msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kttsd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-24 16:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-06 15:29+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-CheckAccelerator: 0\n" "X-POFile-SpellExtra: scm Style msurunshdiphone standardsbdrc KSayit tts\n" "X-POFile-SpellExtra: Konversation out apt cd startText cz prefix set\n" "X-POFile-SpellExtra: Speech FF Lite sox Pupeno Synthesis rabdiphone epos\n" "X-POFile-SpellExtra: arts VoiceXML pt rc apps tr polish tm usr kttsmgr txt\n" "X-POFile-SpellExtra: SMML location aRts enable Language XSLT cons Markup\n" "X-POFile-SpellExtra: kttsd load knotify language Bugzilla kdcop chmod\n" "X-POFile-SpellExtra: russian xvfz Dt Interactive Czech require flite dev\n" "X-POFile-SpellExtra: Fern German kdeaccessibility phorc Transforms SBD\n" "X-POFile-SpellExtra: Gary voice gstreamer freetts KOI Epos\n" "X-POFile-SpellExtra: polishfestivalsbdrc en Sable tar xsltproc czech\n" "X-POFile-SpellExtra: killall share accessibility voices Cramblitt say\n" "X-POFile-SpellExtra: unzip Female czechmbrolacz KTTSD pho cat festivalint\n" "X-POFile-SpellExtra: System Jos mbrola lib MultiSyn TTS konversation\n" "X-POFile-SpellExtra: FreeTTS GStreamer Konsole dsp get Schmidt Schmi\n" "X-POFile-SpellExtra: Gunnar JSML opt Hadifix KMail Giannaros siteinit\n" "X-POFile-SpellExtra: lexicon WAV provide Olaf install StdIn mbroladatabase\n" "X-POFile-SpellExtra: Pablo stopText KNotify kdeutils rw inst KMouth path\n" "X-POFile-SpellExtra: hadifix Male kopete ID readme TAR KSpeech SSML IMS\n" "X-POFile-SpellExtra: sink kdelibs KNofify setText MBROLA mkdir\n" "X-POFile-SpellExtra: ktexteditorkttsd libkhtmlkttsdplugin ndez Sox Kate\n" "X-POFile-SpellExtra: mbrolaprogname germande echo make repô without\n" "X-POFile-SpellExtra: command disable Ibibio Zulu Kiswahili default Chat\n" "X-POFile-SpellExtra: Relay br CRC Hindi Cepstral open check XSL unable\n" "X-POFile-SpellExtra: GENDER LLC kmail Advanced Sound dmix konsole\n" "X-POFile-SpellExtra: Architecture SABLE with register akode inbox gst\n" "X-POFile-SpellExtra: KSayIt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "The &ktts; Handbook" msgstr "O Manual do &ktts;" #. Tag: author #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "" " Gary R. " "Cramblitt garycramblitt@comcast.net" msgstr "" " Gary R. " "Cramblitt garycramblitt@comcast.net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "Gary R. Cramblitt" msgstr "Gary R. Cramblitt" #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "&ktts; - the &kde; Text-to-Speech system - is a plugin based service that " "allows any &kde; (or non-&kde;) application to speak using the &DCOP; " "interface." msgstr "" "&ktts; - o sistema de Texto-para-Fala do &kde; - é um serviço baseado em " "'plugins' que permite a qualquer aplicação (&kde; e não-&kde;) falar com a " "interface de DCOP." #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "&ktts; intends to be the implementation for the &kde; Text-to-Speech API." msgstr "" "O &ktts; pretende ser a implementação da API de Texto-para-Fala do &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "accessibility" msgstr "acessibilidade" #. Tag: keyword #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "kdeaccessibility" msgstr "kdeaccessibility" #. Tag: keyword #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "TTS" msgstr "TTS" #. Tag: keyword #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "Texto-para-Voz" #. Tag: keyword #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "KTTSD" msgstr "KTTSD" #. Tag: keyword #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "kttsmgr" msgstr "kttsmgr" #. Tag: keyword #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "festival" msgstr "festival" #. Tag: keyword #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "flite" msgstr "flite" #. Tag: keyword #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "hadifix" msgstr "hadifix" #. Tag: keyword #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "MBROLA" msgstr "MBROLA" #. Tag: keyword #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "freetts" msgstr "freetts" #. Tag: keyword #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "epos" msgstr "epos" #. Tag: keyword #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "SSML" msgstr "SSML" #. Tag: title #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "&ktts; is a subsysem within &kde; for producing Text-to-Speech (TTS). It " "provides a common API for &kde; programmers to give TTS capabilities to " "their applications. It provides some nice capabilities for end users as well." msgstr "" "O &ktts; é um sub-sistema no &kde; para produzir Texto-para-Fala (TTS). Ele " "oferece uma API comum para os programadores do &kde; usarem as capacidades " "de TTS para as suas aplicações. Ele oferece algumas capacidades boas também " "para os utilizadores finais." #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "User features:" msgstr "Funcionalidades do utilizador:" #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "Speak contents of a text file." msgstr "Falar o conteúdo de um ficheiro de texto." #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "Speak &kde; notification events (KNotify)." msgstr "Falar os eventos de notificação do &kde; (KNotify)." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "Speak all or part of the text of a web page in &konqueror;." msgstr "Falar todo ou parte do texto de uma página Web no &konqueror;." #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "Speak all or part of the text in &kate; text editor, including instances " "where &kate; is embedded in another &kde; application." msgstr "" "Falar todo ou parte do texto no editor de texto &kate;, incluindo as " "instâncias em que o &kate; está incorporado noutra aplicação do &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "Long text is parsed into sentences. User may backup by sentence or " "paragraph, replay, pause, and stop playing." msgstr "" "O texto comprido é processado em frases. O utilizador poderá salvaguardar " "por frase ou parágrafo, repetir, pausar e parar a reprodução." #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "Audio output via &arts;, ALSA, GStreamer (version 0.8.7 or later), or aKode." msgstr "" "Saída de áudio através do &arts;, ALSA, GStreamer (versão 0.8.7 ou " "posterior) ou aKode." #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "User-configurable filters for substituting misspoken words, choosing speech " "synthesizers, and transforming XHMTL/&XML; documents." msgstr "" "Filtros configuráveis pelo utilizador para substituir as palavras erradas, " "escolher os sintetizadores de voz e transformar os documentos em &XML;/XHTML." #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "Programmer features:" msgstr "Funcionalidades do programador:" #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "Priority system for screen reader outputs, warnings and messages, while " "still playing regular texts." msgstr "" "Um sistema de prioridades para o resultado do leitor do ecrã, dos avisos e " "das mensagens, enquanto reproduz à mesma os textos normais." #. Tag: para #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "" "Plugin-based architecture for support of a wide variety of speech synthesis " "engines and drivers." msgstr "" "Uma arquitectura baseada em 'plugins' para suportar uma grande variedade de " "sintetizadores e controladores de voz." #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "Permit generation of speech from the command line (or via shell scripts) " "using the &kde; &DCOP; utilities." msgstr "" "Permite a geração de fala a partir da linha de comandos (ou através de " "'scripts'), usando os utilitários de &DCOP; do &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "Provide a lightweight and easily usable interface for applications to " "generate speech output." msgstr "" "Oferece uma interface leve e fácil de usar para as aplicações gerarem " "conteúdos falados." #. Tag: para #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "Applications need not be concerned about contention over the speech device." msgstr "" "As aplicações não precisam de se preocupar com a contenção sobre o " "dispositivo de voz." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "FUTURE: Provide support for speech markup languages, such as VoiceXML, " "Sable, &Java; Speech Markup Language (JSML), and Speech Markup Meta-language " "(SMML)." msgstr "" "FUTURO: Oferecer o suporte para as linguagens de formatação de voz, como o " "VoiceXML, o Sable, a &Java; Speech Markup Language (JSML) e a Speech Markup " "Meta-language (SMML)." #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "FUTURE: Provide limited support for embedded speech markers." msgstr "" "FUTURO: Oferecer um suporte limitado para marcadores de voz incorporados." #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "Asynchronous to prevent system blocking." msgstr "Assíncrono, para evitar o bloqueio do sistema." #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "&ktts; actually consists of several programs:" msgstr "O &ktts; consiste de facto em vários programas:" #. Tag: command #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "kttsd" msgstr "kttsd" #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "the &kde; Text-to-Speech Daemon, which is a non-&GUI; application that " "provides TTS services to applications via &DCOP;." msgstr "" "o Servidor de Texto-para-Voz do &kde;, o qual é uma aplicação não-gráfica " "que oferece os serviços de TTS às aplicações através do &DCOP;." #. Tag: command #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "kttsmgr" msgstr "kttsmgr" #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "a &GUI; application for configuring and controlling kttsd. kttsmgr sits in " "the system tray." msgstr "" "uma aplicação de &GUI; para configurar e controlar o 'kttsd'. O 'kttsmgr' " "fica na bandeja do sistema." #. Tag: command #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "libkhtmlkttsdplugin" msgstr "libkhtmlkttsdplugin" #. Tag: para #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "A plugin for the &konqueror; web browser that permits you to speak all or a " "portion of the text on a web page." msgstr "" "Um 'plugin' para o navegador Web &konqueror; que lhe permite falar todo ou " "parte do texto numa página Web." #. Tag: command #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "ktexteditor_kttsd" msgstr "ktexteditor_kttsd" #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "A plugin for the &kate; text editor that permits you to speak all or a " "portion of a text file." msgstr "" "Um 'plugin' para o editor de texto &kate; que lhe permite falar todo ou " "parte de um ficheiro de texto." #. Tag: title #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "Support" msgstr "Suporte" #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "In addition to the &kde; Bugzilla database ( http://bugs.kde.org/ ), discussions for &ktts; currently take " "place in the kde-accessibility mailing list. Subscribe at https://mail." "kde.org/mailman/listinfo/kde-accessibility. Developers also hang out " "in IRC (irc.kde.org, channel #kde-accessibility)." msgstr "" "Para além da base de dados do Bugzilla do &kde; ( http://bugs.kde.org/ ), as discussões sobre o &ktts; " "tomam lugar de momento na lista de correio 'kde-accessibility'. Subscreva-se " "em " "https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-accessibility. A equipa de " "desenvolvimento também costuma aparecer no IRC (irc.kde.org, canal #kde-" "accessibility)." #. Tag: title #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "Using &ktts;" msgstr "Usar o &ktts;" #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "Before you can use &ktts;, you must install at least one speech synthesis " "engine and make sure it is working. See ." msgstr "" "Antes de poder usar o &ktts;, deverá instalar pelo menos um motor de síntese " "de voz e garantir que este funciona. Veja em ." #. Tag: title #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "Starting kttsmgr" msgstr "Iniciar o kttsmgr" #. Tag: para #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "To start the &ktts; system, type the following command in a &konsole;" msgstr "" "Para iniciar o sistema do &ktts;, escreva o seguinte comando numa &konsole;" #. Tag: userinput #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "kttsmgr" msgstr "kttsmgr" #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "or click on kttsmgr in the &kde; Menu." msgstr "ou carregue no &ktts; no Menu do &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time running kttsmgr, or if you have " "not yet configured any talkers, the Talkers screen " "appears. See . If you have already " "configured at least one talker, the General screen " "appears. See ." msgstr "" "Se for a primeira vez que executar o kttsmgr, ou se ainda " "não configurou nenhuns locutores, o ecrã de Locutores. " "Veja em . Se já tiver configurado pelo " "menos um locutor, o ecrã Geral aparece. Veja em ." #. Tag: title #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "Configuring Synthesis Plugins (Talkers)" msgstr "Configurar os 'Plugins' de Síntese (Locutores)" #. Tag: para #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "Most text-to-speech (TTS) synthesizers offer multiple languages and voices " "and may offer multiple speaking genders, volumes, and rates. You may " "configure more than one instance of a synthesizer. Each combination of " "language, synthesizer, voice, gender, volume, and rate is called a talker. " "You must configure at least one talker before you can start &ktts; and begin " "speaking text." msgstr "" "A maioria dos sintetizadores de texto-para-fala (TTS) oferecem várias " "línguas e vozes e poderão oferecer vários sexos, volumes e taxas. Poderá " "configurar mais que uma instância de um sintetizador. Cada combinação de " "língua, sintetizador, voz, som, volume e taxa chama-se um locutor. É preciso " "configurar pelo menos um locutor antes de poder iniciar o &ktts; e começar a " "falar o texto." #. Tag: para #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "Multiple talkers for the same synthesizer is similar to multiple print " "queues for a single physical printer." msgstr "" "Vários locutores para o mesmo sintetizador é semelhante a várias filas de " "impressão para uma única impressora física." #. Tag: para #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "When applications send text to &ktts;, they may specify the attributes of " "the preferred talker to do the synthesis. For example, an application may " "request an English language female talker. If you have configured a talker " "with both the English language and female gender, that talker will be used, " "otherwise the closest matching talker will be automatically picked. To learn " "more about how &ktts; picks talkers, see ." msgstr "" "Quando as aplicações enviam texto para o &ktts;, poderão indicar os atributo " "para fazer a síntese. Por exemplo, uma aplicação poderá pedir uma locutora " "feminina inglesa. Se tiver configurador um locutor com a língua inglesa e do " "sexo feminino, será usado esse locutor, caso contrário será usado o locutor " "que mais se aproxima dessas características. Para saber mais como o &ktts; " "escolhe os locutores, veja em ." #. Tag: para #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "When you click the Talkers tab in kttsmgr, the Talkers screen appears. This screen also " "automatically appears if you start kttsmgr and you have " "not yet configured any talkers." msgstr "" "Quando carrega na página de Locutores do " "kttsmgr, o ecrã de Locutores " "aparece. Este ecrã aparece também automaticamente se iniciar o " "kttsmgr e não tiver configurado nenhuns locutores." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "The &kde; Text-to-Speech Manager (Talkers tab)." msgstr "O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Locutores)." #. Tag: phrase #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "The &kde; Text-to-Speech Manager (Talkers tab)" msgstr "O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Locutores)" #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "Click to add a new talker." msgstr "Carregue para adicionar um novo locutor." #. Tag: para #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "All the configured Talkers are listed here. Highest " "priority Talkers are listed at the top. The top-most " "talker will be used to do the speaking when an application does not specify " "a talker." msgstr "" "Todos os Locutores configurados estão aqui indicados. " "Os Locutores de maior prioridade encontram-se no topo. " "O Locutor do topo será usado para falar, quando uma " "aplicação não indicar nenhum locutor específico." #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "Click on a talker in the list to highlight it and click this button to " "remove it." msgstr "" "Carregue num locutor da lista para o seleccionar e carregue neste botão para " "o remover." #. Tag: para #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "" "Click on a talker in the list to highlight it and click this button to " "display the synthesis plugin's configuration dialog. See below." msgstr "" "Carregue num locutor da lista para o seleccionar e carregue neste botão para " "mostrar a janela de configuração do 'plugin' de síntese. Veja em baixo." #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "Click on a talker in the list to highlight it and click this button to move " "it down one row in the list. The lower a talker appears in the list, the " "lower its priority." msgstr "" "Carregue num locutor da lista para o seleccionar e carregue neste botão para " "o descer uma posição na lista. Quanto mais baixo estiver um locutor na " "lista, menor a sua prioridade." #. Tag: para #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "Click one of these buttons to apply the changes you have made to the running " "&ktts; system." msgstr "" "Carregue num destes botões para aplicar as alterações que tenha feito ao " "sistema &ktts; em execução." #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "When you click the Add button, the Add " "Talker screen appears." msgstr "" "Quando carregar no botão Adicionar, o ecrã para " "Adicionar um Locutor aparece." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "Add Talker screen." msgstr "O ecrã para Adicionar um Locutor." #. Tag: phrase #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "Add Talker screen" msgstr "O ecrã para Adicionar um Locutor" #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "You can select a speech synthesis plugin by either Synthesizer name, or by the Language the synthesizer can " "speak. Check the radio button next to the corresponding box. When the " "Language radio button is checked, the " "Language box displays all the languages supported by " "all available synthesizers, and the Synthesizer box " "displays only those synthesizers that support the chosen language. When the " "Synthesizer radio button is checked, the " "Synthesizer box displays all available synthesizers, " "and the Language box displays only the languages " "supported by the chosen synthesizer." msgstr "" "Poderá seleccionar um 'plugin' de síntese de voz pelo nome do " "Sintetizador ou pela Língua que o " "sintetizador consegue falar. Assinale a opção ao lado da área " "correspondente. Quando o botão da Língua estiver " "assinalado, a área da Língua mostra todas as línguas " "suportadas por todos os sintetizadores disponíveis e a área do " "Sintetizador mostra apenas os que suportam a língua " "escolhida. Quando estiver a opção do Sintetizador " "seleccionada, a área do Sintetizador mostra todos os " "que se encontram disponíveis e a Língua mostra apenas " "as línguas suportadas pelo sintetizador escolhido." #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "Choose the language and synthesizer plugin here." msgstr "Escolha aqui a língua e o 'plugin' de síntese." #. Tag: para #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "When you click here, most synthesizer plugins will automatically configure " "themselves, choosing a default setup. A new talker will appear in the list " "in the Talkers screen. Click the Edit button to display or edit the talker's configuration." msgstr "" "Quando carregar aqui, a maioria dos 'plugins' de síntese configurar-se-ão " "automaticamente a eles próprios, escolhendo uma configuração predefinida. " "Irá aparecer um novo locutor na lista da página Locutores. Carregue no botão Editar para mostrar ou " "editar a configuração do locutor." #. Tag: para #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "When you click the Add button on the " "Talkers tab and add a talker that cannot automatically " "configure itself, or click the Edit button, the " "Talker Configuration screen appears. Each speech " "synthesis plugin has a different Talker Configuration " "screen. The following is an example for configuring the Festival Interactive " "plugin. For specifics for each kind of plugin, see ." msgstr "" "Quando você carrega no botão Adicionar da página " "Locutores e adicionar um locutor ou carrega no botão " "Editar, o ecrã de Configuração do Locutor aparece. Cada 'plugin' de voz tem um ecrã de " "Configuração do Locutor diferente. Segue-se um exemplo " "de configuração para o Festival Interactive. Para mais detalhes específicos " "sobre cada tipo de 'plugin', veja ." