msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktron\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-24 16:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-19 13:13+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Spell-Extra: Jacobs KTron Kiefer Matthias Rhett xtron\n" "X-POFile-SpellExtra: Watts Tron Matthias Jacobs KTron kdegames Fabian\n" "X-POFile-SpellExtra: Kiefer Lauri xtron Rhett tron Dal SnaKe Snake\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Down\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Right Arrow\n" "X-POFile-SpellExtra: Verberkt vs Stas KSnake\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "The &kappname; Handbook" msgstr "Manual do &kappname;" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "Fabian Dal Santo" msgstr "Fabian Dal Santo" #. Tag: address #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "&Fabian.DalSanto.mail;" msgstr "&Fabian.DalSanto.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Stas Verberkt" msgstr "Stas Verberkt" #. Tag: address #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "&Stas.Verberkt.mail;" msgstr "&Stas.Verberkt.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "Lauri Watts" msgstr "Lauri Watts" #. Tag: address #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts.mail;" #. Tag: contrib #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisão" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "&Matthias.Kiefer;" msgstr "&Matthias.Kiefer;" #. Tag: holder #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "&Fabian.Dal.Santo;" msgstr "&Fabian.Dal.Santo;" #. Tag: holder #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "&Stas.Verberkt;" msgstr "&Stas.Verberkt;" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "&kappname; is a simple Tron clone for &kde;, which you can " "play alone or against a friend." msgstr "" "O &kappname; é um clone simples do Tron para o &kde;, o qual " "você poderá jogar sozinho ou com um amigo." #. Tag: keyword #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "KTron" msgstr "KTron" #. Tag: keyword #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "game" msgstr "jogo" #. Tag: keyword #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "tron" msgstr "tron" #. Tag: keyword #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "KSnake" msgstr "KSnake" #. Tag: keyword #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "snake" msgstr "cobra" #. Tag: title #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "&kappname; is a simple Tron-Clone for the K Desktop Environment. You can play &kappname; against the " "computer or a friend. The aim of the game is to live longer than your " "opponent. To do that, avoid running into a wall, your own tail and that of " "your opponent." msgstr "" "O &kappname; é um clone simples do jogo Tron para o Ambiente de Trabalho K. Você poderá jogar o &kappname; " "contra o computador ou contra um amigo. O objectivo é viver mais tempo que o " "seu adversário. Para o fazer, evite embater numa parede, na sua própria " "cauda ou na do seu adversário." #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "&ksnake; is a simple Snake-like game for the K Desktop Environment. The aim of &ksnake; is to survive as long " "as possible and eat as many fruits as you can." msgstr "" "O &ksnake; é um clone simples do jogo Snake para o Ambiente de Trabalho K. O objectivo do &ksnake; é " "sobreviver o máximo de tempo possível, comendo tantos frutos quantos " "possíveis." #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "You can switch between these games using the game type selector in the " "configuration dialog." msgstr "" "Pode alternar entre estes jogos, usando o selector do tipo de jogo na janela " "de configuração." #. Tag: title #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Playing &kappname;" msgstr "Jogar com o &kappname;" #. Tag: title #: index.docbook:107 index.docbook:193 #, no-c-format msgid "Rules" msgstr "Regras" #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "Once a round is started, the players do not stop moving forward (unless the " "game is paused). All you have to do is avoid crashing by changing your " "players direction. Additionally you can try to hinder your opponent. For " "this it is possible to increase the velocity by pressing your accelerator " "key." msgstr "" "Logo que tenha iniciado uma ronda, os jogadores não irão parar de se mover " "em frente (a menos que o jogo esteja em pausa). Tudo o que terá de fazer é " "evitar chocar, mudando para tal a direcção do seu jogador. Adicionalmente, " "você poderá entalar ultrapassar o seu adversário. Para tal é possível " "aumentar a velocidade, carregando na sua tecla aceleradora." #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "A round starts when all human players press a direction key. The initial " "moving direction is then in this direction." msgstr "" "Uma ronda começa quando todos os jogadores humanos carregarem numa tecla de " "direcção. A direcção do movimento inicial será então essa que você escolheu." