msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-24 16:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-17 13:52+0000\n" "Last-Translator: Jose Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-CheckAccelerator: 0\n" "X-POFile-SpellExtra: tgz rebuilddb apt sources pkg DEB PACKAGES kpackage\n" "X-POFile-SpellExtra: Pepper lib TXT Pedaste removepkg var Packages\n" "X-POFile-SpellExtra: available info Watts get Toivo dpkg DPKG list APT qa\n" "X-POFile-SpellExtra: Damyan dpgk Lauri deb dselect dir delete add\n" "X-POFile-SpellExtra: installpkg All unable pkgadd pkgdelete update Apt\n" "X-POFile-SpellExtra: pkginfo caching Root open KPackage and Drag Drop\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Searching\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: SMART\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &kpackage; Handbook" msgstr "O Manual do &kpackage;" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "Toivo Pedaste" msgstr "Toivo Pedaste" #. Tag: email #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "toivo@ucs.uwa.edu.au" msgstr "toivo@ucs.uwa.edu.au" #. Tag: othercredit #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Lauri Watts" msgstr "Lauri Watts" #. Tag: address #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts.mail;" #. Tag: contrib #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisão" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "Toivo Pedaste" msgstr "Toivo Pedaste" #. Tag: para #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "&kpackage; is a &GUI; interface to the RPM, Debian and " "Slackware package managers, it used the SMART package " "manager." msgstr "" "O &kpackage; é uma interface &GUI; para os gestores de pacotes RPM, Debian, Slackware e BSD; usava o gestor de pacotes SMART." #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "kpackage" msgstr "kpackage" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "package" msgstr "pacote" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "package manager" msgstr "gestor de pacotes" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "RPM" msgstr "RPM" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "deb" msgstr "deb" #. Tag: title #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "&kpackage; is a &GUI; interface to the SMART package " "manager. &kpackage; is part of the K Desktop Environment and, as a result, " "it is designed to integrate with the &kde; file manager." msgstr "" "O &kpackage; é uma interface &GUI; para o gestor de pacotes SMART. O &kpackage; faz parte do Ambiente de Trabalho K e, por " "consequência, está desenhado para se integrar no gestor de ficheiros do " "&kde;." #. Tag: title #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Onscreen Fundamentals" msgstr "Fundamental da Interface" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "&kpackage; has two panels. The left panel displays a tree of the installed " "and available packages, the right panel displays information on the packages." msgstr "" "O &kpackage; tem dois painéis. O painel esquerdo mostra uma árvore com os " "pacotes instalados e disponíveis, enquanto o painel direito mostra alguma " "informação sobre os pacotes." #. Tag: title #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "The Main Window - Package Tree" msgstr "A Janela Principal - Árvore de Pacotes" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "When &kpackage; is started normally (that is it has not been invoked via " "drag and drop and has not been given any parameters) it displays two panels " "with the package tree on the left, this tree shows installed and available " "packages." msgstr "" "Quando o &kpackage; é iniciado normalmente (isto é, não foi invocado através " "de arrastamento para o mesmo e não lhe foi indicado nenhum parâmetro), ele " "mostra dois painéis com a árvore de pacotes à esquerda; esta árvore mostra " "os pacotes instalados e pode mostrar também os pacotes novos e actualizados." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "&kpackage; Left Panel" msgstr "O Painel Esquerdo do &kpackage;" #. Tag: phrase #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "Left Panel - Package Tree" msgstr "Painel Esquerdo - Árvore de Pacotes" #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Left Panel - Package Tree" msgstr "Painel Esquerdo - Árvore de Pacotes" #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "The left panel displays the list of packages" msgstr "O painel esquerdo mostra a lista de pacotes" #. Tag: para #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "The Search: line filters the package tree so that only " "those packages whose name or summary contains the search string are " "displayed. The columns that are searched can be changed by a menu that can " "be brought up by clicking the &RMB; on the search line." msgstr "" "Por baixo das páginas, encontra-se a linha Procurar:, " "que filtra a árvore de pacotes, de modo que só os pacotes, cujo nome ou " "resumo contenha o texto procurado, sejam apresentados. As colunas que são " "pesquisadas podem ser