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Talker Configuration" msgstr "Configuração do Locutor" #. Tag: phrase #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "Talker Configuration" msgstr "Configuração do Locutor" #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to the Festival executable program. If Festival is in your " "PATH environment variable, just enter festival." msgstr "" "Indique a localização do programa executável do Festival. Se o Festival " "estiver na sua variável de ambiente PATH, basta indicar " "festival." #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "Click to scan for available voices." msgstr "Carregue para procurar por vozes disponíveis." #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "Select a voice." msgstr "Seleccione uma voz." #. Tag: para #: index.docbook:412 #, no-c-format msgid "" "Select a character encoding for text sent to Festival. For voices that are " "known to &ktts;, this setting will be picked for you automatically. In " "general, western languages use ISO 8859-1. Eastern European languages such " "as Czech or Slovak use ISO 8859-2." msgstr "" "Seleccione uma codificação de caracteres para o texto a enviar para o " "Festival. Para as vozes que são reconhecidas pelo &ktts;, esta opção será " "obtida para si automaticamente. De um modo geral, as línguas ocidentais usam " "a codificação ISO 8859-1. As línguas da Europa de Leste, por seu turno, como " "o Checo e o Eslovaco, usam o ISO 8859-2." #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "Click to test. You should hear a test sentence spoken." msgstr "Carregue para testar. Deverá ouvir agora uma frase de teste falada." #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "Use these controls to set the volume, talking speed, and pitch (tone) of the " "synthesized speech. If any of these are disabled (grayed), the chosen voice " "does not support changing them." msgstr "" "Use estas opções para controlar o volume, a velocidade da síntese e o tom da " "voz sintetizada. Se alguma destas estiver desactivada (a cinzento), é porque " "a voz escolhida não suporta a alteração dos valores." #. Tag: para #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "" "Some voices, such as the MultiSyn voices, are so large that they require " "several seconds to load. Checking this box will cause them to be loaded when " "KTTSD is started, thereby saving time (at the expense of using more memory) " "before the first sentence is synthesized." msgstr "" "Algumas vozes, como as do MultiSyn, são tão grandes que necessitam de vários " "segundos para serem carregadas. Se assinalar esta opção, fará com que estas " "sejam carregadas no arranque do KTTSD, poupando deste modo algum tempo (com " "a contrapartida de usar mais memória), antes de a primeira frase ser " "sintetizada." #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "Click the OK button to save the talker configuration " "settings." msgstr "" "Carregue no botão OK para gravar a configuração do " "locutor." #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Be sure to click the Apply button, otherwise your " "changes will not take effect in the running &ktts; system." msgstr "" "Certifique-se que carrega no botão Aplicar, caso " "contrário as suas alterações não farão efeito no sistema &ktts; em execução." #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "Assuming the test worked, you are almost ready to begin using &ktts;. Now go " "back to the General tab and check the Enable " "Text-to-Speech System (KTTSD) box. This will start the &kde; TTS " "Daemon. See . You may now begin using &ktts; to " "speak text. Click the Jobs tab to create and manage " "text jobs. See ." msgstr "" "Assumindo que o teste funcionou, já está quase pronto a começar a usar o " "&ktts;. Volte agora à página Geral e assinale a opção " "Activar o Sistema de Texto-para-Voz (KTTSD). Isto irá " "iniciar o Servidor de TTS do &kde;. Veja em . " "Poderá começar a usar agora o &ktts; para dizer o texto. Carregue na página " "Tarefas para criar e gerir as tarefas de texto. Veja em " "." #. Tag: title #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "Starting KTTSD and Setting General Options" msgstr "Iniciar o KTTSD e Configurar as Opções Geral" #. Tag: para #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "" "Once you have configured at least one talker, you can start the &kde; Text-" "to-Speech System. Click on the General tab. The " "General screen appears. You can also set some general " "options on this screen." msgstr "" "Logo que tenha configurado pelo menos um Locutor, poderá iniciar o Sistema " "de Texto-para-Voz do &kde;. Carregue na página Geral. " "Neste caso, aparecerá o ecrã Geral. Poderá também " "configurar algumas opções gerais neste ecrã." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "The &kde; Text-to-Speech Manager (General tab)." msgstr "O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Geral)." #. Tag: phrase #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "The &kde; Text-to-Speech Manager (General tab)" msgstr "O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Geral)" #. Tag: para #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box to activate the &ktts; system. This starts the &kde; TTS " "Daemon (KTTSD). If KTTSD starts successfully, the Jobs " "tab will appear. Once KTTSD has been started, you can begin creating and " "speaking text jobs. See . Unchecking will stop " "KTTSD and deactivate the &kde; TTS system." msgstr "" "Assinale esta opção para activar o sistema &ktts;. Isto irá iniciar o " "Servidor de TTS do &kde; (KTTSD). Se o KTTSD iniciar com sucesso, irá " "aparecer a página de Tarefas. Logo que o KTTSD tenha " "sido iniciado, poderá começar a criar e a falar as tarefas de texto. Veja em " ". Se desligar a opção, irá parar o KTTSD e " "desactivar o sistema de TTS do &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "" "If this box is disabled, you have not yet configured any talkers (or you " "forgot to click the Apply button). See ." msgstr "" "Se esta opção estiver desactivada, ainda não configurou nenhuns Locutores " "(ou então esqueceu-se de carregar no botão Aplicar). " "Veja em ." #. Tag: para #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, an icon appears in the system tray whenever " "kttsmgr is running. In this mode, clicking OK or Cancel does not cause kttsmgr to exit. Instead, the screen disappears but kttsmgr continues running in the system tray. Click the icon to restore the " "screen. To quit kttsmgr, right-click on the icon in the " "system tray and choose Quit. When unchecked, an icon " "does not appear in the system tray. Clicking OK or " "Cancel quits kttsmgr." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, aparecer um ícone na bandeja do " "sistema, sempre que o kttsmgr estiver em execução. Neste " "modo, se carregar em OK ou em Cancelar não fará com que o kttsmgr saia. Em vez disso, " "o ecrã desaparece, mas o kttsmgr continua a correr na " "bandeja do sistema. Carregue no ícone para repor o ecrã. Para sair do " "kttsmgr, carregue com o botão direito no ícone da bandeja " "do sistema e escolha Sair. Quando estiver desligada a " "opção, não aparecerá nenhum ícone na bandeja do sistema. Se carregar em " "OK ou em Cancelar, sairá do " "kttsmgr." #. Tag: para #: index.docbook:500 #, no-c-format msgid "" "When kttsmgr exits, &ktts; keeps running if the " "Enable Text-to-Speech System (KTTSD) box is checked." msgstr "" "Quando o kttsmgr sair, o &ktts; mantém-se a correr se a " "opção para Activar o Sistema de Texto-para-Voz (KTTSD) " "estiver assinalada." #. Tag: para #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "" "This option does not take effect until the next time kttsmgr is started." msgstr "" "Esta opção não fará efeito até à próxima vez em que o kttsmgr for iniciado." #. Tag: para #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "This option has no effect when kttsmgr is running in the " "&kcontrol;." msgstr "" "Esta opção não fará efeito quando o kttsmgr estiver em " "execução no &kcontrol;." #. Tag: para #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, the kttsmgr screen appears when " "you start kttsmgr. If unchecked, the kttsmgr icon appears in the system tray when kttsmgr is " "started, but the screen does not appear. Click the icon in the system tray " "to make the screen appear." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, o ecrã do kttsmgr " "aparece quando iniciar o kttsmgr. Se estiver desligada, o " "ícone do kttsmgr aparecerá na bandeja do sistema quando o " "kttsmgr for iniciado, se bem que o ecrã não apareça. " "Carregue no ícone da bandeja para que este então apareça." #. Tag: para #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, and kttsmgr is not already " "running, it will appear in the system tray whenever KTTSD is speaking. This " "gives you an opportunity to stop or otherwise manage the speaking." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada e o kttsmgr não " "estiver já a correr, irá aparecer na bandeja do sistema, sempre que o KTTSD " "estiver a falar. Ela dá-lhe uma oportunidade para parar ou gerir de outra " "forma qualquer a fala." #. Tag: para #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, and kttsmgr automatically " "appears in the system tray whenever speaking, it will also disappear " "automatically when speaking has finished." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada e o kttsmgr aparecer " "automaticamente na bandeja do sistema, sempre que estiver falar, irá também " "desaparecer automaticamente, depois de falar." #. Tag: para #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Be sure to click here to save your settings." msgstr "Não se esqueça de carregar aqui para gravar a sua configuração." #. Tag: title #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "Managing Text Jobs" msgstr "Gerir as Tarefas de Texto" #. Tag: para #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "" "When you click the Jobs tab in kttsmgr, the Jobs screen appears." msgstr "" "Quando carrega na página de Tarefas do " "kttsmgr, o ecrã de Tarefas aparece." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "The &kde; Text-to-Speech Manager (Jobs tab)." msgstr "O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Tarefas)." #. Tag: phrase #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "The &kde; Text-to-Speech Manager (Jobs tab)" msgstr "O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Tarefas)" #. Tag: para #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "All of the text jobs currently in the queue are listed here, together with " "the application that queued the job, the current job state, number of " "sentences in the job, and current sentence number. The Talker ID corresponds to the ID column on the " "Talkers screen." msgstr "" "Todas as tarefas de texto que existem actualmente na fila de espera aparecem " "aqui, em conjunto com a aplicação que colocou a tarefa na fila, o estado " "actual da mesma, o número de frases na tarefa e o número de frase actual. O " "ID do Locutor corresponde à coluna ID no ecrã de Locutores." #. Tag: para #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "" "The buttons in this row permit you to start, delete, and pause text jobs. " "Select a job in the list above, then click one of these buttons." msgstr "" "Os botões nesta barra de ferramentas permitem-lhe iniciar, remover e pôr em " "pausa as tarefas de texto. Seleccione uma tarefa na lista abaixo e carregue " "num destes botões." #. Tag: para #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "" "The buttons in this row permit you to advance or rewind by sentence within " "the job selected in the list above. (Not all jobs have multiple parts.)" msgstr "" "Os botões nesta barra de ferramentas permitem-lhe avançar ou voltar atrás na " "frase dentro da tarefa seleccionada na lista em baixo. (Nem todas as tarefas " "têm várias partes.)" #. Tag: para #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "" "The buttons in this row permit you to speak the text currently in the &kde; " "clipboard, or open a text file for speaking. You can also refresh the list " "of text jobs or change the talker for a job. See ." msgstr "" "Os botões nesta barra de ferramentas permitem-lhe falar o texto na área de " "transferência do &kde; ou abrir um ficheiro de texto para falar. Poderá " "também actualizar a lista de tarefas de texto ou modificar o locutor de uma " "tarefa. Veja em ." #. Tag: para #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "The currently-speaking sentence appears here." msgstr "A frase que está a ser falada de momento aparece aqui." #. Tag: para #: index.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "When you click OK, all changes to settings on other " "screens are applied (if any) and kttsmgr minimizes to the " "system tray. Click on the icon in the system tray to restore the screen." msgstr "" "Quando carregar em OK, todas as alterações de " "configuração nos outros ecrãs são aplicadas (se existirem) e o " "kttsmgr minimizar-se-á para a bandeja do sistema. " "Carregue no ícone da bandeja do sistema para se repor no ecrã." #. Tag: para #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "Drag this divider to resize the jobs listing and Current sentence panels." msgstr "" "Arraste esta divisória para dimensionar a listagem das tarefas e os painéis " "da Frase actual." #. Tag: para #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "The Jobs tab only appears when KTTSD is running. If you " "do not see the Jobs tab, click on the " "General tab and check the Enable Text-to-" "Speech (KTTSD) box." msgstr "" "A página de Tarefas só aparece quando o KTTSD está em " "execução. Se não conseguir ver a página Tarefas, vá à " "página Geral e assinale a opção Activar o " "Texto-para-Voz (KTTSD)." #. Tag: para #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "If you do not have the &arts; audio subsystem installed, but you do have " "ALSA, GStreamer, or aKode installed, click the Audio " "tab. See ." msgstr "" "Se não tiver o sub-sistema de áudio do aRts instalado, mas tiver o ALSA, o " "GStreamer ou o aKode instalados, carregue na página Áudio). Veja em ." #. Tag: para #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "Only Text jobs are listed and controlled on this screen. Screen Reader " "Output, Warnings, and Messages are not displayed. For more information about " "&ktts; message types, see ." msgstr "" "Só são listadas e controladas neste ecrã as tarefas de texto. O Resultado da " "Leitura do Ecrã, os Avisos e as Mensagens não são apresentados. Para mais " "informações sobre os tipos de mensagens do &ktts;, veja em ." #. Tag: title #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "Audio Settings" msgstr "Configuração do Áudio" #. Tag: para #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "" "When you click the Audio tab in kttsmgr, the Audio screen appears." msgstr "" "Quando carrega na página de Áudio do kttsmgr, o ecrã de Áudio aparece." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "The &kde; Text-to-Speech Manager (Audio tab)." msgstr "O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Áudio)." #. Tag: phrase #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "The &kde; Text-to-Speech Manager (Audio tab)" msgstr "O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Áudio)" #. Tag: para #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "" "Select the method of audio output here. If a component is is grayed, either " "&ktts; was compiled without that support for that audio plugin, or &ktts; " "was unable to load the necessary libraries." msgstr "" "Seleccione o método de saída de áudio aqui. Se um componente estiver " "acinzentado, ou o &ktts; foi compilado sem o suporte para esse 'plugin' de " "áudio, ou o &ktts; foi incapaz de carregar as bibliotecas necessárias." #. Tag: para #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "" "If GStreamer or aKode is selected for audio output, choose the audio sink " "method here. If no sinks are listed, you need to install at least one. If " "ALSA is selected, choose the PCM device here. See ." msgstr "" "Se o GStreamer ou o aKode estiverem seleccionados para a saída de áudio, " "escolha o método de 'sink' (canal) de áudio do GStreamer. Se não estiver " "listado nenhum 'sink', terá de instalar pelo menos um. Se estiver " "seleccionado o ALSA, escolha o dispositivo PCM aqui. Veja em ." #. Tag: para #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "" "Adjust the speed of talking here. 50% is approximately twice as slow as " "normal while 200% is approximately twice as fast. You must have the " "sox utility installed for this setting to work." msgstr "" "Ajuste a velocidade da fala aqui. 50% é aproximadamente duas vezes mais " "lento que o normal, enquanto 200% é aproximadamente duas vezes mais rápido. " "Tem que ter o utilitário sox instalado para isto " "funcionar." #. Tag: para #: index.docbook:648 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, &ktts; will copy temporary audio files (.wav " "files) into the indicated folder. Choose any folder on your hard drive you " "like, but you must have write access to it. This can be useful for creating " "audio files of speech for other purposes. The files will have names of the " "form kttsd-J-SS where J is the job " "number and SS is the sentence number. Existing files " "with the same name will be deleted. Do not forget to uncheck this " "box, otherwise your hard drive will fill up!" msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, o &ktts; irá copiar os ficheiros de " "áudio temporários (ficheiros .wav) para a pasta indicada. Escolha qualquer " "pasta no seu disco rígido, se bem que precisa de ter acesso de escrita para " "ela. Isto poderá ser útil para criar os ficheiros de áudio de voz para " "outros fins. Os ficheiros terão nomes no formato kttsd-T-FF, onde o T é o número da tarefa e o " "FF é o número da frase. Os ficheiros existentes com o " "mesmo nome serão removidos. Não se esqueça de desligar esta opção, " "caso contrário o seu disco rígido encher-se-á!" #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "Be sure to click Apply to apply the new settings to " "the running &ktts; system." msgstr "" "Certifique-se que carrega no botão Aplicar para " "tornar efectivas as opções novas no sistema &ktts; em execução." #. Tag: para #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to adjust the speed of speech in &ktts;. Many of the " "Talkers have a Speed setting in " "their configuration dialogs, which you can display by clicking " "Edit on the Talkers screen. This " "Speed setting on the Audio screen " "is in addition to the talker speed setting and generally can be used even if " "the talker does not support a speed setting. For this speed setting to work, " "you must have the sox utility installed on your system " "(Debian users: apt-get install sox). Also, this speed " "setting is ignored when speaking text containing SSML. (See )" msgstr "" "Existem duas formas de ajustar a velocidade no &ktts;. Muitos dos " "Locutores têm uma configuração de Velocidade nas suas janelas de configuração, que poderão ser acedidas se " "carregar em Editar no ecrã de Locutores. Esta opção de Velocidade do ecrã de " "Áudio é adicional em relação à velocidade do Locutor e " "pode ser usada de um modo geral, mesmo que o Locutor não suporte uma opção " "de velocidade. Para essa funcionar, deverá ter o utilitário sox instalado no seu sistema (utilizadores de Debian: apt-get " "install sox). Da mesma forma, esta opção de velocidade é ignorada " "ao falar o texto que contenha SSML. (Veja em )" #. Tag: para #: index.docbook:675 #, no-c-format msgid "" "The list of ALSA devices includes all the ALSA PCM devices and plugins " "configured in your system. Many of the choices will not work. You must " "experiment to find a device that works for you. If in doubt, choose " "default." msgstr "" "A lista de dispositivos ALSA inclui todos os dispositivos PCM do ALSA e " "'plugins' que estejam configurados no seu sistema. Muitas das opções não " "irão funcionar. Terá de experimentar e encontrar um dispositivo que funcione " "para si. Se tiver dúvidas, escolha o default (por " "omissão)." #. Tag: title #: index.docbook:685 #, no-c-format msgid "Text Interruption Settings" msgstr "Configuração da Interrupção do Texto" #. Tag: para #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "When you click the Interruption tab in " "kttsmgr, the Interruption screen " "appears." msgstr "" "Quando carregar na página Interrupção do " "kttsmgr, irá aparecer o ecrã de Interrupção." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "The &kde; Text-to-Speech Manager (Interruption tab)." msgstr "O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Interrupção)." #. Tag: phrase #: index.docbook:706 #, no-c-format msgid "The &kde; Text-to-Speech Manager (Interruption tab)" msgstr "O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Interrupção)" #. Tag: para #: index.docbook:712 #, no-c-format msgid "" "This screen permits you to specify special actions to be taken whenever a " "text job is interrupted by another, higher priority, message. There are four " "kinds of speech jobs that &ktts; handles:" msgstr "" "Este ecrã permite-lhe indicar algumas acções especiais a tomar quando uma " "tarefa de texto for interrompida por outra de maior prioridade. Existem " "quatro tipos de tarefas de voz que o &ktts; lida:" #. Tag: para #: index.docbook:716 #, no-c-format msgid "Regular text." msgstr "Texto normal." #. Tag: para #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "Messages." msgstr "Mensagens." #. Tag: para #: index.docbook:718 index.docbook:1061 #, no-c-format msgid "Warnings." msgstr "Avisos." #. Tag: para #: index.docbook:719 index.docbook:1060 #, no-c-format msgid "Screen Reader Output." msgstr "Resultado do Leitor do Ecrã." #. Tag: para #: index.docbook:723 #, no-c-format msgid "" "Screen Reader Output has the highest priority. It is reserved for use by " "Screen Reader applications. Screen Reader Output preempts all other " "messages, causing those jobs to pause. Once the Screen Reader Output has " "been spoken, the preempted jobs will automatically resume." msgstr "" "O Resultado do Leitor do Ecrã tem a maior prioridade. Está reservado para as " "aplicações de Leitura do Ecrã. O Resultado do Leitor faz a preempção de " "todas as outras mensagens, fazendo com que essas tarefas fiquem em pausa. " "Logo que o Resultado do Leitor do Ecrã tenha sido sintetizado, as tarefas " "anteriores irão prosseguir automaticamente." #. Tag: para #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "" "Warnings are the next highest priority. It is reserved for high-priority " "messages, such as \"CPU is over-heating.