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "If you want to interrupt playing, select Pause " "from the Game menu or hit the keyboard shortcut (see " "section Default Shortcuts). Additionally the " "game is paused when the game loses the keyboard focus, ⪚ when switching " "to an other window." msgstr "" "Se você quiser interromper o jogo, seleccione a opção Pausa no menu Jogo ou carregue no atalho de " "teclado respectivo (veja a secção Atalhos por " "Omissão). Adicionalmente, o jogo fica em pausa quando perder o " "controlo do teclado, ⪚ ao mudar para outra janela." #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "To continue the game, select the menu item Pause " "again, or the keyboard shortcut. The game will also continue if the human " "players press one of their direction keys. But be careful, your player " "switches to this direction immediately." msgstr "" "Para continuar o jogo, seleccione o item do menu Pausa de novo ou o atalho de teclado, mais uma vez. O jogo irá também " "continuar se os jogadores humanos carregarem uma das suas teclas de " "cursores. Mas tenha cuidado, o seu jogador irá mudar imediatamente para essa " "direcção." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "A game consists of several rounds, and ends if a player has at least nine " "points, and additionally two more points than the opponent. The current " "score is always displayed in the status bar." msgstr "" "Um jogo consiste em várias rondas e termina se um jogador tiver pelo menos " "nove pontos, tendo ainda uma diferença de dois pontos a mais do adversário. " "A pontuação actual é sempre mostrada na barra de estado." #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "You can change the difficulty level of the game using the game menu item or " "the select box on the status bar. The difficulty influences the speed of the " "game and the computer player." msgstr "" "Poderá alterar o nível de dificuldade do jogo, usando o item do menu ou a " "área de selecção na barra de estado. A dificuldade influencia a velocidade " "do jogo e o jogador por computador." #. Tag: title #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "The Computer Player" msgstr "O Jogador do Computador" #. Tag: para #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "" "You can play against a computer. The difficulty level of the game influences " "the intelligence of the computer player." msgstr "" "Pode jogar contra um computador. O nível de dificuldade influencia a " "inteligência do jogador por computador." #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "At low levels the computer doesn't care about the opponent and just moves " "around. At higher skill levels the computer tries to hinder the opponent " "when he comes near." msgstr "" "Nos níveis mais baixos, o computador não liga ao adversário e simplesmente " "vai circulando. Nos níveis superiores, o computador tenta aprisionar o " "adversário quando se chegar perto." #. Tag: title #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Using the Keyboard" msgstr "Utilizar o Teclado" #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "Each player has five keys. Four keys for changing the direction and one to " "accelerate." msgstr "" "Cada jogador tem cinco teclas; quatro para mudar a direcção e uma para " "acelerar." #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "The direction keys do not have to be held down. Simply press them once to " "change the direction of your player." msgstr "" "As teclas de direcção não têm de ser mantidas carregadas. Basta carregar " "nelas uma vez para mudar a direcção do seu jogador." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "Acceleration only occurs while the acceleration key remains depressed. When " "you release the acceleration key, velocity returns to normal." msgstr "" "A aceleração só ocorre quando a tecla respectiva se mantiver carregada. " "Quando você a soltar, a velocidade volta ao normal." #. Tag: para #: index.docbook:181 index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "You can alter the keys using the shortcuts option in the Settings Menu." msgstr "" "Pode configurar as teclas predefinidas na opção de atalhos no Menu de Configuração." #. Tag: title #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Playing &ksnake;" msgstr "Jogar o &ksnake;" #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "Once the game is started, the player does not stop moving forward (unless " "the game is paused). All you have to do is avoid crashing by changing your " "direction. A game starts when you press a direction key. The initial moving " "direction is then in this direction." msgstr "" "Logo que tenha iniciado uma ronda, os jogadores não irão parar de se mover " "em frente (a menos que o jogo esteja em pausa). Tudo o que terá de fazer é " "evitar chocar, mudando para tal a direcção do seu jogador. Adicionalmente, " "você poderá entalar ultrapassar o seu adversário. Para tal é possível " "aumentar a velocidade, carregando na sua tecla aceleradora." #. Tag: para #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "" "If you want to pause playing, select Pause from the " "Game menu or hit the keyboard shortcut (see " "section Default Shortcuts). Additionally the " "game is paused when the game loses the keyboard focus, ⪚ when switching " "to an other window." msgstr "" "Se você quiser interromper o jogo, seleccione a opção Pausa no menu Jogo ou carregue