ícone da bandeja." #. Tag: guilabel #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "Show tickmarks" msgstr "Mostrar as marcas" #. Tag: para #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "Show lines to mark positions on the sliders." msgstr "Mostrar linhas para marcar posições nas barras." #. Tag: guilabel #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Mostrar o texto" #. Tag: para #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "Display labels for each of the sound devices. Wether this item is checked or " "not, by holding the mouse over the icon for each device, you can see this " "information." msgstr "" "Mostra o nome de cada um dos dispositivos de som. Quer esta função esteja " "seleccionada ou não, verá esta informação em texto sempre que passar com o " "rato por cima do ícone de cada dispositivo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "Restore volumes on login" msgstr "Carregar níveis de volume no arranque" #. Tag: para #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "Let &kde; restore the volumes when you Login: This restores your personal " "volume levels, stored when you last logged out. If your Operating System " "saves the volume levels, you might not need this option (but on a computer " "with multiple users it is still needed)." msgstr "" "Deixa que o &kde; reponha os volumes quando você se ligar de novo. Isto " "repõe os seus níveis de volume pessoais, que são gravados quando você sair. " "Se o seu Sistema Operativo gravar os níveis de volume, poderá não necessitar " "desta opção (embora, num computador com vários utilizadores isto seja à " "mesma necessário)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "Volume Values:" msgstr "Valores de Volume:" #. Tag: para #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "Select if and how volume values are displayed: None, " "Absolute or Relative." msgstr "" "Seleccione se deseja mostrar os valores do volume e como: Nenhum, Absoluto ou Relativo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Slider Orientation" msgstr "Orientação das Barras" #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "With this option you can turn the &kmix; main window content by 90 degrees. " "Sliders, texts and everything else (if applicable) is rotated. There are " "some exclusions to this rule, most notably the menubar, the mixer selector " "(if shown at all), the panning slider and the multiple-choice selectors." msgstr "" "Com esta opção, poderá rodar o conteúdo da janela principal do &kmix; em 90 " "graus. As barras deslizantes, o texto e tudo o resto (se se aplicar) é " "rodado. Existem algumas exclusões a esta regra, sendo a mais notória o menu, " "o selector de mistura (se for mostrado), a barra de deslocamento e os " "selectores de escolha múltipla." #. Tag: title #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "The &kmix; panel applet" msgstr "O 'applet' de painel do &kmix;" #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "The &kmix; panel applet is an alternative interface to &kmix;. You can add " "it to the &kde; panel by selecting Add Applet to Panel... in the Panel Menu or context menu. Choose " "Sound Mixer and click the Add to Panel or double click Sound Mixer." msgstr "" "A 'applet' do painel do &kmix; é uma interface alternativa para o &kmix;. " "Poderá adicioná-la ao painel do &kde; se seleccionar Adicionar " "a 'Applet' ao Painel... no Menu do Painel " "ou no menu de contexto. Escolha a Mesa de Mistura e " "carregue em Adicionar ao Painel ou faça duplo-click " "em Mesa de Mistura." #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "You can work with the &kmix; applet as described for the main window - including the context menu. Due " "to the limited space in the panel there are differences:" msgstr "" "Pode trabalhar com o 'applet' &kmix; conforme descrito em janela principal incluindo o menu de contexto. " "Devido ao espaço limitado do painel, existem algumas diferenças:" #. Tag: member #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "No main menu available." msgstr "Menu principal não disponível." #. Tag: member #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "If you have multiple soundcards, you cannot change the selected mixer after " "the initial selection." msgstr "" "Se tiver várias placas de som, não lhe será possível mudar a selecção da " "mesa de mistura