\" A Warning will preempt Messages " "and regular text, causing those jobs to pause. Once the Warning has been " "spoken, the preempted jobs will automatically resume." msgstr "" "Os avisos são a próxima prioridade mais elevada. Está reservada para as " "mensagens de alta prioridade, como \"o CPU está a aquecer\". Um aviso irá " "interromper as mensagens e o texto normal. Logo que o Aviso tenha sido " "sintetizado, as tarefas anteriores irão prosseguir automaticamente." #. Tag: para #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "" "Messages are the next highest priority. A Message will preempt regular text " "jobs. &kmouth; is an example of an application that uses Messages. For " "example, while reading out long text from a web page, &kmouth; can be used " "to greet someone who walks into the room." msgstr "" "As mensagens são a próxima prioridade. Uma mensagem irá interromper as " "tarefas de texto normal. O &kmouth; é um exemplo de uma aplicação que usa as " "Mensagens. Por exemplo, ao ler um texto longo de uma página Web, o &kmouth; " "pode ser usado para cumprimentar alguém que ande pela sala." #. Tag: para #: index.docbook:739 index.docbook:1092 #, no-c-format msgid "" "All four kinds of jobs are queues, except for Screen Reader Output. If a " "Screen Reader Output is sent from an application while &ktts; is speaking " "another Screen Reader Output, the speaking message is stopped and discarded." msgstr "" "Todos os tipos de tarefas são filas, excepto o Resultado do Leitor do Ecrã. " "Se um Resultado do Leitor do Ecrã for enviado de uma aplicação enquanto o " "&ktts; estiver a falar outro Resultado destes, a mensagem a ser falada é " "interrompida e eliminada." #. Tag: para #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "" "When a text job is interrupted by a Message, Warning, or Screen Reader " "Output, &ktts; will add the audio outputs on this screen to the stream." msgstr "" "Quando uma tarefa de texto for interrompida por uma Mensagem, Aviso ou " "Resultado do Leitor do Ecrã, o &ktts; irá adicionar o resultado de áudio " "neste ecrã à sequência." #. Tag: para #: index.docbook:749 #, no-c-format msgid "This message is spoken whenever a regular text job is interrupted." msgstr "" "Esta mensagem é falada sempre que uma tarefa de texto normal for " "interrompida." #. Tag: para #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "" "This audio file is sounded whenever a regular text job is interrupted. If " "both a Pre-sound and a Pre-message " "are specified, the Pre-sound is sounded before the " "Pre-message." msgstr "" "Este ficheiro de áudio é reproduzido sempre que uma tarefa de texto normal " "for interrompido. Se tanto existir um Pré-som como um " "Pré-mensagem, o Pré-som toca " "primeiro que o Pré-mensagem." #. Tag: para #: index.docbook:753 #, no-c-format msgid "This message is spoken whenever an interrupted text job resumes." msgstr "" "Esta mensagem é falada sempre que uma tarefa de texto interrompida " "prosseguir." #. Tag: para #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "" "This audio file is sounded whenever an interrupted text job resumes. It is " "sounded last." msgstr "" "Este ficheiro de áudio é tocado sempre que uma tarefa de texto interrompida " "prosseguir. É tocado por último." #. Tag: para #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "The settings on this screen apply only to regular text jobs. Messages, " "Warnings, and Screen Reader Outputs have no special actions when they are " "preempted by a higher-priority message." msgstr "" "As opções neste ecrã aplicam-se apenas às tarefas de texto normal. As " "Mensagens, Avisos e Resultados do Leitor do Ecrã não têm acções especiais " "quando forem interrompidas por uma mensagem de prioridade mais elevada." #. Tag: title #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "Speaking Text from Web Pages" msgstr "Falar o Texto das Páginas Web" #. Tag: para #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "" "While running the &kde; &konqueror; web browser, you can speak the text of " "the web page displayed. First ensure that &ktts; is running. Highlight the " "text you want spoken and choose Tools " "Speak Text on the main menu. " "After a moment, the highlighted text should begin speaking." msgstr "" "Ao correr o navegador Web do &kde;, o &konqueror;, poderá falar o texto da " "página Web apresentada. Primeiro, garanta que o &ktts; está a correr. " "Seleccione o texto que deseja falar e escolha a opção " "Ferramentas Falar o Texto " " do menu principal.Depois de algum tempo, o texto " "seleccionado irá começar a ser falado." #. Tag: para #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "It is almost always a good idea to highlight the text on the web page you " "want spoken. You can skip this step, but you will hear a lot of &HTML; " "headers and other invisible tags spoken." msgstr "" "É quase sempre uma boa ideia seleccionar o texto na página Web que deseja " "falar. Poderá ignorar este passo, mas irá ouvir um conjunto de cabeçalhos de " "&HTML; e outras marcas invisíveis." #. Tag: title #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "Speaking Text from &kate; Text Editor" msgstr "Falar o Texto do Editor de Texto &kate;" #. Tag: para #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "While running the &kde; Advanced Text Editor (&kate;), you can speak the " "text displayed. First ensure that &ktts; is running. Highlight the text you " "want spoken and choose Tools " "Speak Text on the main menu. " "After a moment, the highlighted text should begin speaking." msgstr "" "Ao correr o Editor de Texto Avançado do &kde;, o &kate;, poderá falar o " "texto apresentado. Primeiro, garanta que o &ktts; está a correr. Seleccione " "o texto que deseja falar e escolha a opção " "Ferramentas Falar o Texto " " do menu principal.Depois de algum tempo, o texto " "seleccionado irá começar a ser falado." #. Tag: para #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "" "You do not have to first highlight text. In this case, the entire file will " "be spoken." msgstr "" "Não tem de seleccionar primeiro o texto. Neste caso, o ficheiro inteiro será " "falado." #. Tag: para #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "This also works when &kate; is running embedded in another application, such " "as &konqueror; or &quanta;." msgstr "" "Isto também funciona quando o &kate; estiver incorporado noutra aplicação, " "como o &konqueror; ou o &quanta;." #. Tag: title #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "Speaking Notifications (KNotify)" msgstr "Falar as Notificações (KNotify)" #. Tag: para #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "" "KNotify is the notification subsystem within &kde;, which alerts you to " "events you configure within the &kde; system. You can configure &ktts; to " "speak text notifications." msgstr "" "O KNotify é o subsistema de notificações no &kde; que o alerta dos eventos " "que configurar no sistema do &kde;. Poderá configurar o &ktts; para falar as " "notificações de texto." #. Tag: para #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "For example, &konversation;, a &kde; IRC application, permits you to " "configure a wide variety of notifications. For instance, you can tell " "&konversation; to notify you whenever a message appears in an IRC channel " "with your nickname in it. Together with &ktts; you can have &kde; speak the " "text of the IRC message to you." msgstr "" "Por exemplo o &konversation;, uma aplicação de IRC para o &kde;, permite-lhe " "configurar uma variedade grande de notificações. Por exemplo, poderá dizer " "ao &konversation; para o notificar sempre que uma mensagem apareça num canal " "de IRC com o seu nome ou alcunha nela. Em conjunto com o &ktts;, poderá " "fazer com que o &kde; fale o texto da mensagem de IRC para si." #. Tag: para #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "In general, if a &kde; application supports KNotify, a " "Notifications menu item will appear under the " "application's Settings menu. The specifics for " "configuring each application with KNotify vary from application to " "application." msgstr "" "De um modo geral, se uma aplicação do &kde; suportar o KNotify, irá aparecer " "um item de menu Notificações no menu de " "Configuração. Os detalhes específicos para configurar " "cada uma das aplicações com o KNotify variam de aplicação para aplicação." #. Tag: para #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "To enable &ktts; to speak KNotify text notifications, start " "kttsmgr and click the Notifications " "tab. The Notifications screen appears." msgstr "" "Para activar o &ktts; para falar as notificações de texto do KNofify, inicie " "o kttsmgr e carregue na página Notificações. Irá aparecer o ecrã de Notificações." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "The &kde; Text-to-Speech Manager (Notifications tab)." msgstr "O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Notificações)." #. Tag: phrase #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "The &kde; Text-to-Speech Manager (Notification tab)" msgstr "O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Notificações)" #. Tag: para #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable speaking of &kde; notifications. If unchecked, " "everything else on this screen is disabled and &ktts; does not speak any " "notifications." msgstr "" "Assinale esta opção para activar a síntese das notificações do &kde;. Se " "estiver desligada, tudo o que estiver neste ecrã aparecerá desactivado e o " "&ktts; não irá falar quaisquer notificações." #. Tag: para #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "" "When checked, any application that sends an event with a sound will not be " "spoken by &ktts;." msgstr "" "Quando estiver assinalada a opção, todas as aplicações que enviarem um " "evento com um som não serão sintetizadas pelo &ktts;." #. Tag: para #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "" "Use these buttons to add or delete application events from the list below. " "When you click the Add button, a screen appears in " "which you select the application and event you want to add to the list." msgstr "" "Use estes botões para adicionar ou remover eventos de aplicações da lista " "abaixo. Quando carregar no botão Adicionar, irá " "aparecer um ecrã no qual você selecciona a aplicação e o evento que deseja " "adicionar à lista." #. Tag: para #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "This event will speak the message &konversation; sends when someone mentions " "your nickname in an Internet Relay Chat message." msgstr "" "Este evento irá falar a mensagem que o &konversation; envia, sempre que " "alguém menciona a sua alcunha numa mensagem de IRC (Internet Relay Chat)." #. Tag: para #: index.docbook:879 #, no-c-format msgid "" "For all other events coming from &konversation;, no action will be taken in " "&ktts;." msgstr "" "Para todos os outros eventos que vierem do &konversation;, não será " "efectuada mais nenhuma acção no &ktts;." #. Tag: para #: index.docbook:881 #, no-c-format msgid "" "For all events not otherwise specified in the list, no action will be taken " "in &ktts;." msgstr "" "Para todos os outros eventos que não estiverem especificados na lista, não " "será efectuada mais nenhuma acção no &ktts;." #. Tag: para #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "" "Use this box to specify what &ktts; should do when it receives an event. " "Your choices are:" msgstr "" "Use esta opção para indicar o que o &ktts; deverá fazer quando receber um " "evento. As suas opções são:" #. Tag: term #: index.docbook:888 #, no-c-format msgid "Speak event name" msgstr "Falar o nome do evento" #. Tag: para #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "" "Speaks the name of the event; what you see listed in the event list on this " "screen." msgstr "" "Fala o nome do evento; o que vê indicado na lista de eventos deste ecrã." #. Tag: term #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "Speak the notification message" msgstr "Falar a mensagem de notificação" #. Tag: para #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "Speaks the message as it is sent from the application." msgstr "Fala a mensagem, tal como vem da aplicação." #. Tag: term #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "Do not speak the notification" msgstr "Não falar a notificação" #. Tag: para #: index.docbook:898 #, no-c-format msgid "Does not speak this event at all." msgstr "Não sintetiza de todo este evento." #. Tag: term #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "Speak custom text" msgstr "Falar um texto personalizado" #. Tag: para #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "Speaks the text you enter in the box to the right." msgstr "Fala o texto que introduzir na opção à direita." #. Tag: para #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "If the action is Speak custom text, enter the text of " "the message you would like spoken here. Within the message, you may use the " "following substitution strings:" msgstr "" "Se a acção for Falar um texto personalizado, indique o " "texto da mensagem que deseja sintetizar aqui. Dentro da mensagem, poderá " "usar as seguintes sequências de substituição:" #. Tag: term #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "%e" msgstr "%e" #. Tag: para #: index.docbook:915 #, no-c-format msgid "The name of the event" msgstr "O nome do evento" #. Tag: term #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Tag: para #: index.docbook:919 #, no-c-format msgid "The name of the application that sent the event" msgstr "O nome da aplicação que enviou o evento" #. Tag: term #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "%m" msgstr "%m" #. Tag: para #: index.docbook:923 #, no-c-format msgid "The message the application sent" msgstr "A mensagem que a aplicação enviou" #. Tag: para #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "Test the message by clicking here." msgstr "Teste a mensagem, carregando para tal aqui." #. Tag: para #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "" "You may specify the attributes of the desired talker to speak the " "notification message here. default " "will use the topmost talker listed in the Talkers " "screen. See ." msgstr "" "Poderá indicar aqui os atributos do locutor desejado para falar a mensagem " "da notificação. O default irá usar " "o locutor de topo que está indicado no ecrã de Locutores. Veja em ." #. Tag: para #: index.docbook:938 #, no-c-format msgid "" "Notice there are three levels of events. If an action for a specific event " "of a specific application is specified, that action is taken. Otherwise, if " "an action for all other events of a specific application is specified, that " "action is taken. Otherwise, the action specified for all other events under " "Default (all other events) is taken." msgstr "" "Lembre-se que existem três níveis de eventos. Se uma acção para um dado " "evento de uma dada aplicação for indicado, é efectuada essa acção. Caso " "contrário, se for indicada uma acção para todos os outros eventos de uma " "dada aplicação, é efectuada essa acção. Caso contrário, a acção indicada " "para todos os outros eventos em Por omissão (todos os outros " "eventos) será efectuada." #. Tag: para #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "" "The event all notifications for application " "Default (all other events) may not be deleted from the " "list. For the default all other events, you may specify the kind of " "notifications that are spoken, as follows:" msgstr "" "O evento todas as notificações da aplicação " "Por omissão (todos os outros eventos) não poderá ser " "removida da lista. Para a predefinição, poderá indicar o tipo de " "notificações que serão faladas, como se segue:" #. Tag: term #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "none" msgstr "nenhuma" #. Tag: para #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "None will be spoken." msgstr "Não será falado nada." #. Tag: term #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "notification dialogs" msgstr "janelas de notificação" #. Tag: para #: index.docbook:956 #, no-c-format msgid "" "Notifications that display a dialog on your screen, that you must then " "dismiss, will be spoken." msgstr "" "As notificações que mostrarem uma janela do seu ecrã que deseje fechar, " "serão faladas." #. Tag: term #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "passive popups" msgstr "mensagens passivas" #. Tag: para #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "Notifications that display a passive dialog on your screen, that " "automatically disappear after a moment, will be spoken." msgstr "" "As notificações que mostram uma janela passiva no seu ecrã e que desaparecem " "ao fim de algum tempo serão faladas." #. Tag: term #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "notification dialogs and passive popups" msgstr "janelas de notificação e mensagens passivas" #. Tag: para #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "Notifications that display on screen, passively or not, will be spoken." msgstr "As notificações que aparecem no ecrã, passivas ou não, serão faladas." #. Tag: term #: index.docbook:970 #, no-c-format msgid "all notifications" msgstr "todas as notificações" #. Tag: para #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "" "All notifications, regardless of whether they produce a display on screen, " "will be spoken." msgstr "" "Todas as notificações, independentemente se produzem algo no ecrã, serão " "faladas." #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "String Replacer filters are a good way to clean up messages sent from " "applications if they are mispronounced or misspoken in &ktts;. The " "kmail.xml file, which comes with &ktts;, is a good " "example. It removes br, and b tags " "from the &kmail; notification messages and also removes the phrase /" "local/inbox/, since this may be safely assumed in most cases. See " "." msgstr "" "Os filtros de Substituição de Texto são uma boa forma de limpar as mensagens " "que são enviadas das aplicações, se forem mal pronunciadas ou mal ditas no " "&ktts;. O ficheiro kmail.xml, que vem com o &ktts;, é " "um bom exemplo. Ele remove as marcas br e b das mensagens de notificação do &kmail; e remove também a frase " "/local/inbox/, dado que esta poder-se-á assumir, na maior " "parte dos casos, em segurança. Veja em ." #. Tag: para #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "" "Use the Save button to save your notification " "settings to a file. Use the Load button to load saved " "settings from a file. The loaded events are merged with existing events in " "the list. If you want to start with an empty event list, click the " "Clear button first. All events except for " "all notifications will be erased." msgstr "" "Use o botão Gravar para gravar a sua configuração de " "notificações para um ficheiro. Use o botão Carregar " "para ler a configuração gravada a partir de um ficheiro. Os eventos " "carregados são reunidos com os eventos existentes na lista. Se quiser " "iniciar com uma lista de eventos vazia, carregue no botão Limpar em primeiro lugar. Todos os eventos excepto o todas as " "notificações serão apagados." #. Tag: para #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "" "Be sure to click Apply or OK " "to save your settings." msgstr "" "Certifique-se que carrega no botão Aplicar ou em " "OK para gravar a sua configuração." #. Tag: title #: index.docbook:1001 #, no-c-format msgid "SSML" msgstr "SSML" #. Tag: para #: index.docbook:1003 #, no-c-format msgid "" "The Speech Synthesis Markup Language (SSML) is a W3C standard for marking up " "text for speech output. It provides tags for controlling voices, rate of " "speech, volume, gender, and pitch (tone). It also provides tags for " "controlling how words are spoken, for instance spelling out abbreviations. " "SSML is part of the VoiceXML specification, which is also a W3C standard." msgstr "" "A Speech Synthesis Markup Language (SSML) é uma norma da W3C para formatar o " "texto de forma a ser sintetizado. Ele oferece marcas para controlar as " "vozes, a taxa de voz, volume, sexo e tom. Oferece também marcas para " "controlar a forma como as palavras são sintetizadas, como por exemplo para " "soletrar as abreviaturas. O SSML faz parte da especificação VoiceXML, que é " "também uma norma da W3C." #. Tag: para #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" "At this time, &ktts; provides limited and very basic support for SSML. It " "currently has the following restrictions." msgstr "" "Nesta altura, o &ktts; oferece um suporte limitado e muito básico para o " "SSML. Tem de momento as seguintes restrições." #. Tag: para #: index.docbook:1014 #, no-c-format msgid "Works only with the Festival Interactive and Hadifix Talkers." msgstr "Funciona apenas com os locutores do Festival Interactive e do Hadifix." #. Tag: para #: index.docbook:1015 #, no-c-format msgid "" "You must install the rab_diphone (British male) voice, as " "this is the default voice Festival uses when speaking SSML." msgstr "" "Deverá instalar a voz rab_diphone (homem britânico), dado " "que esta é a voz que o Festival usa ao sintetizar o SSML." #. Tag: para #: index.docbook:1018 #, no-c-format msgid "" "The Speed setting on the Audio " "screen is ignored when speaking text containing SSML." msgstr "" "A opção Velocidade do ecrã de Áudio é ignorada quando se fala texto que contenha SSML." #. Tag: para #: index.docbook:1020 #, no-c-format msgid "" "If the Speed or Pitch settings in " "the Festival configuration dialog are not set to 100%, it will usually cause " "the SSML text to be spoken in a monotone." msgstr "" "Se a Velocidade ou o Tom na janela " "de configuração do Festival não estiverem a 100%, poderá fazer com que o " "texto em SSML seja falado de forma monotónica." #. Tag: para #: index.docbook:1025 #, no-c-format msgid "The following sample text can be used to experiment with SSML." msgstr "" "O texto de exemplo seguinte poderá ser usado para experimentar com o SSML." #. Tag: programlisting #: index.docbook:1027 #, no-c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" " \n" " Who's been sleeping in my bed?\n" " \n" " said papa bear.\n" " \n" " Who's been sleeping in my bed?\n" " \n" " said momma bear.\n" " \n" " Who's been sleeping in my bed?\n" " \n" " said baby bear.\n" "\n" "]]>" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" " \n" " Quem esteve a dormir na minha cama?\n" " \n" " disse o pai-urso.\n" " \n" " Quem esteve a dormir na minha cama?\n" " \n" " disse a mãe-ursa.\n" " \n" " Quem esteve a dormir na minha cama?\n" " \n" " disse o bebé-urso.