# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader_synchronizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-25 20:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-21 02:24+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/kdereview/doc/krusader/synchronizer.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 976877\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: svn mkdir Krusader cpp kget KGet\n" #. Tag: title #: synchronizer.docbook:2 synchronizer.docbook:44 #, no-c-format msgid "Synchronizer" msgstr "Sincronização" #. Tag: primary #: synchronizer.docbook:4 #, no-c-format msgid "Synchronizer" msgstr "Sincronização" #. Tag: title #: synchronizer.docbook:8 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: synchronizer.docbook:9 #, no-c-format msgid "" "This function compares two directories with all subdirectories and shows the " "differences between them. After selecting some options and the " "Compare function you can synchronize the files and " "directories. One panel could be an &FTP; server. Do not forget the " "Compare by content option if the file size stays equal. " "Choose Tools " "Synchronize Directories " "or &Ctrl; Y to start " "this feature. The colors are " "configurable. The synchronizer has it's own keybindings." msgstr "" "Esta função compara duas pastas, incluindo todas as sub-pastas, e mostra as " "diferenças entre elas. Depois de seleccionar algumas opções e a função " "Comparar, poderá sincronizar os ficheiros e pastas. Um " "painel poderá ser um servidor de &FTP;. Não se esqueça da opção " "Comparar pelo conteúdo, caso o tamanho do ficheiro seja " "igual. Escolha a opção " "Ferramentas Sincronizar as Pastas ou &Ctrl; " "Y para iniciar esta funcionalidade. As cores são configuráveis. A sincronização tem " "as suas próprias combinações de " "teclas." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "For local files: The synchronizer changes the date information to the " "original dates." msgstr "" "Para os ficheiros locais: A sincronização muda a informação das datas para " "as datas originais." #. Tag: phrase #: synchronizer.docbook:50 #, no-c-format msgid "Synchronizer" msgstr "Sincronização" #. Tag: title #: synchronizer.docbook:56 #, no-c-format msgid "Procedure:" msgstr "Procedimento:" #. Tag: para #: synchronizer.docbook:58 #, no-c-format msgid "" "Set the Left directory and the Right " "directory that you want to compare." msgstr "" "Indique a Pasta da esquerda e a Pasta da " "direita que deseja comparar." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "Configure the optional File Filter, General " "Filters and Advanced filters. The " "General Filters includes a don't search in option which lets you exclude directories from comparision." msgstr "" "Configure o Filtro de Ficheiros opcional, os " "Filtros Gerais e os Filtros Avançados. Os Filtros Gerais incluem uma opção " "não pesquisar em que lhe permite excluir pastas da " "comparação." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "Set the Checkbox options: " "Recurse subdirectories, Follow symlinks, Compare by content, Ignore Date, Asymmetric and Ignore Case." msgstr "" "Defina as opções de marcação: Percorrer as sub-pastas, Seguir as " "ligações simbólicas, Comparar pelo conteúdo, " "Ignorar a Data, Assimétrico e " "Ignorar a Capitalização." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:84 #, no-c-format msgid "" "Click on the Compare button to compare the " "directories." msgstr "" "Carregue no botão Comparar para fazer a comparação " "das pastas." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "By using Show options, you " "can include/exclude particular file types. The files that are not on the " "list will be untouched by synchronization." msgstr "" "Ao usar o Mostrar as opções, " "poderá incluir/excluir certos tipos de ficheiros. Os ficheiros que não " "estiverem na lista não serão tocados pela sincronização." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "If needed, you can change the Task operations " "determined by the Comparator with the right click menu." msgstr "" "Se necessário, poderá alterar as operações da Tarefa, " "determinadas pelo Comparador, usando para tal o menu do botão direito do rato." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "When you agree with the Compare results, click on the " "Synchronize button to show the synchronize dialog." msgstr "" "Quando concordar com os resultados do Comparar, " "carregue no botão Sincronizar para mostrar a janela " "de sincronização." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "After selecting the options of the Synchronizer, click on the Start button to " "start the synchronization process." msgstr "" "Depois de seleccionar as opções da Sincronização, carregue no botão Iniciar " "para começar o processo de sincronização." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "A detailed explanation of all the functions and buttons is described in the " "following text." msgstr "" "Está descrita uma explicação detalhada de todas as funções e botões no " "seguinte texto." #. Tag: title #: synchronizer.docbook:123 #, no-c-format msgid "Comparator" msgstr "Comparador" #. Tag: term #: synchronizer.docbook:127 #, no-c-format msgid "Panel elements" msgstr "Elementos do painel" #. Tag: para #: synchronizer.docbook:131 #, no-c-format msgid "Left Directory: The left side base directory." msgstr "" "Pasta da Esquerda: A pasta de base do lado esquerdo." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:136 #, no-c-format msgid "Right Directory: The right side base directory." msgstr "" "Pasta da Direita: A pasta de base do lado direito." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "File Filter: Filters the filenames at synchronizing. " "⪚ *.png selects only files the " "names of which end with .png. " "Directories are listed if the directory name ends with .png or if the directory contains files which end " "with .png. Multiple include/exclude " "example: '*.cpp *.h | *.moc.cpp' " "includes *.cpp *.h and exclude " "*.moc.cpp." msgstr "" "Filtro de Ficheiros: Filtra os nomes dos ficheiros na " "sincronização. ⪚, o *.png " "selecciona apenas os ficheiros cujos nomes terminam em .png. As pastas aparecem também se o nome da pasta " "terminar em .png ou se a pasta tiver " "ficheiros que terminem em .png. " "Exemplo de inclusões/exclusões múltiplas: o '*." "cpp *.h | *.moc.cpp' inclui o *.cpp *." "h e exclui o *.moc.cpp." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:159 #, no-c-format msgid "General filters: Search for, containing text" msgstr "Filtros gerais: Procurar por, contendo o texto" #. Tag: para #: synchronizer.docbook:164 #, no-c-format msgid "Advanced filters: Size, date, ownership" msgstr "Filtros avançados: Tamanho, data, dono" #. Tag: term #: synchronizer.docbook:174 #, no-c-format msgid "Filename filtering criteria" msgstr "Critérios de filtragem dos nomes de ficheiros" #. Tag: para #: synchronizer.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "You can make use of wild cards. Multiple patterns are separated by space " "(means logical OR) and patterns are excluded from the search using the pipe " "symbol. If the pattern is ended with a slash (*pattern*/), it means that " "pattern relates to recursive search of directories." msgstr "" "Poderá tirar partido dos caracteres especiais. Os vários padrões são " "separados por espaços (que correspondem ao OU lógico) e os padrões são " "excluídos da pesquisa com o símbolo da barra vertical. Se o padrão terminar " "com uma barra (*padrão*/), significa que o padrão diz respeito à pesquisa " "recursiva das pastas." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "pattern - means to search those files/directories whose name is a pattern, " "recursive search goes through all subdirectories independently of the value " "of the pattern." msgstr "" "padrão - corresponde à pesquisa dos ficheiros/pastas cujo nome é um padrão, " "sendo que a pesquisa recursiva vai por todas as sub-pastas, " "independentemente do valor do padrão." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "pattern/ - means to search all files/directories, but recursive search goes " "through/excludes the directories whose name is a pattern." msgstr "" "padrão/ - corresponde a procurar todos os ficheiros/pastas, mas onde a " "pesquisa recursiva percorre/exclui as pastas cujo nome seja um dado padrão." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "You can use quotation marks for names that contain spaces. Filter \"Program " "Files\" searches out those files/directories the name of which is " "Program Files." msgstr "" "Poderá usar as aspas para os nomes que contenham espaço. O filtro \"Os Meus " "Documentos\" procura pelos ficheiros/pastas cujo nome seja Os Meus " "Documentos." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:203 #, no-c-format msgid "Examples:" msgstr "Exemplos:" #. Tag: literal #: synchronizer.docbook:207 #, no-c-format msgid "*.o" msgstr "*.o" #. Tag: literal #: synchronizer.docbook:212 #, no-c-format msgid "*.h *.c??" msgstr "*.h *.c??" #. Tag: literal #: synchronizer.docbook:217 #, no-c-format msgid "*.cpp *.h | *.moc.cpp" msgstr "*.cpp *.h | *.moc.cpp" #. Tag: literal #: synchronizer.docbook:223 #, no-c-format msgid "* | CVS/ .svn/" msgstr "* | CVS/ .svn/" #. Tag: para #: synchronizer.docbook:227 #, no-c-format msgid "Note: the search term 'text' is equivalent to '*text*'." msgstr "Nota: o termo de pesquisa 'texto' é equivalente ao '*texto*'." #. Tag: term #: synchronizer.docbook:234 #, no-c-format msgid "Checkbox options" msgstr "Opções de marcação" #. Tag: para #: synchronizer.docbook:238 #, no-c-format msgid "" "Recurse subdirectories: The Synchronizer walks through " "subdirectories when comparing." msgstr "" "Percorrer as sub-pastas: A Sincronização percorre as " "sub-pastas, enquanto faz a comparação." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "Follow symlinks: The Synchronizer follows the symbolic " "links to directories (not the files!)." msgstr "" "Seguir as ligações simbólicas: A Sincronização segue as " "ligações simbólicas para as pastas (não os ficheiros!)." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "Compare by content: The files the sizes of which are " "equal will be compared by content as well." msgstr "" "Comparar pelo conteúdo: Os ficheiros cujos tamanhos " "sejam iguais irão também ser pesquisados pelo conteúdo." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "Ignore Date: Ignores the date information (useful for " "&FTP;, smb, archive, ... ) the date information is relevant *only* in the " "local file system." msgstr "" "Ignorar a Data: Ignora a informação da data (útil para " "o &FTP;, o SMB, pacotes... ); esta *só* é relevante nos sistemas de " "ficheiros locais." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "Asymmetric: The Left Directory is " "the target directory, the Right Directory is the source " "directory. This function synchronizes the content of the left directory to " "the right directory. The files that exist " "only on the left side will be deleted. " "The files that exist only on the right side will be copied to left. The files considered to be equal will be " "untouched. Those files considered to be " "different will be copied to left. Use this feature with care! This function is useful if the date information is " "unusable, or to synchronize the left directory to the content of a file " "server (like a download). Alternatively, it is useful to make a backup from " "the right directory to the left directory. NOTE: Do NOT use this option to " "synchronize a desktop and a notebook (e.g. files that exist only on the left " "side will be deleted!)." msgstr "" "Assimétrico: A Pasta da Esquerda é " "a pasta de destino, enquanto a Pasta da Direita é a " "pasta de origem. Esta função sincroniza o conteúdo da pasta da esquerda com " "a da direita. Os ficheiros que existam " "apenas no lado esquerdo serão apagados. " "Os ficheiros que existam apenas no lado direito serão copiados para o " "esquerdo. Os ficheiros que sejam " "considerados iguais não serão alterados. " "Os ficheiros que sejam considerados diferentes serão copiados para a " "esquerda. Use esta funcionalidade com cuidado! Esta função é útil se a informação da data for inútil, ou para " "sincronizar a pasta da esquerda com o conteúdo de um servidor de ficheiros " "(como uma transferência). Em alternativa, é útil fazer uma cópia de " "segurança da pasta da direita para a esquerda. NOTA: NÃO use esta opção para " "sincronizar um computador e um portátil (p.ex. os ficheiros que existirem " "apenas no lado esquerdo serão apagados!)." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "Automatic Scrolling: This is for slow &FTP; " "servers, ... When the Synchronizer has finished comparing a file, it puts " "the file into the end of the list at once and scrolls the window, if " "necessary. It is important, if you want to know what the Synchronizer is " "doing. If the &FTP; server is slow, the comparison of a directory may take a " "lot of time. By turning this option on, you can see that the comparator is " "\"alive\", but slow. For fast file systems, it can reduce the speed of " "comparing slightly." msgstr "" "Deslocamento Automático: Isto é usado para os " "servidores de &FTP; lentos, ... Quando a Sincronização tiver acabado de " "comparar um ficheiro, coloca-o no fim da lista de vez e desloca a janela, " "caso seja necessário. É importante, caso queira saber o que a Sincronização " "está a fazer. Se o servidor de &FTP; for lento, a comparação de uma pasta " "poderá levar bastante tempo. Ao activar esta opção, poderá ver se a " "comparação está \"viva\", mas lenta. Para os sistemas de ficheiros locais, " "poderá reduzir ligeiramente a velocidade da comparação." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:312 #, no-c-format msgid "" "Ignore Case: Case insensitive filename compare, this is " "useful when synchronizing &Windows; filesystems." msgstr "" "Ignorar a Capitalização: A comparação dos nomes dos " "ficheiros não fará distinção entre maiúsculas e minúsculas, sendo útil para " "sincronizar os sistemas de ficheiros &Windows;." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:317 #, no-c-format msgid "" "Ignore hidden files: Ignores files that start with a " "dot." msgstr "" "Ignorar os ficheiros escondidos: Ignora os ficheiros " "que comecem por um ponto." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "When everything mentioned above is done, click on the Compare button to compare the directories, the results are displayed in " "the File List." msgstr "" "Quando tudo o que foi mencionado acima estiver terminado, carregue no botão " "Comparar para comparar as pastas, sendo os resultados " "apresentados na Lista de Ficheiros." #. Tag: term #: synchronizer.docbook:329 #, no-c-format msgid "File List" msgstr "Lista de Ficheiros" #. Tag: para #: synchronizer.docbook:331 #, no-c-format msgid "" "The File List has the following columns: \"Left name | " "Left size | Left time | Task | Right time | Right size | Right name\". Here " "you can check the compare results and modify the synchronisation actions if " "desired. The text color defines the default copy direction determined by the " "comparator. Green: Copy from left to right. Blue: Copy from right to left or delete " "on the right side in asymmetric mode. " "Red: Files which are different by the given criteria (no copy " "direction). Black: Files which are " "identical (no copy direction). A double " "click on a file calls the &krusader;s Compare by content function. The Tasks (<=>) column defines the default copy " "direction, which can be modified by the user if needed. The results window " "supports dragging items to other windows ( drag [left], &Shift;+drag " "[right] ) and copy left/right selected items to clipboard (&Ctrl;C)." msgstr "" "A Lista de Ficheiros terá as seguintes colunas: \"Nome " "da esquerda | Tamanho da esquerda | Hora da esquerda | Tarefa | Hora da " "direita | Tamanho da direita | Nome da direita\". Aqui poderá verificar os " "resultados da comparação e modificar as acções de sincronização, caso seja " "necessário. A cor do texto define a direcção por omissão da cópia, de acordo " "com o comparador. Verde: Copiar da esquerda " "para a direita. Azul: Copiar da direita " "para a esquerda ou apagar do lado direito, no caso modo modo assimétrico. Vermelho: Ficheiros considerados " "diferentes pelos critérios indicados (sem direcção de cópia). Preto: Ficheiros considerados idênticos (sem " "direcção de cópia). Se fizer duplo-click " "num ficheiro, irá abrir a função do &krusader; para Comparar pelo " "conteúdo. A coluna de Tarefas (<=>) define a direcção por " "omissão da cópia, a qual poderá ser modificada pelo utilizado, caso seja " "necessário. A janela dos resultados suporta o arrastamento dos itens para " "outras janelas ( arrastamento [esquerda], &Shift;+arrastamento [direita] ) e " "copiar os itens seleccionados à esquerda/direita para a área de " "transferência (&Ctrl;C)." #. Tag: term #: synchronizer.docbook:359 #, no-c-format msgid "File List: Tasks (<=>) column" msgstr "Lista de Ficheiros: coluna de Tarefas (<=>)" #. Tag: para #: synchronizer.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "This column displays the task that is planned for the Synchronizer, this " "task can be modified with the right " "click menu." msgstr "" "Esta coluna mostra a tarefa que está planeada para a Sincronização, podendo " "esta tarefa ser modificada com o menu " "do botão direito do rato." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "->: Copy from the left side to the right side. For " "directories: mkdir in the right side." msgstr "" "->: Copiar do lado esquerdo para o direito. Para " "as pastas: o mkdir no lado direito." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:372 #, no-c-format msgid "=: The files are the same, do not do anything." msgstr "" "=: Os ficheiros são iguais, sendo que nada será feito." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:377 #, no-c-format msgid "" "!=: The file is excluded, or the Synchronizer does " "not know what to do." msgstr "" "!=: O ficheiro está excluído, ou então a " "Sincronização não sabe o que fazer." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "<-: copy from the right side to the left side. For " "directories: mkdir in the left side" msgstr "" "<-: copiar do lado direito para o lado esquerdo. " "Para as pastas: mkdir no lado esquerdo" #. Tag: para #: synchronizer.docbook:388 #, no-c-format msgid "DEL: delete files from the right side." msgstr "DEL: apagar os ficheiros do lado direito." #. Tag: term #: synchronizer.docbook:396 #, no-c-format msgid "Show options" msgstr "Mostrar as opções" #. Tag: para #: synchronizer.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "Here you can include/exclude particular file types. Those files, that are " "not in the list, will be untouched at synchronization." msgstr "" "Aqui poderá incluir/excluir determinados tipos de ficheiros. Esses " "ficheiros, não estando na lista, não serão tocados pela sincronização." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "->: Enable/Disable the copy task from left to " "right." msgstr "" "->: Activar/desactivar a tarefa de cópia da " "esquerda para a direita." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:408 #, no-c-format msgid "=: Enable/Disable listing the equal files." msgstr "" "=: Activar/desactivar a listagem dos ficheiros iguais." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "!=: Enable/Disable listing the excluded / \"don't " "know what to do\" files." msgstr "" "!=: Activar/desactivar a listagem dos ficheiros " "excluídos / \"acção indeterminada\"." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "<-: Enable/Disable the copy task from right to " "left." msgstr "" "<-: Activar/desactivar a tarefa de cópia da " "direita para a esquerda." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "Trash: Enable/Disable the file deleting from the left " "side task." msgstr "" "Lixo: Activar/desactivar a remoção dos ficheiros da " "tarefa do lado esquerdo." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Duplicates: Enable/Disable those files that exist on " "both sides." msgstr "" "Duplicados: Activar/desactivar os ficheiros que " "existam em ambos os lados." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "Singles: Enable/Disable those files that exist only " "on one side." msgstr "" "Únicos: Activar/desactivar os ficheiros que existam " "apenas num lado." #. Tag: term #: synchronizer.docbook:441 synchronizer.docbook:680 #, no-c-format msgid "Action buttons" msgstr "Botões de acção" #. Tag: para #: synchronizer.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "Compare: Compares the directories, the results are " "displayed on the File List." msgstr "" "Comparar: Compara as pastas, sendo os resultados " "apresentados na Lista de Ficheiros." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:451 #, no-c-format msgid "Stop: Stops comparing." msgstr "Parar: Interrompe a comparação." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:455 #, no-c-format msgid "Synchronize: Shows the synchronize dialog." msgstr "Sincronizar: Mostra a janela de sincronização." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:460 #, no-c-format msgid "Close: Closes the Synchronizer window." msgstr "Fechar: Encerra a janela de Sincronização." #. Tag: term #: synchronizer.docbook:468 #, no-c-format msgid "The Status line may contain" msgstr "A lista de estado poderá conter" #. Tag: para #: synchronizer.docbook:472 #, no-c-format msgid "The number of scanned directories while comparing." msgstr "O número de pastas analisadas durante a comparação." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:476 #, no-c-format msgid "The filename when comparing by content (for big files)." msgstr "" "O nome do ficheiro ao comparar pelo seu conteúdo (para os ficheiros grandes)." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:480 #, no-c-format msgid "The number of files on the list." msgstr "O número de ficheiros na lista." #. Tag: term #: synchronizer.docbook:486 #, no-c-format msgid "Right click menu on the File List" msgstr "Menu do botão direito na Lista de Ficheiros" #. Tag: para #: synchronizer.docbook:489 #, no-c-format msgid "The right click menu is split up in three sections:" msgstr "O menu do botão direito está dividido em três secções:" #. Tag: para #: synchronizer.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "1. change the Task operations determined by the " "Comparator. Select one or multiple files. The change will be applied on the " "selection and not only on the right clicked item. If the selected item is a " "directory, the change will be applied on its files/subdirectories as well." msgstr "" "1. modificar as operações da Tarefa, determinadas pelo " "Comparador. Seleccione um ou vários ficheiros. A alteração será aplicada na " "selecção e não só no item seleccionado com o botão direito. Se o item " "seleccionado for uma pasta, a alteração será aplicada sobre os seus " "ficheiros/sub-pastas." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:500 #, no-c-format msgid "Synchronize Directories: Starts synchronization." msgstr "" "Sincronizar as Pastas: Inicia o processo de " "sincronização." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "Exclude: Excludes a file/dir from synchronization " "( task change to != )." msgstr "" "Excluir: Exclui um ficheiro/pasta da sincronização (a " "tarefa muda para != )." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "Restore original operation: Task change to the " "original result of comparison." msgstr "" "Repor a operação original: A tarefa muda para o " "resultado original da comparação." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "Reverse direction: Task change ( -> to <-, and " "<- to -> )." msgstr "" "Direcção inversa: Muda a tarefa ( -> para <-, e " "<- para -> )." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:521 #, no-c-format msgid "Copy from right to left: Task change to <-." msgstr "" "Copiar da direita para a esquerda: A tarefa muda para " "<-." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:526 #, no-c-format msgid "Copy from left to right: Task change to ->." msgstr "" "Copiar da esquerda para a direita: A tarefa muda para " "->." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:531 #, no-c-format msgid "Delete ( left single ): Task change to DEL." msgstr "" "Apagar ( passar a único ): A tarefa muda para DEL." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:536 #, no-c-format msgid "2. change the selections" msgstr "2. modificar as selecções" #. Tag: para #: synchronizer.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "Select items: Opens a dialog which allows you to " "select items. This is the Select Group dialog " "from the Edit menu." msgstr "" "Seleccionar os itens: Abre uma janela que lhe permite " "seleccionar os itens. Esta é a janela Seleccionar o Grupo do menu Editar." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "Unselect items: Opens a dialog which allows you to " "deselect items. This is the Unselect Group dialog " "from the Edit menu." msgstr "" "Deseleccionar os itens: Abre uma janela que lhe " "permite desligar os itens. Esta é a janela Deseleccionar o " "Grupo do menu Editar." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:553 #, no-c-format msgid "" "Invert selection: Invert the selection status of all " "items." msgstr "" "Inverter a selecção: Inverte o estado de seleccionado/" "não-seleccionado para todos os itens." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:558 #, no-c-format msgid "" "3. others (note that the following operations work on the right-clicked file " "and not on the selection)." msgstr "" "3. outros (lembre-se que as seguintes operações funcionam no ficheiro " "seleccionado com o botão direito e não na selecção)." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:562 #, no-c-format msgid "View left file: Starts viewer on the left file." msgstr "" "Ver o ficheiro da esquerda: Inicia o visualizador no " "ficheiro do lado esquerdo." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:567 #, no-c-format msgid "" "View right file: Starts viewer on the right file." msgstr "" "Ver o ficheiro da direita: Inicia o visualizador no " "ficheiro do lado direito." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:572 #, no-c-format msgid "" "Compare Files: Starts the diff utility (e.g. " "&kompare;) on the files." msgstr "" "Comparar os Ficheiros: Inicia o utilitário de análise " "de diferenças (p.ex. &kompare;) sobre os ficheiros." #. Tag: term #: synchronizer.docbook:581 #, no-c-format msgid "Other buttons" msgstr "Outros botões" #. Tag: para #: synchronizer.docbook:585 #, no-c-format msgid "" "Profiles: If you have to synchronize the same " "directories often, you can save the settings e.g. include files, exclude " "files, ... Press the Profile button, and you will be " "able to add / load / save / remove synchronizer profiles." msgstr "" "Perfis: Se tiver de sincronizar as mesmas pastas " "frequentemente, poderá guardar a configuração p.ex., ficheiros a incluir, a " "excluir, ... Carregue no botão Perfil, para que possa " "adicionar / carregar / gravar / remover perfis de sincronização." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "Swap sides: Swaps the File List." msgstr "" "Trocar os lados: Inverte a ordem da Lista " "de Ficheiros." #. Tag: term #: synchronizer.docbook:603 #, no-c-format msgid "Synchronize with kget" msgstr "Sincronizar com o kget" #. Tag: para #: synchronizer.docbook:605 #, no-c-format msgid "" "If you want to synchronize a local directory with an unstable ftp server, " "kget is a much better solution than simple file " "copying. After comparing you may right click on the result list and select " "Synchronize with kget to execute the " "synchronization, after that the listed files will be downloaded with kget " "instead of krusader. Of course kget needs to be " "installed on your computer; otherwise, it will not be available." msgstr "" "Se quiser sincronizar uma pasta local com um servidor de FTP instável, o " "kget é uma solução muito melhor que a simples " "cópia de ficheiros. Depois de comparar, poderá carregar com o botão direito " "do rato na lista de resultados e seleccionar a opção " "Sincronizar com o kget para executar a " "sincronização, pelo que os ficheiros apresentados serão