depois da selecção inicial." #. Tag: member #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "No dock icon. If you want to use the dock item you must additionally start " "&kmix; with K-MenuMultimedia&kmix; Sound Mixer." msgstr "" "Sem ícone acoplado. Se quiser usar o ícone acoplado tem que adicionalmente " "iniciar o &kmix; através de Menu-KMultimédiaMesa de Mistura " "&kmix;." #. Tag: member #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "Icons only available when panel is big enough." msgstr "" "Os ícones só estão disponíveis quando o painel tem dimensão suficiente." #. Tag: member #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "No device name labels available." msgstr "Não está disponível o nome do dispositivo." #. Tag: member #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "Configuration is done via panel menu - you can configure colors and slider " "direction there." msgstr "" "A configuração é efectuada através do painel de menu - pode configurar cores " "e a direcção da barra aqui." #. Tag: member #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "" "No automatic volume saving. If you want your volumes saved when you logout " "for later restauration, you must also start &kmix; from the K-Menu." msgstr "" "Sem gravação automática de volume. Se quiser gravar os seus níveis de volume " "quando sair para serem repostos mais tarde, terá também de iniciar o &kmix; " "a partir do menu K." #. Tag: title #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "Advanced &kmix; features" msgstr "Funcionalidades avançadas do &kmix;" #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "This chapter describes &kmix; functionality that is targeted at the " "experienced user. Most users will never have a need for this functionality, " "so you can safely skip this chapter" msgstr "" "Este capítulo descreve uma funcionalidade do &kmix; destinada ao utilizador " "experiente. A maior parte dos utilizadores nunca necessitará da mesma, pode " "por isso seguramente saltar este capítulo" #. Tag: title #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "The &DCOP; Interface" msgstr "A Interface de &DCOP;" #. Tag: para #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you want to do specialized things. Things like controlling the " "mixer from another application or muting the master device every day at " "10pm. &kmix; has a &DCOP; interface that allows you to achieve much with " "minimal work. You can start a shell and type dcop kmix to start exploring the &kmix; &DCOP; interface. The " "&kmix; specific interfaces are:" msgstr "" "Por vezes pode querer fazer algo especializado. Algo como controlar a mesa " "de mistura a partir de outra aplicação ou tornar mudo o dispositivo mestre " "todos os dias às 22 horas. O &kmix; tem uma interface &DCOP; que lhe permite " "alcançar muito com o mínimo esforço. Pode em modo de consola escrever " "dcop kmix para explorar a interface &DCOP; do &kmix;. " "As interfaces específicas do &kmix; são:" #. Tag: command #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "Mixer0" msgstr "Mixer0" #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "Allows manipulating the first mixer. You can set volume levels, mute the " "device, change balance, retrieve the mixer name and much more. Type " "dcop kmix Mixer0 if you want to " "explore all the features. There are more entries like " "Mixer1 in case multiple soundcards " "are installed." msgstr "" "Permite controlar a primeira mesa de mistura. Pode definir níveis de volume, " "tornar mudo o dispositivo, alterar o balanço, obter o nome da mesa de " "mistura e muito mais. Escreva dcop kmix Mixer0 se quiser explorar todas as funcionalidades. Existem " "mais entradas como Mixer1 para o " "caso ter instaladas várias placas de som." #. Tag: command #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "kmix-mainwindow#1" msgstr "kmix-mainwindow#1" #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "The &GUI; window can be controlled with this command. You can hide and show " "the window, resize it and much more. Type dcop kmix kmix-" "mainwindow#1 if you want to explore all the features." msgstr "" "A janela da &GUI; pode ser controlada com este comando. Pode tornar " "invisível ou visível a janela, mudar o seu tamanho e muito mais. Escreva " "dcop kmix kmix-mainwindow#1 se " "quiser explorar todas as