\n" "\n" "]]>" #. Tag: para #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "More robust support for SSML is planned for the next version of &ktts;." msgstr "" "Planeia-se um suporte mais robusto de SSML para a próxima versão do &ktts;." #. Tag: title #: index.docbook:1038 #, no-c-format msgid "Filters (Advanced)" msgstr "Filtros (Avançado)" #. Tag: para #: index.docbook:1040 #, no-c-format msgid "" "Filters are an advanced feature of &ktts;. For the basic operation of " "&ktts;, they are not needed." msgstr "" "Os filtros são uma funcionalidade avançada do &ktts;. Para a operação básica " "do &ktts;, estes não são necessários." #. Tag: para #: index.docbook:1043 #, no-c-format msgid "" "Filters are used to pre-process text before it is sent to the speech " "synthesis engine. They are useful for enhancing speech, substituting for " "misspoken words or abbreviations, choosing the appropriate language and " "talker to do the speaking, or working around certain limitations of speech " "synthesizers and their voices." msgstr "" "Os filtros são usados para pré-processar o texto antes de ser enviado para o " "motor de síntese de voz. Eles são úteis para melhorar a voz, substituindo " "palavras ou abreviaturas erradas, escolher a língua e locutor apropriados " "para a fala ou para contornar certas limitações dos sintetizadores de voz e " "das suas vozes." #. Tag: title #: index.docbook:1052 #, no-c-format msgid "Types of &ktts; Messages" msgstr "Tipos de Mensagens do &ktts;" #. Tag: para #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "" "To understand how to use filters, it is helpful to first understand how text " "is processed by &ktts;. Text spoken by &ktts; is of four possible types." msgstr "" "Para compreender como usar os filtros, é útil compreender primeiro como é " "que o texto é processado pelo &ktts;. O texto falado pelo &ktts; é de um de " "quatro tipos possíveis." #. Tag: para #: index.docbook:1062 #, no-c-format msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #. Tag: para #: index.docbook:1063 #, no-c-format msgid "Text Jobs" msgstr "Tarefas de Texto" #. Tag: para #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "The type is determined by the application that sends the text to &ktts;." msgstr "O tipo é determinado pela aplicação que envia o texto para o &ktts;." #. Tag: para #: index.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "Screen Reader Output has the highest priority. It is reserved for use by " "Screen Reader applications. Screen Reader Output preempts all other " "messages, causing those jobs to pause. Once the Screen Reader Output has " "been spoken, the preempted messages will automatically resume." msgstr "" "O Resultado do Leitor do Ecrã tem a maior prioridade. Está reservado para as " "aplicações de Leitura do Ecrã. O Resultado do Leitor faz a preempção de " "todas as outras mensagens, fazendo com que essas tarefas fiquem em pausa. " "Logo que o Resultado do Leitor do Ecrã tenha sido sintetizado, as tarefas " "anteriores irão prosseguir automaticamente." #. Tag: para #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "" "Warnings are the next highest priority. It is reserved for high-priority " "messages, such as \"CPU is over-heating.\" A Warning will preempt Messages " "and regular text, causing those jobs to pause. Once the Warning has been " "spoken, the preempted messages will automatically resume." msgstr "" "Os avisos são a próxima prioridade mais elevada. Está reservada para as " "mensagens de alta prioridade, como \"o CPU está a aquecer\". Um aviso irá " "interromper as mensagens e o texto normal. Logo que o Aviso tenha sido " "sintetizado, as tarefas anteriores irão prosseguir automaticamente." #. Tag: para #: index.docbook:1081 #, no-c-format msgid "" "Messages are the next highest priority. A Message will preempt regular text " "jobs. &kmouth; is an example of an application that uses Messages. For " "example, while reading out long text from a web page, &kmouth; can be used " "to greet someone who walks into the room. &kde; Notifications are also " "Messages (see )." msgstr "" "As mensagens são a próxima prioridade. Uma mensagem irá interromper as " "tarefas de texto normal. O KMouth é um exemplo de uma aplicação que usa as " "Mensagens. Por exemplo, ao ler um texto longo de uma página Web, o &kmouth; " "pode ser usado para cumprimentar alguém que ande pela sala. As Notificações " "do &kde; são também mensagens (veja em )." #. Tag: para #: index.docbook:1087 #, no-c-format msgid "" "The rest are ordinary Text Jobs. Any job you initiate from the " "Jobs tab is a Text Job. KSayit is an example of an " "application that uses Text Jobs. Text Jobs are intended for longer speech " "output that is not urgent." msgstr "" "O restante são as tarefas de texto normais. Qualquer tarefa que iniciar, a " "partir da página de Tarefas, é uma tarefa de texto. O " "KSayit é um exemplo de uma aplicação que usa tarefas de texto. As tarefas de " "texto pretendem ser usadas para um resultado de fala maior e que não seja " "urgente." #. Tag: title #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "Types of Filters" msgstr "Tipos de Filtros" #. Tag: para #: index.docbook:1104 #, no-c-format msgid "" "The first thing you must know about filters is that they are never applied " "to Screen Reader Output. They are applied to Warnings, Messages, and Text " "jobs, and also &kde; notifications (KNotify)." msgstr "" "A primeira coisa que terá de saber acerca dos filtros é que estes nunca são " "aplicados ao Resultado da Leitura do Ecrã. Eles aplicam-se aos avisos, " "mensagens e tarefas de texto, assim como as notificações do &kde; (KNotify)." #. Tag: para #: index.docbook:1108 #, no-c-format msgid "" "There are two kinds of filters -- ordinary filters and Sentence Boundary " "Detector (SBD) filters. SBDs break text up into individual sentences. This " "allows &ktts; to begin speaking faster because it need only synthesize the " "first sentence; not the entire Text Job. It also permits you to advance or " "rewind by sentence in the Jobs tab, or to stop or pause " "Text Jobs when the speech synthesizer does not directly support stopping of " "speech." msgstr "" "Existem dois tipos de filtros -- os filtros normais e os filtros de Detecção " "de Limites das Frases. Os últimos repartem o texto em frases individuais. " "Isto permite ao &ktts; começar a falar mais depressa, dado que só precisa de " "sintetizar a primeira frase, em vez da tarefa de texto inteira. Também lhe " "permite avançar ou recuar na página de Tarefas e ainda " "parar ou colocar em pausa as tarefas de texto, quando o sintetizador de voz " "não suportar directamente a paragem da voz." #. Tag: para #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "" "Ordinary filters process the text and pass it on to the next filter. There " "are currently three kinds of ordinary filters." msgstr "" "Os filtros normais processam o texto e passam-no ao próximo filtro. Existem " "de momento três tipos de filtros normais." #. Tag: para #: index.docbook:1124 #, no-c-format msgid "String Replacers." msgstr "Substituição de Texto." #. Tag: para #: index.docbook:1125 #, no-c-format msgid "&XML; Transformers" msgstr "Transformações de &XML;" #. Tag: para #: index.docbook:1126 #, no-c-format msgid "Talker Choosers." msgstr "Selecção de Locutores." #. Tag: para #: index.docbook:1130 #, no-c-format msgid "" "Filters are implemented using a plugin architecture. In the future, there " "may be additional kinds of filters." msgstr "" "Os filtros são implementados numa arquitectura de 'plugins'. No futuro, " "poderão existir tipos adicionais de filtros." #. Tag: para #: index.docbook:1133 #, no-c-format msgid "" "String Replacer filters substitute pieces of text with other text. The " "replaced pieces are matched either as words or as regular expressions. " "&ktts; comes with pre-defined String Replacer filters for speaking " "abbreviations, speaking chat emoticons, such as \":-)\", or reformatting " "notification messages from &konversation; or &kmail; into a more " "understandable form." msgstr "" "Os filtros de Substituição de Texto substituem excertos de texto por outros. " "Os pedaços substituídos são correspondidos quer com palavras quer com " "expressões regulares. O &ktts; vem com alguns filtros de Substituição de " "Texto predefinidos para falar abreviaturas, falar os ícones emotivos, como o " "\":-)\" ou para formatar de novo as mensagens de notificação do " "&konversation; ou do &kmail; num formato mais compreensível." #. Tag: para #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "" "&XML; Transformers use an &XML; Style Language - Transforms (XSLT) file to " "convert &XML; of one format to another format. &ktts; comes with a couple of " "XSLT files for converting &XHTML; into SSML." msgstr "" "As Transformações de &XML; usam um ficheiro &XML; Style Language - " "Transforms (XSLT) para converter o &XML; de um formato noutro formato. O " "&ktts; vem com um ficheiro XSLT para converter o &XHTML; em SSML." #. Tag: para #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "" "Talker Choosers permit you redirect jobs to a talker based on the contents " "of the text, or upon the application that sent it to &ktts;. For example, if " "you have configured a female talker in the Talkers tab, " "you can direct text coming from KSayIt to that talker. See ." msgstr "" "Os Selectores de Locutores permitem-lhe redireccionar as tarefas para um " "locutor com base no conteúdo do texto ou na aplicação que enviou o texto " "para o &ktts;. Por exemplo, se tiver configurado uma locutora feminina na " "página de Locutores, poderá direccionar o texto que vem " "do KSayIt para esse locutor. Veja em ." #. Tag: para #: index.docbook:1155 #, no-c-format msgid "" "Each of these kinds of filters has configurable rules for when the filter " "should apply itself to the text to be spoken. If the filter determines that " "it should not apply itself, the text is passed on to the next filter " "unaltered." msgstr "" "Cada um desses tipos de filtros tem regras configuráveis para quando o " "filtro se deverá aplicar a si mesmo no texto a falar. Se o filtro determinar " "que não se deverá aplicar, o texto é passado ao próximo filtro sem " "alterações." #. Tag: para #: index.docbook:1160 #, no-c-format msgid "" "When a Text Job, Message, Warning, or &kde; Notification message is sent to " "&ktts;, it passes through each of the enabled filters you have configured in " "the screen below. The order is from top to bottom. After passing through " "each of the ordinary filters listed in the top portion of the screen, Text " "Jobs are passed to the Sentence Boundary Detector (SBD) " "filters. (&kde; Notifications, Warnings, and Messages never pass through SBD " "filters.) Unlike ordinary filters, the first SBD filter that makes changes " "to the text stops any further filtering." msgstr "" "Quando uma tarefa de texto ou uma mensagem de notificação do &kde; for " "enviada para o &ktts;, ela passa por cada um dos filtros activados que tenha " "configurado no ecrã abaixo. A ordem é de cima para baixo. Depois de passar " "por cada um dos filtros normais indicados na parte de cima do ecrã, as " "tarefas de texto são passadas aos filtros de Detecção dos Limites " "de Frases (SBD). (As Notificações do &kde;, os Avisos e as " "Mensagens nunca passam por estes filtros). Ao contrário dos filtros normais, " "o primeiro filtro de detecção de limites de frases que fizer alterações ao " "texto irá interromper as filtragens posteriores." #. Tag: title #: index.docbook:1175 #, no-c-format msgid "Configuring Filters" msgstr "Configurar os Filtros" #. Tag: para #: index.docbook:1177 #, no-c-format msgid "" "To use filters, click the Filters tab in " "kttsmgr." msgstr "" "Para utilizar filtros, carregue na página Filtros do " "kttsmgr." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1181 #, no-c-format msgid "The &kde; Text-to-Speech Manager (Filters tab)." msgstr "O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Filtros)." #. Tag: phrase #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "The &kde; Text-to-Speech Manager (Filters tab)" msgstr "O Gestor de Texto-para-Voz do &kde; (página Filtros)" #. Tag: para #: index.docbook:1207 #, no-c-format msgid "" "This is the list of configured ordinary filters. If unchecked, the filter is " "inactive and will be bypassed. Filters are applied in the order specified " "here, top to bottom." msgstr "" "Esta é a lista de filtros normais configurados. Se estiver desligada, o " "filtro está desactivado e será ignorado. Os filtros são aplicados pela ordem " "aqui indicada, de cima para baixo." #. Tag: para #: index.docbook:1210 #, no-c-format msgid "" "Click here to add a new filter. You will be prompted for the kind of filter " "to add. After choosing the kind, see the configuration dialogs below." msgstr "" "Carregue aqui para adicionar um filtro novo. Ser-lhe-á pedido o tipo de " "filtro a adicionar. Depois de adicionar o tipo, veja as janelas de " "configuração em baixo." #. Tag: para #: index.docbook:1213 #, no-c-format msgid "Click here to remove a filter." msgstr "Carregue aqui para remover um filtro." #. Tag: para #: index.docbook:1214 #, no-c-format msgid "" "Click here to change the configuration of a filter. See the configuration " "dialogs below." msgstr "" "Carregue aqui para mudar a configuração de um filtro. Veja as janelas de " "configuração em baixo." #. Tag: para #: index.docbook:1216 #, no-c-format msgid "Click these buttons to move a filter up or down in the list." msgstr "Carregue nestes botões para subir ou descer um filtro na lista." #. Tag: para #: index.docbook:1218 #, no-c-format msgid "" "These are the Sentence Boundary Detector filters. When you first start " "&ktts;, the Standard Sentence Boundary Detector is automatically configured " "for you. You can change this filter's configuration, or add additional " "Sentence Boundary Detectors, but we advise beginners not to change them." msgstr "" "Estes são os filtros de Detecção de Limites das Frases. Quando você inicia o " "&ktts; pela primeira vez, o Detector de Limites das Frases vem " "automaticamente configurado para si. Você poderá alterar a configuração " "deste filtro ou adicionar Detectores de Limites de Frases adicionais, mas " "aconselha-se aos principiantes não alterar esta configuração." #. Tag: para #: index.docbook:1223 #, no-c-format msgid "" "This drop-down button permits you to add, remove, edit, or change the order " "of Sentence Boundary Detector filters." msgstr "" "Este botão permite-lhe adicionar, remover, editar ou alterar a ordem dos " "filtros de Detecção dos Limites de Frases." #. Tag: para #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "Be sure to click here, otherwise your settings will not take effect." msgstr "" "Certifique-se que carrega aqui, caso contrário a sua configuração não fará " "efeito." #. Tag: title #: index.docbook:1235 #, no-c-format msgid "Configuring String Replacer Filters" msgstr "Configurar os Filtros de Substituição de Texto" #. Tag: para #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "" "You configure String Replacer filters by supplying a list of words or " "regular expressions to be matched. When the matched words or regular " "expressions are found in the text, each is replaced by a substitute string " "you supply. Matching is case insensitive." msgstr "" "Você configura os filtros de Substituição de Texto, indicando uma lista de " "palavras ou expressões regulares com as quais faz a correspondência. Quando " "estas palavras ou expressões forem encontradas no texto, cada uma delas será " "substituída por uma dada sequência fornecida por si. A correspondência não " "faz distinção entre maiúsculas e minúsculas." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "String Replacer" msgstr "Substituição de Textos" #. Tag: phrase #: index.docbook:1264 #, no-c-format msgid "String Replacer" msgstr "Substituição de Textos" #. Tag: para #: index.docbook:1272 index.docbook:1373 index.docbook:1458 #, no-c-format msgid "" "Enter a name for your filter. Use any name you like that distinquishes it " "from all other filters." msgstr "" "Indique um nome para o seu filtro. Use qualquer nome que desejar, que lhe " "permita distinguir de todos os outros filtros." #. Tag: para #: index.docbook:1274 #, no-c-format msgid "" "This is the list of words and regular expressions. The filter searches for " "matches on each string in the Match column, replacing " "the matched string with the string in the Replace With " "column. The list is processed in the order displayed, top to bottom." msgstr "" "Esta é a lista de palavras e expressões regulares. O filtro procura pelas " "ocorrências de cada uma destas sequências na coluna de " "Correspondência, substituindo o texto correspondente " "pelo texto na coluna Substituir Por. A lista é " "processada pela ordem apresentada, de cima para baixo." #. Tag: para #: index.docbook:1279 #, no-c-format msgid "Click here to add another word or regular expression to the list." msgstr "Carregue para adicionar outra palavra ou expressão regular à lista." #. Tag: para #: index.docbook:1281 #, no-c-format msgid "" "Click here to move the currently highlighted word or regular expression up " "or down in the list." msgstr "" "Carregue aqui para mover a palavra ou expressão regular seleccionada para " "cima ou para baixo na lista." #. Tag: para #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "Click to change an existing word or regular expression in the list." msgstr "" "Carregue para alterar uma palavra ou expressão regular existente na lista." #. Tag: para #: index.docbook:1285 #, no-c-format msgid "" "Click to remove the currently highlighted word or regular expression from " "the list." msgstr "" "Carregue para remover a palavra ou expressão regular seleccionada da lista." #. Tag: para #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid "" "Use these buttons to load a list of words or regular expression from a file, " "save the current list to a file, or clear the entire list. When loading from " "a file, the items in the file are appended to the existing list." msgstr "" "Use estes botões para carregar uma lista de palavras ou expressões regulares " "de um ficheiro, gravar a lista actual para um ficheiro ou limpar a lista " "inteira. Ao carregar a partir de um ficheiro, os itens do ficheiro serão " "adicionados à lista existente." #. Tag: para #: index.docbook:1291 #, no-c-format msgid "" "If not blank, the filter will apply itself only if the job's talker language " "matches the language you enter here. Click the button to display a list of " "languages. You may select more than one language by pressing &Ctrl; while clicking." msgstr "" "Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se a língua do " "locutor da tarefa de texto corresponder à língua indicada aqui. Carregue no " "botão para mostrar uma lista de línguas. Poderá seleccionar mais que uma " "língua se mantiver a tecla &Ctrl; carregada enquanto faz a " "escolha." #. Tag: para #: index.docbook:1296 index.docbook:1389 index.docbook:1467 #, no-c-format msgid "" "If not blank, the filter will apply itself only if the text came from one of " "the applications listed. You may enter more than one application separated " "by commas. Example: konversation,kmail" msgstr "" "Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se o texto vier de " "uma das aplicações listadas. Poderá indicar mais que uma aplicação, " "separando-as por vírgulas. Exemplo: konversation," "knotify" #. Tag: para #: index.docbook:1300 index.docbook:1393 index.docbook:1471 #, no-c-format msgid "" "You can discover the Application ID of running programs " "using the &kdcop; program. You should leave the &DCOP; " "numbers out. For example, if &kdcop; shows an Application ID of " "kopete-3432, you would just enter " "kopete." msgstr "" "Você poderá descobrir o ID da Aplicação dos programas " "em execução com o programa &kdcop;. Deverá retirar os " "números do &DCOP;. Por exemplo, se o 'kdcop' mostrar um ID de aplicação " "igual a kopete-3432, você deverá apenas indicar " "kopete." #. Tag: para #: index.docbook:1308 #, no-c-format msgid "" "The String Replacer filter will only apply itself to the text if all non-" "blank conditions are met in the Apply This Filter When " "box. If all the boxes are blank, the filter will apply to all text." msgstr "" "O filtro de Substituição de Texto aplicar-se-á apenas se todas as condições " "preenchidas forem cumpridas na opção Aplicar Este Filtro Quando; se todas as opções estiverem em branco, o filtro aplicar-se-á a " "todo o texto." #. Tag: para #: index.docbook:1313 #, no-c-format msgid "All matching is case insensitive." msgstr "" "Todas as correspondências não fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas." #. Tag: para #: index.docbook:1315 #, no-c-format msgid "" "When matching words, the String Replacer filter internally uses a regular " "expression of the form \\sword\\s. " "In other words, the word must have word boundaries (spaces) on either side " "of it." msgstr "" "Ao corresponder as palavras, o filtro de Substituição de Texto usa " "internamente uma expressão regular no formato " "\\spalavra\\s. Doutra forma, a palavra " "deverá ter limites de palavras (espaços) de cada um dos lados." #. Tag: para #: index.docbook:1319 #, no-c-format msgid "" "A discussion on how to write regular expressions is outside the scope of " "this handbook. If you have the &kde; Regular Expression editor installed, " "there is a button available on the Add or " "Edit screens that will assist you at constructing " "regular expressions. The &kde; Regular Expression Editor is part of the " "kdeutils package." msgstr "" "A discussão de como criar expressões regulares está fora do âmbito deste " "manual. Se tiver o Editor de Expressões Regulares do &kde; instalado, existe " "um botão disponível nos ecrãs Adicionar ou " "Editar que o irá ajudar a construir expressões " "regulares. O Editor de Expressões Regulares do &kde; faz parte do pacote " "kdeutils." #. Tag: para #: index.docbook:1326 #, no-c-format msgid "" "&ktts; comes with a few word list files, including a list of emoticons, such " "as \":-)\", some abbreviations typically used in IRC or instant messaging " "applications, and a list of other abbreviations. There is also a list of " "special characters which the current version of the Polish Festival voice " "cannot handle. If you develop useful word lists of your own, use the " "Save button to save them to a file and send them to " "the &ktts; team for inclusion in the next version." msgstr "" "O &ktts; vem alguns ficheiros de listas de palavras, incluindo uma lista de " "ícones emotivos, como o \":-)\", algumas abreviaturas usadas tipicamente no " "IRC ou nas aplicações de mensagens instantâneas, bem como uma lista com " "outras abreviaturas. Existe também uma lista de caracteres especiais que a " "versão actual da voz do Festival em polaco não consegue lidar. Se você " "desenvolver listas de de palavras úteis suas, use o botão Gravar para as gravar num ficheiro e para as enviar para a equipa do " "&ktts;, de modo a serem incluídas na próxima versão." #. Tag: title #: index.docbook:1340 #, no-c-format msgid "Configuring &XML; Transformer Filters" msgstr "Configurar os Filtros de Transformação de &XML;" #. Tag: para #: index.docbook:1342 #, no-c-format msgid "" "The &XML; Transformer filter uses XSLT files to transform &XML; from one " "format to another. XSLT, the &XML; Style Language - Transforms, is a W3C " "standard language for performing such transformations. It can only be used " "on well-formed &XML;. You must have the xsltproc utility " "installed." msgstr "" "O filtro de Transformação de &XML; usa ficheiros XSLT para transformar o " "&XML; de um formato noutro. A XSLT, &XML; Style Language - Transforms, é uma " "linguagem normalizada do W3C para efectuar essas transformações. Só poderá " "ser usada em &XML; válido. Para além disso, deverá também ter o utilitário " "xsltproc instalado." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1350 #, no-c-format msgid "&XML; Transformer" msgstr "Transformação de &XML;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1365 #, no-c-format msgid "&XML; Transformer" msgstr "Transformação de &XML;" #. Tag: para #: index.docbook:1375 #, no-c-format msgid "" "Enter the full path to an existing XSLT file, which will perform the " "transformation." msgstr "" "Indique a localização completa de um ficheiro XSLT existente, o qual irá " "efectuar a transformação." #. Tag: para #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to the xsltproc utility. If xsltproc is " "in your environment PATH, simply enter xsltproc." msgstr "" "Indique a localização do utilitário xsltproc. Se o " "'xsltproc' estiver na sua variável de ambiente PATH, basta indicar " "xsltproc." #. Tag: para #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "" "If not blank, the filter will apply itself only if the &XML; has the " "specified root element or a " "specification beginning with the entered string. This distinquishes one form " "of &XML; from another. For example, html in the DOCTYPE box will match ]]>." msgstr "" "Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se o &XML; tiver uma " "indicação que comece pelo texto " "indicado. Isto distingue uma forma de &XML; de outra. Por exemplo, o " "html irá corresponder ao " "]]>." #. Tag: para #: index.docbook:1401 #, no-c-format msgid "" "The &XML; Transformer filter will only apply itself to the text if the " "specified root element or DOCTYPE are met and if the application ID is met " "in the Apply This Filter When box. If an item in this " "box is blank, the test is not performed, so if all the boxes are blank, the " "filter will apply itself to all text. However, you should fill in at least " "one box, since many text jobs will not be in &XML; format." msgstr "" "O filtro de Transformação de &XML; aplicar-se-á apenas ao texto se o " "elemento de raiz ou DOCTYPE indicados corresponderem e se o ID da aplicação " "corresponder na área Aplicar Este Filtro Quando. Se " "algum item desta área estiver em branco, o teste não será efectuado, como " "tal, se todos os campos estiverem em branco, o filtro aplicar-se-á a todo o " "texto. Contudo, deverá preencher pelo menos um campo, dado que diversas " "tarefas de texto não estarão no formato &XML;." #. Tag: title #: index.docbook:1415 #, no-c-format msgid "Configuring Talker Chooser Filters" msgstr "Configurar os Filtros de Selecção do Locutor" #. Tag: para #: index.docbook:1417 #, no-c-format msgid "" "Talker Chooser filters are used to direct the text to a desired talker " "configured in the Talker tab, or to any talker having " "specified attributes. For example, you can specify that text coming from " "kmail should be spoken using a talker configured with a " "female voice. See ." msgstr "" "Os filtros de Selecção do Locutor são usados para direccionar o texto para " "um determinado locutor que esteja configurado na página Locutor ou para qualquer locutor que tenha os atributos indicado. Por " "exemplo, poderá indicar que o texto que vem do knotify " "deverá ser falado por uma locutora feminina. Veja em ." #. Tag: para #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "" "Just before &ktts; begins sending text to each of the filters, it picks a " "talker to speak the text. The talker chosen is based on the talker " "attributes specified by the application that sent the text to &ktts; and the " "attributes of the talkers that you have configured on the Talkers tab. The Talker Chooser filter permits you to override the chosen " "talker." msgstr "" "Antes de o &ktts; começar a enviar o texto para cada um dos filtros, ele " "selecciona um locutor para falar o texto. O locutor escolhido baseia-se nos " "atributos de locução indicados pela aplicação que enviou o texto para o " "&ktts; e os atributos que você tenha configurado na página " "Locutores. O filtro de Selecção do Locutor permite-lhe " "sobrepor o locutor escolhido." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1435 #, no-c-format msgid "Talker Chooser" msgstr "Escolha do Locutor" #. Tag: phrase #: index.docbook:1450 #, no-c-format msgid "Talker Chooser" msgstr "Escolha do Locutor" #. Tag: para #: index.docbook:1460 #, no-c-format msgid "" "If not blank, the filter will apply itself only if the text contains the " "entered regular expression. If it is installed, click the browse button to " "launch the &kde; Regular Expression Editor to assist you at entering the " "regular expression." msgstr "" "Se não estiver em branco, o filtro aplicar-se-á apenas se o texto contiver a " "expressão regular indicada. Se estiver instalado, carregue no botão de " "escolha para lançar o Editor de Expressões Regulares do &kde; para o ajudar " "a introduzir a expressão regular." #. Tag: para #: index.docbook:1464 #, no-c-format msgid "" "For better performance, try to \"anchor\" the regular expression to the " "start of the string. In other words, start your regular expression with " "." msgstr "" "Para uma melhor performance, tente \"anexar\" a expressão regular ao início " "do texto. Por outras palavras, inicie a sua expressão regular por um " "." #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "" "Specify the attributes of the talker you prefer to speak the text here. If " "the text meets the filter conditions above, a talker will be chosen that " "most closely matches the attributes you specify here. Click the button at " "the right to display the Select Talker screen. See " "." msgstr "" "Indique os atributos do locutor que prefere para falar o texto aqui. Se o " "texto corresponder às condições do filtro acima indicados, será escolhido o " "locutor que mais se aproxime aos atributos que indicar aqui. Carregue no " "botão à direita para mostrar o ecrã para Seleccionar o Locutor. Veja em ." #. Tag: para #: index.docbook:1482 #, no-c-format msgid "" "Use these buttons to save your Talker Chooser settings, load settings from a " "saved file, or clear all the settings." msgstr "" "Use estes botões para gravar a sua configuração de Selecção do Locutor, " "carregar a configuração a partir de um ficheiro gravado ou limpar toda a " "configuração." #. Tag: para #: index.docbook:1488 #, no-c-format msgid "" "The Talker Chooser filter will only apply itself to the text if all non-" "blank conditions are met in the Apply This Filter When " "box. You must fill in at least one of the boxes." msgstr "" "O filtro de Selecção do Locutor aplicar-se-á apenas ao texto se todas as " "condições preenchidas forem cumpridas na opção Aplicar este Filtro " "Quando. Terá de preencher pelo menos um dos campos." #. Tag: para #: index.docbook:1493 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to learn how to configure Talker Choosers is to experiment. " "Disable the Talker Chooser and submit some text. In the Jobs tab, note the talker that &ktts; chooses. Click the " "Change Talker button, enter some attributes, and try " "again to see how the choice is affected. Of course, you must have more than " "one talker configured for the Talker Chooser to do anything." msgstr "" "A forma mais simples de aprender como configurar os Selectores de Locutores " "é experimentar. Desactive o Selector do Locutor e envie algum texto. Na " "página de Tarefas, veja o locutor que o &ktts; escolhe. " "Carregue no botão Modificar o Locutor, introduza " "alguns atributos e tente de novo para ver como a escolha é afectada. " "Obviamente, é necessário ter mais que um locutor configurado para que o " "Selector do Locutor faça algo de útil." #. Tag: title #: index.docbook:1506 #, no-c-format msgid "Configuring Sentence Boundary Detector Filters" msgstr "Configurar os Filtros de Detecção dos Limites das Frases" #. Tag: para #: index.docbook:1508 #, no-c-format msgid "" "Sentence Boundary Detector (SBD) filters break text up into individual " "sentences. This is important because it" msgstr "" "Os filtros de Detecção dos Limites de Frases quebram o texto em frases " "individuais. Isto é importante porque" #. Tag: para #: index.docbook:1512 #, no-c-format msgid "" "allows &ktts; to begin speaking faster because it need only synthesize the " "first sentence, rather than the entire block of text, which might be very " "long, and" msgstr "" "permite ao &ktts; começar a falar mais depressa, dado que necessita apenas " "de sintetizar a primeira frase, em vez do bloco de texto inteiro, que poderá " "ser demasiado grande e" #. Tag: para #: index.docbook:1515 #, no-c-format msgid "" "allows you to rewind and advance by sentences in the Jobs tab, and" msgstr "" "permite-lhe voltar atrás ou avançar nas frases de texto na página de " "Tarefas e" #. Tag: para #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "" "allows you to pause or stop Text Jobs in the Jobs tab " "even if the speech synthesizer is not capable of being stopped." msgstr "" "permite-lhe colocar em pausa ou parar as tarefas de texto na página de " "Tarefas, mesmo que o sintetizador de voz não seja capaz " "de ser interrompido." #. Tag: para #: index.docbook:1522 #, no-c-format msgid "" "For these reasons, the Standard Sentence Boundary Detector filter is " "automatically configured the first time you run kttsmgr " "and cannot be disabled (although you can remove it). We advise you not to " "modify this filter unless you know what you are doing." msgstr "" "Por estas razões, o filtro normal de Detecção de Limites de Frases (SBD) " "está configurado automaticamente da primeira vez que executar o " "kttsmgr e não puder ser desactivado (ainda que o possa " "remover). Aconselha-se a não modificar este filtro, a menos que saiba o que " "está a fazer." #. Tag: para #: index.docbook:1527 #, no-c-format msgid "" "You can, however, add additional SBD filters to solve certain problems. For " "example, as of February 2005, the Polish Festival voice has the annoying " "attribute of speaking sentence punctuation. It will speak the periods at the " "end of each sentence, for instance. You cannot solve this problem by " "creating a String Replacer filter to remove the sentence punctuation, " "because doing so will prevent the Standard SBD from recognizing any " "sentences. Instead, you can create a modified version of the Standard SBD " "that recognizes sentences while simultaneously removing the sentence " "punctuation. To do this, add an SBD filter and use the Load button to load the polish_festival_sbdrc " "file that comes with &ktts;." msgstr "" "Você poderá, contudo, adicionar filtros SBD extra para resolver certos " "problemas. Por exemplo, como acontecia em Fevereiro de 2005, a voz do " "Festival em polaco tem o atributo incomodativo de falar a pontuação das " "frases. Ela irá falar os pontos no fim de cada frase, por exemplo. Você não " "poderá resolver este problema com um filtro de Substituição de Texto para " "remover a pontuação das frases porque, ao fazê-lo, irá evitar que o SBD " "normal reconheça as frases. Em alternativa, poderá criar uma versão " "modificada do SBD normal que reconhece as frases, enquanto remove " "simultaneamente a pontuação das frases. Para o fazer, adicione um filtro SBD " "e use o botão Carregar para ler o ficheiro " "polish_festival_sbdrc que vem com o &ktts;." #. Tag: para #: index.docbook:1539 #, no-c-format msgid "" "SBD filters work by matching an end-of-sentence regular expression and " "inserting Tab (decimal 8) characters at the sentence boundaries. (All Tab " "characters are automatically stripped from text before filtering begins.) " "Note that the Standard SBD preserves the sentence punctuation." msgstr "" "Os filtros de detecção dos limites das frases funcionam através da " "correspondência de uma expressão de regular de fim-de-frase e da inserção de " "uma tabulação (8 caracteres) nos limites da frase. (Todos os caracteres de " "tabulações são retirados automaticamente do texto, antes do início da " "filtragem). Lembre-se que a filtragem dos limites de frases preserva a " "pontuação das frases." #. Tag: para #: index.docbook:1545 #, no-c-format msgid "" "SBD filters are never applied to &kde; Notification messages (knotify), " "Warnings, Messages, or Screen Reader Outputs." msgstr "" "Os filtros de SBD nunca são aplicados às mensagens das Notificações do &kde; " "(knotify), Avisos, Mensagens ou Resultados de Leitura do Ecrã." #. Tag: para #: index.docbook:1548 #, no-c-format msgid "" "If you accidentally remove the Standard Sentence Boundary Detectory filter, " "you can get it back by loading the standard_sbdrc file, " "which comes with &ktts;." msgstr "" "Se remover acidentalmente o filtro de Detecção dos Limites das Frases, " "poderá repô-lo de novo se carregar no ficheiro standard_sbdrc que vem com o &ktts;." #. Tag: title #: index.docbook:1559 #, no-c-format msgid "Selecting Talkers (Advanced)" msgstr "Seleccionar os Locutores (Avançado)" #. Tag: para #: index.docbook:1561 #, no-c-format msgid "" "You can configure any number of talkers in the Talkers " "tab. See . When applications send text " "to &ktts;, they may specify the attributes of a desired talker to speak the " "text. &ktts; will pick the closest matching talker from among the talkers " "you have configured to satisfy the application's request. For example, an " "application might request the text be spoken by an English female voice. If " "you have configured a talker with English language and female gender, that " "talker will be used. If you have configured all English male talkers, one of " "those talkers will be used. If an application specifies no attributes, the " "default (topmost) talker listed in the Talkers tab is " "used." msgstr "" "Poderá configurar qualquer número de locutores na página de " "Locutores. Veja em . Quando as aplicações enviam texto para o &ktts;, poderão indicar os " "atributos de um dado locutor para falar o texto. O &ktts; irá obter o " "locutor mais próximo, entre os locutores que configurou, para satisfazer o " "pedido da aplicação. Por exemplo, uma aplicação poderá pedir o texto para " "ser falado por uma voz inglesa feminina. Se tiver configurado um locutor com " "a voz inglesa e feminina, será usado esse locutor. Se tiver configurado " "todos os locutores como homens britânicos, será usado um desses locutores. " "Se uma aplicação não indicar atributos, será usado o locutor por omissão (o " "do topo) da página de Locutores." #. Tag: para #: index.docbook:1575 #, no-c-format msgid "" "When applications specify the attributes of the desired talker, they may " "indicate that certain attributes are \"preferred\" over other attributes. " "For example, an application may specify that it wishes that a female loud " "voice speak the text, and that the loud attribute is \"preferred\" over the " "female attribute. If you had a female soft talker and a male loud talker " "configured, &ktts; will choose the male loud talker to do the speaking. " "Since language is a critical parameter in making speech understandable, it " "is always a \"preferred\" attribute." msgstr "" "Quando as aplicações indicam os atributos do locutor desejado, poderão " "indicar que certos atributos são \"preferidos\" sobre outros. Por exemplo, " "uma aplicação poderá dizer que prefere uma voz alta feminina para falar o " "texto e que o atributo \"alto\" é \"preferido\" sobre o atributo feminino. " "Se tiver uma voz feminina baixa e uma voz masculina forte configuradas, o " "&ktts; irá escolher o locutor masculino para fazer a fala. Dado que a língua " "é um parâmetro crítico para tornar a fala compreensível, este é sempre um " "atributo \"preferido\"." #. Tag: para #: index.docbook:1584 #, no-c-format msgid "" "Using the Select Talker screen, you may override " "application talker settings. The screen is displayed" msgstr "" "Ao usar o ecrã Seleccionar o Locutor, poderá sobrepor a " "configuração do locutor da aplicação. É mostrado o seguinte ecrã" #. Tag: para #: index.docbook:1588 #, no-c-format msgid "" "when you click the Change Talker button on the " "Jobs tab, or" msgstr "" "Quando carregar no botão Modificar o Locutor na página " "de Tarefas, ou" #. Tag: para #: index.docbook:1590 #, no-c-format msgid "" "when you click the Talker button on the " "Filter Configuration dialog for a Talker Chooser " "filter, or" msgstr "" "quando carregar no botão Locutor da janela " "Configuração do Filtro para um filtro de Escolha do " "Locutor, ou" #. Tag: para #: index.docbook:1593 #, no-c-format msgid "" "when you click the Talker button on the " "Notifications tab." msgstr "" "quando carregar no botão Locutor da página " "Notificações." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1599 #, no-c-format msgid "Select Talker" msgstr "Seleccionar o Locutor" #. Tag: phrase #: index.docbook:1614 #, no-c-format msgid "Select Talker" msgstr "Seleccionar o Locutor" #. Tag: para #: index.docbook:1620 #, no-c-format msgid "The screen offers three methods to specify desired talker attributes:" msgstr "" "O ecrã oferece três métodos para indicar os atributos desejados para o " "locutor:" #. Tag: para #: index.docbook:1624 #, no-c-format msgid "" "Use the default talker (topmost in the Talkers tab). In " "other words, no talker attributes are specified." msgstr "" "Usar o locutor por omissão (o do topo da lista de Locutores). Por outras palavras, não são indicados atributos do locutor." #. Tag: para #: index.docbook:1627 #, no-c-format msgid "" "Use the closest matching talker having one or more specified attributes." msgstr "Usar o locutor mais próxima que tenha um ou mais atributos indicados." #. Tag: para #: index.docbook:1628 #, no-c-format msgid "" "Use the closest matching talker having all the attributes of a configured " "talker. If you don't delete or modify the talker's settings, &ktts; will " "pick that specific talker. If you delete or modify the talker's settings, " "then &ktts; will pick the closest matching talker having the talker's " "original attributes." msgstr "" "Use o locutor mais próximo que tenha todos os atributos de um locutor " "configurado. Se não remover ou modificar a configuração do locutor, o &ktts; " "irá escolher esse locutor específico. Se remover ou modificar a configuração " "do locutor, então o &ktts; irá escolher o locutor mais próximo que tenha os " "atributos originais do locutor." #. Tag: para #: index.docbook:1637 #, no-c-format msgid "" "Choose the method for entering the desired talker attributes by clicking one " "of these radio buttons." msgstr "" "Escolha o método para introduzir os atributos do locutor desejados, " "carregando numa destas opções exclusivas." #. Tag: para #: index.docbook:1639 #, no-c-format msgid "" "Choose the attributes of the desired talker here. Leave an attribute blank " "if you do not care about that attribute." msgstr "" "Escolha os atributos do locutor desejado aqui. Deixe um atributo em branco " "se não quiser saber deste atributo." #. Tag: para #: index.docbook:1641 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish the attribute to be \"preferred\" over other " "attributes. You may check more than one box." msgstr "" "Assinale esta opção se desejar que o atributo seja \"preferido\" sobre os " "outros atributos. Poderá assinalar mais que uma opção." #. Tag: para #: index.docbook:1644 #, no-c-format msgid "" "Since language is a critical factor in making speech understandable, it is " "always a preferred attribute. It is rare that you will use this attribute. " "The only time you might specify the language attribute is when you know a " "specific application sends text in a language different from your desktop." msgstr "" "Dado que a língua é um factor crítico ao tornar a fala compreensível, é " "sempre um atributo preferido. É raro usar este atributo. A única vez em que " "poderá preferir usar o atributo da língua, é quando souber que uma dada " "aplicação envia texto numa língua diferente do seu ambiente de trabalho." #. Tag: para #: index.docbook:1649 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the talkers you currently have configured in &ktts;. By " "choosing one of these, in effect, you are specifying all the attributes of " "that talker. If that talker is still configured when text is sent, you'll " "get an exact match and that talker will be chosen. However, if you later " "delete the talker, or modify its settings, it might not be the chosen talker " "anymore. The talker most closely matching the original attributes will be " "chosen." msgstr "" "Esta é uma lista dos locutores que tem configurados de momento no &ktts;. Ao " "escolher um destes, de facto, está a indicar todos os atributos desse " "locutor. Se esse locutor estiver ainda configurado, quando o texto for " "enviado, irá obter uma correspondência exacta e será escolhido esse locutor. " "Contudo, se remover posteriormente o locutor ou modificar a sua " "configuração, poderá não ser mais o locutor escolhido. O locutor que melhor " "corresponder aos atributos originais será o