# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krecipes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-26 20:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-19 02:21+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/utils/doc/krecipes/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 579066\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: kdeextragear correspondê help Living AAAA krecbk\n" "X-POFile-SpellExtra: colleen dúz Cheesecake Rezkonv Krecipes Now SVN\n" "X-POFile-SpellExtra: Canadian kreml mxp devel libpng cer libjpeg button\n" "X-POFile-SpellExtra: klo krecdb jkivlighn Master Unai gmail kprinter\n" "X-POFile-SpellExtra: Elizabeth re Kivlighn rk USDA Times Baird mmf\n" "X-POFile-SpellExtra: RecipeML Delete Bosselut Jason MM libqt Colleen kre\n" "X-POFile-SpellExtra: Cyril point txt arts Cooks libxorg KRecipes\n" "X-POFile-SpellExtra: libartlgpl Beamer mg LED Backtrace zlib project SO mx\n" "X-POFile-SpellExtra: and lbs bosselut DD Cooking krback conj MasterCook\n" "X-POFile-SpellExtra: gali Máx Mín AA ABC Reskonv krecipes xorg Meal\n" "X-POFile-SpellExtra: PostgreSQL kdelibs recipeml beamer Id You Vegetarian\n" "X-POFile-SpellExtra: ugarro inho Enter\n" #. Tag: title #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "The &krecipes; Handbook" msgstr "O Manual do &krecipes;" #. Tag: author #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "Colleen Beamer" msgstr "Colleen Beamer" #. Tag: email #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "colleen.beamer@gmail.com" msgstr "colleen.beamer@gmail.com" #. Tag: author #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "Jason Kivlighn" msgstr "Jason Kivlighn" #. Tag: email #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "jkivlighn@gmail.com" msgstr "jkivlighn@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Colleen Beamer and Jason Kivlighn" msgstr "Colleen Beamer e Jason Kivlighn" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "&krecipes; is an application to manage recipes." msgstr "O &krecipes; é uma aplicação para gerir receitas." #. Tag: keyword #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "kdeextragear" msgstr "kdeextragear" #. Tag: keyword #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Krecipes" msgstr "Krecipes" #. Tag: keyword #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "cookbook" msgstr "livro de culinária" #. Tag: keyword #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "recipes" msgstr "receitas" #. Tag: title #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "&krecipes; is a program that lets you to manage your " "recipes, create shopping lists, choose a recipe based on available " "ingredients and plan your menu/diet in advance." msgstr "" "O &krecipes; é um programa que lhe permite gerir as " "suas receitas, criar listas de compras, escolher uma receita baseado nos " "ingredientes disponíveis e planear com antecedência o seu menu/dieta." #. Tag: title #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "Using &krecipes;" msgstr "Usar o &krecipes;" #. Tag: title #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "Getting Familiar" msgstr "Começar a Conhecer" #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "When &krecipes; starts, the window displays the " "following components —" msgstr "" "Quando o &krecipes; inicia, a janela mostra os " "seguintes componentes —" #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "A menubar containing selections for File, Edit, Tools, Settings, and " "Help" msgstr "" "Um menu que contém selecções para o Ficheiro, " "Editar, Ferramentas, " "Configuração e Ajuda" #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "A toolbar with icons for New, Save, " "and Print" msgstr "" "Uma barra de ferramentas com ícones para o Novo, " "Gravar e o Imprimir" #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "A left-hand pane containing icons depicting and buttons for access to the " "various components of &krecipes;" msgstr "" "Uma área à esquerda que contém ícones ilustrativos e botões para aceder aos " "vários componentes do &krecipes;" #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "A right-hand pane, which is the main &krecipes; window, " "that by default contains a recipe category list" msgstr "" "Uma área à direita que corresponde à janela principal do &krecipes;" ", contendo esta por omissão uma lista de categorias de receitas" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the main &krecipes; window." msgstr "Eis uma