funcionalidades." #. Tag: title #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "&DCOP; Examples" msgstr "Exemplos do &DCOP;" #. Tag: command #: index.docbook:362 #, no-c-format msgid "dcop kmix kmix-mainwindow#1 hide" msgstr "dcop kmix kmix-mainwindow#1 hide" #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "Hides the &GUI; window. Use dcop kmix kmix-mainwindow#1 " "show or the dock icon to show it again." msgstr "" "Esconde a janela da &GUI;. Escreva dcop kmix kmix-" "mainwindow#1 show ou carregue no ícone acoplado para a " "mostrar novamente." #. Tag: command #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "dcop kmix kmix-mainwindow#1 resize 1 1" msgstr "dcop kmix kmix-mainwindow#1 resize 1 1" #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "Resizes the &GUI; window to the smallest size possible. This is the size so " "that all sliders (and other &GUI; elements) will fit into the window." msgstr "" "Diminui o tamanho da janela da &GUI; para a menor dimensão possível. Esta é " "a dimensão que permite que todas as barras (e outros elementos gráficos) se " "enquadrem na janela." #. Tag: command #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "dcop kmix Mixer0 mixerName" msgstr "dcop kmix Mixer0 mixerName" #. Tag: para #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "" "Tells the name of the first Mixer, for example Sound Fusion " "CS46xx." msgstr "" "Retorna o nome da primeira mesa de mistura, por exemplo " "Sound Fusion CS46xx." #. Tag: command #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "dcop kmix Mixer1 setVolume 0 10" msgstr "dcop kmix Mixer1 setVolume 0 10" #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "Sets the volume on the second mixer, device 0 to 10 percent. Device 0 is " "often the master device, but not always. If you want to quiet down the " "(first) master device on your second soundcard, you can use " "dcop kmix Mixer1 setMasterVolume 0" msgstr "" "Define o nível de volume da segunda mesa de mistura, dispositivo em " "percentagem de 0 a 10. Dispositivo 0 normalmente o dispositivo mestre, " "embora nem sempre. Se quiser desactivar o (primeiro) dispositivo principal " "da segunda placa de som , pode usar dcop kmix Mixer1 " "setMasterVolume 0" #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "You can directly execute these commands from a shell that you started from " "inside &kde;. If you need to execute dcop commands from somewhere else, for " "example from a crontab script, you need to define the DCOPSERVER environment variable (as seen in the first line of your ~/." "DCOPserver_hostname_:0 file), for example:" msgstr "" "Pode executar estes comandos directamente através de uma consola no &kde;. " "Se precisar de executar comandos dcop de outro local, por exemplo a partir " "de um script de 'crontab', tem que definir a variável de ambiente " "DCOPSERVER (como na primeira linha do seu ficheiro " "~/.DCOPservidor_nome da máquina_:0), por exemplo:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "DCOPSERVER=`cat /home/yourhome/.DCOPserver_yourhostname_:0 | grep local`\n" "export DCOPSERVER\n" "dcop kmix Mixer0 setMasterVolume 0" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "DCOPSERVER=`cat /home/utilizador/.DCOPserver_a_sua_máquina_:0 | grep local`\n" "export DCOPSERVER\n" "dcop kmix Mixer0 setMasterVolume 0" #. Tag: title #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "Tips and Tricks" msgstr "Truques e dicas" #. Tag: title #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "Using ALSA and OSS driver at the same time" msgstr "Usar os controladores ALSA e OSS ao mesmo tempo" #. Tag: para #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "&kmix; on &Linux; can use either the ALSA driver or the OSS driver, not " "both. If you really need to use both drivers at the same time (a very rare " "situation), you can do it as follows: Quit &kmix; and add the following line " "to your kmixrc file in the global configuration section." msgstr "" "O &kmix; no &Linux; pode usar quer o controlador ALSA quer o controlador " "OSS. Se necessitar de utilizar os dois controladores ao mesmo (situação " "rara), pode fazer o seguinte: Sair do &kmix; e adicionar a seguinte linha no " "seu ficheiro kmixrc na secção de configuração global." #. Tag: programlisting #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "MultiDriver=true" msgstr "MultiDriver=true" #. Tag: para #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "Start &kmix; again. If you click HelpHardware Information you " "should see Sound drivers used: ALSA0.9 + OSS and " "Experimental multiple-Driver mode activated." msgstr "" "Inicie novamente o &kmix;. Se carregar em AjudaInformação do 'Hardware' " "deverá ver controladores de Som utilizados: ALSA0.9 + OSS e modo experimental de controlador-múltiplo activado." #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "You will probably see all of your mixers doubled." msgstr "Provavelmente irá ver todas as mesas de mistura em duplicado." #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "There is no support for this kind of configuration." msgstr "Não existe suporte para esta configuração." #. Tag: title #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e Licença" #. Tag: para #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Main developers" msgstr "Programadores principais" #. Tag: para #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "Copyright 1996-2000 Christian Esken" msgstr "Copyright 1996-2000 Christian Esken" #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "Copyright 2000-2003 Christian Esken & Stefan Schimanski" msgstr "Copyright 2000-2003 Christian Esken & Stefan Schimanski" #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "Copyright 2003-2005 Christian Esken & Helio Chissini de Castro" msgstr "Copyright 2003-2005 Christian Esken & Helio Chissini de Castro" #. Tag: para #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Contribuições:" #. Tag: para #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "Christian Esken esken@kde.org" msgstr "Christian Esken esken@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "Stefan Schimanski 1Stein@gmx.de" msgstr "Stefan Schimanski 1Stein@gmx.de" #. Tag: para #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "Paul Kendall paul@orion.co.nz - &SGI; Port" msgstr "Paul Kendall paul@orion.co.nz - Porte para &SGI;" #. Tag: para #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "Sebestyen Zoltan szoli@digo.inf.elte.hu - FreeBSD Fixes" msgstr "" "Sebestyen Zoltan szoli@digo.inf.elte.hu - Correcções para " "FreeBSD" #. Tag: para #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "Faraut Jean-Louis jlf@essi.fr - &Solaris; Fixes" msgstr "" "Faraut Jean-Louis jlf@essi.fr - Correcções para &Solaris;" #. Tag: para #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "Nick Lopez kimo_sabe@usa.net - ALSA Port" msgstr "Nick Lopez kimo_sabe@usa.net - Porte para ALSA" #. Tag: para #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "&Helge.Deller; deller@gmx.de - &HP;-UX Port" msgstr "&Helge.Deller; deller@gmx.de - Porte para &HP;-UX" #. Tag: para #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "Lennart Augustsson augustss@cs.chalmers.se - *BSD Fixes" msgstr "Lennart Augustsson augustss@cs.chalmers.se - *BSD Fixes" #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2000 &Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail;" msgstr "" "Documentação com 'copyright' 2000 de &Matt.Johnston; &Matt.Johnston.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "" "Updated 2003 to match &kmix; V1.91 by Christian Esken esken@kde.org" msgstr "" "Actualizado em 2003 para corresponder ao &kmix; V1.91 por Christian Esken " "esken@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "" "Updated 2005 to match &kmix; V2.2 by Christian Esken esken@kde.org" msgstr "" "Actualizado em 2005 para corresponder ao &kmix; V2.2 por Christian Esken " "esken@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "" "Updated 7/2005 to match &kmix; V2.6 by Christian Esken esken@kde.org" msgstr "" "Actualizado em 07/2005 para corresponder ao &kmix; V2.6 por Christian Esken " "esken@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "Based on documentation by Christian Esken esken@kde.org" msgstr "" "Baseado na documentação de Christian Esken esken@kde.