alteradas num menu que aparece se carregar com o &RMB; " "na linha de procura." #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "Next to the search line is a pull down menu that filters the displayed " "packages based on status:" msgstr "" "A seguir à linha de procura existe um menu que filtra os pacotes " "apresentados com base no estado:" #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "Installed Packages - Show packages that have been " "installed" msgstr "Pacotes Instalados - Mostra os pacotes instalados" #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "New Packages - Show uninstalled packages that are new " "or have been updated" msgstr "Pacotes Novos - Mostra os pacotes não instalados" #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "Updated Packages - Show installed packages for which " "newer versions are available" msgstr "" "Pacotes Actualizados - Mostra os pacotes para os quais " "estão disponíveis novas versões" #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "Available Packages - Show uninstalled packages" msgstr "" "Pacotes Disponíveis - Mostra os pacotes não instalados" #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "All Packages - All packages" msgstr "Todos os Pacotes - Todos os pacotes" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "The package tree is based on the sections of the distribution and shows " "summary information about the packages:" msgstr "" "A árvore de pacotes baseia-se nas secções da distribuição e mostra uma " "informação de resumo sobre os pacotes:" #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "Package - Name of the package" msgstr "Pacote - Nome do pacote" #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "Mark - Shows a tick if the package has been marked. " "Marking allows multiple packages to be installed or uninstalled at once " "using the buttons located below the package tree." msgstr "" "Marcado - Mostra um sinal se o pacote foi marcado. A " "marcação permite instalar ou desinstalar vários pacotes de uma vez, usando " "os botões por baixo da árvore de pacotes." #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "Summary - A short description of the package." msgstr "Resumo - Uma breve descrição do pacote." #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "Size - The package size" msgstr "Tamanho- O tamanho do pacote" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "Version - The package version" msgstr "Versão - A versão do pacote" #. Tag: para #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "Old Version - If the package updates an installed " "package, the version of the old package" msgstr "" "Versão Antiga - Se o pacote actualiza a versão antiga " "de um pacote" #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "The packages have graphical labels to indicate their state, an image " "representing the package type means an installed package, a N indicates an available package and a U means " "a package that can upgrade an installed package." msgstr "" "Os pacotes têm legendas gráficas para indicar o seu estado, uma imagem que " "represente o tipo de pacote significa que o pacote está instalado, um " "D indica um pacote disponível e um A corresponde a um pacote que pode actualizar um outro já instalado." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "A single package is selected by clicking on the name. Clicking on the dot in " "the Mark column marks the package with a tick, a second " "click unmarks it, while &Shift;left click can be used to mark a range of packages and " "&Ctrl;left " "click can be used to add and remove marks on packages." msgstr "" "Pode seleccionar um único pacote se carregar no seu nome. Se carregar no " "ponto na coluna Marca, assinala o pacote, enquanto que " "ao carregar segunda vez remove a marca; para além disso o &Shift;botão esquerdo pode " "ser usado para seleccionar um conjunto de pacotes e o &Ctrl;esquerdo poderá também " "ser usado para adicionar e remover marcas nos pacotes." #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "Selecting a package from the tree displays information about it in the right " "panel." msgstr "" "Ao seleccionar um pacote na árvore obtém as suas informações no painel " "direito." #. Tag: title #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "The Main Window - Package Information Panel" msgstr "A Janela Principal - Painel de Informação do Pacote" #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "The right panel has tabs for displaying four different types of information " "about selected packages" msgstr "" "O painel direito tem páginas para apresentar quatro tipos diferentes de " "informação acerca dos pacotes seleccionados" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "&kpackage; Right Panel - Properties" msgstr "O Painel Direito do &kpackage; - Propriedades" #. Tag: phrase #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "Right Panel - Package Properties" msgstr "Painel Direito - Propriedades do Pacote" #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "The Properties tab which displays information on the " "selected package." msgstr "" "A página de Propriedades que mostra informações sobre o " "pacote seleccionado." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "&kpackage; Right Panel - Dependencies" msgstr "O Painel Direito do &kpackage; - Dependências" #. Tag: phrase #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "Right Panel - The Depenencies for the Package" msgstr "Painel Direito - As Dependências do Pacote" #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "The Dependencies List tab shows the Dependencies and " "Provides for the package." msgstr "" "A página de Lista de Dependências mostra as " "dependências e ofertas do pacote." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "&kpackage; Right Panel - Files" msgstr "Painel Direito do &kpackage; - Ficheiros" #. Tag: phrase #: index.docbook:200 index.docbook:222 #, no-c-format msgid "Right Panel - The Files in the Package" msgstr "Painel Direito - Os Ficheiros no Pacote" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "The File List tab shows the files in the package and " "for installed packages (provided the information is available) shows the " "state of the files. Files that exist are marked with a tick, those that are " "missing are marked with a cross." msgstr "" "O botão Lista de Ficheiros mostra os ficheiros no " "pacote e para os pacotes instalados mostra o estado dos ficheiros. Os " "ficheiros existentes tem uma marca de confirmação, os que faltarem têm uma " "cruz." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "&kpackage; Right Panel - Change Log" msgstr "Painel Direito do &kpackage; - Registo de Alterações" #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "The Change Log tab shows the change log for the package." msgstr "" "O botão Registo de Alterações mostra o texto do registo " "de alterações do pacote." #. Tag: title #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "Installing Packages" msgstr "Instalar Pacotes" #. Tag: para #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "To install a package you can" msgstr "Para instalar um pacote, poderá" #. Tag: para #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "locate the package you wish to install in &konqueror;, drag it onto a " "running copy of &kpackage;" msgstr "" "localizar o pacote que deseja instalar no &konqueror; e arrastá-lo para uma " "instância a correr do &kpackage;" #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "click on a package file in &konqueror; and start a new copy of &kpackage;" msgstr "" "carregar num ficheiro de pacote no &konqueror; e iniciar uma nova instância " "do &kpackage;" #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "use on the Open menu items in &kpackage;" msgstr "usar os itens do menu Abrir no &kpackage;" #. Tag: para #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "selecting an available package in the package tree" msgstr "seleccionar um pacote disponível na árvore de pacotes" #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "For a selected package, use the Install button pops " "up the installation window." msgstr "" "Para um pacote seleccionado, o botão Instalar faz " "aparecer a janela de instalação." #. Tag: para #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "For marked packages, use the Install Marked button on " "the left panel, which pops up the install window." msgstr "" "Para os pacotes marcados, usando os botões no painel esquerdo, o botão " "Instalar os Marcados faz aparecer a janela de " "instalação." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "&kpackage; Install dialog" msgstr "Janela de instalação do &kpackage;" #. Tag: phrase #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "Install Dialog" msgstr "Janela de Instalação" #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "Install Dialog" msgstr "Janela de Instalação" #. Tag: para #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "The Install dialog lists the packages to be selected to " "be installed in a panel in the top left as well the packages needed to " "satisfy any dependencies. The selected packages have check boxes that allows " "their installation to be disabled." msgstr "" "A janela para Instalar indica os pacotes que podem ser " "seleccionados para ser instalados num painel em cima e à esquerda, assim " "como os pacotes necessários para satisfazer todas as dependências. Os " "pacotes seleccionados têm opções de marcação que permite desactivar a " "instalação dos mesmos." #. Tag: para #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "The Install button will start the actual install. " "Normally the install window will be deleted after a successful install but " "if the Keep this window check box is selected the " "window will stay around." msgstr "" "O botão Instalar irá iniciar a instalação de facto. " "Normalmente a janela de instalação será fechada após uma instalação com " "sucesso mas, se a opção Manter esta janela estiver " "seleccionada, a janela irá permanecer." #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "The panel on the