escolhido." #. Tag: para #: index.docbook:1659 #, no-c-format msgid "" "The Language attribute is special because text will " "probably be unintelligible if spoken by a talker that speaks a language " "different from the text. Therefore, language is automatically a \"preferred" "\" attribute. If you specify a language, it will override the chosen " "language, but if you leave it blank, the existing language setting will be " "used. If the application that sent the text to &ktts; did not specify a " "language, &ktts; assigns the language of the topmost talker you have " "configured in the Talkers tab. In other words, the " "topmost talker is assumed to speak the language of your desktop." msgstr "" "O atributo Língua é especial, porque o texto ficará " "provavelmente ininteligível se for falado por um locutor que fale uma língua " "diferente do texto. Como tal, a língua é, automaticamente, um atributo " "preferido. Se você indicar uma língua, ela irá sobrepor " "a língua escolhida mas, se você a deixar em branco, será usada a língua " "existente que já tenha sido escolhida para o &ktts;. Se a aplicação que " "envia o texto para o &ktts; não indicar uma língua, o &ktts; atribui a " "língua do locutor do topo, que você tenha configurado na página de " "Locutores. Por outras palavras, o locutor do topo " "assume-se que fala a língua do seu ecrã." #. Tag: para #: index.docbook:1670 #, no-c-format msgid "" "To clear all the attributes in the Use closest matching Talker " "having section, first click the Use default Talker radio button, then click the Use closest matching Talker " "having radio button." msgstr "" "Para limpar todos os atributos na secção Usar o locutor mais " "próximo que tenha, carregue primeiro na opção Usar o " "locutor por omissão, depois carregue na Usar o locutor " "mais próximo que tenha." #. Tag: title #: index.docbook:1683 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referência de Comandos" #. Tag: para #: index.docbook:1691 #, no-c-format msgid "TODO" msgstr "A FAZER" #. Tag: title #: index.docbook:1744 #, no-c-format msgid "Developer's Guide to &ktts;" msgstr "Guia de Programação do &ktts;" #. Tag: para #: index.docbook:1746 #, no-c-format msgid "&ktts; has two Application Programmer Interfaces (APIs):" msgstr "O &ktts; tem duas Interfaces de Programação de Aplicações (APIs):" #. Tag: para #: index.docbook:1750 #, no-c-format msgid "" "The &kde; Text-to-Speech API, which is used by application programmers to " "give their applications TTS capabilities. Applications communicate with " "KTTSD via &DCOP;." msgstr "" "A API de Texto-para-Voz do &kde;, que é usada pelos programadores das " "aplicações para oferecerem às suas aplicações capacidades de TTS. As " "aplicações comunicam com o KTTSD através de &DCOP;." #. Tag: para #: index.docbook:1753 #, no-c-format msgid "" "The KTTSD Plugin API, which is used to add speech synthesis plugins to KTTSD " "so that &ktts; will work with a new speech synthesis engine." msgstr "" "A API de 'Plugins' do KTTSD, que é usada para adicionar 'plugins' de síntese " "de voz ao KTTSD, para que o &ktts; funcione com motores novos de síntese de " "voz." #. Tag: para #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "" "The following section gives a short description of the &kde; Text-to-Speech " "API &DCOP; Interface. Full documentation for both APIs is available online " "at the &kde; " "Accessibility web site (http://accessibility.kde.org)." msgstr "" "A secção seguinte dá uma breve descrição da API da Interface em &DCOP; de " "Texto-para-Voz do &kde;. A documentação completa para ambas as APIs está " "disponível na " "página Web de Acessibilidade no &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:1770 #, no-c-format msgid "The &ktts; &DCOP; Interface" msgstr "A Interface de &DCOP; do &ktts;" #. Tag: para #: index.docbook:1772 #, no-c-format msgid "" "Applications communicate requests for Text-to-Speech services via the &kde; " "&DCOP; interface to program kttsd object " "KSpeech." msgstr "" "As aplicações comunicam os pedidos de serviços de Texto-para-Voz através da " "interface de &DCOP; do &kde; para programar o objecto KSpeech do kttsd." #. Tag: para #: index.docbook:1776 #, no-c-format msgid "Enter the following commands in a &konsole;." msgstr "Indique os seguintes comandos numa &konsole;." #. Tag: para #: index.docbook:1778 #, no-c-format msgid "If KTTSD is not already running" msgstr "Se o KTTSD não estiver já a correr" #. Tag: userinput #: index.docbook:1780 #, no-c-format msgid "kttsd" msgstr "kttsd" #. Tag: para #: index.docbook:1782 #, no-c-format msgid "To queue a text job to be spoken" msgstr "Para agendar uma tarefa de texto a ser falada" #. Tag: userinput #: index.docbook:1784 #, no-c-format msgid "" "dcop kttsd KSpeech setText \"text\" " "\"talker\"" msgstr "" "dcop kttsd KSpeech setText \"texto\" " "\"locutor\"" #. Tag: para #: index.docbook:1786 #, no-c-format msgid "" "where text is the text to " "be spoken, and talker is a " "language code such as en, " "cy, &etc; This command " "does not speak the text; instead it queues a text job for speaking." msgstr "" "onde o texto é o texto que " "pretende ser sintetizado e o locutor é um código de língua do tipo en, pt, &etc;. Este comando não fala o texto; simplesmente coloca-o numa " "fila de tarefas de texto para ser falado." #. Tag: para #: index.docbook:1790 #, no-c-format msgid "Example." msgstr "Exemplo." #. Tag: userinput #: index.docbook:1792 #, no-c-format msgid "dcop kttsd KSpeech setText \"This is a test.\" \"en\"" msgstr "dcop kttsd KSpeech setText \"Isto é um teste.\" \"pt\"" #. Tag: para #: index.docbook:1794 #, no-c-format msgid "To speak the last queued text job" msgstr "Para falar a última tarefa de texto que foi posta na fila." #. Tag: userinput #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "dcop kttsd KSpeech startText 0" msgstr "dcop kttsd KSpeech startText 0" #. Tag: para #: index.docbook:1798 #, no-c-format msgid "" "In this case, 0 refers to the last text job queued. " "You may also specify a specific job number. (If no job number is given, a " "0 is required.)" msgstr "" "Neste caso, o 0 refere-se à última tarefa de texto na " "fila. Poderá também indicar um número de tarefa específico. (Se não for " "indicado nenhum número, assume-se o 0.)" #. Tag: para #: index.docbook:1801 #, no-c-format msgid "To stop the currently speaking text job" msgstr "Para parar a tarefa de texto a ser falada de momento" #. Tag: userinput #: index.docbook:1803 #, no-c-format msgid "dcop kttsd KSpeech stopText 0" msgstr "dcop kttsd KSpeech stopText 0" #. Tag: para #: index.docbook:1805 #, no-c-format msgid "" "Depending upon the speech plugin used, speaking may not immediately stop." msgstr "" "Dependendo do 'plugin' de voz usado, a síntese poderá não parar " "imediatamente." #. Tag: para #: index.docbook:1807 #, no-c-format msgid "" "There are many more commands that can be sent. To see a list of possible " "commands," msgstr "" "Existem muitos mais comandos que poderão ser enviados. Para ver uma lista " "dos comandos possíveis," #. Tag: userinput #: index.docbook:1810 #, no-c-format msgid "dcop kttsd KSpeech" msgstr "dcop kttsd KSpeech" #. Tag: para #: index.docbook:1812 #, no-c-format msgid "" "or read the " "&kde; Text-to-Speech API online." msgstr "" "ou leia a " "página da API de Texto-para-Voz do &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:1823 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Perguntas e Respostas" #. Tag: chapter #: index.docbook:1823 #, no-c-format msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;" msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #. Tag: para #: index.docbook:1841 #, no-c-format msgid "" "kttsmgr immediately crashes when I start it. I compiled " "with debug support and I don't even get a backtrace." msgstr "" "O kttsmgr estoira imediatamente, após eu iniciá-lo. " "Compilei-o com suporte para depuração e não tenho qualquer espécie de " "registo de chamadas." #. Tag: para #: index.docbook:1845 #, no-c-format msgid "" "GStreamer has crashed taking &ktts; down with it. You most likely need to " "\"register\" GStreamer. For GStreamer 0.8x, the command is gst-" "register-0.8. If this doesn't solve the problem, you may have an " "incompatible version of GStreamer installed. You could try upgrading or " "uninstalling GStreamer." msgstr "" "O GStreamer estoirou, levando o &ktts; com ele. Provavelmente, necessita de " "\"registar\" o GStreamer. Para o GStreamer 0.8x, o comando é o gst-" "register-0.8. Se isto não resolver o problema, é porque poderá ter " "uma versão incompatível do GStreamer instalada. Poderá tentar actualizar ou " "desinstalar o GStreamer." #. Tag: para #: index.docbook:1854 #, no-c-format msgid "" "ALSA audio output is not working if I am playing music in another " "application at the same time. When I pause a text job, &ktts; freezes. I " "notice \"unable to open PCM\" in the &konsole; output." msgstr "" "A saída de áudio do ALSA não fica a funcionar se eu estiver a ouvir música " "noutra aplicação ao mesmo tempo. Quando coloco em pausa uma tarefa de texto, " "o &ktts; bloqueia. Reparo na mensagem \"unable to open PCM\" (incapaz de " "aceder ao PCM) no ecrã do 'konsole'." #. Tag: para #: index.docbook:1859 #, no-c-format msgid "" "You have the ALSA device contention problem, which prevents opening more " "than one PCM device at one time. See the ALSA website (dmix) for possible " "solutions. www.alsa-project.org" msgstr "" "Você tem um problema de contenção do dispositivo do ALSA, o que impede de " "abrir mais que um dispositivo PCM de cada vez. Veja a página Web do ALSA " "(dmix) para descobrir soluções possíveis. www.alsa-project.org" #. Tag: para #: index.docbook:1867 #, no-c-format msgid "I need to start over. How do I get &ktts; completely terminated?" msgstr "" "Preciso de recomeçar tudo. Como é que eu interrompo por completo o &ktts;?" #. Tag: para #: index.docbook:1870 #, no-c-format msgid "Enter the following commands in a &konsole;:" msgstr "Indique os seguintes comandos numa &konsole;:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1871 #, no-c-format msgid "" "killall kttsd\n" "killall kttsmgr" msgstr "" "killall kttsd\n" "killall kttsmgr" #. Tag: para #: index.docbook:1877 #, no-c-format msgid "How can I see debugging output from kttsd?" msgstr "Como é que vejo o resultado de depuração do kttsd?" #. Tag: para #: index.docbook:1880 #, no-c-format msgid "" "Open two &konsole; windows. First start kttsd in one " "window, then start kttsmgr in the second." msgstr "" "Abra duas janelas do &konsole;. Primeiro inicie o kttsd " "numa janela e depois o kttsmgr na segunda." #. Tag: para #: index.docbook:1886 #, no-c-format msgid "" "I have an additional Festival voice I downloaded from the Internet. I " "installed it, and I can use it in Festival, but it does not show up in " "kttsmgr." msgstr "" "Tenho uma voz adicional do Festival que obtive da Internet. Instalei-a e " "posso usá-la no Festival, mas não aparece no kttsmgr." #. Tag: para #: index.docbook:1890 #, no-c-format msgid "" "Edit file $KDEHOME/share/apps/kttsd/festivalint/voices to " "add the new voice. The other entries can be used as a guide. If you " "successfully add a voice, please send a patch to the developers along with " "the &URL; from which you obtained the voice file." msgstr "" "Edite o ficheiro $KDEHOME/share/apps/kttsd/festivalint/voices para adicionar a voz nova. Os outros itens poderão ser usados como " "um guia. Se adicionar com sucesso uma voz, envie por favor uma correcção " "para os programadores, em conjunto com o &URL; de onde obteve o ficheiro de " "voz." #. Tag: para #: index.docbook:1898 #, no-c-format msgid "" "None of the supported speech synthesizers support the language I need. Where " "can I get a synth for my language?" msgstr "" "Nenhum dos sintetizadores de voz suportados tem a língua que eu necessito. " "Onde é que poderei obter um sintetizador para a minha língua?" #. Tag: para #: index.docbook:1902 #, no-c-format msgid "" "Google(tm) is your friend. This link might also help. If you find a " "free synthesis engine that supports your desired language, and want to add " "support for it to &ktts;, please contact the development team. Open source " "engines are especially welcome. If you know of a commercial synth, perhaps " "you can persuade the vendor to donate a free copy to the &ktts; development " "team. In the meantime, you may be able to get the synth working using the " "Command plugin. See ." msgstr "" "O Google(tm) é seu amigo. Esta referência também poderá ajudar. Se descobrir " "um motor aberto que suporte a sua língua desejada e quiser adicionar o " "suporte para ele no &ktts;, por favor contacte a equipa de desenvolvimento. " "Os motores abertos são especialmente bem-vindos. Se conhecer algum " "sintetizador comercial, talvez consiga persuadir o distribuidor a doar uma " "cópia gratuita à equipa de desenvolvimento do &ktts;. Entretanto, poderá " "conseguir pôr o sintetizador a funcionar com o 'plugin' do " "Comando. Veja em ." #. Tag: para #: index.docbook:1916 #, no-c-format msgid "&ktts; is speaking too slow. How can I speed it up?" msgstr "O &ktts; está a falar demasiado devagar. Como é que o posso acelerar?" #. Tag: para #: index.docbook:1919 #, no-c-format msgid "" "There is a Speed setting on the Audio tab. For this to work, you must have the sox " "utility installed and available in the PATH. Some synthesis plugins, such as " "Festival Interactive also provide a Speed setting in " "the talker configuration dialog. Depending upon the voice used, it may or " "may not be enabled." msgstr "" "Existe uma opção de Velocidade na página de " "Áudio. Para esta funcionar, terá de ter o utilitário " "sox instalado e disponível na PATH. Alguns 'plugins' de " "síntese, como o Festival Interactive, também oferecem uma opção de " "Velocidade na janela de configuração do locutor. " "Dependendo da voz usada, poderá ou não estar activa." #. Tag: para #: index.docbook:1929 #, no-c-format msgid "" "OK, that works for some things, but web pages are still spoken too slow." msgstr "" "OK, isso funciona para algumas coisas, mas as páginas Web continuam a ser " "faladas demasiado lentamente." #. Tag: para #: index.docbook:1932 #, no-c-format msgid "" "The speed settings are ignored when &ktts; is speaking &HTML;. (This is " "because the &HTML; is converted into SSML, which has its own \"rate\" tags.) " "Either disable the &HTML; &XML; Transformer filter (see ), or if you are brave, edit the .xsl file in the &HTML; to " "SSML Transformer filter and increase the default talking rate." msgstr "" "A configuração da velocidade é ignorada quando o &ktts; estiver a falar o " "HTML. (Isto tem a ver com o facto de o &HTML; ser convertido para SSML, que " "tem as suas próprias marcas de \"rate\" (taxa ou ritmo).) Tanto poderá " "desligar o filtro de transformação de &XML; para &HTML; (ver em ) ou, se tiver coragem, editar o ficheiro XSL no filtro " "de Transformação de &HTML; para SSML e aumente a taxa de fala por omissão." #. Tag: para #: index.docbook:1941 #, no-c-format msgid "" "I cannot get web pages to speak in a female voice. I have female Festival " "talker configured, but &ktts; always speaks web pages in a male voice." msgstr "" "Não consigo que as páginas Web falem com uma voz feminina. Tenho o locutor " "feminino do Festival instalado, mas o &ktts; fala sempre as páginas Web com " "uma voz masculina." #. Tag: para #: index.docbook:1945 #, no-c-format msgid "" "As of Festival 1.95 beta, the SABLE GENDER tag doesn't seem to be working. " "To keep Festival from producing errors, the SSML to SABLE .xsl file strips " "the gender tags out. The same applies to voice tags as well." msgstr "" "Desde o Festival 1.95 beta, a marca SABLE GENDER não parece estar a " "funcionar. Para evitar que o Festival produza erros, o ficheiro XSL de " "conversão de SSML para SABLE retira as marcas de sexo. O mesmo de aplica às " "marcas de voz." #. Tag: para #: index.docbook:1952 #, no-c-format msgid "" "I have the &HTML; &XML; Transformer filter configured, but web pages are not " "spoken at all using the Festival plugin." msgstr "" "Tenho o filtro de Transformação de &XML; para &HTML; configurado, mas as " "páginas Web não são faladas de todo com o 'plugin' do Festival." #. Tag: para #: index.docbook:1956 #, no-c-format msgid "" "Due to a bug in Festival 1.95 beta, you must install the " "rab_diphone (British male) voice for SABLE to work at " "all, even if you are not using that voice to speak the web pages. Also, make " "sure the xsltproc utility is installed and in the PATH." msgstr "" "Devido a um erro no Festival 1.95 beta, terá de instalar a voz " "rab_diphone (homem Britânico) para o SABLE funcionar de " "todo, mesmo que não esteja a usar essa voz para falar as páginas Web. Do " "mesmo modo, verifique se o utilitário xsltproc está " "instalado e na PATH." #. Tag: para #: index.docbook:1964 #, no-c-format msgid "" "Certain characters or punctuation seem to be producing errors in the " "synthesizer, making it skip entire sentences, or pronounce gibberish. What " "can I do?" msgstr "" "Certos caracteres ou pontuações parecem estar a produzir erros no " "sintetizador, fazendo-o saltar frases inteiras ou pronunciar lixo. O que " "posso fazer?" #. Tag: para #: index.docbook:1968 #, no-c-format msgid "" "First, make sure the Character encoding option in the " "talker's configuration dialog is properly set for the language. If certain " "words or characters are causing problems, a String Replacer filter might " "help. If certain sentence punctuation characters are confusing the synth, " "you'll need to configure a Sentence Boundary Detector filter. See ." msgstr "" "Primeiro, certifique-se que a opção de Codificação de caracteres da janela de configuração do locutor está bem definida para a " "língua. Se algumas palavras ou caracteres estiverem a causar problemas, " "poderá ajudar ter um filtro de Substituição do Texto. Se certos caracteres " "de pontuação estiverem a confundir a síntese, poderá necessitar de " "configurar o filtro de Detecção do Limite de Frases. Veja em ." #. Tag: para #: index.docbook:1977 #, no-c-format msgid "" "I added a String Replacer filter of my own and now &ktts; will not allow me " "to rewind or advance by sentence. On the Jobs tab, it " "claims each job has only one sentence. What did I do wrong?" msgstr "" "Adicionei um filtro de Substituição de Texto próprio e agora o &ktts; não e " "permite avançar ou recuar nas frases. Na página de Tarefas, diz que cada tarefa só tem uma frase. O que é que fiz de errado?" #. Tag: para #: index.docbook:1982 #, no-c-format msgid "" "You must not filter out sentence punctuation characters (period, question " "mark, exclamation mark, colon, and semicolon). For these characters, use a " "Sentence Boundary Detector filter instead." msgstr "" "Não deverá filtrar os caracteres de pontuação de frases (ponto final, ponto " "de interrogação, de exclamação, ponto-e-vírgula e dois-pontos). Para esses " "caracteres, use um filtro de Detecção dos Limites das Frases em alternativa." #. Tag: title #: index.docbook:1999 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e Licença" #. Tag: para #: index.docbook:2001 #, no-c-format msgid "&ktts;" msgstr "&ktts;" #. Tag: para #: index.docbook:2004 #, no-c-format msgid "" "Program Copyright © 2002 José Pablo Ezequiel \"Pupeno\" Ferná" "ndez pupeno@kde.org" msgstr "" "Programa Copyright © 2002 José Pablo Ezequiel \"Pupeno\" Ferná" "ndez pupeno@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:2007 #, no-c-format msgid "" "Current Maintainer: Gary Cramblitt garycramblitt@comcast.net" msgstr "" "Manutenção Actual: Gary Cramblitt garycramblitt@comcast.net" #. Tag: para #: index.docbook:2010 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Contribuições:" #. Tag: para #: index.docbook:2013 #, no-c-format msgid "Olaf Schmidt ojschmidt@kde.org" msgstr "Olaf Schmidt ojschmidt@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:2015 #, no-c-format msgid "Gunnar Schmi Dt gunnar@schmi-dt.de" msgstr "Gunnar Schmi Dt gunnar@schmi-dt.de" #. Tag: para #: index.docbook:2017 #, no-c-format msgid "Paul Giannaros ceruleanblaze@gmail.com" msgstr "Paul Giannaros ceruleanblaze@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:2022 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2004 Gary R. Cramblitt " "garycramblitt@comcast.net" msgstr "" "Documentação Copyright © 2004 Gary R. Cramblitt " "garycramblitt@comcast.net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:2026 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt" #. Tag: chapter #: index.docbook:2026 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: para #: index.docbook:2038 #, no-c-format msgid "" "Speech synthesis engines used by &ktts; have their own licenses. See each " "engine's documentation or website for details. Some voices also have their " "own licensing." msgstr "" "Os motores de síntese de voz usados pelo &ktts; têm as suas próprias " "licenças. Veja a documentação de cada motor ou a sua página na Web para mais " "detalhes. Algumas das vozes também têm as suas próprias licenças." #. Tag: title #: index.docbook:2047 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. Tag: title #: index.docbook:2053 #, no-c-format msgid "How to obtain &ktts;" msgstr "Como obter o &ktts;" #. Tag: para #: index.docbook:2059 #, no-c-format msgid "&install.intro.documentation;" msgstr "&install.intro.documentation;" #. Tag: para #: index.docbook:2063 #, no-c-format msgid "" "(FUTURE) Debian Install Command: apt-get install kdeaccessibility" msgstr "" "(FUTURO) Comando de Instalação da Debian: apt-get install " "kdeaccessibility" #. Tag: para #: index.docbook:2066 #, no-c-format msgid "" "You will find links to source and binary packages on the &kde; Accessibility web " "site (http://accessibility.kde.org)." msgstr "" "Poderá encontrar algumas referências para os pacotes de código e binários na " "página Web de Acessibilidade do &kde; (http://accessibility.kde.org)." #. Tag: para #: index.docbook:2070 #, no-c-format msgid "" "If you have access to the &kde; code repository, you can download &ktts; by " "checking out the kdeaccessibility module. &ktts; will be " "found in the kttsd folder. You can also download tarballs " "of the kdeaccessibility source code from ftp://ftp.kde.org/pub/kde/" msgstr "" "Se tiver acesso ao repositório de