msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-24 16:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-06 15:33+0100\n" "Last-Translator: Jose Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-CheckAccelerator: 0\n" "X-POFile-SpellExtra: Sandquist Watts vixie Gary crontab cron KCron Crontab\n" "X-POFile-SpellExtra: kdeadmin Lauri HOME crond Meyer MAILTO\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "The &kcron; Handbook" msgstr "O Manual do &kcron;" #. Tag: author #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "Morgan N. Sandquist" msgstr "" "Morgan N. Sandquist" #. Tag: address #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "&Morgan.N.Sandquist.mail;" msgstr "&Morgan.N.Sandquist.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "Gary Meyer" msgstr "Gary Meyer" #. Tag: address #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "&Gary.Meyer.mail;" msgstr "&Gary.Meyer.mail;" #. Tag: contrib #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #. Tag: othercredit #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "Lauri Watts" msgstr "Lauri Watts" #. Tag: address #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts.mail;" #. Tag: contrib #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisão" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "&Morgan.N.Sandquist;" msgstr "&Morgan.N.Sandquist;" #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "&kcron; is an application that schedules programs to be run." msgstr "" "O &kcron; é uma aplicação que faz o escalonamento das aplicações a serem " "executadas." #. Tag: keyword #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "kdeadmin" msgstr "kdeadmin" #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "KCron" msgstr "KCron" #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "cron" msgstr "cron" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "crontab" msgstr "crontab" #. Tag: keyword #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "scheduler" msgstr "escalonador" #. Tag: title #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "&kcron; is an application for scheduling programs to run in the background. " "It is a graphical user interface to cron, the &UNIX; " "system scheduler." msgstr "" "O &kcron; é uma aplicação para escalonar os programas para serem executados " "em segundo plano. É uma interface gráfica de utilizador para o " "cron, o escalonador do sistema &UNIX;." #. Tag: title #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "Using &kcron;" msgstr "Usar o &kcron;" #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "Don't forget to tell your system to start the crond " "cron daemon first, or &kcron; won't work." msgstr "" "Não se esqueça de indicar ao sistema para iniciar antecipadamente o servidor " "crond, senão o &kcron; não irá funcionar." #. Tag: title #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "&kcron; Start Up" msgstr "Arranque do &kcron;" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "" "When &kcron; starts you will see a summarized view of existing scheduled " "tasks and associated environment variables. If you are running as the root " "user, you will see these items for all users on the computer as well as the " "system scheduled tasks. Each of the folders can be expanded and contracted." msgstr "" "O &kcron; inicia-se com vista sumária sobre as tarefas já existentes em " "escalonamento e as variáveis de ambiente. Se estiver a correr como " "administrador, irá ver esses itens para todos os utilizadores no computador, " "assim como as tarefas de sistema escalonadas. Cada uma das pastas pode ser " "expandida ou fechada." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "&kcron; at start up." msgstr "O &kcron; no arranque." #. Tag: phrase #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "&kcron; at start up." msgstr "O &kcron; no arranque." #. Tag: title #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Tarefas Escalonadas" #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "Scheduled tasks appear under a Tasks folder. For each " "scheduled task, the following are displayed:" msgstr "" "As tarefas escalonadas aparecem dentro duma pasta Tarefas. Para cada tarefa escalonada é apresentado o seguinte:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:114 index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Name to identify the scheduled task." msgstr "Nome para identificar a tarefa escalonada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:118 index.docbook:146 index.docbook:459 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "Program file and parameters." msgstr "Ficheiro do programa e os parâmetros." #. Tag: guilabel #: index.docbook:122 index.docbook:150 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "Natural language description of scheduled task." msgstr "Descrição em língua natural da tarefa escalonada." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "If a task has been disabled, no program file and parameters will appear, and " "the description will be disabled." msgstr "" "Se uma tarefa foi desactivada, nenhum programa nem nenhuns parâmetros irão " "aparecer, e a descrição está desactivada." #. Tag: title #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Environment Variables" msgstr "Variáveis de Ambiente" #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "Environment variables appear under a Variables folder. " "For each environment variable, the following are displayed:" msgstr "" "As variáveis de ambiente aparecem dentro duma pasta Variáveis. Para cada variável de ambiente, é mostrado o seguinte:" #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "Variable name." msgstr "Nome da variável." #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "Variable value." msgstr "Valor da variável." #. Tag: para #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "Natural language description of variable." msgstr "Descrição em língua natural da variável." #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "Environment variables appearing here will override any existing environment " "variable for all scheduled tasks. If an environment variable has been " "disabled, no value will appear and the description will be disabled." msgstr "" "As variáveis de ambiente que aqui aparecem irão sobrepor qualquer variável " "de ambiente existente para todas as tarefas escalonadas. Se uma variável de " "ambiente foi desactivada, o seu valor não aparecerá e a descrição estará " "desactivada." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "&kcron; main window" msgstr "A janela principal do &kcron;" #. Tag: phrase #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "&kcron; main window" msgstr "A janela principal do &kcron;" #. Tag: title #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Adding Scheduled Tasks" msgstr "Adicionar Tarefas Escalonadas" #. Tag: para #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "To create a new scheduled task, first select the Tasks " "folder. Then select Edit New... . Alternatively, you can use the " "right mouse button menu and choose " "New..., or simply press " "&Ctrl;N." msgstr "" "Para criar uma nova tarefa escalonável, primeiro seleccione a pasta " "Tarefas. Depois seleccione " "Editar Novo... . " "Alternativamente, pode usar o menu do botão direito e escolher Novo..., ou simplesmente carregar em &Ctrl;" "N." #. Tag: title #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "The Edit Task Dialog" msgstr "A Janela Editar Tarefa" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "Edit Task dialog." msgstr "a janela Editar Tarefa." #. Tag: phrase #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Edit Task dialog" msgstr "a janela Editar Tarefa" #. Tag: guilabel #: index.docbook:197 index.docbook:463 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #. Tag: para #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "Enter a description of the task to schedule." msgstr "Indique uma descrição para a tarefa a escalonar." #. Tag: guilabel #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programa" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the program. You can specify either a relative path or " "absolute path. If you want to look up the program, click Browse..." "." msgstr "" "Indique o nome do programa. Pode indicar uma localização relativa ou " "absoluta. Se quiser procurar pelo programa, carregue em " "Escolher...." #. Tag: guibutton #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Activa" #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "To enable or disable the task, select or de-select Enabled." msgstr "" "Para activar ou desactivar a tarefa, seleccione ou desligue a opção " "Activa." #. Tag: guilabel #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "Silent" msgstr "Silencioso" #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "Turns off logging of the command and the output from the command." msgstr "Desliga o registo do comando e do seu resultado." #. Tag: guilabel #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "Months" msgstr "Meses" #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Select the months during which the task is to be scheduled." msgstr "Seleccione os meses durante os quais a tarefa deve ser executada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "Days of the Month" msgstr "Dias do Mês" #. Tag: para #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "Select the days of the month on which the task is to be scheduled." msgstr "Seleccione os meses durante os quais a tarefa deve ser executada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "Days of the Week" msgstr "Dias da Semana" #. Tag: para #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "Select the days of the week on which the task is to be scheduled." msgstr "Seleccione os dias da semana nos quais a tarefa deve ser executada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "Daily" msgstr "Diário" #. Tag: para #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "If you want to schedule the task to run daily, select Run every " "day." msgstr "" "Se quer que a tarefa se execute diariamente, seleccione Executar " "todos os dias." #. Tag: guilabel #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "Select the hours on which the task is to be scheduled." msgstr "Seleccione as horas nas quais a tarefa deve ser executada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #. Tag: para #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "Select the