msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-24 16:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-08 15:04+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-CheckAccelerator: 0\n" "X-POFile-SpellExtra: Jimmie Raabe Jansen Stephen Zack Stefan Smithsonian\n" "X-POFile-SpellExtra: Pyne Vinnland Matthias Grinder xmms GStreamer Stemage\n" "X-POFile-SpellExtra: Watts JuK Molkentin aRts Lunceford MusicBrainz\n" "X-POFile-SpellExtra: Larrosa Jimenez Orlovich Treat Rusin Frerich Enter\n" "X-POFile-SpellExtra: share terabytes Liberation Theme Republic Combined\n" "X-POFile-SpellExtra: Peoples Type His Maks ll Wheeler Asserh kdemultimedia\n" "X-POFile-SpellExtra: of music usr MP Metroid Xutos Classic Organ Of\n" "X-POFile-SpellExtra: Artists Depeche Antonio Swing trm The ID Glorious\n" "X-POFile-SpellExtra: Kretz Collection Technocratic Territories doc United\n" "X-POFile-SpellExtra: Orchestra Various mp Lauri Mode By mode jukeboxes\n" "X-POFile-SpellExtra: jukebox IIJimmie and Hits drop drag Greatest Alabama\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &juk; Handbook" msgstr "O Manual do &juk;" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #. Tag: email #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "michael.pyne@kdemail.net" msgstr "michael.pyne@kdemail.net" #. Tag: othercredit #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #. Tag: address #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "&Scott.Wheeler.mail;" msgstr "&Scott.Wheeler.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "&Scott.Wheeler;" msgstr "&Scott.Wheeler;" #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "&juk; is a jukebox, tagger and music collection manager." msgstr "" "O &juk; é uma 'jukebox', um marcador e um gestor de colecções de música." #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "kdemultimedia" msgstr "kdemultimedia" #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "audio" msgstr "áudio" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "tagger" msgstr "marcador" #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "player" msgstr "leitor" #. Tag: keyword #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "jukebox" msgstr "jukebox" #. Tag: keyword #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "JuK" msgstr "JuK" #. Tag: title #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "&juk; is, well, a jukebox. As is typical with many jukebox applications, " "&juk; allows you to edit the tags of your audio files, and " "manage your collection and playlists." msgstr "" "O &juk; é, bem, uma 'jukebox'. Como é típico em muitas aplicações de " "'jukeboxes', o &juk; permite-lhe editar as marcas dos " "ficheiros de áudio e gerir as suas colecções e listas de reprodução." #. Tag: title #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "Using &juk;" msgstr "Usar o &juk;" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &juk;" msgstr "Aqui está uma imagem do &juk;" #. Tag: phrase #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "Screenshot of &juk; in action." msgstr "Imagem do &juk; em acção." #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "&juk; maintains a list of all files that it knows about. This is called the " "Collection List. The collection list is specific to " "&juk; and is not shared with other applications." msgstr "" "O &juk; mantém uma lista com todos os ficheiros que conhece. Esta é chamada " "de Lista da Colecção. A lista da colecção é específica " "do &juk; e não é partilhada com outras aplicações." #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "Independent of the Collection List, are playlists. You can have as many " "playlists as you want. You can use &juk; created playlists with other media " "players (such as &noatun; or xmms) and you can " "manage playlists created in those applications from within &juk;." msgstr "" "Independentes da Lista da Colecção, existem as listas de reprodução. Você " "poderá ter tantas listas de reprodução quantas desejar. Você pode usar as " "listas de reprodução com outros leitores multimédia (como o &noatun; ou o " "xmms) e você poderá gerir as listas de reprodução " "criadas nessas aplicações aqui no &juk;." #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "You can add files to the Collection List individually, using " "FileOpen File... and selecting them from a standard &kde; file dialog. You can " "add entire folders using FileOpen Folder.... Folders " "added this way will be rescanned every time you start &juk; . You can force " "the folders to be rescanned by right-clicking on the Collection " "List icon, and selecting Reload." msgstr "" "Você poderá adicionar ficheiros à Lista da Colecção individualmente, usando " "o FicheiroAbrir um Ficheiro... e seleccionando-os numa janela de ficheiros normal " "do &kde;. Você poderá adicionar pastas inteiras se usar o " "FicheiroAbrir uma Pasta.... As pastas que forem adicionadas desta forma serão " "pesquisadas de novo de cada vez que você iniciar o &juk;. Você poderá forçar " "uma nova pesquisa das pastas se carregar com o &RMB; em " "Lista da ColecçãoActualizar." #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Adding a song to a playlist will automatically add its file to the " "Collection List, but adding a file to the Collection List won't " "automatically add the song to any playlists." msgstr "" "Se adicionar uma música a uma lista irá adicionar o seu ficheiro à Lista da " "Colecção, mas se adicionar um ficheiro à Lista da Colecção, não irá " "adicionar a música automaticamente a nenhuma lista de reprodução." #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "You can quickly create a playlist from your entire Collection List, by &RMB; " "clicking on the Collection List icon, and choosing " "Duplicate. The resulting playlist is a normal " "playlist, and editing it will not affect the Collection List." msgstr "" "Você poderá criar rapidamente uma lista de reprodução a partir da sua Lista " "da Colecção inteira, se carregar com o &RMB; no ícone da Lista da " "Colecção e se escolher Duplicar. A " "lista resultante é uma lista de reprodução normal e, se a editar, não irá " "afectar a Lista da Colecção." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "You can add playlist files created outside &juk; individually by selecting " "them with FileOpen File.... Any playlist files found in folders you add with " "FileOpen Folder... will also be added automatically." msgstr "" "Você poderá adicionar ficheiros de listas de reprodução que tenham sido " "criados fora do &juk; individualmente se os seleccionar com o " "FicheiroAbrir um Ficheiro.... Todos os ficheiros de listas de músicas que forem " "encontrados nas pastas que adicionar com o FicheiroAbrir uma Pasta... serão " "também adicionados automaticamente." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "You can create a new playlist by choosing FileNew or the New icon on the toolbar. You will be prompted for a name, and then an " "icon for that playlist will appear in the playlist pane. You can now drag " "and drop files from the Collection List, or from other playlists, to your " "playlist. Use the Save icon or FileSave to save the playlist at " "any time." msgstr "" "Você poderá criar uma lista de reprodução nova se seleccionar " "FicheiroNova ou o ícone Nova na barra de ferramentas. Ser-" "lhe-á pedido um nome, aparecendo depois um ícone para essa lista de músicas " "na área da lista. Você poderá agora arrastar e largar os ficheiros da Lista " "da Colecção na sua lista de reprodução. Use o ícone Gravar ou o FicheiroGravar para gravar a lista de reprodução em qualquer " "altura." #. Tag: title #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "The Song List" msgstr "A Lista de Reprodução" #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "When you are viewing the Collection List, the main pane contains all the " "files that &juk; knows about. When you are viewing a playlist, only the " "songs that are in that playlist are shown. In either case, the appearance " "and behavior of the list is the same." msgstr "" "Quando você estiver a ver a Lista da Colecção, a área principal contém todos " "os ficheiros que o &juk; conhece. Quando estiver a ver uma lista de músicas, " "só as músicas que constem nessa lista é que são mostradas. Em qualquer dos " "casos, a aparência e comportamento da lista são os mesmos." #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "Each song takes one row in the display. There is a column for each metadata " "field that &juk; tracks. These columns correspond to the fields available to " "edit in the tag editor." msgstr "" "Cada música ocupa uma linha no ecrã. Existe uma coluna para cada campo de " "meta-dados que o &juk; regista. Estas colunas correspondem aos campos " "disponíveis para edição no editor de marcas." #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "You can reorder the list at any time by &LMB; clicking on the column header. " "This will first sort the files in ascending order based on the contents of " "that column. If you &LMB; click again on the same header, the files will be " "re-sorted in descending order." msgstr "" "Você poderá reordenar a lista em qualquer altura se carregar com o &LMB; no " "cabeçalho da coluna. Isto irá primeiro ordenar os ficheiros por ordem " "crescente do conteúdo dessa coluna. Se carregar de novo com o &LMB; no mesmo " "cabeçalho, os ficheiros ficarão ordenados por ordem decrescente." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "The columns are initially sized wide enough to show the longest entry " "available. You can resize the columns by placing your mouse cursor on the " "divider between two columns. When the cursor changes from a pointer, &LMB; " "click and drag in the direction you want to resize the columns." msgstr "" "As colunas são inicialmente dimensionadas o suficiente para mostrar o item " "mais comprido disponível. Você poderá redimensionar as colunas se colocar o " "seu cursor do rato na divisão entre duas colunas. Quando o cursor do rato " "mudar, carregue com o &LMB; e arraste o cursor na direcção em que deseja " "redimensionar as colunas." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "You can reorder the columns by &LMB; clicking on a header and dragging the " "header to the left or right. You cannot drag past the edge of the window " "when doing this however, so you may need to scroll a little to the left or " "right, and repeat dragging the header, until you have placed it in your " "preferred position." msgstr "" "Você poderá reordenar as colunas se carregar com o &LMB; num cabeçalho e se " "arrastar esse cabeçalho para a esquerda ou para a direita. Você não poderá " "arrastar para lá do extremo da janela, contudo, por isso você poderá " "necessitar de deslocar um pouco para a esquerda ou para a direita, e repetir " "o arrastamento do cabeçalho, até que o tenha colocado na sua posição " "preferida." #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "You can hide or unhide columns by &RMB; clicking on a column header, and " "clicking on the name of the column to change." msgstr "" "Você poderá esconder ou apresentar as colunas se carregar com o &RMB; no " "cabeçalho de uma coluna e se carregar no nome da coluna a alterar." #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "&LMB; double clicking on a file will play it with the built-in player. If " "another song was already playing, it will stop, and the new song will play." msgstr "" "Se carregar duas vezes com o &LMB; num ficheiro, irá tocá-lo com o seu " "leitor incorporado. Se já estiver outra música a ser tocada, irá parar e " "dará início à nova música." #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "&RMB; clicking on a file offers you several options:" msgstr "Se carregar com o &RMB; num ficheiro aparecerão várias opções:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "Play Next" msgstr "Tocar a Seguinte" #. Tag: para #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "This will start playing the file as soon as the current song is over. If no " "song is playing, the file will be played when you next hit the " "Play button. If you have already chosen the Play Next " "option on a different file, then this file will override that selection." msgstr "" "Isto irá começar a tocar o ficheiro, assim que a música actual terminar. Se " "não estiver nenhuma música a tocar, o ficheiro será tocado quando você " "carregar no botão Tocar. Se você tiver já escolhido o " "Tocar a Próxima num ficheiro diferente, então este ficheiro irá substituir " "essa selecção." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "Cut" msgstr "Cortar" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "Paste" msgstr "Colar" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "If you are viewing the Collection List, choosing Clear will remove the file from the list, and will also remove all " "corresponding entries for this song from all playlists. You should note that " "if this file is in a folder that &juk; scans on startup, it will be readded " "to the Collection List the next time you start up &juk; but it won't be " "automatically added to any playlists." msgstr "" "Se você estiver a ver a Lista da Colecção, ao escolher o " "Limpar irá retirar o ficheiro da lista, e irá " "remover também todos os itens correspondentes para esta música em todas as " "listas de reprodução. Você deverá notar que, se este ficheiro estiver numa " "pasta que o &juk; pesquisa no arranque, ele será adicionado de novo à Lista " "de Colecção da próxima vez que você iniciar o &juk; mas não será adicionado " "automaticamente a nenhuma lista de reprodução." #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "If you are viewing a playlist, Clear will simply " "remove the song from the playlist." msgstr "" "Se você estiver a ver uma lista de reprodução, o Limpar irá simplesmente remover a música da lista de reprodução." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "Will allow you to edit the currently highlighted song, in the column you " "clicked in. For example, if you do not have the tag editor visible, and you " "are busy creating a playlist, but you notice a mis-spelling in an artist " "name, you can edit it directly with this menu item." msgstr "" "Permitir-lhe-á editar a música seleccionada no momento na coluna em que " "carregou. Por exemplo, se você não tiver o editor de marcas visível e se " "estiver ocupado a criar uma lista de reprodução, mas se você reparar num " "erro ortográfico do nome de um artista, você podê-lo-á editar directamente " "com este item de menu." #. Tag: para #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "Changes made in this manner are always saved immediately as soon as you " "click elsewhere and are finished editing." msgstr "" "As alterações efectuadas desta forma são sempre gravadas imediatamente assim " "que você carregar noutro lugar qualquer e tiver terminado a edição." #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "This menu item will be disabled if &juk; detects that the track you have " "selected is read-only." msgstr "" "Este item do menu ficará desactivado se o &juk; detectar que a faixa que " "você seleccionou ter apenas permissões de leitura." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "Refresh Items" msgstr "Actualizar Itens" #. Tag: para #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "This will reload the tag information of the selected files, in case the " "files have been changed while &juk; was running." msgstr "" "Isto irá actualizar a informação das marcas dos ficheiros seleccionados na " "lista, no caso de os ficheiros terem sido alterados enquanto o &juk; estava " "a correr." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "Remove From Disk" msgstr "Apagar do Disco" #. Tag: para #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "This will remove the file from the Collection List, remove all entries for " "the song in all playlists, and delete the file from your disk. You cannot " "undo this, although you will be asked to confirm your choice. Use this with " "caution." msgstr "" "Isto irá remover o ficheiro da Lista de Colecção, remover todos os itens da " "música em todas as listas de reprodução e remover o ficheiro do seu disco. " "Você não poderá anular isto, ainda que você seja questionado para confirmar " "a sua escolha. Use isto com cuidado." #. Tag: guisubmenu #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Guess Tag Information" msgstr "Adivinhar Dados das Marcas" #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "This will make &juk; try to guess information such as the Artist and Title " "of a song. &juk; employs different methods of guessing:" msgstr "" "Isto fará com que o &juk; tente adivinhar as informações como o Artista e o " "Título de uma música. O &juk; aplica vários métodos para tentar adivinhar:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "From File Name" msgstr "Do Nome do Ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "&juk; will try to guess the tags of the song based on its filename. For " "example, a song name such as Roxette - You've Got the Look.mp3 would guess Roxette for the artist and You've Got the Look as the " "title. You can adjust the way &juk; guesses for tags by selecting " "Settings Tag Guesser..., which will open the Tag Guesser dialog. &juk; will not replace " "tags that it did not guess from the file name." msgstr "" "O &juk; irá tentar adivinhar as marcas da música com base no nome do seu " "ficheiro. Por exemplo, uma música chamada Xutos e Pontapés - Homem " "do Leme.mp3 poderia adivinhar os Xutos e Pontapés como artista e " "Homem do Leme como título. Você poderá ajustar a forma como o &juk; adivinha " "as marcas ao seleccionar a opção ConfiguraçãoAdivinha das Marcas..., o " "qual irá abrir a janela de " "Adivinhas. O &juk; não irá substituir as marcas que não conseguir " "adivinhar a partir do nome do ficheiro." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "From Internet" msgstr "Da Internet" #. Tag: para #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "&juk; will try to guess the tags of the song by using the MusicBrainz " "program. You must have MusicBrainz installed for this command to work." msgstr "" "O &juk; irá tentar adivinhar as marcas da música com o programa MusicBrainz. " "Você precisa de ter o MusicBrainz instalado para este comando funcionar." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "Rename File" msgstr "Mudar o Nome do Ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "This will rename the selected files to conform to a given format. You must " "choose the way you want the files renamed first by selecting " "SettingsFile Renamer.... The resulting name of each file is based on its metadata tags. " "For example, the Ogg Vorbis song The Theme (Metroid) by " "Stemage could result in /usr/share/music/Stemage/The Theme " "(Metroid).ogg." msgstr "" "Isto irá mudar o nome dos ficheiros seleccionados para ficarem em " "conformidade com um dado formato. Você precisa de escolher a forma como " "deseja mudar o nome aos ficheiros seleccionando a opção " "ConfiguraçãoMudar o Nome do Ficheiro.... O nome resultante de cada ficheiro é baseado nas " "suas marcas de meta-dados. Por exemplo, a música em Ogg Vorbis The " "Theme (Metroid) de Stemage poderia ficar igual a /usr/" "share/music/Stemage/The Theme (Metroid).ogg." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "Create Playlist From Selected Items" msgstr "Criar uma Lista com os Itens Seleccionados" #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "This allows you to quickly create a playlist from songs in your Collection " "List. This function will prompt you for a name for the new playlist, and " "will then insert all of the songs that are selected into the new playlist." msgstr "" "Isto permite-lhe criar rapidamente uma lista de reprodução com as músicas da " "sua Lista de Colecção. Esta função pedir-lhe-á o nome da sua nova lista de " "reprodução e irá então inserir todas as músicas seleccionadas na nova lista " "de reprodução." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "Add Selected Items to K3b Project" msgstr "Adicionar os Itens Seleccionados ao Projecto K3b" #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "This allows you to quickly create a K3b &CD;-burning project from your " "selected songs. &juk; will ask you if you would like an Audio &CD; project " "or a Data &CD; project, unless K3b already has a project open." msgstr "" "Isto permite-lhe criar rapidamente um projecto do K3b para gravação de &CD;s " "com as suas músicas seleccionadas. O &juk; perguntar-lhe-á se deseja um " "projecto de CD Áudio ou um de Dados, a menos que o K3b já tenha um projecto " "aberto." #. Tag: para #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "" "If K3b is not already running, &juk; will start it up for you. After that, " "&juk; will add your selected files to the current K3b project. You can then " "save the project in K3b for burning later, or burn the &CD; right away." msgstr "" "Se o K3b não estiver já aberto, o &juk; irá iniciá-lo por si. Depois disso, " "o &juk; irá adicioná-lo ao projecto actual do K3b. Você poderá então gravar " "o projecto no K3b para gravar depois o CD ou então gravar logo o &CD;." #. Tag: title #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "&juk; Playlists" msgstr "Listas de reprodução &juk;" #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "A playlist is simply a collection of songs grouped by some category. For " "example, you may have a playlist of songs that you listen to while coding, " "while trying to sleep, or even when you need a laugh. &juk; supports several " "different types of playlists." msgstr "" "Uma lista de reprodução é apenas uma colecção de reprodução agrupadas por " "uma dada categoria. Por exemplo, você poderá ter uma lista das músicas que " "você ouve enquanto está a programar, enquanto está a tentar dormir, ou mesmo " "quando precisa de ser rir. O &juk; suporta vários tipos diferentes de listas " "de reprodução." #. Tag: term #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "Normal playlists" msgstr "Listas de reprodução normais" #. Tag: para #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "This is the most common kind of playlist. It is a playlist composed of " "files, just like the Collection List." msgstr "" "Este é tipo mais normal de listas de reprodução. É uma lista composta por " "ficheiros, de forma muito semelhante à Lista de Colecção." #. Tag: term #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "The history playlist" msgstr "A lista do histórico" #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "If you enable this playlist (by enabling ViewShow History, this playlist " "will record every song that &juk; plays. The playlist will have an extra " "column, Time, which records the exact time and date the " "song played. The playlist doesn't start tracking the history until it is " "enabled, however." msgstr "" "Se você activar esta lista (activando a opção VerMostrar o Histórico, esta " "lista irá recordar todas as músicas que o &juk; toque. A lista terá uma " "coluna extra, o Tempo, que regista a hora e data " "exactas em que a música tocou. A lista não começa a registar o histórico, " "até que este fique activo de facto, contudo." #. Tag: term #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Search playlists" msgstr "Listas de reprodução de procura" #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" "This is a playlist which is based off of a search. You can create a playlist " "like this by clicking FileNewSearch Playlist, or by " "clicking on the Advanced " "Search button on the Search Bar." msgstr "" "Esta é uma lista que se baseia numa procura. Você poderá criar uma lista " "destas se carregar em FicheiroNovaLista de Procura ou se carregar no botão da Pesquisa Avançada da Barra de Procura." #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "After creating this playlist, it will keep track of which songs in the " "Collection List match your criteria, and automatically update itself " "accordingly whenever the Collection List changes." msgstr "" "Depois de criar esta lista, ela irá manter o registo das músicas da Lista da " "Colecção que correspondam ao seu critério e actualizar-se-á automaticamente " "de acordo com as alterações na Lista da Colecção." #. Tag: para #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "Playlists are organized in the Playlist pane, which is " "the vertical bar at the left. In this pane is an icon for every playlist you " "have. There are different view mode for this pane, which can be selected " "from the ViewView Modes menu." msgstr "" "AS listas de reprodução são organizadas na área da Lista de " "Músicas, o qual é a barra vertical à esquerda. Nesta área existe " "um ícone para cada lista que você tiver. Existem vários modos de " "visualização para esta área, os quais poderão ser seleccionados no menu " "VerModos de Visualização." #. Tag: term #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "Default View mode" msgstr "Modo de Visualização por Omissão" #. Tag: para #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "This is the default view mode. In this mode, all the playlists are shown as " "large icons, one above the other in the view mode." msgstr "" "Este é o modo de visualização por omissão. Neste modo, todas as listas são " "mostradas como ícones grandes, uma por cima da outra no modo de visualização." #. Tag: term #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Compact View mode" msgstr "Modo de Visualização Compacto" #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "This mode is similar to the Normal Viewmode, with the exception that the " "playlists are represented with horizontal bars with small icons instead of " "with square boxes." msgstr "" "Este modo é semelhante ao normal, com a diferença que as listas são " "representadas com barras horizontais com pequenos ícones em vez dos ícones " "grandes." #. Tag: term #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Tree View mode" msgstr "Modo em Árvore" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "This mode is the most powerful. This mode is just like the Compact viewmode, " "except that the Collection List is now the root of a tree of virtual " "playlists. The Collection List has three children nodes, Artist, Album, and " "Genre. Each of these node has children representing all of the entries from " "that specific category. For example, if your Collection List contains music " "from 4 different artists, you would have 4 entries under the artist node." msgstr "" "Este modo é o mais poderoso. Este modo é como o Compacto, excepto que a " "Lista da Colecção é agora a raiz de uma árvore de listas virtuais. A Lista " "da Colecção passa a ter três nós filhos, o Artista, o Álbum e o Género. Cada " "um destes nós terão filhos que representarão todos os itens da categoria " "indicada. Por exemplo, se a sua Lista da Colecção contiver músicas de 4 " "artistas diferentes, você iria ter 4 itens sob o nó do artista." #. Tag: para #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "One nifty feature of the tree view mode is something called drag-and-drop " "retagging. Simply select some files in the track list, and drag them onto " "one of the artist, album, or genre nodes under Collection List. The songs " "will automatically be retagged to match the item you dropped the tracks on. " "For example, if you drag a group of tracks onto a Genre called \"Rock\", all " "of the tracks will be retagged will a Genre tag of Rock." msgstr "" "Uma funcionalidade engraçada do modo em árvore é a alteração das marcas " "arrastando e largando. Basta seleccionar alguns ficheiros da lista de faixas " "e arrastá-los para um dos nós do artista, do álbum ou do género onde você os " "largou. As músicas verão as suas marcas serem alteradas para corresponderem " "ao item em que você largou as faixas. Por exemplo, se você arrastar um grupo " "de faixas num género chamado \"Rock\", todas as faixas passarão a ter uma " "marca de Género igual a Rock." #. Tag: title #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "The &juk; Tag Editor" msgstr "O Editor de Marcas do &juk;" #. Tag: para #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "" "For many file formats, it is practical to use the filename to describe the " "contents of the file: Report for the board - June 2003.doc for example, may be all the information you need in order " "to find that file again. Trying to capture all the useful information about " "a particular song however, could lead to filenames like this: " "Type O Negative - The Glorious Liberation Of The Peoples " "Technocratic Republic Of Vinnland By The Combined Forces Of The United " "Territories Of Europa.mp3 or Various " "Artists_15_The Smithsonian Collection of Classic Jazz Volume II_Jimmie " "Lunceford & His Orchestra - Organ Grinder's Swing.mp3. These are neither very practical to use, nor do they contain all of " "the useful information that you might have collected about the song. Adding " "the album, and track number, for example, to the first would make it even " "longer and more unmanageable, while still not telling you at a glance the " "year it was released, or what style of music it is, if you're not familiar " "with the artist." msgstr "" "Para vários formatos de ficheiros, é prático usar o nome do ficheiro para " "descrever o conteúdo do mesmo: Relatório do conselho - " "Junho 2003.doc por exemplo, poderá ser toda a informação " "que precisa para encontrar esse ficheiro de novo. Se tentar capturar toda a " "informação útil sobre uma dada música poderá contudo levar a nomes de " "ficheiros como o seguinte: Type O Negative - The Glorious " "Liberation Of The Peoples Technocratic Republic Of Vinnland By The Combined " "Forces Of The United Territories Of Europa.mp3 ou " "Various Artists_15_The Smithsonian Collection of Classic " "Jazz Volume II_Jimmie Lunceford & His Orchestra - Organ Grinder's Swing." "mp3. Estes nem são muito práticos de usar nem contêm toda " "a informação útil que você poderá ter retirado sobre a música. Se adicionar " "o álbum e o número da faixa, por exemplo, ao primeiro nome de ficheiro, " "torná-lo-ia ainda maior e menos fácil de gerir, sem contudo dizer à mesma o " "ano em que foi lançado, ou o estilo a que pertence, se você não estiver " "familiarizado com o artista." #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "The solution then, is to store this kind of metadata inside the files " "themselves. Mp3 and ogg files can also contain small snippets of text which " "you can use to describe the content of the file. There are several formats, " "but &juk; hides the details of the differences between them, and provides a " "standard way to edit a standard subset of well known tags for all your audio " "files." msgstr "" "A solução então é armazenar este tipo de meta-dados dentro dos próprios " "ficheiros. Os ficheiros MP3 e OGG podem também conter pequenos pedaços de " "texto que você poderá usar para descrever o conteúdo do ficheiro. Existem " "vários formatos, mas o &juk; esconde os detalhes das diferenças entre eles, " "oferecendo uma forma-padrão de editar um sub-conjunto normal de marcas " "conhecidas para todos os seus ficheiros de áudio." #. Tag: para #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "&juk;'s full featured tag editor allows you to edit the tags in both mp3 and " "ogg files. You can edit single files or multiple files, and you can select a " "mix of mp3 and ogg files to edit. The only requirement is that you have " "write access to the files themselves; you cannot edit the tags of a file " "that is mounted from a &CD-ROM; for example." msgstr "" "O editor de marcas poderoso do &juk; permite-lhe editar as marcas tanto nos " "ficheiros MP3 como nos OGG. Você poderá editar os ficheiros individualmente " "ou vários ficheiros ao mesmo tempo, e você poderá seleccionar uma mistura de " "ficheiros MP3 e OGG para editar. O único requisito é que você tem acesso de " "escrita aos ficheiros em si; você não pode editar as marcas de um ficheiro " "que esteja montado num &CD-ROM; por exemplo." #. Tag: title #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "Editing the Tags in a Single File" msgstr "Editar as Marcas de um Único Ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "To edit the tag in a single file, select it in either the collection list or " "any entries it has in any playlist. If the tag editor is not visible, enable " "it by choosing ViewShow Tag " "Editor. The tag editor displays in the bottom of " "the list view." msgstr "" "Para editar a marca num único ficheiro, seleccione-o na lista de colecções " "ou em qualquer item que ele tenha numa lista de reprodução qualquer. Se o " "editor de marcas não estiver visível, active-o seleccionando a opção " "VerMostrar Editor de Marcas. O editor de marcas aparece no fundo da lista." #. Tag: para #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "Simply type into any of the editable fields to change the information. When " "you are done, &LMB; click back in the list, and you will be prompted to save " "your changes." msgstr "" "Basta escrever em qualquer um dos campos de edição para alterar a " "informação. Quando terminar, carregue com o &LMB; de volta na lista, e ser-" "lhe-á pedido para gravar as suas alterações." #. Tag: para #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "" "You may find that the tag editor remains disabled when you've clicked on a " "file. This happens when &juk; has detected that the track is read-only." msgstr "" "Você poderá concluir que o editor de marcas continua desactivado se você " "carregou num ficheiro. Isto acontece quando o &juk; detectar que a faixa tem " "apenas permissões de leitura." #. Tag: title #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "Tag Editor Fields" msgstr "Campos do Editor de Marcas" #. Tag: guilabel #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "Artist Name:" msgstr "Nome do Artista:" #. Tag: para #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "The name of the Artist(s) who released the song." msgstr "O nome do artista ou artistas que lançaram a música." #. Tag: guilabel #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "Track name:" msgstr "Nome da faixa:" #. Tag: para #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "The name of the song." msgstr "O nome da música." #. Tag: guilabel #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "Album name:" msgstr "Nome do álbum:" #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "The name of the album the song was released on." msgstr "O nome do álbum em que a música foi lançada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Género:" #. Tag: para #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "" "The Style of the music. &juk; provides a list corresponding " "roughly to the informal id3 standard, but you are free to type your own " "entries in this list." msgstr "" "O Estilo da música. O &juk; fornece uma lista que corresponde " "de certa forma à norma informal do ID3, mas você está à vontade para " "escrever os seus próprios itens nesta lista." #. Tag: guilabel #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "The file name of the actual file on disk. You can edit this directly, and " "when you save, the file will be renamed." msgstr "" "O nome do ficheiro real no disco. Você poderá editar isto directamente e, " "quando fizer a gravação, o nome do ficheiro será então alterado." #. Tag: guilabel #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "Track:" msgstr "Faixa:" #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "The position of the track on the original recording." msgstr "A posição da faixa na gravação original." #. Tag: guilabel #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #. Tag: para #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "The year the song was released." msgstr "O ano em que a música foi lançada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Comprimento:" #. Tag: para #: index.docbook:517 index.docbook:524 #, no-c-format msgid "This is not editable, it is simply shown for information." msgstr "Isto não é editável, só é mostrado para fins informativos." #. Tag: guilabel #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "Bitrate:" msgstr "Taxa de dados:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #. Tag: para #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "You can add your own free text comment here, with additional notes &etc;" msgstr "" "Você poderá adicionar o seu comentário de texto livre, com notas adicionais, " "&etc;" #. Tag: para #: index.docbook:537 index.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "You can explicitly and immediately save your changes at any time using the " "TaggerSave menu entry or by pressing &Ctrl;" "T." msgstr "" "Você poderá gravar explícita e imediatamente as suas alterações em qualquer " "altura com a opção do menu MarcadorGravar ou carregando em " "&Ctrl;T." #. Tag: title #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "Editing the Tags in Multiple Files" msgstr "Editar as Marcas em Vários Ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "You can select multiple files in the list view, and edit one or more fields " "in the tags for all files at once." msgstr "" "Você poderá seleccionar vários ficheiros na lista e editar um ou mais campos " "nas marcas para todos os ficheiros de uma vez." #. Tag: para #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "Use &Shift; and the &LMB; to select a contiguous list of files, and &Ctrl; " "and &LMB; to select individual non-contiguous files." msgstr "" "Use o &Shift; e o &LMB; para seleccionar uma lista de ficheiros adjacentes, " "ou o &Ctrl; e o &LMB; para seleccionar vários ficheiros individuais e não-" "adjacentes." #. Tag: para #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "" "If the tag editor is not visible, you can enable it by choosing " "ViewShow Tag Editor. The tag editor displays in the bottom of the list " "view." msgstr "" "Se o editor de marcas não estiver visível, você podê-lo-á activar se " "seleccionar VerMostrar Editor de " "Marcas. O editor de marcas aparece no fundo da " "lista." #. Tag: para #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "The tag editor behaves slightly differently when you have selected multiple " "files." msgstr "" "O editor de marcas comporta-se de forma ligeiramente diferente se você " "seleccionar vários ficheiros." #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "Each field in the tag editor will now show an Enable " "check box next to it. Any field that has exactly the same contents for all " "the files you selected, displays that content, and is enabled for editing, " "with the Enable check box checked." msgstr "" "Cada campo no editor de marcas irá agora mostrar uma opção " "Activar ao lado dele. Cada campo que tem exactamente o " "mesmo conteúdo para todos os ficheiros que seleccionou, mostra esse conteúdo " "e fica activo para edição, com a opção Activar " "assinalada." #. Tag: para #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "" "Any field that does not have matching contents