msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-24 16:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-05 23:05+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Breen Kiten Jim kana Hiragana Jinmeiyou Kanjidic\n" "X-POFile-SpellExtra: Temple Edict Return KConfig okurigana edict xjdic\n" "X-POFile-SpellExtra: Kanji Enter Jouyou XT Katz Jason Kana kanjidic\n" "X-POFile-SpellExtra: Katakana Kerian kiten Joe\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &kiten; Handbook" msgstr "O Manual do &kiten;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "Jason Katz-Brown" msgstr "Jason Katz-Brown" #. Tag: address #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "&Jason.Katz-Brown.mail;" msgstr "&Jason.Katz-Brown.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
" #. Tag: para #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "&kiten; is a Japanese reference/study tool for &kde;." msgstr "" "O &kiten; é uma ferramenta de estudo/referência de Japonês para o &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #. Tag: keyword #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Língua" #. Tag: title #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "&kiten; is an application with multiple functions. Firstly, it is a " "convenient English to Japanese and Japanese to English dictionary; secondly, " "it is a Kanji dictionary, with multiple ways to look up specific characters; " "thirdly, it is a tool to help you learn Kanji." msgstr "" "O &kiten; é uma aplicação com várias funções. Em primeiro lugar, é um " "dicionário de Inglês para Japonês e vice-versa; depois, é um dicionário de " "Kanji, com várias formas de procurar por caracteres específicos; em " "terceiro, é uma ferramenta para o ajudar a aprender Kanji." #. Tag: para #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Each of these modes is discussed in its own chapter." msgstr "Cada um destes modos é discutido no seu próprio capítulo." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kiten;" msgstr "Eis uma imagem do &kiten;" #. Tag: phrase #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "&kiten; screenshot" msgstr "Imagem do &kiten;" #. Tag: title #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "Using the Dictionary" msgstr "Utilizar o Dicionário" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "&kiten;'s most basic mode is as a dictionary for looking up both English and " "Japanese words. You can also add other dictionaries to &kiten;'s list." msgstr "" "O modo mais básico do &kiten; é como dicionário para procurar palavras em " "Inglês e em Japonês. Você também poderá adicionar outros dicionários à lista " "do &kiten;." #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "&kiten; uses Jim Breen's Edict and Kanjidic as the default dictionaries. You " "can find more information at the Edict web site and the Kanjidic web site." msgstr "" "O &kiten; usa o Edict de Jim Breen e o Kanjidic como dicionários por " "omissão. Você poderá obter mais informações no 'site' Web do Edict e no 'site' Web do Kanjidic." #. Tag: title #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Looking Up Words" msgstr "Procurar Palavras" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "To look up words in either language, type them in to the text-edit (much " "like &konqueror;'s location bar) and press either &Enter; or the " "Search button on the toolbar (again, much like " "&konqueror;). &kiten; will then look up the word." msgstr "" "Para procurar as palavras em qualquer língua, escreva-as no campo de texto " "(como faz na barra de localização do &konqueror;) e carregue em &Enter; ou " "no botão Procurar da barra de ferramentas (mais uma " "vez, como acontece no &konqueror;). O &kiten; irá então procurar pela " "palavra." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "You can enter Kanji, Kana and English and get back results from &kiten;. " "These results of your search will appear in the large results view which " "takes up the majority of the &kiten; window." msgstr "" "Você poderá introduzir Kanji, Kana e Inglês e obter os resultados do " "&kiten;. Estes resultados da sua procura irão aparecer na área de " "resultados, que ocupa grande parte da janela do &kiten;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "searching for an English translation" msgstr "procurar por uma tradução em Inglês" #. Tag: phrase #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "&kiten; search screenshot" msgstr "Imagem da procura do &kiten;" #. Tag: title #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "Filtering" msgstr "Filtragem" #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "Often times you will want to filter rare words from your search. &kiten; " "will do this for you if toggle SearchFilter Out Rare." msgstr "" "Muitas das vezes você irá querer filtrar as palavras raras da sua procura. O " "&kiten; fará isso por si se você carregar em ProcurarFiltrar os Raros." #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Not all dictionary files support filtering rare entries - most dictionaries, " "excluding the two provided by default in &kiten; do not." msgstr "" "Nem todos os ficheiros de dicionários suportam a filtragem de palavras raras " "- a maioria dos dicionários, excluindo os dois que vêm por omissão no " "&kiten;, não o faz." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "If you have not enabled filtering rare entries, common entries will be " "labeled Common in the result view." msgstr "" "Se você não tiver activado a filtragem de itens raros, os itens comuns irão " "aparecer como Comum na área de resultados." #. Tag: title #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Advanced Searches" msgstr "Pesquisas Avançadas" #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "&kiten; supports more advanced searches than plain normal word searches." msgstr "" "O &kiten; suporta pesquisas mais avançadas para além das pesquisas por " "palavras normais." #. Tag: title #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "Beginning/Anywhere Searches" msgstr "Pesquisas no Início/Em Todo o Lado" #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "To search for the beginning of a word, instead of pressing the " "Search button on the toolbar or pressing " "Return on the text-entry in the toolbar, choose using the " "SearchMatch Type Match Beginning. " "Similarly, choose SearchMatch " "TypeMatch Anywhere to " "search for your text anywhere in a word. These search modes work for " "searches of both languages." msgstr "" "Para procurar pelo início de uma palavra, em vez de carregar no botão " "Procurar da barra de ferramenta ou de carregar em " "Return no campo de texto da barra de ferramentas, escolha a " "opção ProcurarCorresponder ao " "TipoCorresponder ao Início. Da mesma forma, escolha ProcurarCorresponder ao TipoCorresponder a Tudo para " "procurar pelo seu texto em qualquer lado da palavra. Estes modos de pesquisa " "funcionam para as procuras em ambas as línguas." #. Tag: title #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "Searching in Results" msgstr "Pesquisar nos Resultados" #. Tag: para #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "&kiten; can also help you refine your searches by allowing you to search for " "new text in the results generated by a previous search. To do this, just " "choose SearchSearch in Results to perform your search." msgstr "" "O &kiten; pode também ajudá-lo a refinar as suas procuras, permitindo a si " "procurar por texto novo com base nos resultados gerados por uma pesquisa " "anterior. Para o fazer, basta escolher ProcurarPesquisar nos Resultados " "para efectuar a sua pesquisa." #. Tag: title #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "Verb Deinflection" msgstr "Conjugação dos Verbos" #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "&kiten; can deinflect verbs you search for. To enable this, make sure you " "have enabled the \"builtin\" dictionary for verb deinflection. &kiten; will " "then deinflect Japanese you search for that starts with a Kanji and ends " "with a Kana." msgstr "" "O &kiten; poderá conjugar os verbos que você procura. Para activar isto, " "certifique-se que activou o dicionário \"incorporado\" para a conjugação do " "verbo. O &kiten; irá então conjugar o Japonês que você procura, a começar " "pelo Kanji e terminando no Kana." #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "The \"Deinflect\" option tries to unconjugate Japanese verbs. Deinflect only " "supports the common verb conjugations. If you search a lot of Japanese text " "you might consider using this option until you get used to handling Japanese " "verb forms." msgstr "" "A opção de \"Deflexão\" tenta fazer a operação inversa da conjugação dos " "verbos. A deflexão só suporta as conjugações de verbos comuns. Se você " "procurar em bastante texto em Japonês, você poderá pensar em usar esta " "opção, até que se habitue a lidar com as formas verbais em Japonês." #. Tag: title #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "Looking Up Kanji" msgstr "Procurar em Kanji" #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "&kiten; has features that makes finding the one kanji you want easy from " "over 14,000 in the default dictionary." msgstr "" "O &kiten; tem funcionalidades que tornam a pesquisa por um símbolo Kanji que " "deseje facilmente no meio dos 14 000 do dicionário por