transferidos com o " "KGet em vez do Krusader. Obviamente, o kget terá " "que estar instalado no seu computador; caso contrário, a opção não estará " "disponível." #. Tag: title #: synchronizer.docbook:620 #, no-c-format msgid "Sychronisation" msgstr "Sincronização" #. Tag: para #: synchronizer.docbook:622 #, no-c-format msgid "" "After pressing the Synchronize button the " "synchronization dialog appears." msgstr "" "Depois de carregar no botão Sincronizar, a janela de " "sincronização irá aparecer." #. Tag: term #: synchronizer.docbook:627 #, no-c-format msgid "Check boxes" msgstr "Opções de marcação" #. Tag: para #: synchronizer.docbook:629 #, no-c-format msgid "Here you confirm the copy and delete operations of the Synchronizer" msgstr "Aqui poderá confirmar as operações de cópia e remoção da Sincronização" #. Tag: para #: synchronizer.docbook:633 #, no-c-format msgid "" "Right to left: copy X1 files ( Y1 bytes ) enable / " "disable the copy from right to left." msgstr "" "Direita para esquerda: copiar os ficheiros X1 ( Y1 " "bytes ) activar / desactivar a cópia da direita para a esquerda." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:639 #, no-c-format msgid "" "Left to right: copy X2 files ( Y2 bytes ) enable / " "disable the copy from left to right." msgstr "" "Esquerda para direita: copiar os ficheiros X2 ( Y2 " "bytes ) activar / desactivar a cópia da esquerda para a direita." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:645 #, no-c-format msgid "" "Left: delete X3 files ( Y3 bytes ) enable / disable the " "left side deleting." msgstr "" "Esquerda: apagar os ficheiros X3 ( Y3 bytes ) activar / " "desactivar a remoção do lado esquerdo." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "Confirm overwrites: By switching this option on, " "Krusader will show the rename, skip, overwrite, skip all, " "overwrite all dialog box, before overwriting the file." msgstr "" "Confirmar as sobreposições: Ao activar esta opção, o " "Krusader irá mostrar a janela para mudar o nome, ignorar, " "sobrepor, ignorar tudo, sobrepor tudo antes de substituir " "qualquer ficheiro." #. Tag: term #: synchronizer.docbook:661 #, no-c-format msgid "Status labels" msgstr "Legendas do estado" #. Tag: para #: synchronizer.docbook:665 #, no-c-format msgid "" "Ready: A1/A2 files, B1/B2. This line is changed at " "synchronizing, showing that synchronizer finished with A1 files from A2 ( B1 " "bytes from B2 )." msgstr "" "Pronto: ficheiros A1/A2, B1/B2. Esta linha é alterada " "na sincronização, mostrando que a sincronização terminou com os ficheiros A1 " "de A2 ( B1 bytes de B2 )." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:672 #, no-c-format msgid "" "Progress bar: Shows the progress on the synchronization " "(based on bytes)." msgstr "" "Barra de progresso: Mostra a evolução da sincronização " "(em 'bytes')." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:684 #, no-c-format msgid "Start: Starts synchronization." msgstr "Iniciar: Começa o processo de sincronização." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:689 #, no-c-format msgid "" "Pause / Resume: Pauses/resumes the synchronization " "process." msgstr "" "Pausa / Continuar: Coloca em pausa/prossegue com o " "processo de sincronização." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "Close: Closes the synchronization dialog (and stops " "synchronization)." msgstr "" "Fechar: Fecha a janela de sincronização (e termina a " "mesma)." #. Tag: term #: synchronizer.docbook:703 #, no-c-format msgid "Parallel synchronization" msgstr "Sincronização paralela" #. Tag: para #: synchronizer.docbook:707 #, no-c-format msgid "One can give the number of the 'quasi' threads." msgstr "Poderá indicar o número de 'tarefas fictícias'." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "Can drastically increase the speed when synchronized with slow FTP servers." msgstr "" "Poderá aumentar drasticamente a velocidade na sincronização com os " "servidores de FTP lentos." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:715 #, no-c-format msgid "Does not affect the speed of local synchronization." msgstr "Não afecta a velocidade da sincronização local." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:719 #, no-c-format msgid "" "Remote \"compare by content\" and \"directory compare\" is done in parallel." msgstr "" "A \"comparação pelo conteúdo\" e a \"comparação de pastas\" remota são " "feitas em paralelo." #. Tag: para #: synchronizer.docbook:723 #, no-c-format msgid "" "Remote synchronization is also done in parallel, except the mkdir tasks " "(mkdir must be before copy)." msgstr "" "A sincronização remota também é feita em paralelo, exceptuando as tarefas " "'mkdir' (esta operação deverá ser feita antes da cópia)."