in all selected files is not " "initially editable, and does not display any contents at all." msgstr "" "Todos os campos que não tiverem conteúdo correspondente em todos os " "ficheiros seleccionados não fica editável no início e não mostra nenhum " "conteúdo de todo." #. Tag: para #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "To change the content of any field, check the Enable " "check box if it is not already checked, and edit the field as you normally " "would." msgstr "" "Para mudar o conteúdo de qualquer campo, assinale a opção Activar se não estiver já assinalada e edite o campo como normalmente o " "faria." #. Tag: para #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "When you are done, &LMB; click back in the list view and you will be " "prompted to save your changes. The prompt dialog will show you a list of the " "affected files, so you have a chance to check that you are indeed altering " "the files you intended to." msgstr "" "Quando tiver terminado, carregue com o &LMB; de volta na lista e ser-lhe-á " "pedido para gravar as suas alterações. A janela mostrar-lhe-á uma lista com " "os ficheiros afectados, por isso você terá uma hipótese de verificar se está " "de facto a alterar os ficheiros que pretendia." #. Tag: title #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "The Rename File dialog" msgstr "A janela de Mudança de Nomes dos Ficheiros" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "The Rename File dialog" msgstr "A janela de Mudança de Nomes dos Ficheiros" #. Tag: phrase #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Rename File dialog." msgstr "Imagem da janela de Mudança de Nome de Ficheiros." #. Tag: para #: index.docbook:610 #, no-c-format msgid "" "The File Renamer Configuration dialog box is used to configure the Rename " "File action, which renames a song's based on the information contained " "within its metadata tags. First the tags are altered according to the " "different tokens you can alter, and then the tokens are used to generate the " "filename according to the Filename scheme." msgstr "" "A janela de configuração da Mudança de Nome de Ficheiros é usada para " "configurar a acção para Mudar o Nome dos Ficheiros, a qual muda o nome da " "música com base na informação que está contida nas suas marcas de meta-" "dados. Primeiro, são alteradas as marcas, de acordo com os itens que você " "pode alterar e depois esses itens são usados para gerar o nome do ficheiro, " "baseado no Esquema dos nomes de ficheiros." #. Tag: para #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "The most important part of the dialog is the Filename scheme section. You can type a file name scheme here which &juk; will use " "to rename the files. The way it works is that some characters are special." msgstr "" "A parte mais importante da janela é a secção do Esquema de nomes " "de ficheiros. Você poderá escrever um esquema de nomes de " "ficheiros que o &juk; irá usar para mudar o nome aos ficheiros. A forma como " "funciona baseia-se no facto de alguns caracteres serem especiais." #. Tag: term #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "%t" msgstr "%t" #. Tag: para #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "This will be replaced with the Title token upon evaluation." msgstr "Isto irá ser substituído pelo Título depois de ser avaliado." #. Tag: term #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Tag: para #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "This will be replaced with the Artist token upon evaluation." msgstr "Isto irá ser substituído pelo Artista depois de ser avaliado." #. Tag: term #: index.docbook:637 #, no-c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. Tag: para #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "This will be replaced with the Album token upon evaluation." msgstr "Isto irá ser substituído pelo Álbum depois de ser avaliado." #. Tag: term #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "%T" msgstr "%T" #. Tag: para #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "This will be replaced with the Track token upon evaluation." msgstr "Isto irá ser substituído pela Faixa depois de ser avaliada." #. Tag: term #: index.docbook:649 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #. Tag: para #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "This will be replaced with the Comment token upon evaluation." msgstr "Isto irá ser substituído pelo Comentário depois de ser avaliado." #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "Every token can contain %s, which is replaced with the actual tag, and any " "text you want, including slashes (/). If a token has a slash, then that will " "indicate a folder separator. Of course, it would be possible to simply type " "folder separators in the Filename scheme line." msgstr "" "Cada item poderá conter sequências %s, as quais são substituídas pela marca " "actual, e qualquer texto que deseja, incluindo barras (/). Se um item tiver " "uma barra, então esta irá indicar um separador de directoria. Claro, seria " "possível escrever simplesmente separadores de directorias na linha do " "Esquema de nomes de ficheiros." #. Tag: para #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "" "Using the tokens, however, allows us to completely ignore tags that are " "empty. If you check the Need value check box, then the " "token will be ignored if the corresponding tag is empty. For example, you " "could use this to separate files with comments from those without by placing " "something such as has-comment/%s in the " "Comment token editor." msgstr "" "Se usar estes itens, contudo, permite-nos ignorar por completo as marcas que " "estiverem vazias. Se você assinalar a opção Precisa de valor, então o item será ignorado se a marca correspondente estiver em " "branco. Por exemplo, você poderia usar isto para separar os ficheiros com " "comentários dos que não têm sem ter de colocar algo do género " "tem-comentário/%s na edição do campo " "Item do comentário." #. Tag: para #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "" "You can test your filename scheme by using the Current filename editor at the bottom of the dialog. Type in a filename of a music " "file, and the New filename area will display how &juk; " "would rename the file as given the current settings." msgstr "" "Você poderá testar o seu esquema de nomes de ficheiros se usar o editor " "Nome do ficheiro actual da janela. Escreva o nome do " "ficheiro de uma música, para que o Novo nome de ficheiro irá mostrar como é que o &juk; iria mudar o nome desse ficheiro, " "com base na configuração actual." #. Tag: title #: index.docbook:678 #, no-c-format msgid "The Tag Guesser Configuration dialog" msgstr "A janela de Configuração da Adivinha de Marcas" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "The Tag Guesser Configuration dialog" msgstr "" "A janela de Configuração da Adivinha de Marcas" #. Tag: phrase #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Tag Guesser Configuration dialog." msgstr "Imagem da janela de Configuração da Adivinha de Marcas." #. Tag: para #: index.docbook:693 #, no-c-format msgid "" "The Tag Guesser Configuration dialog is used to configure the Guess from " "Filename command." msgstr "" "A janela de Configuração da Adivinha de Marcas é usada para configurar o " "comando Adivinhar a Partir do Nome do Ficheiro." #. Tag: para #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "In the dialog you will see a list on the left of different filename scheme " "patterns. &juk; includes an extensive set of defaults patterns to match most " "common filenaming styles. If you'd like to add a new scheme, click on the " "Add button, and type in your scheme and click on " "OK. You may use the same percent tokens as defined in " "the Rename Dialog Configuration." msgstr "" "Na janela você irá ver uma lista à esquerda com padrões de esquemas de nomes " "de ficheiros diferentes. O &juk; inclui um conjunto extenso de padrões por " "omissão que correspondem aos estilos mais comuns de nomeação de ficheiros. " "Se quiser adicionar um novo, carregue no botão Adicionar, escreva o seu esquema e carregue em OK. " "Você poderá usar os mesmos itens de percentagem que foram definidos na Configuração da Janela de Mudança de Nome." #. Tag: para #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "" "&juk; will try the schemes you have listed one at a time, starting at the " "top of the list. The first scheme which results in a match will be the " "scheme used to guess the song's tags. Some songs may match more than one " "scheme. You can make sure that the correct scheme matches first by selecting " "the scheme in the list box and then using the arrow buttons to move it to " "the top of the list." msgstr "" "O &juk; irá tentar os esquemas que tiver listado, um de cada vez, a começar " "do topo. O primeiro esquema que resultar numa correspondência será o esquema " "usado para adivinhar as marcas da música. Algumas músicas poderão " "corresponder a mais do que um esquema. Você poder-se-á certificar que o " "esquema correcto faz correspondência em primeiro lugar, seleccionando-o na " "lista e usando os botões das setas para o mover para o topo da lista." #. Tag: para #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "" "You can also edit or remove a scheme from the list. Just select the scheme " "in the list, and use the Modify button to change the " "scheme, or the Remove button to remove the scheme " "from the list." msgstr "" "Você poderá também editar ou remover um esquema da lista. Basta seleccionar " "o esquema da lista e usar o botão Modificar para " "alterar o esquema ou o botão Remover para retirar o " "esquema da lista." #. Tag: title #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "The Advanced Search dialog" msgstr "A janela de Pesquisa Avançada" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "The Advanced Search dialog" msgstr "A janela de Pesquisa Avançada" #. Tag: phrase #: index.docbook:726 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Advanced Search Dialog." msgstr "Imagem da janela de Pesquisa Avançada." #. Tag: para #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "The Advanced Search dialog is used to create Search Playlists. It allows you to make a fine-grained " "search among the different tags of your song collection." msgstr "" "A janela de Pesquisa Avançada é usada para criar Listas de Procura. Isto permite-lhe criar uma pesquisa " "fina sobre as várias marcas da sua colecção de músicas." #. Tag: para #: index.docbook:736 #, no-c-format msgid "" "At the top of the dialog, you can type in the name of your search playlist. " "Then, you can define your search criteria in the Search Criteria group." msgstr "" "No topo da janela, você poderá escrever o nome da sua lista de procura. Aí, " "você poderá definir o seu critério no grupo Critério de Pesquisa." #. Tag: para #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "The top of the Search Criteria group has two radio " "buttons, Match any of the following and Match " "all of the following. If you select Match any of the " "following, then a match by any of the conditions you define will " "include the song in the playlist. Otherwise, every condition you define must " "match in order to include the song in the playlist." msgstr "" "O topo do grupo Critério de Pesquisa tem duas opções " "exclusivas, a Corresponder a qualquer dos seguintes e " "Corresponder a todos os seguintes. Se seleccionar a " "primeira opção, então se alguma música corresponder a pelo menos um dos " "critérios, será incluída na lista. Caso contrário, todas as condições terão " "de ser verificadas para a música ser incluída na lista." #. Tag: para #: index.docbook:747 #, no-c-format msgid "" "Below the radio buttons are the condition definitions. You can add more " "conditions by using the More button, and remove " "conditions by using the Fewer button. Any conditions " "you leave blank are ignored, so you do not have to use Fewer to eliminate empty conditions." msgstr "" "Por baixo das opções exclusivas, encontram-se as definições de condições. " "Poderá adicionar mais condições se usar o botão Mais, " "assim como poderá remover se usar o botão Menos. As " "condições que deixar em branco serão ignoradas, por isso não terá de usar o " "botão Menos para eliminar as condições vazias." #. Tag: para #: index.docbook:753 #, no-c-format msgid "" "Every condition definition has three parts: The tag chooser list on the " "left, the matching style list on the right, and the search text in the " "middle. The tag chooser lets &juk; know what tag you want to search for the " "text in. If you choose the special tag \"<All Visible>\", then any tag " "that you can see in the Collection List listing is fair game to match the " "search text." msgstr "" "Todas as definições de condições têm três partes: a lista de escolha de " "marcas à esquerda, a lista do estilo correspondente à direita e o texto de " "procura no meio. O selector de marcas permite ao &juk; saber qual a marca " "que deseja procurar no