msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-24 16:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-25 21:36+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-CheckAccelerator: 0\n" "X-POFile-SpellExtra: KNode Gmane\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: usenet.docbook:16 #, no-c-format msgid "Usenet News" msgstr "Notícias da Usenet" #. Tag: para #: usenet.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "Usenet newsgroups are forums in which you can post messages to discuss " "various topics: almost any subject you like (and many you don't!) can be " "found there. Although usenet has become less popular than it once was, " "because of the increasing use of web forums, &etc;, it is still a useful " "tool. &kde; provides a powerful usenet news reader called &knode;." msgstr "" "Os grupos de notícias são fóruns nos quais poderá publicar mensagens para " "discutir vários tópicos: quase todos os assuntos que desejar (e muitos que " "não deseje!) poderão ser encontrados aí. Ainda que a Usenet se tenha tornado " "menos conhecida do que era anteriormente, devido ao uso cada vez mais " "frequente de fóruns Web, &etc;, continua ainda a ser uma ferramenta útil. O " "&kde; oferece um leitor de notícias poderoso chamado &knode;." #. Tag: para #: usenet.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "You can find &knode; in the K Menu under the " "Internet entry: the menu entry &knode; " "(News Reader) launches the program." msgstr "" "Você poderá encontrar o &knode; no Menu K no menu " "Internet: o item do menu &knode; " "(Leitor de Notícias) lançará então o programa." #. Tag: para #: usenet.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "The main window of &knode; should now be displayed on your desktop as shown; " "on the first start, the settings dialog will be invoked." msgstr "" "A janela principal do &knode; deverá aparecer então no seu ecrã; no primeiro " "arranque a janela de configuração será invocada." #. Tag: screeninfo #: usenet.docbook:34 #, no-c-format msgid "Setting up &knode;" msgstr "Configurar o &knode;" #. Tag: phrase #: usenet.docbook:39 #, no-c-format msgid "&knode; after first start" msgstr "O &knode; depois do primeiro arranque" #. Tag: para #: usenet.docbook:42 #, no-c-format msgid "&knode; after first start" msgstr "O &knode; depois do primeiro arranque" #. Tag: title #: usenet.docbook:48 #, no-c-format msgid "Personal settings" msgstr "Configuração pessoal" #. Tag: para #: usenet.docbook:50 #, no-c-format msgid "The first page of the settings dialog is for personal settings:" msgstr "A primeira página da janela de configuração é para as opções pessoais:" #. Tag: screeninfo #: usenet.docbook:52 #, no-c-format msgid "Dialog for entering personal information" msgstr "A janela para introduzir as informações pessoais" #. Tag: phrase #: usenet.docbook:57 #, no-c-format msgid "Entering personal information" msgstr "Introduzir as informações pessoais" #. Tag: para #: usenet.docbook:60 #, no-c-format msgid "Entering personal information" msgstr "Introduzir as informações pessoais" #. Tag: guilabel #: usenet.docbook:68 usenet.docbook:127 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. Tag: para #: usenet.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "In the field Name, enter your name. This name will " "later appear in the newsgroups as sender, and can be seen by anyone." msgstr "" "No campo Nome, indique o seu nome. Este irá aparecer " "depois nos grupos de notícias como remetente e poderá ser visto por todos." #. Tag: para #: usenet.docbook:74 #, no-c-format msgid "Filling out the field Name is mandatory." msgstr "O preenchimento do campo Nome é obrigatório." #. Tag: guilabel #: usenet.docbook:81 #, no-c-format msgid "Email address" msgstr "Endereço de e-mail" #. Tag: para #: usenet.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "The email address you enter here will be used as sender in news articles, " "&ie; as actual address of the author, in conjunction with the real name (set " "in the field Name)." msgstr "" "O endereço de e-mail que indicar aqui será usado como remetente para os " "artigos de notícias, &ie; como o endereço de facto do autor, em conjunto com " "o nome verdadeiro (o qual é indicado no campo Nome)." #. Tag: para #: usenet.docbook:87 #, no-c-format msgid "Filling out the Email Address field is mandatory." msgstr "" "O preenchimento do Endereço de E-mail é obrigatório." #. Tag: title #: usenet.docbook:98 #, no-c-format msgid "Configuring the news account" msgstr "Configurar a conta de notícias" #. Tag: para #: usenet.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "Now we must tell &knode; about where we get the news from or where to send " "the articles to later on. In the list on the right, there is an " "Accounts entry; click on it and choose the " "Newsgroup servers tab, because we first want to " "configure the news account: the list of accounts is still empty." msgstr "" "Agora é necessário indicar ao &knode; onde é que deverá ir buscar as " "notícias ou para onde as deverá enviar mais tarde. Na árvore à direita, " "existe um item Contas; carregue nele e escolha a página " "de Servidores de notícias, dado que primeiro pretende-" "se configurar a conta de notícias: a lista de contas continua à mesma vazia." #. Tag: para #: usenet.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "To create a new account click on Add.... The " "following dialog appears:" msgstr "" "Para criar uma nova conta carregue em Adicionar.... " "Irá aparecer a seguinte janela:" #. Tag: screeninfo #: usenet.docbook:111 #, no-c-format msgid "The New Account dialog" msgstr "A janela de Nova Conta" #. Tag: phrase #: usenet.docbook:116 #, no-c-format msgid "The New Account dialog" msgstr "A janela de Nova Conta" #. Tag: para #: usenet.docbook:119 #, no-c-format msgid "The New Account dialog" msgstr "A janela de Nova Conta" #. Tag: para #: usenet.