right is an integrated terminal window in which the " "installation programs are run, for interactive installation programs the " "interaction is done in this window." msgstr "" "O painel à direita é uma janela de terminal integrada, na qual os programas " "de instalação são corridos; para os programas de instalação interactiva esta " "interacção é feita nesta janela." #. Tag: title #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "Uninstalling Packages" msgstr "Desinstalar Pacotes" #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "A selected package can be uninstalled by using the Uninstall button in the right panel, the Uninstall Marked in the left panel can be used to uninstall marked packages. The " "buttons bring up the Uninstall dialog." msgstr "" "Um pacote seleccionado pode ser desinstalado se usar o botão " "Desinstalar no painel direito; o botão " "Desinstalar os Marcados no painel direito poderá ser " "usado para desinstalar os pacotes marcados. Os botões fazem aparecer a " "janela para Desinstalar." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "&kpackage; Uninstall dialog" msgstr "Janela de Desinstalação do &kpackage;" #. Tag: phrase #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "Uninstall Dialog" msgstr "Janela de Desinstalação" #. Tag: para #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "Uninstall Dialog" msgstr "Janela de Desinstalação" #. Tag: para #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "The Uninstall button in the window causes the " "packages to be uninstalled, and the right panel provides an integrated " "terminal window for the uninstall program." msgstr "" "O botão Desinstalar na janela fará com que os pacotes " "sejam desinstalados; o painel direito disponibiliza uma janela de terminal " "integrada para os programas de desinstalação." #. Tag: title #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Pesquisa" #. Tag: title #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "Package Search Line" msgstr "Linha de Procura de Pacotes" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "&kpackage; Search Line" msgstr "Linha de Procura do &kpackage;" #. Tag: phrase #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "Search Line" msgstr "Linha de Procura" #. Tag: para #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "Search Line" msgstr "Linha de Procura" #. Tag: para #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "The Search line filters the package tree so that only those packages whose " "name or summary contains the search string are displayed." msgstr "" "A linha de Procura filtra a árvore de pacotes, de modo a que só os pacotes, " "cujo nome ou resumo contenha o texto procurado, sejam apresentados." #. Tag: title #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "Find Package" msgstr "Procurar um Pacote" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "&kpackage; Find Package" msgstr "Procurar um Pacote do &kpackage;" #. Tag: phrase #: index.docbook:362 #, no-c-format msgid "Find Package" msgstr "Procurar um Pacote" #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "Find Package" msgstr "Procurar um Pacote" #. Tag: para #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "The Find Package dialog searches the names of the " "packages in the package tree and moves to the next matching package. If " "Sub string is not set then it will find only exact " "matches against packages names. If Wrap search is not " "set the search doesn't wrap around the end of the package tree." msgstr "" "A janela para Procurar um Pacote pesquisa os nomes dos " "pacotes na árvore e salta para o próximo pacote correspondente. Se o " "Sub-texto não estiver assinalado, então só serão " "apresentadas correspondências exactas para os nomes dos pacotes. Se a opção " "Procura geral não estiver activada, a procura não dará " "a volta no caso de chegar ao fim da árvore de pacotes." #. Tag: title #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Find File" msgstr "Procurar um Ficheiro" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "&kpackage; Find File" msgstr "Procurar um Ficheiro do &kpackage;" #. Tag: phrase #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Find File" msgstr "Procurar um Ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "Find File" msgstr "Procurar um Ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "The Find File dialog searches for files the names of " "which contain the search string. The columns in the display are:" msgstr "" "A janela para Procurar um Ficheiro pesquisa nos " "ficheiros as ocorrências que contenham o texto de procura. As colunas " "apresentadas são:" #. Tag: para #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "Installed - Ticked if it is an installed package." msgstr "" "Instalados - Assinalado se for um pacote instalado." #. Tag: para #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "Type - The type of the package." msgstr "Tipo - O tipo do pacote." #. Tag: para #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Package - The name of the package" msgstr "Pacote - O nome do pacote" #. Tag: para #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "File Name - The name of the matched file" msgstr "" "Nome do ficheiro - O nome do ficheiro correspondente" #. Tag: para #: index.docbook:412 #, no-c-format msgid "" "Only the files in installed packages are shown unless Also search " "uninstalled packages is set, this will only work if the " "apt-file command is installed. The database used by the " "apt-file command is updated by the Apt-File " "Update menu item." msgstr "" "Só os ficheiros nos pacotes instalados é que são mostrados, a menos que a " "opção Também procurar pacotes não instalados esteja " "activa; isto só irá funcionar com os pacotes do APT da Debian e só se o " "comando apt-file estiver instalado. A base de dados " "utilizada pelo comando apt-file é actualizada pelo item " "do menu Actualização de ficheiro Apt." #. Tag: title #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #. Tag: title #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "Root Access" msgstr "Acesso de Root" #. Tag: para #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "&kpackage; requires root access " "for installing/uninstalling packages, this can be can be done by running " "&kpackage; as root, say by using " "&kdesu;." msgstr "" "O &kpackage; precisa de acesso como root para instalar/desinstalar os pacotes; isto pode ser feito se " "correr o &kpackage; como root, " "por exemplo, através do &kdesu;." #. Tag: para #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if &kpackage; is running as a normal user it will try to run " "the install/uninstall programs as root by logging in to a pseudo terminal, " "it will use either su, sudo or " "ssh to do this and if needed it will pop up a prompt " "window where the root password " "or ssh key can be typed. For this to work the root prompt " "has to end in # . The Remember password option causes &kpackage; to remember the password that is " "entered." msgstr "" "Em alternativa, se o &kpackage; está a correr com um utilizador normal, ele " "irá tentar correr os programas de instalação/desinstalação como 'root', " "ligando-se através dum pseudo-terminal onde usa o su, o " "sudo ou o ssh para fazer isto. Se " "necessário, fará aparecer uma janela de terminal onde a senha de root pode ser escrita ou a chave de " "ssh ser fornecida. Para isto funcionar, a linha de " "comandos do root tem de acabar " "em # . A opção Recordar a senha " "faz com que o &kpackage; recorde a senha introduzida." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "&kpackage; Password prompt" msgstr "Linha de senha do &kpackage;" #. Tag: phrase #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "Password prompt" msgstr "Linha de senha" #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "Password prompt" msgstr "Linha de senha" #. Tag: title #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e Largar" #. Tag: para #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "&kpackage; makes use of the &kde; Drag and Drop protocol. This means that " "you can drag and drop packages onto &kpackage; to open them. Dropping a file " "onto the Find File dialog will find the package that " "contains the file." msgstr "" "O &kpackage; recorre ao protocolo do KDE para Arrastar e Largar ('Drag-and-" "Drop'). Isto significa que o utilizador poderá arrastar e largar pacotes no " "&kpackage; para os abrir. Se largar um ficheiro na janela " "\"Procurar Ficheiro\", ela irá procurar o pacote que " "contém o ficheiro." #. Tag: title #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "Menus" msgstr "Menus" #. Tag: para #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "This describes the &kpackage; menus." msgstr "Isto descreve os menus do &kpackage;." #. Tag: title #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "File Menu" msgstr "O Menu Ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "The items in the File menu are:" msgstr "Os itens no menu Ficheiro são:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open..." msgstr "" " &Ctrl;O Ficheiro Abrir..." #. Tag: para #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "Brings up file selector for local and &FTP; files" msgstr "Invoca o selector de ficheiros para os ficheiros locais e de &FTP;" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "Ficheiro Abrir um Recente" #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "A list of the most recently open package files" msgstr "Uma lista com os ficheiros de pacotes abertos mais recentemente" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "File Remote Host..." msgstr "" "Ficheiro Máquina Remota..." #. Tag: para #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "" "Starts another copy of &kpackage; to manage another system remotely using ssh" msgstr "" "Inicia outra cópia do &kpackage; para gerir outro sistema remotamente com o " "'ssh'" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "File Recent Remote Hosts" msgstr "" "Ficheiro Máquinas Remotas Recentes" #. Tag: para #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "A list of the most recently accessed remote systems" msgstr "Uma lista com os sistemas remotos acedidos mais recentemente" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "File Update" msgstr "Ficheiro Actualizar" #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "Update apt indexes from package repositories." msgstr "" "Actualiza os índices apt dos repositórios de pacotes." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "File Upgrade" msgstr "Ficheiro Actualizar" #. Tag: para #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "" "Upgrade the Debian installation to the latest versions of all the packages." msgstr "" "Actualiza a instalação da Debian para as últimas versões de todos os pacotes." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "File Fixup" msgstr "Ficheiro Corrigir" #. Tag: para #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "Attempt to fixup dependency problems" msgstr "Tentativa de resolver os problemas de dependências" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "F5 File " "Reload" msgstr "" "F5 Ficheiro " "Recarregar" #. Tag: para #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "Reread the package data and rebuild the package tree" msgstr "Relê os dados dos pacotes e reconstrói a árvore de pacotes" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Ficheiro Sair" #. Tag: para #: index.docbook:543 #, no-c-format msgid "Quit &kpackage;" msgstr "Sai do &kpackage;" #. Tag: title #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "Edit Menu" msgstr "O Menu Editar" #. Tag: para #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "The items in the Edit menu are:" msgstr "Os itens no menu Editar são:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F EditFind Package..." msgstr "" " &Ctrl;F EditarProcurar Pacote..." #. Tag: para #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "" "Search the installed package list for a package, the name of which contains " "the entered string" msgstr "" "Procura na lista de pacotes instalados por um pacote cujo nome contenha o " "texto introduzido" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "Edit Find File..." msgstr "" "Editar Procurar Ficheiro..." #. Tag: para #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "" "Produces a list of packages that contain the entered file name, selecting a " "line will display the information on that package. It behaves slightly " "differently for RPM (where you have to enter the exact " "file name) and DEB (where you can enter a regular " "expression)." msgstr "" "Produz uma lista de pacotes que contêm o nome de ficheiro indicado, em que, " "se seleccionar uma linha, irá apresentar a informação sobre esse pacote. " "Isto comporta-se de maneira ligeiramente diferente para o RPM (onde o utilizador terá de indicar o nome do ficheiro exacto) e " "para o DEB (onde poderá introduzir uma expressão regular)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "Edit Apt-File Update" msgstr "" "Editar Actualização do Ficheiro Apt" #. Tag: para #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "Searching for uninstall files uses the apt-file command, " "this updates the database that apt-file uses." msgstr "" "A procura dos ficheiros de desinstalação usa o comando apt-file, o qual actualiza a base de dados que o apt-file " "usa." #. Tag: title #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "Packages Menu" msgstr "O Menu Pacotes" #. Tag: para #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "The items in the Packages menu are:" msgstr "Os itens no menu Pacotes são:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Left Packages Back" msgstr "" " &Alt;Esquerda Pacotes Recuar" #. Tag: para #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "Back button for navigation using the links in Properties entries in the right panel." msgstr "" "Um botão para voltar atrás para navegar pelas hiperligações nas entradas de " "Propriedades no painel direito." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "" "&Alt;Right Packages Forward" msgstr "" " &Alt;Direita Pacotes Avançar" #. Tag: para #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "Forward button for navigation using the links in Properties entries in the right panel." msgstr "" "Um botão para avançar na navegação pelas hiperligações nas entradas de " "Propriedades no painel direito." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "Packages Expand Tree" msgstr "" "Pacotes Expandir a Árvore" #. Tag: para #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "Fully expands the packages tree" msgstr "Expande completamente a árvore de pacotes" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:624 #, no-c-format msgid "Packages Collapse Tree" msgstr "" "Pacotes Compactar a Árvore" #. Tag: para #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Collapses the package tree so that only the tree structure is shown" msgstr "" "Fecha a árvore de pacotes, de modo que só a estrutura em árvore fique visível" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "Packages Clear Marked" msgstr "" "Pacotes Limpar os Marcados" #. Tag: para #: index.docbook:633 #, no-c-format msgid "Unmarks all packages" msgstr "Retira as marcas de todos os pacotes" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:637 #, no-c-format msgid "Packages Mark All" msgstr "Pacotes Marcar Tudo" #. Tag: para #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "Marks all packages that are members of the selected view" msgstr "Marca todos os pacotes que sejam membros da janela seleccionada" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "Package Install" msgstr "Pacotes Instalar" #. Tag: para #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "Install the currently selected package" msgstr "Instala o pacote seleccionado no momento" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "Package Install Marked" msgstr "" "Pacotes Instalar os Marcados" #. Tag: para #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "Install all marked packages" msgstr "Instala todos os pacotes marcados" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "Package Uninstall" msgstr "Pacotes Desinstalar" #. Tag: para #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "Uninstall the currently selected package" msgstr "Desinstala o pacote seleccionado no momento" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:669 #, no-c-format msgid "Package Uninstall Marked" msgstr "" "Pacotes Desinstalar os Marcados" #. Tag: para #: index.docbook:675 #, no-c-format msgid "Uninstall all marked packages" msgstr "Desinstala todos os pacotes marcados" #. Tag: title #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "Settings Menu" msgstr "O Menu Configuração" #. Tag: para #: index.docbook:689 #, no-c-format msgid "The items in the Settings menu are:" msgstr "Os itens no menu Configuração são:" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:693 #, no-c-format msgid "SettingsShow Toolbar" msgstr "" "ConfiguraçãoMostrar a Barra de Ferramentas" #. Tag: para #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "Toggle displaying the toolbar" msgstr "Liga ou desliga a barra de ferramentas" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "SettingsSave Settings" msgstr "" "ConfiguraçãoGravar a Configuração" #. Tag: para #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "Save options immediately" msgstr "Grava as opções imediatamente" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Shortcuts..." msgstr "" "ConfiguraçãoConfigurar os Atalhos..." #. Tag: para #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "The standard &kde; dialog for setting shortcut keys" msgstr "A janela normal do &kde; para configurar as teclas de atalho" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:716 #, no-c-format msgid "" "SettingsConfigure Toolbars..." msgstr "" "ConfiguraçãoConfigurar as Barras de " "Ferramentas..." #. Tag: para #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "The standard &kde; dialog for configuring tool bars" msgstr "A janela normal do &kde; para configurar as barras de ferramentas" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &kpackage;..." msgstr "" "Configuração Configurar o &kpackage;..." #. Tag: term #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "The configuration dialog of &kpackage; has two pages:" msgstr "A janela de configuração do &kpackage; tem duas páginas:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Comando" #. Tag: guilabel #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "How to Execute Privileged Commands" msgstr "Como Executar os Comandos Privilegiados" #. Tag: para #: index.docbook:741 #, no-c-format msgid "" "Use su, sudo or ssh " "to run privileged commands for such things as installing and uninstalling " "packages, The default is su but some systems such as " "&ubuntu; requires the sudo. For running privileged " "commands on remote hosts ssh is always used." msgstr "" "Use o su, sudo ou ssh para correr comandos privilegiados para algumas coisas como a " "instalação e e desinstalação de pacotes. Por omissão, é o su, mas alguns sistemas como o &ubuntu; precisam do comando " "sudo. Para executar os comandos privilegiados nas " "máquinas remotas, é usado sempre o ssh." #. Tag: guilabel #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #. Tag: guilabel #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "Verify List of Files" msgstr "Verificar a Lista de Ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "If set the list of files in the package is checked to see if they are " "actually installed" msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, a lista de ficheiros no pacote é analisada " "para ver se eles estão realmente instalados" #. Tag: title #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "Help Menu" msgstr "O Menu Ajuda" #. Tag: para #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "The items in the Help menu are:" msgstr "Os itens no menu Ajuda são:" #. Tag: sect1 #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "&help.menu.documentation;" msgstr "&help.menu.documentation;" #. Tag: title #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #. Tag: guiicon #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. Tag: guiicon #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "Recuar" #. Tag: guiicon #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Avançar" #. Tag: guiicon #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "Expand Tree" msgstr "Expandir a Árvore" #. Tag: guiicon #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "Collapse Tree" msgstr "Compactar a Árvore" #. Tag: guiicon #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "Find Package" msgstr "Procurar um Pacote" #. Tag: guiicon #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "Find File" msgstr "Procurar um Ficheiro" #. Tag: guiicon #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. Tag: guiicon #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #. Tag: guiicon #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "Reload" msgstr "Actualizar" #. Tag: title #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "Credits and Licenses" msgstr "Créditos e Licenças" #. Tag: para #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "&kpackage;" msgstr "&kpackage;" #. Tag: para #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2005 Toivo Pedaste toivo@ucs.uwa.edu.au" msgstr "" "Documentação copyright 2005 Toivo Pedaste toivo@ucs.uwa.edu.au" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt" #. Tag: chapter #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. Tag: title #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "How to obtain &kpackage;" msgstr "Como obter o &kpackage;" #. Tag: sect1 #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "&install.intro.documentation;" msgstr "&install.intro.documentation;" #. Tag: para #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "For information on how to obtain and compile it see http://techbase.kde.org/Getting_Started" msgstr "" "Para mais informações sobre como obtê-lo e compilá-lo, veja o URL http://techbase.kde.org/" "Getting_Started" #. Tag: para #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "There is more information on compilation at http://techbase.kde.org/Getting_Started/" "Build/FAQ" msgstr "" "Existe mais informação sobre como compilar em http://techbase.kde.org/Getting_Started/" "Build/FAQ" #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "There is a web page at http://www.general.uwa.edu.au/u/toivo/kpackage" msgstr "" "Existe uma página Web em http://www.general.uwa.edu.au/u/toivo/kpackage" #. Tag: title #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. Tag: para #: index.docbook:844 #, no-c-format msgid "For installing &kpackage; you need:" msgstr "Para instalar o &kpackage; é necessário:" #. Tag: para #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "&Qt; 4 and &kde; 4" msgstr "&Qt; 4 e o &kde; 4" #. Tag: para #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "SMART package manager" msgstr "O gestor de pacotes SMART" #. Tag: para #: index.docbook:851 #, no-c-format msgid "" "For listing Debian packages no other software is needed but to install and " "uninstall the packages you need:" msgstr "" "Para listar os pacotes da Debian não é necessário outro 'software' mas, para " "instalar ou desinstalar os pacotes, é necessário:" #. Tag: para #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "the dpkg package manager or" msgstr "o gestor de pacotes dpkg ou" #. Tag: para #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "apt-get and apt-cache" msgstr "o apt-get e o apt-cache" #. Tag: para #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "" "For BSD packages you need the package management programs:" msgstr "" "Para os pacotes do BSD, serão necessários os programas de " "gestão de pacotes:" #. Tag: command #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "pkg_info" msgstr "pkg_info" #. Tag: command #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "pkg_add" msgstr "pkg_add" #. Tag: command #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "pkg_delete" msgstr "pkg_delete" #. Tag: para #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "For Slackware packages you need:" msgstr "Para os pacotes do Slackware, é necessário:" #. Tag: command #: index.docbook:874 #, no-c-format msgid "installpkg" msgstr "installpkg" #. Tag: command #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "removepkg" msgstr "removepkg" #. Tag: para #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "For dealing with Redhat packages you need:" msgstr "Para gerir os pacotes da Redhat é necessário:" #. Tag: command #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "rpm" msgstr "rpm" #. Tag: para #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "" "For &kpackage; to work correctly with RPM packages the " "RPM database must be initialized. If typing " "rpm gives an " "error about unable to open.... then try " "rpm ." msgstr "" "Para o &kpackage; funcionar correctamente com os pacotes RPM, a base de dados do RPM precisa de ser " "inicializada. Se, ao executar `rpm ', ocorrer um erro do tipo `unable to " "open....` então deverá executar `rpm " "'."