código do &kde;, poderá obter o &ktts; " "através do módulo kdeaccessibility. O &ktts; encontrar-se-" "á na pasta kttsd. Poderá também obter um pacote criado " "todas as noites em ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/" #. Tag: title #: index.docbook:2084 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. Tag: para #: index.docbook:2086 #, no-c-format msgid "Mandatory requirements:" msgstr "Requisitos obrigatórios:" #. Tag: para #: index.docbook:2090 #, no-c-format msgid "&kde; version 3.2 or later." msgstr "&kde; versão 3.2 ou posterior." #. Tag: para #: index.docbook:2091 #, no-c-format msgid "" "A speech synthesis engine. The following engines and spoken languages are " "currently supported." msgstr "" "Um motor de síntese de voz. São suportados os seguintes motores e línguas " "faladas." #. Tag: entry #: index.docbook:2100 index.docbook:2291 #, no-c-format msgid "Festival" msgstr "Festival" #. Tag: entry #: index.docbook:2101 #, no-c-format msgid "" "American English, British, Spanish, German, Finnish, Czech, Polish, Russian, " "Italian, French Canadian, Kiswahili, Zulu, and Ibibio" msgstr "" "Inglês Americano, Inglês Britânico, Espanhol, Alemão, Finlandês, Checo, " "Polaco, Russo, Italiano, Francês do Canadá, Kiswahili, Zulu e Ibibio" #. Tag: entry #: index.docbook:2106 #, no-c-format msgid "Festival Lite (flite)" msgstr "Festival Lite (flite)" #. Tag: entry #: index.docbook:2107 index.docbook:2122 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Inglês" #. Tag: entry #: index.docbook:2111 #, no-c-format msgid "Hadifix (&mbrola; and txt2pho)" msgstr "Hadifix (&mbrola; e txt2pho)" #. Tag: entry #: index.docbook:2112 #, no-c-format msgid "German, Hungarian" msgstr "Alemão, Húngaro" #. Tag: entry #: index.docbook:2116 index.docbook:2293 #, no-c-format msgid "Epos" msgstr "Epos" #. Tag: entry #: index.docbook:2117 #, no-c-format msgid "Czech, Slovak" msgstr "Checo, Eslovaco" #. Tag: entry #: index.docbook:2121 index.docbook:2296 #, no-c-format msgid "FreeTTS" msgstr "FreeTTS" #. Tag: para #: index.docbook:2130 #, no-c-format msgid "" "It also works with any synthesis engine that can be run from a command in a " "&konsole;." msgstr "" "Funciona também com qualquer motor de síntese que possa ser executado com um " "comando numa &konsole;." #. Tag: para #: index.docbook:2133 #, no-c-format msgid "" "The languages listed above may not be comprehensive or up-to-date. Check the " "specifications for each engine for a complete list of supported languages. " "Also check the &ktts; website for additional information that might " "not have made it into this handbook." msgstr "" "As línguas indicadas acima poderão não ser compreensíveis ou estar " "desactualizadas. Veja também a página do &ktts; para obter mais " "informações que possa não ter estado incluída neste manual." #. Tag: para #: index.docbook:2143 #, no-c-format msgid "" "&ktts; uses a flexible plugin architecture for speech synthesis engines. If " "you want to enhance &ktts; to support another engine, contact the " "development team." msgstr "" "O &ktts; usa uma arquitectura de 'plugins' flexível para os motores de " "síntese de voz. Se quiser melhorar o &ktts; de modo a suportar outro motor, " "contacte a equipa de desenvolvimento." #. Tag: para #: index.docbook:2150 #, no-c-format msgid "" "See for specific instructions for each of " "these engines." msgstr "" "Veja em as instruções específicas para " "cada um destes motores." #. Tag: para #: index.docbook:2158 #, no-c-format msgid "At least one of the following audio subsystems:" msgstr "Pelo menos um dos seguintes sub-sistemas de áudio:" #. Tag: para #: index.docbook:2161 #, no-c-format msgid "&kde; &arts; Soundsystem. &arts; is usually installed with &kde;." msgstr "" "Sistema de Som aRts do &kde;. O &arts; vem normalmente instalado com o &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:2162 #, no-c-format msgid "" "ALSA (Advanced &Linux; Sound Architecture). ALSA is installed with most " "&Linux; systems. (www.alsa-project.org)" msgstr "" "ALSA (Advanced &Linux; Sound Architecture). O ALSA vem instalado com a " "maioria dos sistemas &Linux;. (www.alsa-" "project.org)" #. Tag: para #: index.docbook:2164 #, no-c-format msgid "" "GStreamer version 0.8.7 or greater. Note: Be sure to " "register your GStreamer plugins by running the gst-register command prior to using GStreamer in &ktts;. ( http://gstreamer.freedesktop.org)" msgstr "" "GStreamer versão 0.8.7 ou posterior. Nota: Certifique-" "se que regista os seus 'plugins' do GStreamer, executando o comando " "gst-register, antes de usar o GStreamer no &ktts;. " "( http://gstreamer." "freedesktop.org)" #. Tag: para #: index.docbook:2169 #, no-c-format msgid "aKode library. aKode is a decoder library that is part of &kde;." msgstr "" "Biblioteca aKode. O aKode é uma biblioteca de descodificação que faz parte " "do &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:2173 #, no-c-format msgid "The &kde; project plans to drop &arts; starting in version 4." msgstr "O projecto do &kde; pensa largar o &arts; a partir da versão 4." #. Tag: para #: index.docbook:2175 #, no-c-format msgid "" "Some users experience device contention with ALSA. If your system has this " "problem, you will not be able to simultaneously play music while speaking. " "&ktts; will also freeze if you pause a text job and then start another. See " "the ALSA website (dmix) for possible solutions." msgstr "" "Alguns utilizadores passam por casos de contenção do dispositivo no ALSA. Se " "o seu sistema tiver este problema, não será capaz de tocar música enquanto " "fala em simultâneo. O &ktts; irá também bloquear se pausar uma tarefa de " "texto e iniciar outra depois. Veja a página Web do ALSA ('dmix') para " "algumas soluções possíveis." #. Tag: para #: index.docbook:2180 #, no-c-format msgid "" "As of July 2005, aKode does not support a true pause capability. When you " "pause a text job in &ktts; it will finish speaking the current sentence." msgstr "" "Desde Julho de 2005, o aKode não suporta uma capacidade de pausa real. " "Quando colocar em pausa uma tarefa de texto, o &ktts; irá terminar de falar " "a frase actual." #. Tag: para #: index.docbook:2190 #, no-c-format msgid "Optional components:" msgstr "Componentes opcionais:" #. Tag: para #: index.docbook:2196 #, no-c-format msgid "" "The sox audio utility is needed for adjusting overall " "speech speed, but not required. Debian users can install sox with the " "command apt-get install sox. Sox is included on most " "&Linux; distribution CDs." msgstr "" "O utilitário de áudio sox é necessário para ajustar a " "velocidade global da voz, mas não é necessário. Os utilizadores de Debian " "poderão instalar o 'sox' com o comando apt-get install sox. O Sox vem incluído na maioria dos CDs de distribuições de &Linux;." #. Tag: para #: index.docbook:2203 #, no-c-format msgid "" "The xsltproc utility is needed for SSML support and for " "the &XML; Transformer filter, but not required. Debian users can install " "xsltproc with the command apt-get install xsltproc." msgstr "" "O utilitário xsltproc é necessário para o suporte de SSML " "e para o filtro de transformação &XML;, mas não é obrigatório. Os " "utilizadores de Debian poderão instalar o 'xsltproc' com o comando " "apt-get install xsltproc." #. Tag: title #: index.docbook:2217 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Compilação e Instalação" #. Tag: para #: index.docbook:2225 #, no-c-format msgid "" "In order to compile &ktts;, you must have a recent (&kde; 3.4 or greater) " "copy of the &kde; development files, including kdelibs and arts." msgstr "" "Para poder compilar o &ktts;, você precisa de ter uma cópia recente (&kde; " "3.4 ou superior) dos ficheiros de desenvolvimento do &kde;, incluindo o " "'kdelibs' e o 'arts'." #. Tag: para #: index.docbook:2229 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded &ktts; as a tarball, log in as a normal user and untar the " "tarball to a suitable folder, change to that folder, and enter the following " "commands." msgstr "" "Se obteve o &ktts; como um pacote TAR, ligue-se como um utilizador normal e " "descomprima o pacote para uma pasta adequada, entre nesta e introduza os " "seguintes comandos." #. Tag: programlisting #: index.docbook:2233 #, no-c-format msgid "" "./configure\n" "make" msgstr "" "./configure\n" "make" #. Tag: para #: index.docbook:2235 #, no-c-format msgid "The following configure options are available:" msgstr "Estão disponíveis as seguintes opções do configure:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:2243 #, no-c-format msgid "Default Option" msgstr "Opção por Omissão" #. Tag: emphasis #: index.docbook:2244 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. Tag: emphasis #: index.docbook:2245 #, no-c-format msgid "Alternate" msgstr "Alternativo" #. Tag: entry #: index.docbook:2248 #, no-c-format msgid "--with-arts" msgstr "--with-arts" #. Tag: entry #: index.docbook:2249 #, no-c-format msgid "Builds the arts audio plugin." msgstr "Compila o 'plugin' de áudio do 'arts'." #. Tag: entry #: index.docbook:2250 #, no-c-format msgid "--without-arts" msgstr "--without-arts" #. Tag: entry #: index.docbook:2253 #, no-c-format msgid "--with-alsa=check" msgstr "--with-alsa=check" #. Tag: entry #: index.docbook:2254 #, no-c-format msgid "Builds the ALSA audio plugin." msgstr "Compila o 'plugin' de áudio do ALSA." #. Tag: entry #: index.docbook:2255 #, no-c-format msgid "--with-alsa=no" msgstr "--with-alsa=no" #. Tag: entry #: index.docbook:2258 #, no-c-format msgid "--with-gstreamer=no" msgstr "--with-gstreamer=no" #. Tag: entry #: index.docbook:2259 #, no-c-format msgid "Does not build the GStreamer audio plugin." msgstr "Não compila o 'plugin' de áudio do GStreamer." #. Tag: entry #: index.docbook:2260 #, no-c-format msgid "--with-gstreamer=check" msgstr "--with-gstreamer=check" #. Tag: entry #: index.docbook:2263 #, no-c-format msgid "--with-akode=no" msgstr "--with-akode=no" #. Tag: entry #: index.docbook:2264 #, no-c-format msgid "Does not build the aKode audio plugin." msgstr "Não compila o 'plugin' de áudio do aKode." #. Tag: entry #: index.docbook:2265 #, no-c-format msgid "--with-akode=check" msgstr "--with-akode=check" #. Tag: para #: index.docbook:2272 #, no-c-format msgid "" "In &kde; 4, the &arts; plugin will likely be removed or at least not built " "by default." msgstr "" "No &kde; 4, o 'plugin' do &arts; poderá ser removido ou, pelo menos, não irá " "compilar por omissão." #. Tag: para #: index.docbook:2276 #, no-c-format msgid "" "The following speech synthesizer plugins are all built by default. Some of " "them are runtime only dependent upon non-free software. (Non-free according " "to Debian Policy). The \"Configure Option to not build\" column shows the " "configure command to not build the plugin:" msgstr "" "Os 'plugins' de síntese de voz são todos compilados por omissão. Alguns " "deles são dependentes somente a nível de execução de 'software' não-livre. " "(Não-livre de acordo com a Política da Debian). A coluna \"Opção do " "Configure para Não Compilar\"mostra o comando do 'configure' para não " "compilar o 'plugin':" #. Tag: emphasis #: index.docbook:2287 #, no-c-format msgid "Synth" msgstr "Síntese" #. Tag: emphasis #: index.docbook:2288 #, no-c-format msgid "License" msgstr "Licença" #. Tag: emphasis #: index.docbook:2289 #, no-c-format msgid "Configure Option to not build" msgstr "Opção do Configure para não compilar" #. Tag: entry #: index.docbook:2291 index.docbook:2292 index.docbook:2293 index.docbook:2294 #, no-c-format msgid "free" msgstr "livre" #. Tag: entry #: index.docbook:2291 #, no-c-format msgid "--disable-kttsd-festivalint" msgstr "--disable-kttsd-festivalint" #. Tag: entry #: index.docbook:2292 #, no-c-format msgid "Festival Lite" msgstr "Festival Lite" #. Tag: entry #: index.docbook:2292 #, no-c-format msgid "--disable-kttsd-flite" msgstr "--disable-kttsd-flite" #. Tag: entry #: index.docbook:2293 #, no-c-format msgid "--disable-kttsd-epos" msgstr "--disable-kttsd-epos" #. Tag: entry #: index.docbook:2294 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Comando" #. Tag: entry #: index.docbook:2294 #, no-c-format msgid "--disable-kttsd-command" msgstr "--disable-kttsd-command" #. Tag: entry #: index.docbook:2295 #, no-c-format msgid "Hadifix" msgstr "Hadifix" #. Tag: entry #: index.docbook:2295 index.docbook:2296 #, no-c-format msgid "non-free" msgstr "não-livre" #. Tag: entry #: index.docbook:2295 #, no-c-format msgid "--disable-kttsd-hadifix" msgstr "--disable-kttsd-hadifix" #. Tag: entry #: index.docbook:2296 #, no-c-format msgid "--disable-kttsd-freetts" msgstr "--disable-kttsd-freetts" #. Tag: para #: index.docbook:2299 #, no-c-format msgid "" "By default, the commands above will install &ktts; to /opt/kde3. If this folder is not in your $KDEDIRS path, you " "may need to add a --prefix=target option. For example," msgstr "" "Por omissão, os comandos acima irão instalar o &ktts; em /opt/" "kde3. Se esta pasta não estiver não estiver na sua variável " "$$KDEDIRS, poderá ter de adicionar uma opção --" "prefix=destino. Por exemplo," #. Tag: programlisting #: index.docbook:2305 #, no-c-format msgid "" "./configure --prefix=/usr/local\n" "make" msgstr "" "./configure --prefix=/usr/local\n" "make" #. Tag: para #: index.docbook:2307 #, no-c-format msgid "" "On Debian systems, /usr/local is the usual place to install applications compiled from source " "code." msgstr "" "Nos sistemas Debian, o /usr/local é o local normal para instalar as aplicações compiladas a partir " "de código-fonte." #. Tag: para #: index.docbook:2311 #, no-c-format msgid "" "Login as root and install the compiled &ktts; using the following commands." msgstr "" "Ligue-se como 'root' e instale o &ktts; compilado com os seguintes comandos." #. Tag: programlisting #: index.docbook:2314 #, no-c-format msgid "" "su\n" "make install" msgstr "" "su\n" "make install" #. Tag: para #: index.docbook:2316 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded the &ktts; source from the kdeaccessibility code repository module, or downloaded the nightly tarball, use the " "following commands to compile and install." msgstr "" "Se obteve o código do &ktts; a partir do módulo do repositório de código " "kdeaccessibility ou através dos pacotes TAR nocturnos " "do repositório de código, use os seguintes comandos para compilar e instalar." #. Tag: programlisting #: index.docbook:2321 #, no-c-format msgid "" "cd kdeaccessibility\n" "echo kttsd>inst-apps\n" "make -f Makefile.cvs\n" "./configure\n" "cd kttsd\n" "make\n" "su\n" "make install" msgstr "" "cd kdeaccessibility\n" "echo kttsd>inst-apps\n" "make -f Makefile.cvs\n" "./configure\n" "cd kttsd\n" "make\n" "su\n" "make install" #. Tag: title #: index.docbook:2329 #, no-c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. Tag: para #: index.docbook:2331 #, no-c-format msgid "" "Make sure your speech synthesis engine is working before using &ktts;. " "Follow the instructions that came with the engine." msgstr "" "Certifique-se que o seu motor de síntese de voz está a funcionar antes de " "usar o &ktts;. Siga as instruções que vieram com o motor." #. Tag: para #: index.docbook:2335 #, no-c-format msgid "In some cases, you may need to grant write access to the audio device." msgstr "" "Em alguns casos, é necessário dar acesso de escrita ao dispositivo de áudio." #. Tag: userinput #: index.docbook:2336 #, no-c-format msgid "chmod a+rw /dev/dsp*" msgstr "chmod a+rw /dev/dsp*" #. Tag: title #: index.docbook:2343 #, no-c-format msgid "Using with Festival (Interactive)" msgstr "Usar com o Festival (Interactive)" #. Tag: para #: index.docbook:2345 #, no-c-format msgid "" "Festival is one of the best free and open source TTS engines available. " "Voice quality is generally good and there are quite a few languages and " "voices supported. For many voices, you can control the volume, speed of the " "generated speech, and pitch (tone) from &ktts;." msgstr "" "O Festival é um dos melhores motores de TTS gratuitos e abertos que se " "encontram disponíveis. A qualidade da voz é geralmente boa, existem algumas " "línguas e vozes suportadas e poderá controlar a voz, a velocidade do texto " "gerado e o tom no &ktts;." #. Tag: para #: index.docbook:2351 #, no-c-format msgid "Synthesizer Name: Festival Interactive" msgstr "Nome do Sintetizador: Festival Interactive" #. Tag: para #: index.docbook:2353 #, no-c-format msgid "" "&URL;: http://" "www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/" msgstr "" "&URL;: http://" "www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/" #. Tag: para #: index.docbook:2357 #, no-c-format msgid "Debian Install Command: apt-get install festival" msgstr "" "Comando de Instalação da Debian: apt-get install festival" #. Tag: para #: index.docbook:2359 #, no-c-format msgid "" "You will need to install at least one language. Follow the instructions that " "come with Festival. If you will be speaking web pages, you must install the " "rab_diphone (British Male) voice." msgstr "" "Irá necessitar de instalar pelo menos uma língua. Siga as instruções que vêm " "com o Festival. Se quiser falar as páginas Web, deverá instalar a voz " "rab_diphone (Homem Britânico)." #. Tag: para #: index.docbook:2366 #, no-c-format msgid "Additional English festival voices are available from" msgstr "As vozes adicionais em inglês do Festival estão disponíveis em" #. Tag: para #: index.docbook:2368 #, no-c-format msgid "" "http://hts.ics.nitech.ac.jp/." msgstr "" "http://hts.ics.nitech.ac.jp/." #. Tag: para #: index.docbook:2371 #, no-c-format msgid "Additional Spanish, English, and German voices are available from" msgstr "As vozes adicionais em espanhol, inglês e alemão estão disponíveis em" #. Tag: ulink #: index.docbook:2373 #, no-c-format msgid "http://cslu.cse.ogi.edu/tts/download/" msgstr "http://cslu.cse.ogi.edu/tts/download/" #. Tag: para #: index.docbook:2376 #, no-c-format msgid "" "You must compile an additional module for these voices, therefore, you must " "have the Festival source code. The German voices have limited distribution." msgstr "" "Deverá compilar um módulo adicional para estas vozes, sendo necessário para " "isso o código-fonte do Festival. As vozes em alemão têm uma distribuição " "limitada." #. Tag: para #: index.docbook:2381 #, no-c-format msgid "A Finnish male voice is available from" msgstr "Está disponível uma voz masculina em finlandês em" #. Tag: para #: index.docbook:2383 #, no-c-format msgid "" " http://www." "ling.helsinki.fi/suopuhe/download/." msgstr "" " http://www." "ling.helsinki.fi/suopuhe/download/." #. Tag: para #: index.docbook:2387 #, no-c-format msgid "A Polish male voice is available from" msgstr "Está disponível uma voz masculina em polaco em" #. Tag: para #: index.docbook:2389 #, no-c-format msgid "" " http://www.artegence.com/download/voicexml/" "speech/festival_polish_voice.tgz." msgstr "" " http://www.artegence.com/download/voicexml/" "speech/festival_polish_voice.tgz." #. Tag: para #: index.docbook:2393 #, no-c-format msgid "A Russian male voice is available from" msgstr "Está disponível uma voz masculina em russo em" #. Tag: ulink #: index.docbook:2395 #, no-c-format msgid "http://nshmyrev.narod.ru/festival/festival.html" msgstr "http://nshmyrev.narod.ru/festival/festival.html" #. Tag: para #: index.docbook:2399 #, no-c-format msgid "" "You must have Festival 1.95 beta or later to use this voice. The voice is " "still in early development. Untar to festival/lib/voices/russian/. When you configure the Russian talker, the voice code is " "msu_ru_nsh_diphone. Be sure to select an 8-bit " "cryllic encoding, such as KOI8-R." msgstr "" "Você precisa de ter instalado o Festival 1.95 beta ou posterior para usar " "esta voz. A voz ainda está em desenvolvimento. Descomprima em " "festival/lib/voices/russian/. Quando configurar o " "locutor russo, o código da voz é o msu_ru_nsh_diphone. Certifique-se que selecciona uma codificação de 8-bits cirílica, " "como o KOI8-R." #. Tag: para #: index.docbook:2405 #, no-c-format msgid "Italian voices for Festival 1.95 beta are available at" msgstr "As vozes em Italiano para o Festival 1.95 beta estão disponíveis em" #. Tag: para #: index.docbook:2407 #, no-c-format msgid "" " " "http://www.csrf.pd.cnr.it/TTS/It-FESTIVAL-download.htm." msgstr "" " " "http://www.csrf.pd.cnr.it/TTS/It-FESTIVAL-download.htm." #. Tag: para #: index.docbook:2410 #, no-c-format msgid "If you get CRC errors when you unzip, try downloading again." msgstr "" "Se obtiver erros de CRC ao descomprimir os ficheiros, tente obtê-los de novo." #. Tag: para #: index.docbook:2412 #, no-c-format msgid "" "Kiswahili, Zulu, and Ibibio voices for Festival 1.95 beta are available at" msgstr "" "As vozes em Kiswahili, Zulu e Ibibio do Festival 1.95 beta estão disponíveis " "em" #. Tag: para #: index.docbook:2414 #, no-c-format msgid "http://www.llsti.org/." msgstr "http://www.llsti.org/." #. Tag: para #: index.docbook:2416 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, the Hindi voice also available there will not work with " "&ktts;." msgstr "" "Infelizmente, a voz Hindi, também lá disponível, não irá funcionar com o " "&ktts;." #. Tag: para #: index.docbook:2419 #, no-c-format msgid "" "Commercial voices, including a French Canadian voice, can be purchased from " "Cepstral, LLC at" msgstr "" "As vozes comerciais, incluindo uma voz em Francês do Canadá, poderão ser " "compradas na Cepstral, LLC em" #. Tag: ulink #: index.docbook:2422 #, no-c-format msgid "http://www.cepstral.com/" msgstr "http://www.cepstral.com/" #. Tag: para #: index.docbook:2424 #, no-c-format msgid "" "The FAQ on their Support page has information about using their voices in " "Festival." msgstr "" "A FAQ na página de Suporte deles, tem informações sobre a utilização das " "vozes deles no Festival." #. Tag: para #: index.docbook:2427 #, no-c-format msgid "" "Festival is typically included with &Linux; distributions. Check your distro " "CDs to see if it is included." msgstr "" "O Festival vem tipicamente incluído com as distribuições do &Linux;. Veja " "nos CDs da sua distribuição se está incluído." #. Tag: para #: index.docbook:2431 #, no-c-format msgid "" "When using the Polish, Hungarian, or Czech languages, be sure the " "Encoding option is set to ISO 8859-2." msgstr "" "Ao usar as línguas Húngara, Checa ou Polaca, certifique-se que a opção de " "Codificação está