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "The Name field can be filled in as you like; the text " "you enter will later be visible in the folder view. You could, for example, " "enter the name of your Internet Provider; for our example we enter the name " "My News Account." msgstr "" "O campo Nome poderá ser preenchido da forma que lhe " "agradar; o texto que aqui indicar será mais tarde visível na janela de " "pastas. Você poderá, por exemplo, indicar o nome do seu Fornecedor de " "Internet; para o exemplo, em questão, o nome será A Minha Conta " "de Notícias." #. Tag: guilabel #: usenet.docbook:137 usenet.docbook:194 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #. Tag: para #: usenet.docbook:140 #, no-c-format msgid "" "The next field is labelled Server. Unlike the field " "Name, what you enter here is important. The name of the " "news server is fixed and you should be able to get it from your Internet " "service provider; if you do not know the name of the news server, you should " "get it now: without this information you cannot read any news. If your " "Internet service provider doesn't own a news server you can use a public one " "(universities often provide public news servers.)" msgstr "" "O próximo campo chama-se Servidor. Ao contrário do " "campo Nome, o que indicar aqui será importante. O nome " "do servidor de notícias é fixo e você deverá ser capaz de o obter do seu " "fornecedor de acesso à Internet. Se não souber o nome do servidor de " "notícias, deverá obtê-lo agora: sem esta informação, não conseguirá ler " "nenhumas notícias. Se o seu fornecedor de acesso à Internet não possuir um " "servidor de notícias, poderá usar um servidor público (as universidades " "normalmente fornecem servidores públicos de notícias)." #. Tag: para #: usenet.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "For our example configuration we enter the name news.server.com; you will, of " "course, enter the real name of your news server." msgstr "" "Para o exemplo em questão, indicou-se o nome news.servidor.com; você irá, " "obviamente, indicar o nome verdadeiro do seu servidor de notícias." #. Tag: guilabel #: usenet.docbook:157 usenet.docbook:208 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Porto" #. Tag: para #: usenet.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "You probably will not need to change this from the default in most cases." msgstr "" "Provavelmente não terá de alterar este parâmetro em relação ao valor " "predefinido, na maioria dos casos." #. Tag: title #: usenet.docbook:169 #, no-c-format msgid "Setting up the mail account" msgstr "Configurar a conta de e-mail" #. Tag: para #: usenet.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you need to answer to the author of an article directly, without " "posting to the newsgroup; for example, when you want to make a very personal " "comment or want to correct an error. If you want to do this, select the " "Mail Server (SMTP) tab. The following dialog box " "appears:" msgstr "" "Em alguns casos, você precisa de responder directamente ao autor de um " "artigo, sem o publicar no grupo de notícias; por exemplo, quando quiser " "fazer um comentário muito pessoal ou quiser corrigir um erro. Se quiser " "fazer isto, seleccione a opção Servidor de E-mail (SMTP) na árvore. Irá aparecer a seguinte janela:" #. Tag: screeninfo #: usenet.docbook:178 #, no-c-format msgid "Dialog Box for setting up the mail account" msgstr "A janela para configurar a conta de e-mail" #. Tag: phrase #: usenet.docbook:183 #, no-c-format msgid "Setting up the mail account" msgstr "Configurar a conta de e-mail" #. Tag: para #: usenet.docbook:186 #, no-c-format msgid "Setting up the mail account" msgstr "Configurar a conta de e-mail" #. Tag: para #: usenet.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "The name (address) of your mail server as provided by your Internet service " "provider or system administrator; all you have to do here is enter the mail " "server's name in the Server field." msgstr "" "O nome (endereço) do seu servidor de e-mail, tal como é indicado pelo seu " "fornecedor de acesso à Internet ou administrador de sistemas; tudo o que tem " "de fazer aqui é indicar o nome do servidor de e-mail no campo " "Servidor." #. Tag: para #: usenet.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "In our example we enter mail." "server.com" msgstr "" "No exemplo actual foi indicado mail.servidor.com" #. Tag: para #: usenet.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "Again, you probably will not need to change the Port " "setting." msgstr "" "Mais uma vez, provavelmente não irá necessitar de alterar a configuração do " "Porto." #. Tag: title #: usenet.docbook:219 #, no-c-format msgid "Related Information" msgstr "Informação Relacionada" #. Tag: para #: usenet.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "The comp.windows.x.kde newsgroup is the main user support group for &kde; on " "usenet. You can find other resources for getting help with &kde; in ." msgstr "" "O grupo de notícias comp.windows.x.kde é o grupo principal de suporte para " "os utilizadores do &kde; na Usenet. Poderá encontrar outros recursos para " "obter ajuda no &kde; em ." #. Tag: para #: usenet.docbook:224 #, no-c-format msgid "" "Gmane provides a usenet frontend to " "many mailing lists, including most of the &kde; lists, so you can read them " "with &knode;." msgstr "" "O Gmane oferece uma interface de " "Usenet para muitas listas de correio, incluindo a maioria das listas do " "&kde;, para que as possa ler com o &knode;."