no atalho " "de teclado respectivo (veja a secção Atalhos por " "Omissão). Adicionalmente, o jogo fica em pausa quando perder o " "controlo do teclado, ⪚ ao mudar para outra janela." #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "To continue the game, select the menu item Pause " "or hit the keyboard shortcut again. The game will also continue if you press " "one of the direction keys. But be careful, your player switches to this " "direction immediately." msgstr "" "Para continuar o jogo, seleccione o item do menu Pausa de novo ou o atalho de teclado, mais uma vez. O jogo irá também " "continuar se os jogadores humanos carregarem uma das suas teclas de " "cursores. Mas tenha cuidado, o seu jogador irá mudar imediatamente para essa " "direcção." #. Tag: para #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "In the game there will always be a piece of fruit on the map. If you collect " "it your score will increase with 5 points. The current score is always " "displayed in the status bar." msgstr "" "No jogo, irá existir sempre um fruto no mapa. Se o apanhar, irá ganhar 5 " "pontos. A pontuação actual é sempre mostrada na barra de estado." #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "When you are moving through the map there will appear obstacles. Hitting " "them will also result in a crash. However, every time an obstacle appears " "and you survive you'll be rewarded 2 points" msgstr "" "Quando estiver a percorrer o mapa, irão aparecer alguns obstáculos. Se " "acertar neles, também irá estoirar. Contudo, sempre que aparecer um " "obstáculo e você sobreviver, ser-lhe-ão atribuídos 2 pontos" #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "You can change the difficulty level of the game using the game menu item or " "the select box on the status bar. The difficulty influences the speed of the " "game." msgstr "" "Poderá alterar o nível de dificuldade do jogo, usando o item do menu ou a " "área de selecção na barra de estado. A dificuldade influencia a velocidade " "do jogo." #. Tag: title #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "Using the keyboard" msgstr "Utilizar o teclado" #. Tag: para #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "Each player has four keys. These are used for changing the direction. The " "direction keys do not have to be held down. Simply press them once to change " "the direction of your player." msgstr "" "Cada jogador tem quatro teclas. Estas são usadas para mudar de direcção. As " "teclas de direcção não têm de ser mantidas carregadas. Basta carregar nelas " "uma vez para mudar a direcção do seu jogador." #. Tag: title #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referência de Comandos" #. Tag: para #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "The following sections briefly describe each menubar option." msgstr "As seguintes secções descrevem brevemente cada opção do menu." #. Tag: title #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "The Game Menu" msgstr "O Menu Jogo" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N Game New" msgstr "" " &Ctrl;N Jogo Novo" #. Tag: action #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "Starts a new game." msgstr "Inicia um novo jogo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" " P Game " "Pause" msgstr "" " P Jogo " "Pausa" #. Tag: action #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Toggles whether the game is paused." msgstr "Coloca ou retira o jogo do estado de pausa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;H Game Show High Scores" msgstr "" " &Ctrl;H Jogo Mostrar os Recordes" #. Tag: action #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "Displays the high score dialog (for &ksnake;)." msgstr "Mostra a janela de recordes (para o &ksnake;)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q Game Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Jogo Sair" #. Tag: action #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "Quits." msgstr "Sai do jogo." #. Tag: title #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "O Menu Configuração" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "Settings Show Statusbar" msgstr "" "Configuração Mostrar a Barra de Estado" #. Tag: action #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "Shows or hides the Statusbar." msgstr "Mostra ou esconde a barra de estado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "Settings Difficulty" msgstr "Configuração Dificuldade" #. Tag: action #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "Lets you alter the difficulty level of the game." msgstr "Permite-lhe alterar o nível de dificuldade do jogo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Shortcuts..." msgstr "" "Configuração Configurar os Atalhos..." #. Tag: action #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "Displays a standard &kde; shortcuts configurator." msgstr "Mostra uma janela de configuração dos atalhos de teclado do &kde;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &kappname;..." msgstr "" "Configuração Configurar o &kappname;..." #. Tag: action #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "Opens a comprehensive dialog to " "configure various options." msgstr "" "Abre uma janela para a configuração " "das várias opções." #. Tag: title #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "O Menu Ajuda" #. Tag: sect1 #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "&help.menu.documentation;" msgstr "&help.menu.documentation;" #. Tag: title #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "Default Shortcuts" msgstr "Atalhos por Omissão" #. Tag: para #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "The following tables show you the default shortcuts." msgstr "As seguintes tabelas mostram-lhe os atalhos predefinidos." #. Tag: title #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "Player 1 Shortcuts" msgstr "Atalhos do Jogador 1" #. Tag: entry #: index.docbook:369 index.docbook:403 index.docbook:435 #, no-c-format msgid "Key Combo" msgstr "Combinação de Teclas" #. Tag: entry #: index.docbook:370 index.docbook:404 index.docbook:436 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Acção" #. Tag: keycap #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "Up Arrow" msgstr "Cima" #. Tag: entry #: index.docbook:376 index.docbook:408 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Subir" #. Tag: keycap #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Down Arrow" msgstr "Baixo" #. Tag: entry #: index.docbook:380 index.docbook:412 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Descer" #. Tag: keycap #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "Right Arrow" msgstr "Direita" #. Tag: entry #: index.docbook:384 index.docbook:416 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "Direita" #. Tag: keycap #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Left Arrow" msgstr "Esquerda" #. Tag: entry #: index.docbook:388 index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. Tag: keycap #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. Tag: entry #: index.docbook:392 index.docbook:424 #, no-c-format msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #. Tag: title #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "Player 2 Shortcuts" msgstr "Atalhos do Jogador 2" #. Tag: keycap #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "R" msgstr "R" #. Tag: keycap #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #. Tag: keycap #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #. Tag: keycap #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #. Tag: keycap #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #. Tag: title #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "General Shortcuts" msgstr "Atalhos Gerais" #. Tag: keycap #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "P" msgstr "P" #. Tag: entry #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "Pause/Resume Game" msgstr "Pausar/Continuar o Jogo" #. Tag: keycombo #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "&Ctrl;H" msgstr "&Ctrl;H" #. Tag: entry #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "High Scores" msgstr "Recordes" #. Tag: keycombo #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;N" #. Tag: entry #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "New Game" msgstr "Novo Jogo" #. Tag: keycombo #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: entry #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "Quit &kappname;" msgstr "Sai do &kappname;" #. Tag: keycap #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: entry #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "Help Contents" msgstr "Conteúdo da Ajuda" #. Tag: keycombo #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "&Shift;F1" msgstr "&Shift;F1" #. Tag: entry #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "What's This Help" msgstr "A ajuda O que é Isto?" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "These shortcuts can be changed by selecting Settings Configure Shortcuts... " "from the menubar." msgstr "" "Estas combinações de teclas poderão ser alteradas ao seleccionar a opção " " Configuração Configurar os " "Atalhos... do menu." #. Tag: title #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "The Configuration Dialog" msgstr "A Janela de Configuração" #. Tag: para #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "Selecting the Configure &kappname;... option in " "the Settings menu will open a further dialog which lets " "you tweak &kappname;'s behavior." msgstr "" "Se seleccionar a opção Configurar o &kappname;... " "no menu Configuração irá abrir uma janela posterior que " "lhe permite ajustar o comportamento do &kappname;." #. Tag: para #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "This dialog is divided into two pages." msgstr "Esta janela está dividida em duas páginas." #. Tag: title #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "General Configuration" msgstr "Configuração Geral" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Configure &kappname; - General" msgstr "Configurar o &kappname; - Geral" #. Tag: phrase #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "General Configuration" msgstr "Configuração Geral" #. Tag: guilabel #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "Game type" msgstr "Tipo de jogo" #. Tag: para #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "This will let you change the game type. There are three options:" msgstr "Isto