definida como ISO 8859-2." #. Tag: para #: index.docbook:2434 #, no-c-format msgid "" "When using the Russian voice, be sure the Encoding " "option is set to an 8-bit cryllic encoding, such as KOI8-R." msgstr "" "Ao usar a língua Russa, certifique-se que a opção de Codificação está definida como cirílica de 8 bits, como por exemplo " "KOI8-R." #. Tag: title #: index.docbook:2443 #, no-c-format msgid "Using Festival with &mbrola;" msgstr "Usar o Festival com o &mbrola;" #. Tag: para #: index.docbook:2445 #, no-c-format msgid "" "Festival can be used in combination with the &mbrola; synthesizer. In this " "mode, Festival does the lexical analysis and &mbrola; produces the audio. " "The &mbrola; binary and &mbrola; voice files can be downloaded from" msgstr "" "O Festival pode ser usado em conjunto com o sintetizador &mbrola;. Neste " "modo, o Festival faz a análise léxica e o &mbrola; produz o áudio. O " "executável &mbrola; e os ficheiros de vozes do &mbrola; podem ser obtidos em" #. Tag: para #: index.docbook:2449 #, no-c-format msgid "" "http://festvox.org/mbrola/." msgstr "" "http://festvox.org/mbrola/." #. Tag: para #: index.docbook:2451 #, no-c-format msgid "" "Follow the instructions in the readme.txt that comes " "with the download." msgstr "" "Siga as instruções no readme.txt que vem com o pacote " "obtido." #. Tag: para #: index.docbook:2454 #, no-c-format msgid "" "Note that &mbrola; is not a complete Text-to-Speech system. &mbrola; " "synthesizes speech from diphone files. You must have additional software " "that can produce the diphones. When combined with Festival, Festival " "produces the diphones needed by &mbrola;. txt2pho can " "also be used to produce diphones from German text. See for more information." msgstr "" "Repare que o &mbrola; não é um sistema de Texto-para-Voz completo. O " "&mbrola; sintetiza a voz a partir de ficheiros de difonemas. Deverá ter um " "'software' adicional que possa produzir os difonemas. Ao ser combinado com o " "Festival, o Festival produz os difonemas necessários para o &mbrola;. O " "txt2pho poderá também ser usado para produzir difonemas a " "partir de texto em alemão. Veja o Usar " "com o Hadifix para mais informações." #. Tag: para #: index.docbook:2460 #, no-c-format msgid "There are three methods of combining Festival with &mbrola;." msgstr "Existem três métodos para combinar o Festival com o &mbrola;." #. Tag: para #: index.docbook:2464 #, no-c-format msgid "" "&mbrola; Wrappers. At the time of " "writing this Handbook, this method is limited to English voices." msgstr "" "Interfaces do &mbrola;. Na altura " "em que este manual foi escrito, este método estava limitado a vozes em " "Inglês." #. Tag: para #: index.docbook:2467 #, no-c-format msgid "IMS German Festival." msgstr "IMS German Festival." #. Tag: para #: index.docbook:2468 #, no-c-format msgid "Festival-Czech." msgstr "Festival-Czech." #. Tag: title #: index.docbook:2475 #, no-c-format msgid "Using Festival with &mbrola; Wrappers" msgstr "Usar o Festival com as Interfaces do &mbrola;" #. Tag: para #: index.docbook:2477 #, no-c-format msgid "" "In this method, additional wrapper code is added to Festival to enable " "speech synthesis using &mbrola; voice files. Note that the &mbrola; voice " "files are not installed in the &mbrola; folder tree. " "Instead, they are installed in the festival/lib/ folder " "tree. For instructions, see" msgstr "" "Neste método, o código adicional das interfaces é adicionado ao Festival " "para activar a síntese de voz com os ficheiros de vozes do &mbrola;. Lembre-" "se que os ficheiros de vozes do &mbrola; não são " "instalados na árvore de pastas do &mbrola;. Em vez disso, são instalados na " "árvore de pastas festival/lib/. Para mais instruções, " "veja" #. Tag: ulink #: index.docbook:2483 #, no-c-format msgid "http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/mbrola.html" msgstr "http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/mbrola.html" #. Tag: title #: index.docbook:2491 #, no-c-format msgid "Using IMS German Festival" msgstr "Usar o IMS German Festival" #. Tag: para #: index.docbook:2493 #, no-c-format msgid "" "IMS German Festival is a modified version of Festival that uses German " "&mbrola; voices. It works with either Festival version 1.4.1 or Festival 2.0 " "(1.95beta). First install Festival and &mbrola;, if you have not already " "done so. Next, download IMS German Festival, from" msgstr "" "O IMS German Festival é uma versão modificada do Festival que usa as vozes " "em alemão do &mbrola;. Funciona tanto com o Festival versão 1.4.1 como com o " "Festival 2.0 (1.95beta). Instale primeiro o Festival e o &mbrola;, se não " "tiver já feito isso. Depois, obtenha o IMS German Festival em" #. Tag: para #: index.docbook:2498 #, no-c-format msgid "" " http://www.ims.uni-stuttgart.de/phonetik/" "synthesis/festival_opensource.html." msgstr "" " http://www.ims.uni-stuttgart.de/phonetik/" "synthesis/festival_opensource.html." #. Tag: para #: index.docbook:2502 #, no-c-format msgid "" "Follow the instructions in the README that comes with " "the download. (Note, if using in combination with Festival 2.0, it is " "not necessary to apply the fixes " "tarball, but you must still rebuild festival.) Finally, add the following " "lines to the festival/lib/siteinit.scm file." msgstr "" "Siga as instruções no ficheiro README que vem com o " "pacote obtido. (Lembre-se que, se for usado em conjunto com o Festival 2.0, " "não é necessário aplica o pacote fixes, mas terá à mesma de recompilar o festival.) Finalmente, adicione " "as seguintes linhas ao ficheiro festival/lib/siteinit.scm." #. Tag: programlisting #: index.docbook:2509 #, no-c-format msgid "" "(voice-location \"german_de1_os\" \"/usr/local/mbrola/de1\"\n" " \"German Female, IMS Festival de1\")\n" "(voice-location \"german_de2_os\" \"/usr/local/mbrola/de2\"\n" " \"German Male, IMS Festival de2\")\n" "(voice-location \"german_de3_os\" \"/usr/local/mbrola/de3\"\n" " \"German Female, IMS Festival de3\")" msgstr "" "(voice-location \"german_de1_os\" \"/usr/local/mbrola/de1\"\n" " \"German Female, IMS Festival de1\")\n" "(voice-location \"german_de2_os\" \"/usr/local/mbrola/de2\"\n" " \"German Male, IMS Festival de2\")\n" "(voice-location \"german_de3_os\" \"/usr/local/mbrola/de3\"\n" " \"German Female, IMS Festival de3\")" #. Tag: para #: index.docbook:2512 index.docbook:2564 #, no-c-format msgid "just above the line that reads" msgstr "logo acima da linha que diz" #. Tag: programlisting #: index.docbook:2515 index.docbook:2567 #, no-c-format msgid "(provide 'siteinit)" msgstr "(provide 'siteinit)" #. Tag: para #: index.docbook:2518 #, no-c-format msgid "" "On some systems, the file you edit is /etc/festival.scm. Only add the lines that correspond to the German voices you have " "installed. Substitute the correct path for /usr/" "local/mbrola/. Also note that (at the time of this " "writing) IMS German Festival does not work with the de4, de5, or de6 German " "voices." msgstr "" "(Em alguns sistemas, o ficheiro que edita é o /etc/festival.scm). Adicione apenas as linhas que correspondem às vozes em alemão " "que instalou. Substitua a localização correcta por /" "usr/local/mbrola/ . Lembre-se também que (na " "altura em que isto foi escrito), o IMS German Festival não funciona com os " "ficheiros de vozes de4, de5 ou de6." #. Tag: title #: index.docbook:2530 #, no-c-format msgid "Using Festival-Czech" msgstr "Usar o Festival-Czech" #. Tag: para #: index.docbook:2532 #, no-c-format msgid "" "This method uses some special code to enable speech synthesis using Festival " "with an &mbrola; Czech voice. To install, first download and install " "Festival and &mbrola;, and make sure both are working. Next, download " "Festival-Czech from" msgstr "" "Este método usa algum código especial para activar a síntese de voz no " "Festival com uma voz do &mbrola; em checo. Para instalar, obtenha primeiro, " "instale o Festival e o &mbrola; e certifique-se que ambos funcionam. Depois, " "obtenha o Festival-Czech em" #. Tag: ulink #: index.docbook:2537 #, no-c-format msgid "http://www.freebsoft.org/festival-czech" msgstr "http://www.freebsoft.org/festival-czech" #. Tag: para #: index.docbook:2540 #, no-c-format msgid "" "In the following procedures substitute the correct folder paths as needed." msgstr "" "Nos procedimentos seguintes, substitua as localizações de pastas correctas " "de acordo com as necessidades." #. Tag: para #: index.docbook:2543 #, no-c-format msgid "" "Untar the download to a suitable folder and make the lexicon. The Festival " "executable must be in your PATH." msgstr "" "Descomprima o pacote transferido para uma pasta adequado e compile o léxico. " "O executável do Festival deverá estar na sua PATH." #. Tag: programlisting #: index.docbook:2548 #, no-c-format msgid "" "cd /usr/local\n" "tar xvfz festival-czech.tar.gz\n" "cd festival-czech\n" "make" msgstr "" "cd /usr/local\n" "tar xvfz festival-czech.tar.gz\n" "cd festival-czech\n" "make" #. Tag: para #: index.docbook:2551 #, no-c-format msgid "" "Download the cz2 voice file from the &mbrola; website, " "and unzip it in the &mbrola; folder." msgstr "" "Obtenha o ficheiro de voz cz2 da página Web do &mbrola; e " "descomprima-o na pasta do &mbrola;." #. Tag: programlisting #: index.docbook:2555 #, no-c-format msgid "" "cd /usr/local/mbrola\n" "mkdir cz2\n" "cd cz2\n" "unzip cz2-001009.zip" msgstr "" "cd /usr/local/mbrola\n" "mkdir cz2\n" "cd cz2\n" "unzip cz2-001009.zip" #. Tag: para #: index.docbook:2558 #, no-c-format msgid "" "Add the following lines to the festival/lib/siteinit.scm file." msgstr "" "Adicione as seguintes linhas ao ficheiro festival/lib/siteinit." "scm." #. Tag: programlisting #: index.docbook:2561 #, no-c-format msgid "" "(set! czech-lexicon-file \"/usr/local/festival-czech/czech-lexicon.out\")\n" "(set! load-path (cons \"/usr/local/festival-czech\" load-path))\n" "(require 'czech)\n" "(set! czech-mbrola_database \"/usr/local/mbrola/cz2/cz2\")\n" "(set! mbrola_progname \"/usr/local/mbrola/mbrola\")\n" "(voice-location \"czech_mbrola_cz2\" \"/usr/local/mbrola/cz2\"\n" " \"Czech Male, MBROLA\")\n" "(require 'czech-mbrola)" msgstr "" "(set! czech-lexicon-file \"/usr/local/festival-czech/czech-lexicon.out\")\n" "(set! load-path (cons \"/usr/local/festival-czech\" load-path))\n" "(require 'czech)\n" "(set! czech-mbrola_database \"/usr/local/mbrola/cz2/cz2\")\n" "(set! mbrola_progname \"/usr/local/mbrola/mbrola\")\n" "(voice-location \"czech_mbrola_cz2\" \"/usr/local/mbrola/cz2\"\n" " \"Czech Male, MBROLA\")\n" "(require 'czech-mbrola)" #. Tag: para #: index.docbook:2570 #, no-c-format msgid "" "On some systems, the file you edit is /etc/festival.scm." msgstr "" "(Em alguns sistemas, o ficheiro que edita é o /etc/festival.scm)." #. Tag: title #: index.docbook:2581 #, no-c-format msgid "Using with Festival Lite (flite)" msgstr "Usar com o Festival Lite (flite)" #. Tag: para #: index.docbook:2583 #, no-c-format msgid "" "Festival Lite is a free open source engine that currently supports a limited " "number of voices and languages. It is light weight, but sacrifices voice " "quality somewhat. You cannot control the pitch, volume, or speed of this " "engine from &ktts;." msgstr "" "O Festival Lite é um motor gratuito e aberto que suporta de momento um " "número limitado de vozes e línguas. É leve, mas sacrifica de certa forma a " "qualidade da voz. Não pode controlar o tom, o volume ou a velocidade deste " "motor no &ktts;." #. Tag: para #: index.docbook:2589 #, no-c-format msgid "Synthesizer Name: Festival Lite (flite)" msgstr "Nome do Sintetizador: Festival Lite (flite)" #. Tag: para #: index.docbook:2591 #, no-c-format msgid "" "&URL;: http://" "www.speech.cs.cmu.edu/flite/index.html" msgstr "" "&URL;: http://" "www.speech.cs.cmu.edu/flite/index.html" #. Tag: para #: index.docbook:2595 #, no-c-format msgid "Debian Install Command: apt-get install flite" msgstr "" "Comando de Instalação da Debian: apt-get install flite" #. Tag: para #: index.docbook:2597 #, no-c-format msgid "" "flite is typically included with &Linux; distributions. Check your distro " "CDs to see if it is included." msgstr "" "O 'flite' vem tipicamente instalado com as distribuições de Linux. Verifique " "os CDs da sua distribuição para confirmar se vem incluído." #. Tag: para #: index.docbook:2600 #, no-c-format msgid "" "Build and install flite following the instructions in the README that comes with it." msgstr "" "Compile e instale o 'flite', seguindo as instruções no README que vem com ele." #. Tag: title #: index.docbook:2609 #, no-c-format msgid "Using with Hadifix (&mbrola; and txt2pho)" msgstr "Usar com o Hadifix (&mbrola; e txt2pho)" #. Tag: para #: index.docbook:2611 #, no-c-format msgid "" "Hadifix is a two-stage synthesis engine based on diphones. The " "txt2pho utility converts text into diphones and the " "&mbrola; engine synthesizes the diphones to sound. Voice quality is good, " "but language support is currently somewhat limited. You can control the " "voice, pitch, speed, and volume from kttsmgr." msgstr "" "O Hadifix é um motor de síntese de voz baseado em difonemas. O utilitário " "txt2pho converte o texto é difonemas e o motor &mbrola; " "sintetiza os difonemas a reproduzir. A qualidade da voz é boa, mas o suporte " "da língua está de momento ligeiramente limitado. Poderá controlar a voz, o " "tom, a velocidade e o volume no kttsmgr." #. Tag: para #: index.docbook:2618 #, no-c-format msgid "Synthesizer Name: Hadifix" msgstr "Nome do Sintetizador: Hadifix" #. Tag: para #: index.docbook:2620 #, no-c-format msgid "&URL;: see below" msgstr "&URL;: ver em baixo" #. Tag: para #: index.docbook:2622 index.docbook:2705 index.docbook:2723 #, no-c-format msgid "Debian Install Command: none" msgstr "Comando de Instalação da Debian: nenhum" #. Tag: para #: index.docbook:2624 #, no-c-format msgid "If you do not already have Hadifix installed, do this:" msgstr "Se não tiver já o Hadifix instalado, faça o seguinte:" #. Tag: para #: index.docbook:2627 #, no-c-format msgid "" "Download &mbrola; binary from http://festvox.org/mbrola/." msgstr "" "Obtenha o executável do &mbrola; em http://festvox.org/mbrola/." #. Tag: para #: index.docbook:2629 #, no-c-format msgid "Install &mbrola; to /usr/local/mbrola folder." msgstr "Instale o &mbrola; na pasta /usr/local/mbrola." #. Tag: para #: index.docbook:2630 #, no-c-format msgid "" "Download at least one german language file from the &mbrola; site. Unzip to " "the /usr/local/mbrola folder." msgstr "" "Obtenha pelo menos um ficheiro de língua (alemão, por exemplo), na página do " "&mbrola;. Descomprima na pasta /usr/local/mbrola." #. Tag: para #: index.docbook:2632 #, no-c-format msgid "Download txt2pho from" msgstr "Obtenha o 'txt2pho' de" #. Tag: para #: index.docbook:2633 #, no-c-format msgid "" " http://www.ikp.uni-bonn.de/dt/forsch/phonetik/" "hadifix/HADIFIXforMBROLA.html." msgstr "" " http://www.ikp.uni-bonn.de/dt/forsch/phonetik/" "hadifix/HADIFIXforMBROLA.html." #. Tag: para #: index.docbook:2637 #, no-c-format msgid "Unzip txt2pho to /usr/local/txt2pho." msgstr "Descomprima o 'txt2pho' em /usr/local/txt2pho." #. Tag: para #: index.docbook:2638 #, no-c-format msgid "Edit txt2phorc file, putting correct data paths in." msgstr "" "Modifique o ficheiro txt2phorc, colocando os locais " "correctos dados nele." #. Tag: para #: index.docbook:2639 #, no-c-format msgid "" "Either copy txt2phorc to ~/.txt2phorc or to /etc/txt2pho. Note that you drop the " "\"rc\" in file name." msgstr "" "Copie o txt2phorc tanto para o ~/.txt2phorc como para o /etc/txt2pho. Repare que deve " "retirar o \"rc\" do nome do ficheiro." #. Tag: para #: index.docbook:2641 #, no-c-format msgid "" "In kttsmgr, choose the German language " "(de), and add Hadifix." msgstr "" "No kttsmgr, escolha a língua " "'Alemão' (de), e adicione o Hadifix." #. Tag: para #: index.docbook:2643 #, no-c-format msgid "" "On the Configure Talker screen, configure a voice and " "the paths to &mbrola; and txt2pho." msgstr "" "No ecrã para Configurar o Locutor, configure uma voz e " "as localizações do &mbrola; e do txt2pho." #. Tag: para #: index.docbook:2645 #, no-c-format msgid "Click the Test button to test." msgstr "Carregue no botão Testar para efectuar o teste." #. Tag: para #: index.docbook:2648 #, no-c-format msgid "A Hungarian implementation for &mbrola; and txt2pho is available at" msgstr "" "Está disponível uma implementação em Húngaro para o &mbrola; e o 'txt2pho' em" #. Tag: para #: index.docbook:2650 #, no-c-format msgid "" "http://tkltrans.sourceforge." "net/." msgstr "" "http://tkltrans.sourceforge." "net/." #. Tag: title #: index.docbook:2660 #, no-c-format msgid "Using with Epos" msgstr "Usar com o Epos" #. Tag: para #: index.docbook:2662 #, no-c-format msgid "" "Epos is a free Czeck and Slovak open source engine. It is light weight, but " "sacrifices voice quality somewhat. You cannot control the volume of this " "engine from &ktts;." msgstr "" "O Epos é um motor aberto e gratuito para Checo e Eslovaco. É leve, mas " "sacrifica de certa forma a qualidade da voz. Não poderá controlar o tom, o " "volume ou a velocidade deste motor no &ktts;." #. Tag: para #: index.docbook:2667 #, no-c-format msgid "Synthesizer Name: Epos TTS Synthesis System" msgstr "Nome do Sintetizador: Epos TTS Synthesis System" #. Tag: para #: index.docbook:2669 #, no-c-format msgid "" "&URL;: http://epos.ure.cas.cz/" msgstr "" "&URL;: http://epos.ure.cas.cz/" #. Tag: para #: index.docbook:2673 #, no-c-format msgid "Debian Install Command: apt-get install epos" msgstr "" "Comando de Instalação da Debian: apt-get install epos" #. Tag: para #: index.docbook:2675 #, no-c-format msgid "" "Start kttsmgr. On the Talkers tab, click the Add button. Choose Czeck or " "Slovak language and Epos TTS Synthesis System. If the " "epos server executable and client are not in your PATH, " "specify the paths to these executables in the Configure Talker screen. The options boxes permit you to pass additional options to " "the server and client. In a &konsole;, type epos -h " "or say -h for information." msgstr "" "Inicie o kttsmgr. Na página de " "Locutores, carregue no botão Adicionar. Escolha a língua Checo ou Eslovaco e o Epos TTS " "Synthesis System. Se o executável do servidor do Epos e o cliente " "não estiverem na sua PATH, indique a localização destes " "executáveis no ecrã para Configurar o Locutor. As " "opções permitem-lhe passar argumentos adicionais ao cliente e ao servidor. " "Numa consola, escreva epos -h ou say -h para ver mais informações." #. Tag: title #: index.docbook:2691 #, no-c-format msgid "Using with FreeTTS" msgstr "Usar com o FreeTTS" #. Tag: para #: index.docbook:2693 #, no-c-format msgid "" "FreeTTS is a free open source speech engine written in &Java;, which means " "that you must have the &Java; Virtual Machine software installed on your " "system to use it. It currently has limited voice and language support. You " "cannot control the pitch, volume, or speed of this engine from &ktts;." msgstr "" "O FreeTTS é um motor de voz aberto e gratuito feito em &Java;, o que " "significa que você precisa de ter a máquina virtual de &Java; instalada no " "seu sistema para a usar. De momento, tem um suporte de vozes e línguas " "limitado. Não pode controlar o tom, o volume ou a velocidade deste motor no " "&ktts;." #. Tag: para #: index.docbook:2699 #, no-c-format msgid "Synthesizer Name: FreeTTS" msgstr "Nome do Sintetizador: FreeTTS" #. Tag: para #: index.docbook:2701 #, no-c-format msgid "" "&URL;: http://" "sourceforge.net/projects/freetts/" msgstr "" "&URL;: http://" "sourceforge.net/projects/freetts/" #. Tag: title #: index.docbook:2713 #, no-c-format msgid "Using the Command Plugin" msgstr "Usar o 'Plugin' do Comando" #. Tag: para #: index.docbook:2715 #, no-c-format msgid "" "The command plugin permits you to use &ktts; with any speech synthesis " "engine that can be run as a command in a &konsole;." msgstr "" "O 'plugin' do comando permite-lhe usar o &ktts; com qualquer motor de " "síntese de voz que possa ser executado como um comando numa " "&konsole;." #. Tag: para #: index.docbook:2719 #, no-c-format msgid "Synthesizer Name: Command" msgstr "Nome do Sintetizador: Comando" #. Tag: para #: index.docbook:2721 #, no-c-format msgid "&URL;: none" msgstr "&URL;: nenhum" #. Tag: para #: index.docbook:2725 #, no-c-format msgid "" "Ideally, you should use a command that synthesizes to a temporary audio " "(wav) file, rather than send the speech directly to the audio device." msgstr "" "Idealmente, deverá usar um comando que sintetize para um ficheiro de áudio " "temporário (WAV), em vez de enviar a voz directamente para o dispositivo de " "áudio." #. Tag: para #: index.docbook:2728 #, no-c-format msgid "" "If the speech synthesis engine requires text to be encoded differently from " "your desktop encoding setting, you must use the %f " "parameter to pass the text to the engine. &ktts; will encode the text in the " "setting you specify when it writes the text to the temporary file. If you " "attempt to pass text on the command line using the %t " "parameter, it will be encoded using your desktop locale setting. You can " "also use the Send the data as standard input option to " "solve this problem, if the engine accepts input from StdIn. For example, " "here is a sample command to send polish text to Festival using ISO 8859-2 " "encoding and removing unspeakable punctuation characters." msgstr "" "Se o motor de síntese de voz necessitar que o texto seja codificado de forma " "diferente da codificação do seu ambiente de trabalho, terá de usar o " "parâmetro %f para passar o texto ao motor. O &ktts; irá " "codificar o texto com a opção que indicar, quando escrever o texto no " "ficheiro temporário. Se você tentar passar o texto à linha de comandos com o " "parâmetro %t, ele será codificado com a sua configuração " "regional. Poderá também usar a opção Enviar os dados como " "'standard input' para resolver este problema, se o motor aceitar " "os dados de entrada a partir do 'StdIn'. Por exemplo, aqui está um comando " "de exemplo para enviar o texto em polaco para o Festival, usando a " "codificação ISO 8859-2 e removendo os caracteres de pontuação desnecessários." #. Tag: command #: index.docbook:2740 #, no-c-format msgid "cat %f | tr '(){}[]\"' ' ' | festival --tts --language polish" msgstr "cat %f | tr '(){}[]\"' ' ' | festival --tts --language polish"