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de Rui Branco freedebian@netcabo.pt" #. Tag: chapter #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. Tag: title #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "How to obtain &kmix;" msgstr "Como obter o &kmix;" #. Tag: sect1 #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "&install.intro.documentation;" msgstr "&install.intro.documentation;" #. Tag: title #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "Obviously, &kmix; is only of use if you have a soundcard. &kmix; supports " "several platforms and sound drivers:" msgstr "" "Obviamente, o &kmix; só é útil se você tiver uma placa de som. O &kmix; " "suporta várias plataformas e controladores de som:" #. Tag: title #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Compilação e Instalação" #. Tag: sect1 #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "&install.compile.documentation;" msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "mattj@flashmail.com" #~ msgstr "mattj@flashmail.com" #~ msgid "lauri@kde.org" #~ msgstr "lauri@kde.org" #~ msgid "The Window has three sections with soundcard controls:" #~ msgstr "A janela tem três secções com controlos da placa de som:" #~ msgid "" #~ "The controls in section \"Switches\" consist of a LED and a short label " #~ "describing the function. Please remember, red LED's are for recording " #~ "issues, yellow LED's are for special soundcard features. If you are " #~ "uncertain about the meaning of a control, please ask your soundcard " #~ "driver supplier (for most current Linux distributions this is ALSA from " #~ "http://www.alsa-project.org)." #~ msgstr "" #~ "Os controlos na secção \"Opções\" consistem num LED e numa breve " #~ "descrição da função. Lembre-se, por favor, que os LEDs vermelhos são para " #~ "gravação, enquanto os LEDs amarelos são para as funcionalidades especiais " #~ "da placa de som. Se não tiver a certeza do significado de um controlo, " #~ "peça ao fornecedor do controlador da placa de som (para a maioria das " #~ "distribuições de Linux actuais este é o ALSA em http://www.alsa-project." #~ "org)." #~ msgid "#!/bin/sh" #~ msgstr "#!/bin/sh" #~ msgid "export DCOPSERVER" #~ msgstr "export DCOPSERVER" #~ msgid "dcop kmix Mixer0 setMasterVolume 0" #~ msgstr "dcop kmix Mixer0 setMasterVolume 0" #~ msgid "Define Keys" #~ msgstr "Configurar os Atalhos" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Mostrar Todos" #~ msgid "" #~ "If you have hidden devices via the Hide option (see " #~ "above), you can show them all again with this option." #~ msgstr "" #~ "Se tiver dispositivos escondidos através da opção Esconder (ver abaixo), poderá voltar a mostrá-los novamente com esta " #~ "opção." #~ msgid "" #~ "If the &kmix; icon is docked into the system tray, you can right click it " #~ "to choose preferences. These items are:" #~ msgstr "" #~ "Se o &kmix; estiver acoplado no painel de sistema, pode através do botão " #~ "direito do rato escolher as preferências. As opções são:" #~ msgid "minimize to an icon in the system tray" #~ msgstr "minimizar para um ícone na bandeja do sistema" #~ msgid "&kcontrol; Settings" #~ msgstr "Configurações do &kcontrol;" #~ msgid "" #~ "In the Mixer item, under Sound in &kcontrol;, you can set various options for &kmix;:" #~ msgstr "" #~ "No item Mesa de mistura, em Som no &kcontrol; pode definir várias opções para o &kmix;:" #~ msgid "Save current volumes" #~ msgstr "Gravar os níveis de volume actuais" #~ msgid "Save the current sound settings to load later." #~ msgstr "Gravar as configurações de som para as carregar mais tarde." #~ msgid "Load volumes" #~ msgstr "Carregar níveis de volume" #~ msgid "Load sound settings which were previously saved." #~ msgstr "Carregar configurações de som previamente gravadas." #~ msgid "Automatically load the previous settings when you start &kde;." #~ msgstr "" #~ "Carregar automaticamente configurações anteriores quando inicia o &kde;." #~ msgid "Maximum number of probed mixers" #~ msgstr "Número máximo de mesas de mistura detectadas" #~ msgid "" #~ "How many different soundcards &kmix; should look for when starting. Set " #~ "this low to speed up &kmix;'s startup time." #~ msgstr "" #~ "Quantas placas de som diferentes devem ser procuradas pelo &kmix; quando " #~ "iniciado. Definir prioridade baixa a esta função para acelerar a " #~ "velocidade de arranque do &kmix;." #~ msgid "Maximum number of probed devices per mixer" #~ msgstr "Número máximo de dispositivos a detectar por mesa de mistura" #~ msgid "" #~ "How many devices to look for per soundcard. Again, set this low to speed " #~ "up &kmix;." #~ msgstr "" #~ "Quantos dispositivos deverão ser procurados por placa de som. Novamente " #~ "definir para prioridade baixa para acelerar o &kmix;."