texto. Se escolher a marca especial \"<Tudo " "Visível>\", então qualquer marca que consiga ver na Lista da Colecção " "poderá ser correspondida com o texto de procura." #. Tag: para #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "The match style list lets &juk; know which search method to use. The search " "methods you can use are as follows:" msgstr "" "A lista de estilos de correspondência permite ao &juk; saber qual o método " "de procura. Os métodos de procura que poderá usar são os seguintes:" #. Tag: term #: index.docbook:764 #, no-c-format msgid "Normal Matching" msgstr "Procura Normal" #. Tag: para #: index.docbook:765 #, no-c-format msgid "" "This is the default matching style. It searches for the given text anywhere " "in the chosen tag, ignoring case differences. For example a search for mode " "in the Artist tag would match Depeche Mode." msgstr "" "Este é o estilo de correspondência normal. Ele procura pelo texto indicado " "em todo o lado da marca escolhida, ignorando as diferenças entre maiúsculas " "e minúsculas. Por exemplo, uma procura por 'mode' na marca Artista iria " "corresponder a 'Depeche Mode'." #. Tag: term #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir Capitalização" #. Tag: para #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "" "This search is just like Normal Matching, except that the search must match " "the exact case of the text." msgstr "" "Esta procura é semelhante à Correspondência Normal, excepto que a " "capitalização do texto da procura precisa de ser exactamente igual ao texto." #. Tag: term #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "Pattern Matching" msgstr "Procura por Padrões" #. Tag: para #: index.docbook:778 #, no-c-format msgid "" "This is the most powerful search method. The search text you type in will " "define a regular expression used to search within the tag. Regular " "expressions are beyond the scope of this documentation, but the application " "&kregexpeditor; can help you form a regular expression. &juk; uses the &Qt; " "regular expression style." msgstr "" "Este é o método de procura mais poderoso. O texto da procura que escrever " "aqui irá definir uma expressão regular usada para procurar na marca. As " "expressões regulares estão para além do âmbito desta documentação, mas a " "aplicação &kregexpeditor; podê-lo-á ajudar a formar uma expressão regular. O " "&juk; usa o estilo de expressões regulares do &Qt;." #. Tag: para #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "" "Simply choose the conditions you want to include in your search, and click " "OK to create your search playlist!" msgstr "" "Basta escolher as condições que deseja incluir na sua procura e carregar em " "OK para criar a sua lista de procura!" #. Tag: title #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "The &juk; Cover Manager" msgstr "O Gestor de Capas do &juk;" #. Tag: para #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "" "&juk; 2.3 (part of &kde; 3.5) includes improved cover management code which " "introduces some new possibilities for users compared with &juk; 2.2 (which " "was shipped with &kde; 3.4). It also can change the workflow slightly for " "you if you are used to the way covers were handled in &juk; 2.2. So first, " "let's review how things used to be." msgstr "" "O &juk; 2.3 (parte do &kde; 3.5) inclui um código de gestão de capas " "melhorado que introduz algumas novas possibilidades para os utilizadores, " "comparada com o &juk; 2.2 (que vem com o &kde; 3.4). Poderá também alterar a " "forma de trabalhar para si se estiver habituado à forma como as capas eram " "tratadas no &juk; 2.2. Por isso, em primeiro lugar, vamos rever como as " "coisas funcionavam antes." #. Tag: title #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "How Covers Worked in &juk; 2.2" msgstr "Como as Capas Funcionavam no &juk; 2.2" #. Tag: para #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "" "In &juk; 2.2, the cover for a track was strictly tied to its " "Artist and Album information. " "Although this proved useful enough, and had a few advantages, it wasn't a " "great way to organize the covers. If you wanted to use a cover for a " "different track, you either had to rename the tags in the track, or you had " "to duplicate the cover, wasting hard disk space. And if your track had no " "Artist or Album information, &juk; " "would prevent you from setting a cover since it had no information to go by. " "It worked, but it could be better." msgstr "" "No &juk; 2.2, a capa de uma faixa estava associada de forma restrita à " "informação do seu Artista e Álbum. " "Ainda que isso fosse suficientemente útil e tivesse algumas vantagens, não " "era uma forma boa de organizar as capas. Se quisesse usar uma capa para uma " "faixa diferente, ou tinha de mudar as marcas da faixa ou tinha de duplicar a " "capa, o que desperdiçaria espaço em disco. Para além disso, se a sua faixa " "não tivesse informações do Artista ou Álbum, o &juk; iria impedi-lo de definir uma capa, dado que não teria " "qualquer informação útil. Funcionava, mas poderia ser melhor." #. Tag: title #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "How Covers work in &juk; 2.3" msgstr "Como as Capas Funcionam no &juk; 2.3" #. Tag: para #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "" "In &juk; 2.3, the code was redesigned to add a core component responsible " "for dealing with cover art. Instead of looking on disk for a picture file " "with a specific name like &juk; 2.2, the Cover Manager in &juk; 2.3 " "associates every cover with an identification tag, and then uses the tag " "with your music. It's still not perfect, but it works, and it can save you " "time while allowing you to do more." msgstr "" "No &juk; 2.3, o código foi modificado para adicionar um componente de base " "que é responsável por lidar com as capas. Em vez de procurar no disco por " "uma imagem com um dado nome, como acontecia no &juk; 2.2, o Gestor de Capas " "do &juk; 2.3 associa cada uma das capas com um identificador, usando depois " "a marca na sua música. Continua ainda a não ser perfeito, mas funciona e " "poderá poupar o seu tempo, permitindo também mais algumas coisas." #. Tag: title #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "Examples of adding covers" msgstr "Exemplos de Adição de Capas" #. Tag: para #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "" "So just as an example, let's say you wanted to set a cover for tracks you " "just ripped off of your &CD;. We'll use Alabama - Greatest Hits III for the sake of discussion. In &juk; 2.2, you could simply select any " "one of those tracks, and import a cover from the Internet by right-clicking " "on that track, and using the Tagger " "Cover Manager Get Cover From Internet command. As a side effect of the way &juk; worked, " "the cover would then be immediately applied to all of " "the Alabama - Greatest Hits III tracks, whether you " "wanted that or not." msgstr "" "Por exemplo, imagine que desejava atribuir uma capa às faixas que acabou de " "extrair do seu &CD;. Será usado o álbum Alabama - Greatest Hits III. No &juk; 2.2, poderá seleccionar simplesmente qualquer uma dessas " "faixas e importar uma capa da Internet, carregando para tal com o botão " "direito nessa faixa e usando o comando do menu Gestor " "de Marcas Gestor de Capas " "Obter a Capa da Internet. Como " "efeito colateral da forma como o &juk; funcionava, a capa seria então " "aplicada imediatamente todas as músicas do " "Alabama - Greatest Hits III, quer quisesse ou não." #. Tag: para #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "" "In &juk; 2.3, the procedure is exactly the same, with one exception: You " "should select all of the tracks you want to apply the cover to first. So you " "would select all the Alabama - Greatest Hits III tracks " "before using the Get Cover From Internet command. Or if you only wanted to set cover art to " "half of the tracks for some reason, you'd only select half the tracks before " "running the Get Cover From Internet command. Don't worry about duplicating covers, either: &juk; is " "smart enough to re-use the same image, so you won't get 14 duplicate " ".png images cluttering your hard drive." msgstr "" "No &juk; 2.3, o procedimento é exactamente o mesmo, com uma excepção: Deverá " "escolher primeiro todas as faixas a que deseja aplicar a capa. Como tal, " "iria seleccionar todas as faixas do Alabama - Greatest Hits III antes de usar o comando Obter a Capa da " "Internet. Do mesmo modo, se só quiser atribuir a " "capas a metade das faixas, por alguma razão, só iria seleccionar metade das " "faixas antes do comando Obter a Capa da Internet. Não se preocupe com a duplicação de capas: o " "&juk; é suficientemente inteligente para usar de novo a mesma imagem, como " "tal não iria obter 14 imagens .png " "duplicadas a encher o disco." #. Tag: title #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "Reusing Old Covers" msgstr "Usar as Capas Antigas" #. Tag: para #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "" "But what happens if you forgot to select all the tracks you wanted to tag? " "You could select them and repeat the process, but that would leave a " "duplicate cover on your hard drive because &juk; cannot quickly tell that " "the cover you've found is the same as one you already have. But that's " "alright, because you can tell &juk; to use the cover from another track." msgstr "" "Mas o que é que acontece se se esqueceu de seleccionar todas as faixas que " "queria marcar? Podê-las-á seleccionar e repetir o processo, mas isso iria " "deixar uma capa duplicada no seu disco, dado que o &juk; não lhe consegue " "dizer rapidamente que a capa que encontrou é a mesma que já tem. Mas tudo " "bem, porque poderá dizer ao &juk; para usar a capa de outra faixa." #. Tag: para #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "There are two ways of doing this:" msgstr "Existem duas formas de fazer isto:" #. Tag: para #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "" "1. Open the Cover Manager dialog using the " "Tagger menu (Tagger Cover " "Manager Show Cover Manager). The Cover Manager will display a list of all the " "covers &juk; knows about on the right, and after they have loaded you can " "quickly pare the list down using the search line at the top, or by using the " "list of Artists on the left. Once you see the cover you want to use, you can " "drag-and-drop the cover onto a track to apply it. It should happen nearly " "instantaneously since &juk; is reusing the same cover (and you'll see the " "cover while you're dragging it as well). Unfortunately, it can take awhile " "to load the covers in the first place, and the Cover Manager isn't really " "useful for much else besides." msgstr "" "1. Abra a janela do Gestor de Capas com o " "Gestor de Marcas (Capa do Gestor de " "Marcas Gestor Mostrar o " "Gestor de Capas). O Gestor de Capas irá mostrar " "uma lista com todas as capas que o &juk; conhece à direita; depois disso, " "poderá reduzir rapidamente a lista se usar a linha de procura no topo ou " "usando a lista de Artistas à esquerda. Logo que veja a capa que queria usar, " "poderá arrastar e largar a capa numa faixa para a aplicar. Isso deverá " "acontecer de forma quase instantânea, dado que o &juk; usa a mesma capa (e " "você irá ver a capa enquanto a arrastar). Infelizmente, poderá levar algum " "tempo para carregar as capas da primeira vez e o Gestor de Capas não é muito " "mais útil que isto, de facto." #. Tag: para #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "2. I prefer to use this method because it's rather easy. All you do is " "double-click on the track that has the cover you want, in order to start it " "playing. This will cause its cover to show up in the Now Playing " "bar, and you can drag-and-drop the cover to the track you want " "to change exactly as you would for the Cover Manager." msgstr "" "2. Prefiro usar este método porque é mais simples. Tudo o que tem a fazer é " "duplo-click sobre a faixa que tem a capa que deseja, para começar a tocar. " "Isto fará com que a sua capa apareça na barra A Tocar Agora e arrastar a capa para a faixa que deseja para mudar, exactamente " "como faria no Gestor de Capas." #. Tag: title #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "Dragging covers to more than one track at once" msgstr "Arrastar capas para mais que uma faixa de cada vez" #. Tag: para #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "" "Also note that you can use drag-and-drop to quickly apply covers to more " "than one track. Just select the tracks you want to apply a cover to, and " "drag the cover onto any one of the selected tracks." msgstr "" "Repare também que poderá usar o 'drag-and-drop' para aplicar rapidamente as " "capas a mais que uma faixa. Basta seleccionar as faixas a que deseja aplicar " "uma capa e arrastar essa capa para cima de qualquer uma das faixas " "seleccionadas." #. Tag: title #: index.docbook:845 #, no-c-format msgid "What happens to my old covers?" msgstr "O que acontece às minhas capas antigas?" #. Tag: para #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "" "You may be wondering what &juk; will do if you already have covers from " "&juk; 2.2. What happens is that &juk; will automatically convert the old " "covers and merge them into the cover management system." msgstr "" "Poderá perguntar o que é que o &juk; irá fazer se já tiver capas do &juk; " "2.2. O que acontece é que o &juk; irá converter automaticamente as capas " "antigas e reuni-las no sistema de gestão de capas." #. Tag: para #: index.docbook:849 #, no-c-format msgid "" "Because this is a time consuming process, it does not happen all at once. " "Instead, the old cover is only converted when the cover needs to be shown on " "screen. As the conversion process is happening, &juk; will recognize what " "tracks would have shown the cover being converted, and will automatically " "apply the new cover to those tracks. The end result is that there should be " "no visible changes: &juk; will keep the same cover on your tracks that " "they've always had, except that now you can immediately take advantage of " "the new cover management features." msgstr "" "Dado que este é um processo que consome tempo, não acontece tudo de uma vez. " "Em vez disso, a capa antiga só é convertida quando a capa tiver de ser " "apresentada no ecrã. Enquanto o processo de conversão estiver em curso, o " "&juk; irá reconhecer as faixas que iriam mostrar a capa a ser convertida, " "pelo que irá aplicar automaticamente a capa nova nessas faixas. O resultado " "final é que não deverão ocorrer mudanças visíveis: o &juk; irá manter a " "mesma capa para as suas faixas que tinham anteriormente, exceptuando o facto " "que agora poderá tirar partido das novas funcionalidades de gestão de capas." #. Tag: title #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "Removing Covers" msgstr "Remover as Capas" #. Tag: para #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "" "Another side effect is that you can now remove a cover from a track without " "simultaneously removing it from all other tracks with the same " "Artist and Album." msgstr "" "Outro efeito colateral é que poderá agora remover uma capa de uma faixa sem " "a remover em simultâneo de todas as outras faixas com o mesmo " "Artista e Álbum." #. Tag: para #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "In &juk; 2.3, the Remove Cover command now only removes the covers from the " "selected tracks." msgstr "" "No &juk; 2.3, o comando Remover a Capa só remove as capas das faixas " "seleccionadas." #. Tag: title #: index.docbook:864 #, no-c-format msgid "Suggested Uses:" msgstr "Utilizações Sugeridas:" #. Tag: para #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "" "1. You can now apply the same cover to tracks with Albums that have " "Disc 1, Disc 2, etc, which you couldn't do in " "&juk; 2.2 without duplicating the cover." msgstr "" "1. Poderá agora aplicar a mesma capa às faixas com álbuns que tenham um " "Disco 1, Disco 2, etc, o que não podia fazer " "no &juk; 2.2 sem duplicar a capa." #. Tag: para #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "" "2. Applying a generic cover to tracks if you simply must have a cover on " "every track, or if you have music that wasn't released as an album but fits " "a genre well. You could make yourself a cover for that type of music and " "apply it to the songs in question." msgstr "" "2. Aplique uma capa genérica às faixas se precisar simplesmente de ter uma " "capa em todas as faixas ou se tiver músicas que não foram lançadas num álbum " "mas que se encaixam bem num dado género. Poderá criar você mesmo uma capa " "para esse tipo de música e aplicá-lo às músicas em questão." #. Tag: title #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "The &juk; Toolbar" msgstr "A Barra de Ferramentas do &juk;" #. Tag: title #: index.docbook:881 #, no-c-format msgid "The Main Toolbar" msgstr "A Barra Principal" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:884 #, no-c-format msgid "The &juk; toolbar." msgstr "A barra de ferramentas do &juk;." #. Tag: phrase #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "The &juk; toolbar." msgstr "A barra de ferramentas do &juk;." #. Tag: para #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "The &juk; toolbar." msgstr "A barra de ferramentas do &juk;." #. Tag: para #: index.docbook:896 #, no-c-format msgid "" "From left to right in the screenshot above, the icons on the default toolbar " "are:" msgstr "" "Da esquerda para a direita na imagem acima, os ícones da barra de " "ferramentas são por omissão:" #. Tag: guiicon #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nova" #. Tag: para #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "Create a new playlist. If you hold down the button, a menu will pop up " "allowing you to select the different kinds of playlists to create." msgstr "" "Cria uma nova lista de reprodução. Se você mantiver carregado o botão, irá " "aparecer um menu que lhe permite seleccionar os vários tipos de listas a " "criar." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "Empty Playlist..." msgstr "Lista de Reprodução Vazia..." #. Tag: para #: index.docbook:908 #, no-c-format msgid "" "This prompts you for a playlist name, and then inserts it into the Playlist " "view. The playlist starts out completely empty." msgstr "" "Isto pede-lhe o nome da lista e depois insere-a na área da Lista. A mesma " "irá começar completamente em branco." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "Playlist From Folder..." msgstr "Lista de Música a Partir de Pasta..." #. Tag: para #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "" "This prompts you for a folder to open, and then creates a playlist " "containing the music within the folder and any sub-folders. The name of the " "created playlist is the same as the name of the selected folder." msgstr "" "Isto pede-lhe uma directoria para abrir, criando então uma lista com as " "músicas dentro da pasta e das suas subpastas. O nome da lista criada é o " "mesmo da pasta seleccionada." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "Search Playlist..." msgstr "Lista de Procura..." #. Tag: para #: index.docbook:919 #, no-c-format msgid "" "This brings up the Advanced Search Dialog, allowing you to create a " "virtual playlist. Any songs in your Collection List that " "match the search criteria that you specify in the Advanced Search Dialog " "will be added to the new playlist. As your Collection List changes, the new " "playlist will as well. For example, if you create a playlist of all of your " "Depeche Mode songs, and then add another Depeche Mode song to your " "Collection List, it will show up in the Depeche Mode playlist with no " "special action required on your part." msgstr "" "Isto abre a Janela de Pesquisa Avançada, a qual lhe permite criar uma " "lista de reprodução virtual. Todas as músicas da sua Lista de " "Colecção que corresponderem ao critério de procura que você indicar na " "janela de Pesquisa Avançada serão adicionadas à nova lista. À medida que a " "sua Lista da Colecção muda, a nova lista irá mudar também. Por exemplo, se " "você criar uma lista com todas as suas músicas de Depeche Mode e adicionar " "outra música de Depeche Mode à sua Lista da Colecção, ela irá aparecer " "também na lista de Depeche Mode sem ser necessária nenhuma acção pela sua " "parte." #. Tag: guiicon #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. Tag: para #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "" "Add a file to the collection list (if it's active) or to the currently " "selected playlist. Adding a file to a playlist will add it to the collection " "list automatically, but not vice versa." msgstr "" "Adiciona um ficheiro à lista da colecção (se estiver activa) ou à lista de " "reprodução seleccionada no momento. Se adicionar um ficheiro a uma lista de " "músicas, adicioná-lo-á automaticamente à lista da colecção, mas o contrário " "não se aplica." #. Tag: guiicon #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "Gravar" #. Tag: para #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "" "Save the currently selected playlist. To save a tag you have edited, either " "select another item, or press &Ctrl;T instead." msgstr "" "Grava a lista de reprodução seleccionada no momento. Para gravar uma marca " "que tenha editado, tanto pode seleccionar outro item ou carregar em " "&Ctrl;T, em " "alternativa." #. Tag: guiicon #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "Cut" msgstr "Cortar" #. Tag: para #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "" "If a playlist or song is selected, cut (remove) it from the list. If the tag " "editor is active, this works like cut in any editor, removing the selected " "text, but keeping a copy on the clipboard." msgstr "" "Se estiver seleccionada alguma lista de reprodução ou uma música individual, " "corta-a (remove-a) da lista. Se o editor de marcas estiver activo, isto " "funcionará como o 'Cortar' em qualquer editor, removendo o texto " "seleccionado, mas mantendo uma cópia na área de transferência." #. Tag: guiicon #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. Tag: para #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "If the tag editor is active, this works like copy in any editor, placing a " "copy of the selected text on the clipboard." msgstr "" "Se o editor de marcas estiver activo, isto funciona como o Copiar em " "qualquer editor, colocando uma cópia do texto seleccionado na área de " "transferência." #. Tag: para #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "If you use copy on a song in the collection list, the url is placed on the " "clipboard, so you can paste it. For example, you could paste the url into a " "text editor, &konqueror;, or another playlist." msgstr "" "Se você usar o Copiar numa música da lista da colecção, o URL é colocado na " "área de transferência, para que o possa colar mais tarde. Por exemplo, você " "podia colar o URL num editor de texto, no &konqueror; ou noutra lista de " "reprodução." #. Tag: guiicon #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "Paste" msgstr "Colar" #. Tag: para #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "If you previously either cut or copied a url from the collection list, you " "can paste the url back into a new playlist. You could also paste a url you " "have copied from &konqueror; or any other application. If you are operating " "in the tag editor, paste will paste any text currently on the clipboard into " "the selected field." msgstr "" "Se você cortar ou copiar um URL anteriormente da lista de colecção, você " "poderá colar o URL de volta para uma lista de reprodução nova. Você podia " "também colar um URL que tivesse copiado a partir do &konqueror; ou de outra " "aplicação. Se você estiver a lidar com o editor de marcas, o Colar irá colar " "o texto da área de transferência no campo seleccionado." #. Tag: guiicon #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "Show Search Bar" msgstr "Mostrar a Barra de Procura" #. Tag: para #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "Show or hide the search bar." msgstr "" "Mostra ou esconde a barra de procura." #. Tag: guiicon #: index.docbook:984 #, no-c-format msgid "Show Tag Editor" msgstr "Mostrar o Editor de Marcas" #. Tag: para #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "" "Show or hide the tag editor." msgstr "" "Mostra ou esconde o editor de " "marcas." #. Tag: term #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "Play controls" msgstr "Controlos de reprodução" #. Tag: para #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "" "These work like any standard media player you may have come across. The " "controls are Play, Pause, " "Stop, Skip to the previous song and " "Skip to the next song." msgstr "" "Estes funcionam como em qualquer leitor multimédia que possa escolher. Os " "controlos são o Tocar, Pausa, " "Parar, Passar para a música anterior e " "Passar para a música seguinte." #. Tag: para #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "" "There is also a tracking bar, showing how far along (relatively) in the " "current song you are. You can drag this slider with the mouse in order to " "skip forwards or backwards within a track." msgstr "" "Existe também uma barra de progresso que lhe mostra onde (relativamente) vai " "na música actual. Você poderá arrastar esta barra com o rato para avançar ou " "recuar directamente dentro de uma faixa." #. Tag: para #: index.docbook:1000 #, no-c-format msgid "" "Finally there is a volume slider. As you may expect, this raises and lowers " "the volume. Loud is on the right, and Quiet is " "on the left." msgstr "" "Finalmente, existe uma barra de volume. Como poderá estar à espera, isto " "aumenta ou diminui o volume. O Alto fica à direita e o " "Silêncio à esquerda." #. Tag: title #: index.docbook:1009 #, no-c-format msgid "The Search bar" msgstr "A Barra de Procura" #. Tag: para #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "" "The search bar allows you to quickly search for a song in the collection " "list or a playlist." msgstr "" "A barra de procura permite-lhe procurar rapidamente por uma música na lista " "de colecção ou numa lista de reprodução." #. Tag: para #: index.docbook:1014 #, no-c-format msgid "" "Simply typing text into the search bar will reduce the visible list of songs " "to those which contain that text in any visible column. Pressing " "Enter will start playing the top match in the playlist view." msgstr "" "Basta escrever o texto na barra de procura para reduzir a lista visível de " "músicas àquelas que contêm esse texto em qualquer coluna visível. Se " "carregar em Enter irá começar a tocar a ocorrência de topo " "da lista." #. Tag: para #: index.docbook:1018 #, no-c-format msgid "" "Searching begins instantly when text is entered into the search field. " "Searching is incremental, that is, as you type each character into the text " "field, the search is narrowed further. This is useful to find a song where " "you only remember part of a name, for instance." msgstr "" "A pesquisa começa instantaneamente quando o texto é introduzido na campo de " "procura. A procura é incremental, isto é, à medida que você for escrevendo " "cada carácter no campo de texto, a pesquisa é cada vez mais restrita. Isto é " "útil para encontrar uma música da qual só se lembra de parte do nome, por " "exemplo." #. Tag: para #: index.docbook:1024 #, no-c-format msgid "" "If you would like to make a more fine-grained search, you can click the " "Advanced Search button to the right of the search bar, which will allow you " "to create a virtual playlist. If you would like to cancel the search, you " "can simply click on the Clear button to the left of the search bar." msgstr "" "Se você quiser fazer uma pesquisa mais refinada, poderá carregar no botão " "Pesquisa Avançada à direita da barra de procura, o qual lhe permitirá criar " "uma lista de reprodução virtual. Se quiser cancelar a procura, você poderá " "simplesmente carregar no botão Limpar à esquerda da barra de procura." #. Tag: title #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "Menu and Command Reference" msgstr "Referência do Menu e dos Comandos" #. Tag: title #: index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "Menus" msgstr "Menus" #. Tag: title #: index.docbook:1040 #, no-c-format msgid "File Menu" msgstr "O Menu Ficheiro" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1044 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;N FileNewEmpty Playlist..." msgstr "" "&Ctrl;N FicheiroNovaLista de reprodução Vazia..." #. Tag: para #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "Create a new playlist" msgstr "Cria uma nova lista de reprodução" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1055 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;D FileNewPlaylist From Folder..." msgstr "" "&Ctrl;D FicheiroNovaLista de reprodução a Partir de Pastar..." #. Tag: para #: index.docbook:1062 #, no-c-format msgid "" "Creates a new playlist, containing all music files in a folder and any sub-" "folders. Any music within playlists files that &juk; recognizes will also be " "added." msgstr "" "Cria uma nova lista de reprodução, contendo todos os ficheiros de música de " "uma pasta e das suas subpastas. Todas as músicas dentro dos ficheiros das " "listas de reprodução que o &juk; reconhecer serão também adicionadas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1069 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F FileNewSearch Playlist..." msgstr "" "&Ctrl;F FicheiroNovaLista de Procura..." #. Tag: para #: index.docbook:1075 #, no-c-format msgid "" "Creates a new search playlist." msgstr "" "Cria uma nova lista de procura de " "músicas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1080 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open..." msgstr "" " &Ctrl;O Ficheiro Abrir..." #. Tag: para #: index.docbook:1088 #, no-c-format msgid "" "Select a file (or files) to add to the collection list. If you select a " "playlist file, every file in the playlist will be added." msgstr "" "Selecciona um ou mais ficheiros para adicionar à lista da colecção. Se " "seleccionar um ficheiro de uma lista de reprodução, todos os ficheiros desta " "serão adicionados." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1094 #, no-c-format msgid "FileAdd Folder..." msgstr "" "FicheiroAdicionar uma Pasta..." #. Tag: para #: index.docbook:1098 #, no-c-format msgid "" "Select a folder (or folders) to add to the collection list. These folders " "will also be rescanned whenever &juk; is started or " "FileReload is chosen." msgstr "" "Selecciona uma pasta (ou pastas) para adicionar à lista da colecção. Estas " "pastas serão também pesquisadas de novo sempre que o &juk; é iniciado ou " "FicheiroActualizar " " é seleccionado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1107 #, no-c-format msgid "File Rename..." msgstr "Ficheiro Mudar o Nome..." #. Tag: para #: index.docbook:1111 #, no-c-format msgid "Rename a playlist." msgstr "Muda o nome de uma lista de reprodução." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid "FileDuplicate..." msgstr "FicheiroDuplicar..." #. Tag: para #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "Create a duplicate of the selected playlist, and prompt for a new name." msgstr "" "Cria um duplicado da lista de reprodução seleccionada, pedindo um novo nome." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1126 #, no-c-format msgid "FileReload" msgstr "FicheiroActualizar" #. Tag: para #: index.docbook:1129 #, no-c-format msgid "Reloads the tag information on every file in the selected playlist." msgstr "" "Relê a informação das marcas em todos os ficheiros da lista de reprodução " "seleccionada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1136 #, no-c-format msgid "FileRemove" msgstr "FicheiroRemover" #. Tag: para #: index.docbook:1137 #, no-c-format msgid "Remove the selected playlist." msgstr "Remove a lista seleccionada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1141 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;S FileSave" msgstr "" "&Ctrl;S FicheiroGravar" #. Tag: para #: index.docbook:1147 #, no-c-format msgid "Save the selected playlist." msgstr "Remove o item seleccionado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1152 #, no-c-format msgid "FileSave As..." msgstr "Ficheiro Gravar Como..." #. Tag: para #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "Save the selected playlist, with a different name." msgstr "Grava a lista de reprodução seleccionada, pedindo um novo nome." #. Tag: title #: index.docbook:1164 #, no-c-format msgid "Edit Menu" msgstr "O Menu Editar" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1169 #, no-c-format msgid "EditClear" msgstr "EditarLimpar" #. Tag: para #: index.docbook:1173 #, no-c-format msgid "Removes the selected songs from the playlist." msgstr "Remove as músicas seleccionadas da lista." #. Tag: title #: index.docbook:1181 #, no-c-format msgid "View Menu" msgstr "O Menu Ver" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "ViewShow Search Bar" msgstr "" "VerMostrar a Barra de Procura" #. Tag: para #: index.docbook:1189 #, no-c-format msgid "" "This is a toggle action that sets whether or not the Search Bar is shown." msgstr "" "Esta é uma acção comutável que define se a Barra de Procura está visível ou não." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1195 #, no-c-format msgid "ViewShow Tag Editor" msgstr "" "VerMostrar o Editor de Marcas" #. Tag: para #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "" "This is a toggle action that sets whether or not the Tag Editor is shown." msgstr "" "Esta é uma acção comutável que decide se o Editor de Marcas está visível ou não." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1205 #, no-c-format msgid "ViewShow History" msgstr "VerMostrar o Histórico" #. Tag: para #: index.docbook:1209 #, no-c-format msgid "" "This is a toggle action that sets whether or not the History Playlist is shown." msgstr "" "Esta é uma acção comutável que decide se a Lista do Histórico é mostrada ou não." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid "" "ViewView ModesDefault" msgstr "" "VerModos de Visualização " "Por Omissão" #. Tag: para #: index.docbook:1219 #, no-c-format msgid "" "Switches to Default View mode." msgstr "" "Muda para o modo de Visualização por " "Omissão." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "" "ViewView ModesCompact" msgstr "" "VerModos de Visualização " "Compacto" #. Tag: para #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "" "Switches to Compact View mode." msgstr "" "Muda para o modo de Visualização " "Compacto." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1235 #, no-c-format msgid "" "ViewView ModesTree" msgstr "" "VerModos de Visualização " "Árvore" #. Tag: para #: index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "Switches to Tree View mode." msgstr "" "Muda para o modo de Visualização em " "Árvore." #. Tag: title #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "Player Menu" msgstr "O Menu Leitor" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1252 #, no-c-format msgid "PlayerRandom Play" msgstr "" "LeitorReprodução Aleatória" #. Tag: para #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "" "This is a toggle option which controls the Random Play setting. If Random " "Play is enabled, then &juk; will randomly select a random song from the " "current playlist when the currently playing song is over." msgstr "" "Esta é uma acção comutável que activa ou não a Leitura Aleatória. Se a " "Leitura Aleatória estiver activa, então o &juk; irá seleccionar " "aleatoriamente uma música aleatória da lista actual, logo que a música " "actual pare de tocar." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1263 #, no-c-format msgid "PlayerLoop Playlist" msgstr "" "LeitorRepetir Lista de Músicas..." #. Tag: para #: index.docbook:1267 #, no-c-format msgid "" "This is a toggle option which controls the Loop Playlist setting. If Loop " "Playlist is enabled, then &juk; will start playing from the beginning when " "it has finished playing every song in the current playlist." msgstr "" "Esta é uma acção comutável que activa ou não a Leitura em Ciclo. Se a " "Leitura em Ciclo estiver activa, então o &juk; irá começar a tocar do início " "da lista, quando acabar de tocar todas as músicas da lista actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1274 #, no-c-format msgid "PlayerPlay" msgstr "LeitorTocar" #. Tag: para #: index.docbook:1278 #, no-c-format msgid "" "This command starts playing the currently selected song, or resumes playback " "of the song if it was paused." msgstr "" "Este comando começa a tocar a música seleccionada de momento, ou prossegue a " "reprodução da mesma se estava em pausa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1284 #, no-c-format msgid "PlayerPause" msgstr "LeitorPausa" #. Tag: para #: index.docbook:1288 #, no-c-format msgid "" "This command pauses the currently playing song. Use the Play command to " "restart playback." msgstr "" "Este comando põe a música actual em pausa. Use o comando Tocar para " "continuar a tocá-la." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "PlayerStop" msgstr "LeitorParar" #. Tag: para #: index.docbook:1298 #, no-c-format msgid "" "This command stops the playback of the currently playing song. You cannot " "resume playback from its current position after that." msgstr "" "Este comando pára a reprodução da música actual. Você não poderá continuar a " "reprodução da música a partir da sua posição actual, depois disso." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1304 #, no-c-format msgid "PlayerPrevious Track" msgstr "LeitorFaixa Anterior" #. Tag: para #: index.docbook:1308 #, no-c-format msgid "" "This command plays the song that was playing before the currently playing " "song." msgstr "Este comando toca a música que estava a tocar antes da música actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1314 #, no-c-format msgid "PlayerNext Track" msgstr "LeitorPróxima Faixa" #. Tag: para #: index.docbook:1318 #, no-c-format msgid "This command skips to the next song to play in the playlist." msgstr "Este comando passa para a música a seguir na lista." #. Tag: title #: index.docbook:1327 #, no-c-format msgid "Tagger Menu" msgstr "O Menu Marcador" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1332 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;T TaggerSave" msgstr "" "&Ctrl;T MarcadorGravar" #. Tag: para #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "" "This command saves any changes to the tags that you are editing. Normally, " "changes are not saved until you deselect the file you are editing." msgstr "" "Este comando grava as alterações às marcas que você está a editar. " "Normalmente, as alterações não são gravadas até que remova a selecção o " "ficheiro que está a editar." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1344 #, no-c-format msgid "TaggerDelete" msgstr "MarcadorRemover" #. Tag: para #: index.docbook:1348 #, no-c-format msgid "" "This command deletes the currently selected files from the Collection List " "and any playlists containing it, and then deletes the selected file from the " "disk." msgstr "" "Este comando apaga os ficheiros seleccionados de momento da Lista de " "Colecção e todas as listas que os contêm, removendo então os ficheiros " "seleccionados do disco." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;F TaggerGuess Tag InformationFrom Filename" msgstr "" "&Ctrl;F MarcadorAdivinhar Dados das MarcasDo Nome do Ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:1362 #, no-c-format msgid "" "This command tries to guess the tags of the selected files by scanning the " "filename. You can configure the patterns used for guessing by selecting " "Settings Tag Guesser..., which opens the Tag Guesser Configuration dialog." msgstr "" "Este comando tenta adivinhar as marcas dos ficheiros seleccionados, com base " "no nome do ficheiro. Você poderá configurar os padrões usados na adivinha se " "seleccionar Configuração " "Adivinhar Marcas..., o qual abre a " "janela de configuração para " "Adivinhar Marcas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;I TaggerGuess Tag InformationFrom Internet" msgstr "" "&Ctrl;I MarcadorAdivinhar Dados das MarcasDa Internet" #. Tag: para #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "" "This command tries to guess the tags of the selected files by using the " "trm provided with MusicBrainz." msgstr "" "Este comando tenta adivinhar as marcas dos ficheiros seleccionados, usando o " "programa trm que vem com o MusicBrainz." #. Tag: title #: index.docbook:1388 #, no-c-format msgid "Settings Menu" msgstr "O Menu Configuração" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "" "SettingsToolbars " "Show Main Toolbar" msgstr "" "ConfiguraçãoBarras de Ferramentas Mostrar a Barra Principal" #. Tag: para #: index.docbook:1398 #, no-c-format msgid "" "This command shows or hide the Main Toolbar." msgstr "" "Este comando mostra ou esconde a barra de " "ferramentas principal." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1404 #, no-c-format msgid "" "SettingsToolbars " "Show Play Toolbar" msgstr "" "ConfiguraçãoBarras de Ferramentas Mostrar a Barra de Reprodução" #. Tag: para #: index.docbook:1409 #, no-c-format msgid "" "This command shows or hide the Play Toolbar." msgstr "" "Este comando mostra ou esconde a barra de " "reprodução." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1415 #, no-c-format msgid "" "Settings Show Splash Screen on Startup" msgstr "" "Configuração Mostrar o Ecrã Inicial" #. Tag: para #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "" "This is a toggle option. If enabled, &juk; will display an informational " "screen upon startup as it loads your music collection." msgstr "" "Esta é uma acção comutável. Se estiver activa, o &juk; irá mostrar um ecrã " "informativo no arranque à medida que carrega a sua colecção de músicas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1426 #, no-c-format msgid "" "Settings Dock in System Tray" msgstr "" "Configuração Ícone na Bandeja do Sistema" #. Tag: para #: index.docbook:1431 #, no-c-format msgid "" "This is a toggle option. If enabled, &juk; will display an icon in your " "system tray. You can use the system tray icon to tell if &juk; is playing, " "and control playback." msgstr "" "Esta é uma acção comutável. Se estiver activa, o &juk; irá mostrar um ícone " "na sua bandeja do sistema. Você poderá usar o ícone da bandeja do sistema " "para dizer se o &juk; está a tocar e a controlar a reprodução." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1438 #, no-c-format msgid "" "Settings Stay in System Tray on Close" msgstr "" "Configuração Manter na Bandeja do Sistema ao " "Fechar" #. Tag: para #: index.docbook:1443 #, no-c-format msgid "" "This is a toggle option. If enabled, &juk; will remain running if you close " "the main window. The Dock in System Tray option must also be enabled. To " "quit &juk;, use the File Quit command from the main window, or the " "Quit command from the system tray's context menu." msgstr "" "Esta é uma opção comutável. Se estiver activa, o &juk; irá continuar a " "correr se fechar a janela principal. A opção Acoplar na Bandeja do Sistema " "terá também de estar activa. Para sair do &juk;, use o comando " "Ficheiro Sair da janela principal ou o comando Sair " "do menu de contexto do ícone na bandeja do sistema." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "" "Settings Popup Track Announcement" msgstr "" "Configuração Anúncio da Faixa por Aviso" #. Tag: para #: index.docbook:1458 #, no-c-format msgid "" "This is a toggle option. If enabled, &juk; will display an indicator " "whenever a song starts playing, with information on the artist and title, " "and with buttons allowing you to quickly switch to a different song. The " "Dock in System Tray option must also be enabled." msgstr "" "Esta é uma acção comutável. Se estiver activa, o &juk; irá mostrar um " "indicador sempre que uma música começa a tocar, com a informação do artista " "e do título e com botões que lhe permitem mudar rapidamente para uma música " "diferente. A opção Acoplar na Bandeja do Sistema terá de estar também activa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1466 #, no-c-format msgid "Settings Tag Guesser..." msgstr "" "Configuração Adivinhar Marcas..." #. Tag: para #: index.docbook:1471 #, no-c-format msgid "" "This command brings up the Tag Guesser Configuration dialog box, where you can alter the " "patterns used to guess tag information from filenames." msgstr "" "Este comando mostra a janela " "de configuração da Adivinha de Marcas, onde poderá alterar os padrões " "usados para adivinhar a informação das marcas a partir dos nomes de " "ficheiros." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1478 #, no-c-format msgid "Settings File Renamer..." msgstr "" "Configuração Mudança de Nome de Ficheiros..." "" #. Tag: para #: index.docbook:1483 #, no-c-format msgid "" "This command brings up the File Renamer " "Configuration dialog box, where you can alter the way &juk; renames " "files for you." msgstr "" "Este comando mostra a janela de " "configuração da Mudança de Nomes dos Ficheiros, onde poderá alterar a " "forma como o &juk; muda os nomes aos ficheiros por si." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1489 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Shortcuts..." msgstr "" "Configuração Configurar os Atalhos..." #. Tag: para #: index.docbook:1494 #, no-c-format msgid "" "This brings up the standard &kde; dialog box where you can configure " "keyboard shortcuts for &juk;. Some reasonable defaults are included as well, " "including Multimedia keys for people who have multimedia keyboards." msgstr "" "Isto mostra a janela normal do &kde; onde poderá configurar os atalhos de " "teclado do &juk;. Algumas predefinições razoáveis já estão incluídas, " "incluindo as teclas multimédia para as pessoas que tenham teclados " "multimédia." #. Tag: title #: index.docbook:1507 #, no-c-format msgid "Keybinding Reference" msgstr "Referência dos Atalhos de Teclado" #. Tag: entry #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "Key Combination" msgstr "Combinação de Teclas" #. Tag: entry #: index.docbook:1533 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Acção" #. Tag: keycombo #: index.docbook:1539 #, no-c-format msgid "&Ctrl;A" msgstr "&Ctrl;A" #. Tag: entry #: index.docbook:1540 #, no-c-format msgid "Select all" msgstr "Seleccionar tudo" #. Tag: keycombo #: index.docbook:1543 #, no-c-format msgid "&Ctrl;C" msgstr "&Ctrl;C" #. Tag: entry #: index.docbook:1544 #, no-c-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. Tag: keycombo #: index.docbook:1548 #, no-c-format msgid "&Ctrl;R" msgstr "&Ctrl;R" #. Tag: entry #: index.docbook:1549 #, no-c-format msgid "Rename file" msgstr "Muda o nome do ficheiro" #. Tag: keycombo #: index.docbook:1553 #, no-c-format msgid "&Ctrl;I" msgstr "&Ctrl;I" #. Tag: entry #: index.docbook:1554 #, no-c-format msgid "Guess tags from the Internet." msgstr "Adivinha as marcas a partir da Internet." #. Tag: keycombo #: index.docbook:1558 index.docbook:1567 #, no-c-format msgid "&Ctrl;G" msgstr "&Ctrl;G" #. Tag: entry #: index.docbook:1559 #, no-c-format msgid "Guess tags from the filename." msgstr "Adivinha as marcas com base no nome do ficheiro." #. Tag: keycombo #: index.docbook:1563 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F" msgstr "&Ctrl;F" #. Tag: entry #: index.docbook:1564 #, no-c-format msgid "New search playlist." msgstr "" "Nova lista de reprodução de procura." #. Tag: entry #: index.docbook:1568 #, no-c-format msgid "Guess tag entries based on filename" msgstr "Adivinha os itens das marcas com base no nome do ficheiro" #. Tag: keycombo #: index.docbook:1572 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;N" #. Tag: entry #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "New empty Playlist" msgstr "Nova Lista de Reprodução Vazia" #. Tag: keycombo #: index.docbook:1577 #, no-c-format msgid "&Ctrl;D" msgstr "&Ctrl;D" #. Tag: entry #: index.docbook:1578 #, no-c-format msgid "New playlist from folder." msgstr "Nova lista de música a partir de pasta." #. Tag: keycombo #: index.docbook:1582 #, no-c-format msgid "&Ctrl;T" msgstr "&Ctrl;T" #. Tag: entry #: index.docbook:1583 #, no-c-format msgid "Save changes to edited tags." msgstr "Grava as alterações às marcas editadas." #. Tag: title #: index.docbook:1593 #, no-c-format msgid "Credits and Licenses" msgstr "Créditos e Licenças" #. Tag: para #: index.docbook:1595 #, no-c-format msgid "&juk; Copyright © 2002, 2003, 2004 &Scott.Wheeler;." msgstr "&juk; Copyright © 2002, 2003, 2004 &Scott.Wheeler;." #. Tag: para #: index.docbook:1597 #, no-c-format msgid "" "&juk; is developed and maintained by &Scott.Wheeler; &Scott.Wheeler.mail;." msgstr "" "O &juk; é desenvolvido e mantido pelo &Scott.Wheeler; &Scott.Wheeler.mail;." #. Tag: para #: index.docbook:1600 #, no-c-format msgid "Many thanks to the following people who have contributed to &juk;:" msgstr "" "Muitos agradecimentos às seguintes pessoas que contribuíram para o &juk;:" #. Tag: para #: index.docbook:1603 #, no-c-format msgid "" "&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail; for system tray docking, " "inline tag editing, bug fixes, evangelism, moral support." msgstr "" "&Daniel.Molkentin; &Daniel.Molkentin.mail; pela acoplagem na bandeja do " "sistema, edição \"incorporada\" das marcas, correcções de erros, " "evangelização e apoio moral." #. Tag: para #: index.docbook:1606 #, no-c-format msgid "" "Tim Jansen tim@tjansen.de for the GStreamer port" msgstr "" "Tim Jansen tim@tjansen.de pela passagem para o " "GStreamer" #. Tag: para #: index.docbook:1610 #, no-c-format msgid "" "Stefan Asserhäll stefan.asserhall@telia.com for global " "shortcut support." msgstr "" "Stefan Asserhäll stefan.asserhall@telia.com pelo suporte " "das combinações de teclas globais." #. Tag: para #: index.docbook:1614 #, no-c-format msgid "" "Stephen Douglas stephen_douglas@yahoo.com for track " "announcement popups." msgstr "" "Stephen Douglas stephen_douglas@yahoo.com pelos anúncios das " "faixas." #. Tag: para #: index.docbook:1618 #, no-c-format msgid "" "&Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; for automagical track data guessing, " "and bugfixes." msgstr "" "&Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; pela suporte para adivinhar os dados " "das faixas e pelas correcções de erros." #. Tag: para #: index.docbook:1622 #, no-c-format msgid "" "Zack Rusin zack@kde.org for more automagical things, " "including MusicBrainz support." msgstr "" "Zack Rusin zack@kde.org por mais coisas automáticas, " "incluindo o suporte do MusicBrainz." #. Tag: para #: index.docbook:1626 #, no-c-format msgid "" "Adam Treat manyoso@yahoo.com for co-conspiring in MusicBrainz " "wizardry." msgstr "" "Adam Treat manyoso@yahoo.com pela conspiração na sabedoria do " "MusicBrainz." #. Tag: para #: index.docbook:1630 #, no-c-format msgid "" "Matthias Kretz kretz@kde.org for being the friendly " "neighborhood &arts; guru." msgstr "" "Matthias Kretz kretz@kde.org por ser o guru vizinho e " "amigável do &arts;." #. Tag: para #: index.docbook:1634 #, no-c-format msgid "" "Maks Orlovich maksim@kde.org for making &juk; friendlier to " "people with terabytes of music." msgstr "" "Maks Orlovich maksim@kde.org por tornar o JuK mais amigável " "para a pessoas com terabytes de música." #. Tag: para #: index.docbook:1638 #, no-c-format msgid "" "Antonio Larrosa Jimenez larrosa@kde.org for the &DCOP; " "interface." msgstr "" "Antonio Larrosa Jimenez larrosa@kde.org pela interface &DCOP;." #. Tag: para #: index.docbook:1644 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2003, &Lauri.Watts;, and copyright © " "2004 Michael Pyne." msgstr "" "Documentação Copyright © 2003, &Lauri.Watts; e copyright © 2004 " "Michael Pyne." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1647 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt" #. Tag: chapter #: index.docbook:1647 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;"