minute at which the task is to be scheduled. &kcron; does not " "support scheduling tasks at smaller than five minute intervals." msgstr "" "Seleccione os minutos nos quais a tarefa deve ser executada. O &kcron; não " "suporta escalonar tarefas em intervalos menores do que cinco minutos." #. Tag: guibutton #: index.docbook:260 index.docbook:475 #, no-c-format msgid "OK" msgstr "OK" #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "Completes the creation of this task." msgstr "Completa a criação desta tarefa." #. Tag: guibutton #: index.docbook:265 index.docbook:481 #, no-c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Tag: para #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Cancels the creation of this task." msgstr "Cancela a criação desta tarefa." #. Tag: para #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "If you select both days of the month, and days of the week, the task will " "run when either condition is met. For instance, if you select the 1st and " "15th, and select Sunday, the program will be run every 1st and 15th of the " "selected months (regardless of day of week) as well as every Sunday of the " "selected months (regardless of day of the month)." msgstr "" "Se seleccionar tanto os dias do mês como os da semana, a tarefa será " "executada em qualquer uma das condições. Por exemplo, se seleccionar o dia 1 " "e o dia 15 e seleccionar o Domingo, o programa será executado em todos os " "dias 1 e 15 dos meses seleccionados (independentemente do dia da semana) " "assim como em todos os Domingos dos meses seleccionados (independentemente " "do dia do mês)." #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "The scheduled task is not actually set up until the crontab has been saved." msgstr "" "A tarefa escalonada não está completamente configurada até o " "crontab ser gravado." #. Tag: title #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "Managing Scheduled Tasks" msgstr "Gerir as Tarefas Escalonadas" #. Tag: para #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "" "As with creating new tasks, changes to tasks will not actually be made until " "the crontab is saved." msgstr "" "Assim como ao criar tarefas novas, as alterações não terão efeito até o " "ficheiro crontab ser gravado." #. Tag: title #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "Cutting Scheduled Tasks" msgstr "Cortar Tarefas Escalonadas" #. Tag: para #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "To cut a scheduled task, first select the task to be cut. Then select " "Edit Cut." msgstr "" "Para cortar uma tarefa escalonada, primeiro seleccione a tarefa a ser " "cortada. Depois seleccione Editar " "Cortar." #. Tag: para #: index.docbook:295 index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can use the right mouse button " "menu and choose Cut, or " "simply press &Ctrl;X." msgstr "" "Alternativamente, pode usar o menu do botão direito do rato e escolher Cortar, ou simplesmente carregar em &Ctrl;X." #. Tag: title #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "Copying Scheduled Tasks" msgstr "Copiar Tarefas Escalonadas" #. Tag: para #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "To copy a scheduled task, first select the task to be copied. Then select " "EditCopy ." msgstr "" "Para copiar uma tarefa escalonada, primeiro seleccione a tarefa a ser " "copiada. Depois seleccione EditarCopiar." #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can use the right mouse button " "menu and choose Copy, or " "simply press &Ctrl;C." msgstr "" "Alternativamente, pode usar o menu do botão direito do rato e escolher Copiar, ou simplesmente carregar em &Ctrl;C." #. Tag: title #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "Pasting Scheduled Tasks" msgstr "Colar Tarefas Escalonadas" #. Tag: para #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "" "To paste a scheduled task, first a scheduled task must have already been cut " "or copied to the clipboard. Once a scheduled task has been cut or copied, " "paste will be enabled. Then select the Tasks folder. " "Finally, select Edit Paste ." msgstr "" "Para colar uma tarefa escalonada, é preciso ter cortado ou copiado uma " "tarefa escalonada para a Área de Transferência em primeiro lugar. Logo que " "uma tarefa tenha sido cortada ou copiada, a colagem estará activa. Então aí " "seleccione a pasta Tarefas. Finalmente seleccione " " EditarColar ." #. Tag: para #: index.docbook:328 index.docbook:540 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can use the right mouse button " "menu and choose Paste, " "or simply press &Ctrl;V." msgstr "" "Alternativamente, pode usar o menu do botão direito do rato e escolher Colar, ou simplesmente carregue em &Ctrl;V." #. Tag: title #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "Modifying Scheduled Tasks" msgstr "Modificar Tarefas Escalonadas" #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "To modify a scheduled task, first select the task to be modified. Then " "select Edit Modify... ." msgstr "" "Para modificar uma tarefa escalonada, primeiro seleccione a tarefa a ser " "modificada. Então seleccione Editar " "Modificar... ." #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can use the right mouse button " "menu and choose