omissão." #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "Clicking on any Kanji in the main result view will show details on that " "particular Kanji. This can sometimes be the fastest way to look up a kanji." msgstr "" "Se carregar em qualquer carácter Kanji na área principal de resultados irá " "mostrar os detalhes desse Kanji em particular. Esta poderá ser às vezes a " "forma mais rápida de procurar por um carácter Kanji." #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "Kanji searches are also filtered according to whether " "SearchFilter Out Rare is checked." msgstr "" "As pesquisas de Kanji são também filtradas de acordo com a possibilidade de " "a opção ProcurarFiltrar os " "Raros estar assinalada ou não." #. Tag: title #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Regular Searching" msgstr "Pesquisa Normal" #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "You can search with English and Japanese search strings the exact same way " "you can with the normal dictionary." msgstr "" "Você poderá procurar por sequências de texto em Inglês e Japonês da mesma " "forma com que faz com o dicionário normal." #. Tag: para #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "" "When searching for Kana readings in the Kanji dictionary, you will have to " "put a period before the okurigana (the kana that are not part of the Kanji)." msgstr "" "Ao procurar pelas leituras de Kana no dicionário Kanji, você terá de pôr um " "ponto antes dos 'okurigana' (os 'kana' que não fazem parte do Kanji)." #. Tag: title #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Radical Searching" msgstr "Pesquisa do Radical" #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "You can use &kiten;'s radical search dialog to search for Kanji with a " "combination of radicals and a certain stroke count. Choose " "SearchRadical Selector to open the radical search dialog." msgstr "" "Você pode usar a janela da pesquisa de radicais do &kiten; para procurar por " "Kanji com uma combinação de radicais e com um determinado número de traços. " "Escolha a opção ProcurarPesquisa " "do Radical para abrir a janela de pesquisa pelos " "radicais." #. Tag: para #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "To choose the radicals you want to be in your Kanji, select them from the " "middle listbox. To display possible radicals to select from this listbox " "with a certain number of strokes, choose this number of strokes from the " "spinbox just above the listbox. The radicals you choose will appear in the " "listbox to the right." msgstr "" "Para escolher os radicais que você quer que estejam no seu Kanji, seleccione-" "os na sua lista do meio. Para mostrar os radicais possíveis a seleccionar " "nesta lista com um determinado número de traços, indique esse número na " "opção por cima da lista. Os radicais que escolher irão aparecer na lista à " "direita." #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "To choose how many strokes your Kanji should have, just enter the values " "into the spin boxes below the results area." msgstr "" "Para escolher quantos traços deverá ter o seu Kanji, basta indicar os " "valores nos campos incrementais por baixo da área de resultados." #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "To perform the lookup, press the button that matches the kanji you wanted to " "look up." msgstr "" "Para efectuar a pesquisa, carregue no botão Pesquisar." #. Tag: title #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Grade Search" msgstr "Pesquisa por Graus" #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "To get a list of all Kanji in a certain grade, enter that into the search " "box as \"G:4\" (G: is the Kanjidic tag for grade)." msgstr "" "Para obter uma lista de todos os Kanji com um determinado grau, indique-o no " "campo de procura como \"G:4\" (G: é a marca de Kanji para o grau)." #. Tag: title #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "Stroke Search" msgstr "Pesquisa por Traços" #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "To get a list of all Kanji with a certain number of strokes, enter that " "number in the text-entry in the toolbar as \"S:4\"." msgstr "" "Para obter uma lista com todos os símbolos Kanji com um determinado número " "de traços, indique esse número no campo de texto da barra de ferramentas " "como \"S:4\"." #. Tag: title #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "This chapter describes miscellaneous features that can be used in both modes " "in &kiten;'s main window." msgstr "" "Este capítulo descreve as funcionalidades diversas que poderão ser usadas em " "ambos os modos da janela principal do &kiten;." #. Tag: title #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "The History" msgstr "O Histórico" #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "&kiten; keeps track of all of your queries in a list. You can see your last " "20 results by looking under GoHistory. To go forward one " "in the history, choose GoForward. To go backward one " "in the history, choose GoBack." msgstr "" "O &kiten; mantém um registo de todas as suas pesquisas numa lista. Você " "poderá ver os seus últimos 20 resultados de procurar em " "IrHistórico. Para avançar um item no histórico, escolha " "IrAvançar. Para voltar atrás um item no histórico, seleccione " "IrRecuar." #. Tag: title #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Atalhos Globais" #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "You can set global &kiten; shortcuts that work everywhere on your desktop. " "Go to the &kiten; configuration dialog, which can be opened by choosing " "SettingsConfigure Kiten.... Select the Global Keys " "section of the dialog. Here you can set the keys for a global word search " "and a global Kanji search like in other &kde; shortcut configuration panels." msgstr "" "Você poderá definir os atalhos globais do &kiten; que funcionam em todo o " "seu ambiente de trabalho. Vá à janela de configuração do &kiten;, a qual " "poderá ser acedida com a opção ConfiguraçãoConfigurar o Kiten.... " "Seleccione a secção das Teclas Globais da janela. Aqui " "você poderá configurar as teclas para uma pesquisa global por palavras ou " "Kanji como nos outros painéis de configuração de atalhos do &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "You can choose the font that &kiten; uses in its result view and while " "printing. Go to the &kiten; configuration dialog, which can be opened by " "choosing SettingsConfigure " "Kiten.... Select the Font " "section of the dialog and select the font in the font-chooser." msgstr "" "Você poderá escolher o tipo de letra que o &kiten; usa na sua área de " "resultados e na impressão. Vá à janela de configuração do &kiten;, a qual " "poderá ser acedida se escolher ConfiguraçãoConfigurar o Kiten.... " "Seleccione a secção Tipo de Letra da janela e escolha o " "tipo de letra no selector que aparece." #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "&Qt; 's font-substitution system makes it so a Japanese font will always be " "substituted for Japanese characters, even if the font you specify doesn't " "include them. Thus, you can choose any font in the chooser and everything " "should still display fine." msgstr "" "O novo sistema de substituição de tipos de letra do &Qt; faz com que um tipo " "de letra em Japonês será sempre substituído por caracteres Japoneses, mesmo " "que o tipo de letra que indique não os inclua. Você deste modo poderá " "escolher qualquer tipo de letra, para que continue a aparecer tudo bem à " "mesma." #. Tag: title #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "Credits and Licenses" msgstr "Créditos e Licenças" #. Tag: para #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "&kiten; copyright 2001, 2002 &Jason.Katz-Brown;" msgstr "&kiten; copyright 2001, 2002 &Jason.Katz-Brown;" #. Tag: title #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "Developers" msgstr "Programadores" #. Tag: para #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "&Jason.Katz-Brown; &Jason.Katz-Brown.mail;" msgstr "&Jason.Katz-Brown; &Jason.Katz-Brown.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "&Neil.Stevens; &Neil.Stevens.mail;" msgstr "&Neil.Stevens; &Neil.Stevens.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "" "Jim Breen jwb@csse.monash.edu.au - Wrote xjdic, of which " "&kiten; borrows code, and the xjdic index file generator. Also is main " "author of edict and kanjidic, which &kiten; essentially require." msgstr "" "Jim Breen jwb@csse.monash.edu.au - Criou o xjdic, do qual o " "Kiten usou código, e o gerador de índice do xjdic. É também o autor " "principal do edict e do kanjidic, os quais o &kiten; necessita " "essencialmente." #. Tag: para #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "" "Paul Temple paul.temple@gmx.net - Port to KConfig XT and bug " "fixing." msgstr "" "Paul Temple paul.temple@gmx.net - Mudança para o KConfig XT e " "correcção de erros." #. Tag: para #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "Joe Kerian jkerian@gmail.com - wrote kiten v4" msgstr "Joe Kerian jkerian@gmail.com - elaborou o kiten v4" #. Tag: para #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2002, &Jason.Katz-Brown;" msgstr "Documentação com 'copyright' 2002 de &Jason.Katz-Brown;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt" #. Tag: chapter #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;"