permitir-lhe-á alterar o tipo de jogo. Existem três opções:" #. Tag: term #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "&kappname;: Player vs Player" msgstr "&kappname;: Jogador vs Jogador" #. Tag: para #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "a &kappname; game between two human players" msgstr "um jogo do &kappname; entre dois jogadores humanos" #. Tag: term #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "&kappname;: Player vs Computer" msgstr "&kappname;: Jogador vs Computador" #. Tag: para #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "a &kappname; game between a human player and the computer" msgstr "um jogo do &kappname; entre um jogador humano e o computador" #. Tag: term #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "&ksnake;: Single player" msgstr "&ksnake;: Um jogador" #. Tag: para #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "a single player &ksnake; game" msgstr "um jogo do &ksnake; com apenas um jogador" #. Tag: guilabel #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "Disable acceleration" msgstr "Desactivar a aceleração" #. Tag: para #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "" "Checking this box will disable the acceleration feature - pressing the " "acceleration key will have no effect, both vehicles will always travel with " "constant velocity." msgstr "" "Se seleccionar esta opção irá desactivar a funcionalidade de aceleração - se " "carregar na tecla de aceleração não fará efeito, e ambos os veículos andarão " "nesse caso com uma velocidade constante." #. Tag: guilabel #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "Player Names" msgstr "Nomes dos Jogadores" #. Tag: para #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "Specify custom names to use for the players to override the use of default " "ones." msgstr "" "Indica nomes personalizados para os jogadores, em vez dos predefinidos." #. Tag: para #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "" "The default name for player one is the name of the current logged in user." msgstr "" "O nome por omissão do jogador 1 é o nome do utilizador autenticado de " "momento." #. Tag: title #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "Theme Configuration" msgstr "Configuração do Tema" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "Configure &kappname; - Theme" msgstr "Configurar o &kappname; - Tema" #. Tag: phrase #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "Theme Configuration" msgstr "A Janela de Configuração" #. Tag: para #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "This page will allow you to change the theme &kappname; uses." msgstr "Esta página permitir-lhe-á alterar o tema que o &kappname; usa." #. Tag: title #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e Licença" #. Tag: para #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "&kappname;" msgstr "&kappname;" #. Tag: para #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "Program Copyright 1998-2000 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;" msgstr "" "Programa com 'copyright' 1998-2000 de &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer." "mail;" #. Tag: para #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "Program Copyright 2008-2009 &Stas.Verberkt; &Stas.Verberkt.mail;" msgstr "" "Programa com 'copyright' 2008-2009 de &Stas.Verberkt; &Stas.Verberkt.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "Parts of the code are from xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs rhett@hotel." "canberra.edu.au>" msgstr "" "Partes dos algoritmos do jogador do computador são do xtron-1.1 por Rhett D. " "Jacobs rhett@hotel.canberra.edu.au>" #. Tag: para #: index.docbook:592 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright 1999 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;" msgstr "" "Documentação Copyright 1999 Matthias Kiefer matthias.kiefer@gmx.de" #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "" "Documentation updated for &kde; 2.0 by &Fabian.Dal.Santo; &Fabian.DalSanto." "mail;" msgstr "" "Documentação actualizada para o &kde; 2.0 por &Fabian.Dal.Santo; &Fabian." "DalSanto.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt" #. Tag: chapter #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. Tag: title #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "How to obtain &kappname;" msgstr "Como obter o &kappname;" #. Tag: sect1 #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "&install.intro.documentation;" msgstr "&install.intro.documentation;" #. Tag: title #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. Tag: para #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "In order to successfully compile &kappname;, you need &kde; 4. All required " "libraries as well as &kappname; itself can be found on &kde-ftp;." msgstr "" "Para poder compilar com sucesso o &kappname;, você precisa do &kde; 4. Todas " "as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &kappname; poderão ser " "encontrados em &kde-ftp;." #. Tag: title #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Compilação e Instalação" #. Tag: sect1 #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "&install.compile.documentation;" msgstr "&install.compile.documentation;"