Modify..., or simply press &Ctrl;O. You will see the Edit Task dialog, " "with which you would modify the task as described above." msgstr "" "Alternativamente, pode usar o menu do botão direito do rato e escolher Modificar..., ou carregar simplesmente em &Ctrl;O. Irá ver a janela de " "Editar Tarefa, com a qual irá modificar como descrito " "acima." #. Tag: title #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "Deleting Scheduled Tasks" msgstr "Apagar Tarefas Escalonadas" #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "To delete a scheduled task, first select the task to be deleted. Then select " " Edit Delete ." msgstr "" "Para apagar uma tarefa escalonada, primeiro seleccione a tarefa a ser " "removida. Então seleccione Editar " "Apagar ." #. Tag: para #: index.docbook:362 index.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can use the right mouse button " "menu and choose Delete." msgstr "" "Alternativamente, podes usar o menu do botão direito do rato e escolher Apagar." #. Tag: title #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "Enabling/Disabling Scheduled Tasks" msgstr "Activar/Desactivar Tarefas Escalonadas" #. Tag: para #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "To enable or disable a scheduled task, first select the disabled task. " "Disabled tasks will have Disabled in their " "descriptions. Then select Edit " "Enabled ." msgstr "" "Para activar ou desactivar uma tarefa escalonada, primeiro seleccione a " "tarefa desactivada. As tarefas desactivadas terão Desactivada nas suas descrições. Então seleccione Editar Activa ." #. Tag: para #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can use the right mouse button " "menu and choose Enabled. " "Confirm that the scheduled task's program name, parameters, and description " "are correctly displayed." msgstr "" "Alternativamente, pode usar o menu do botão direito do rato e escolher Activo. Deve confirmar se o nome do programa, os seus " "parâmetros e a descrição estão correctamente apresentados." #. Tag: title #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "Running Scheduled Tasks" msgstr "Correr Tarefas Escalonadas" #. Tag: para #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "To run a scheduled task immediately, first select the task. Then select " " Edit Run Now ." msgstr "" "Para correr uma tarefa escalonada imediatamente, primeiro seleccione a " "tarefa. Depois seleccione Editar " "Executar ." #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can use the right mouse button " "menu and choose Run Now." msgstr "" "Alternativamente, pode usar o menu do botão direito do rato e escolher Executar." #. Tag: title #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "Adding Environment Variables" msgstr "Adicionar Variáveis de Ambiente" #. Tag: para #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "To create a new environment variable, first select the Variables folder. Then select EditNew... ." msgstr "" "Para criar uma nova variável de ambiente, primeiro seleccione a pasta " "Variáveis. Depois seleccione " "EditarNova... ." #. Tag: para #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can use the right mouse button " "menu and choose New..., " "or simply press &Ctrl;N." msgstr "" "Alternativamente, pode usar o menu do botão direito e escolher Novo..., ou simplesmente carregar em &Ctrl;" "N." #. Tag: title #: index.docbook:412 #, no-c-format msgid "The Edit Variable dialog" msgstr "A janela de Editar Variável" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Edit Variable dialog." msgstr "" "A janela de Editar Variável." #. Tag: phrase #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "Edit Variable dialog." msgstr "A janela de Editar Variável." #. Tag: guilabel #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Variável" #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "Enter the environment variable name. You can use the drop-down list box to " "select from the most common environment variables used by scheduled tasks. " "Those include:" msgstr "" "Indique o nome da variável de ambiente. Pode usar a lista correspondente " "para seleccionar o nome das variáveis de ambiente mais comuns que são usadas " "pelas tarefas escalonadas. Estas incluem:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "HOME" msgstr "HOME" #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "To be used instead of the default user's home folder." msgstr "A ser usada em vez da pasta pessoal do utilizador por omissão." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "MAILTO" msgstr "MAILTO" #. Tag: para #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "To send email output to an email address other than the user's default email " "address." msgstr "" "Para enviar o resultado por e-mail para um endereço diferente do endereço de " "e-mail do utilizador por omissão." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "PATH" msgstr "PATH" #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "To be used to search folders for program files." msgstr "A ser usada para procurar pelos programas nas pastas indicadas." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "SHELL" msgstr "SHELL" #. Tag: para #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "To be used instead of the user's default value." msgstr "A ser usada em vez do valor por omissão do utilizador." #. Tag: para #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "Enter the environment variable value." msgstr "Indique o nome da variável de ambiente." #. Tag: para #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "Enter a description for the environment variable, such as its purpose." msgstr "" "Indique uma descrição da variável de ambiente, por exemplo a sua finalidade." #. Tag: guilabel #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Activa" #. Tag: para #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "To enable or disable the variable, select or de-select Enabled." msgstr "" "Para activar ou desactivar a variável, active ou desactive a opção " "Activa." #. Tag: para #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "Completes the setting of this variable." msgstr "Completa a alteração desta variável." #. Tag: para #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "Cancels the setting of this variable." msgstr "Cancela a alteração desta variável." #. Tag: para #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "The environment variable is not actually set up until the crontab has been saved." msgstr "" "De facto, a variável de ambiente não é definida até o ficheiro " "crontab ser gravado." #. Tag: title #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "Managing Environment Variables" msgstr "Gerir as Variáveis de Ambiente" #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "As with creating new variables, changes to variables will not actually be " "made until the crontab is saved." msgstr "" "Assim como na criação de novas variáveis, as alterações às mesmas não terão " "efeito até o ficheiro crontab ser gravado." #. Tag: title #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "Cutting Environment Variables" msgstr "Cortar as Variáveis de Ambiente" #. Tag: para #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "To cut an environment variable, first select the variable to be cut. Then " "select Edit Cut ." msgstr "" "Para cortar uma variável de ambiente, primeiro seleccione a variável a ser " "cortada. Depois seleccione Editar " "Cortar ." #. Tag: title #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Copying Environment Variables" msgstr "Copiar Variáveis de Ambiente" #. Tag: para #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "To copy an environment variable, first select the variable to be copied. " "Then select Edit Copy ." msgstr "" "Para copiar uma variável de ambiente, primeiro seleccione a variável a ser " "copiada. Depois seleccione Editar " "Copiar ." #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can use the right mouse button " "menu and choose Copy, or simply press &Ctrl;C." msgstr "" "Alternativamente, pode usar o menu do botão direito do rato e escolher Copiar, ou " "simplesmente carregar em &Ctrl;C." #. Tag: title #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "Pasting Environment Variables" msgstr "Colar Variáveis de Ambiente" #. Tag: para #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "" "To paste an environment variable, first an environment variable must have " "already been cut or copied to the clipboard. Once an environment variable " "has been cut or copied, paste will be enabled. Then select the " "Variables folder. Finally, select " "Edit Paste ." msgstr "" "Para colar uma variável de ambiente, primeiro é necessário ter sido copiada " "ou cortada uma variável de ambiente para a área de transferência. Logo que " "uma variável de ambiente tenha sido cortada ou copiada, a colagem estará " "activada. Então deve seleccionar a pasta Variáveis. " "Finalmente seleccione Editar " "Colar ." #. Tag: title #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "Modifying Environment Variables" msgstr "Modificar Variáveis de Ambiente" #. Tag: para #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "To modify an environment variable, first select the variable to be modified. " "Then select Edit Modify... . Alternatively, you can use the " "right mouse button menu and choose " "Modify..., or simply press &Ctrl;O. You will see the " "Edit Variable dialog, in which you would modify the " "variable as described above." msgstr "" "Para modificar uma variável de ambiente, primeiro seleccione a variável a " "ser modificada. Depois seleccione Editar " "Modificar... . Alternativamente, " "pode usar o menu do botão direito do rato e " "escolher Modificar..., ou simplesmente carregar " "em &Ctrl;O. Irá ver " "a janela de Editar Variável, com a qual irá modificar " "tal como foi descrito acima." #. Tag: title #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "Deleting Environment Variables" msgstr "Apagar Variáveis de Ambiente" #. Tag: para #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "" "To delete an environment variable, first select the variable to be deleted. " "Then select EditDelete " msgstr "" "Para apagar uma variável de ambiente, primeiro seleccione a variável a ser " "apagada. Depois seleccione EditarApagar" #. Tag: title #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "Enabling/Disabling Environment Variables" msgstr "Activar/Desactivar Variáveis de Ambiente" #. Tag: para #: index.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "To enable or disabled an environment variable, first select the disabled " "variable. Disabled variables will have Disabled in " "their descriptions. Then select Edit " "Enabled ." msgstr "" "Para activar ou desactivar uma variável de ambiente, seleccione em primeiro " "lugar a variável desactivada. As variáveis desactivadas terão como descrição " "Desactivada. Então seleccione " "Editar Activa ." #. Tag: para #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can use the right mouse button " "menu and choose Enabled. " "Confirm that the environment variable's name and value are correctly " "displayed." msgstr "" "Alternativamente, pode usar o menu do botão direito do rato e escolher Activo.Deve confirmar se o nome e o valor da variável de " "ambiente estão apresentados correctamente." #. Tag: title #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "Saving the crontab" msgstr "Gravar o ficheiro crontab" #. Tag: para #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "Once all scheduled tasks and environment variables have been created and/or " "properly modified, save the crontab by selecting " " File Save ." msgstr "" "Logo que todas as tarefas escalonadas e variáveis de ambiente tenham sido " "criadas e/ou modificadas convenientemente, deve gravar o ficheiro " "crontab, seleccionando para isso " "Ficheiro Gravar ." #. Tag: para #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can simply press &Ctrl;" "S. Additions or changes will not actually be " "made until this is done." msgstr "" "Alternativamente, pode simplesmente carregar em &Ctrl;s. As adições ou alterações não serão realizadas até isto " "ser feito." #. Tag: title #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "Printing the crontab" msgstr "Imprimir o ficheiro crontab" #. Tag: para #: index.docbook:610 #, no-c-format msgid "" "To print the crontab as it has been saved, select " " File Print ." msgstr "" "Para imprimir o ficheiro crontab tal como foi gravado, " "seleccione Ficheiro Imprimir." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "Printing the crontab." msgstr "" "Imprimir o ficheiro crontab." #. Tag: phrase #: index.docbook:621 #, no-c-format msgid "Printing the crontab." msgstr "Imprimir o ficheiro crontab." #. Tag: para #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "" "The standard &kde; printer dialog will display. If you select " "Expand you will see that there are two extra &kcron; " "specific options in the Print Dialog box." msgstr "" "A janela de impressão normal do &kde; irá aparecer. Se seleccionar " "Expandir irá ver duas opções adicionais do &kcron; " "nesta janela." #. Tag: guilabel #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "Print Crontab" msgstr "Imprimir o Crontab" #. Tag: para #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "Prints the crontab for the current user." msgstr "" "Imprime o ficheiro crontab para o utilizador actual." #. Tag: guilabel #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "Print All Users" msgstr "Imprimir Todos os Utilizadores" #. Tag: para #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "" "Prints the crontabs for all users. This option is " "enabled only for users with super-user privileges." msgstr "" "Imprime os ficheiros crontab para todos os " "utilizadores. Esta opção só está activada para os utilizadores que tenham " "privilégios de super-utilizador." #. Tag: title #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referência de Comandos" #. Tag: title #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "The main &kcron; window" msgstr "A janela principal do &kcron;" #. Tag: title #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "O Menu Ficheiro" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:662 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S File Save" msgstr "" " &Ctrl;S Ficheiro Gravar" #. Tag: para #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "Saves changes to the crontab." msgstr "Grava as alterações no ficheiro crontab." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:675 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;P File Print..." msgstr "" "&Ctrl;P Ficheiro Imprimir..." #. Tag: para #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "Prints the crontab." msgstr "Imprime o ficheiro crontab." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Ficheiro Sair" #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "Quits &kcron;." msgstr "Sai do &kcron;." #. Tag: title #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "O Menu Editar" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X Editar Cortar" #. Tag: action #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "Cut the selected task or variable." msgstr "Corta a tarefa ou variável seleccionada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:715 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Editar Copiar" #. Tag: action #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "Copy the selected task or variable." msgstr "Copia a tarefa ou variável seleccionada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:726 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V Edit Paste" msgstr "" " &Ctrl;V Editar Colar" #. Tag: action #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "Paste a task or variable that has been cut or copied." msgstr "Cola uma tarefa ou variável que tenha sido cortada ou copiada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N Edit New..." msgstr "" " &Ctrl;N Editar Nova..." #. Tag: action #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "Create a new task or variable." msgstr "Cria uma nova tarefa ou variável." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O Edit Modify..." msgstr "" " &Ctrl;O Editar Modificar..." #. Tag: action #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "Modify the selected task or variable." msgstr "Modifica a tarefa ou variável seleccionada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "Edit Delete" msgstr "Editar Apagar" #. Tag: action #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "Delete the selected task or variable." msgstr "Apaga a tarefa ou variável seleccionada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "Edit Enabled" msgstr "Editar Activo" #. Tag: action #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "Enable/disable the selected task or variable." msgstr "Activa/desactiva a tarefa ou variável seleccionada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "Edit Run Now" msgstr "Editar Executar Agora" #. Tag: action #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "Run the selected task now." msgstr "Corre a tarefa seleccionada agora." #. Tag: title #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "O Menu Configuração" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "Settings Show Toolbar" msgstr "" "Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas" #. Tag: action #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "Displays toolbar." msgstr "Mostra a barra de ferramentas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "Settings Show Statusbar" msgstr "" "Configuração Mostrar a Barra de Estado" #. Tag: action #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "Displays statusbar." msgstr "Mostra a barra de estado." #. Tag: title #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "O Menu Ajuda" #. Tag: sect2 #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "&help.menu.documentation;" msgstr "&help.menu.documentation;" #. Tag: title #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Perguntas e Respostas" #. Tag: para #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "" "Why aren't the changes I am making to scheduled tasks and/or environment " "variables taking effect?" msgstr "" "Porque é que as alterações que estou a fazer às tarefas escalonadas e/ou " "variáveis de ambiente não estão a fazer efeito?" #. Tag: para #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "" "Additions or changes to scheduled tasks do not actually happen until the " "crontab has been saved." msgstr "" "As adições ou alterações às tarefas escalonadas não ocorrem de facto até o " "ficheiro crontab ter sido gravado." #. Tag: title #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e Licença" #. Tag: para #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "&kcron;" msgstr "&kcron;" #. Tag: para #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "Program copyright 2000 &Gary.Meyer; &Gary.Meyer.mail;" msgstr "Programa com 'copyright' 2000 de &Gary.Meyer; &Gary.Meyer.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2000 &Morgan.N.Sandquist; &Morgan.N.Sandquist.mail;" msgstr "" "Documentação com 'copyright' 2000 de &Morgan.N.Sandquist; &Morgan.N." "Sandquist.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:844 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt" #. Tag: chapter #: index.docbook:844 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. Tag: title #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "How to obtain &kcron;" msgstr "Como obter o &kcron;" #. Tag: sect1 #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "&install.intro.documentation;" msgstr "&install.intro.documentation;" #. Tag: title #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. Tag: para #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "" "In order to successfully compile &kcron;, you need the following libraries:" msgstr "" "Para compilar com sucesso o &kcron;, precisas das seguintes bibliotecas:" #. Tag: para #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "" "cron, such as vixie-cron. &kcron; uses " "the crontab command to modify user's scheduled tasks." msgstr "" "Um cron, como por exemplo o vixie-cron. O &kcron; usa o comando crontab para " "modificar as tarefas escalonadas do utilizador." #. Tag: para #: index.docbook:873 #, no-c-format msgid "" "POSIX-compliant &UNIX;, such as provided by glibc. &kcron; uses some " "standard &UNIX; system calls for localization of dates and times" msgstr "" "Um &UNIX; compatível com o POSIX, tal como o oferecido pela glibc. O &kcron; " "usa algumas chamadas de sistema normais do &UNIX; para a localização de " "datas e horas." #. Tag: title #: index.docbook:881 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Compilação e Instalação" #. Tag: sect1 #: index.docbook:881 #, no-c-format msgid "&install.compile.documentation;" msgstr "&install.compile.documentation;"