imagem da janela principal do &krecipes;." #. Tag: phrase #: index.docbook:149 index.docbook:305 index.docbook:442 index.docbook:464 #: index.docbook:886 index.docbook:1045 index.docbook:1200 index.docbook:1410 #: index.docbook:1480 index.docbook:1595 index.docbook:1805 index.docbook:2003 #: index.docbook:2179 index.docbook:2274 index.docbook:2317 index.docbook:2716 #: index.docbook:2762 index.docbook:2848 index.docbook:3060 index.docbook:3295 #: index.docbook:3706 index.docbook:3837 index.docbook:3939 index.docbook:3956 #: index.docbook:4015 index.docbook:4088 index.docbook:4176 index.docbook:4253 #: index.docbook:4341 index.docbook:4373 index.docbook:4418 index.docbook:4536 #: index.docbook:4606 index.docbook:4684 index.docbook:4746 index.docbook:4860 #: index.docbook:4954 index.docbook:5070 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Imagem" #. Tag: para #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "The Main &krecipes; Screen" msgstr "O Ecrã Principal do &krecipes;" #. Tag: title #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "Finding and Editing Recipes" msgstr "Procurar e Editar Receitas" #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "By default, &krecipes; starts with the Find/" "Edit Recipes component selected in the left pane of the window." msgstr "" "Por omissão, o &krecipes; inicia com o componente para " "Procurar/Editar Receitas seleccionado, no lado esquerdo da " "janela." #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "" "This section describes the method of finding recipes in the Find/" "Edit Recipes component. For more specific details on " "Editing recipes, see the section Editing Saved Recipes" msgstr "" "Esta secção descreve o método para procurar as receitas no componente " "Procurar/Editar Receitas. Para detalhes mais específicos " "sobre a Edição de receitas, veja a secção sobre como " "Editar as Receitas Gravadas" #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "With the Find/Edit Recipes component button selected, " "the main &krecipes; window displays the following " "—" msgstr "" "Com o botão do componente Procurar/Editar Receitas " "seleccionado, a janela principal do &krecipes; mostra o " "seguinte —" #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "A title showing the name of the component selected" msgstr "Um título a mostrar o nome do componente seleccionado" #. Tag: para #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "" "Basic (the default) and " "Advanced tabs" msgstr "" "As páginas Básico (por omissão) e " "Avançado" #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "A text box to enter search criteria" msgstr "" "Um campo de texto para indicar o critério de procura" #. Tag: para #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "" "A cool feature here is that &krecipes; will search for " "recipes as you type a text string in the Search: box. " "For example, if you wanted to find a recipe containing the word " "apple, the recipes that display in the recipe view would show " "only those recipes that contain the text string and would be filtered more " "finely as each subsequent letter is typed." msgstr "" "Uma funcionalidade gira é que o &krecipes; irá procurar " "pelas receitas, à medida que você vai introduzindo uma sequência de texto no " "campo Procurar:. Por exemplo, se quiser procurar uma " "receita que contenha a palavra maçã, as receitas que aparecem " "são apenas as que contenham o texto em questão, sendo filtradas com maior " "pormenor, à medida que vai escrevendo cada letra subsequente." #. Tag: para #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "A list of all recipe categories" msgstr "Uma lista de todas as categorias de receitas" #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "Buttons for Open, Edit and " "Delete for performing the corresponding action on a " "recipe" msgstr "" "Botões para Abrir, Editar e " "Remover uma determinada receita" #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "You will notice the icon in the bottom, right-hand corner of the " "pane containing the component list. This icon appears in all &krecipes; " "components and when clicked, will open the corresponding section of this " "Handbook if you need extra help at any time." msgstr "" "Poderá reparar no ícone do canto inferior direito da área que contém a " "lista de componentes. Este ícone aparece em todos os componentes do " "&krecipes; e, quando for escolhido, irá abrir a secção correspondente deste " "Manual, se precisar de ajuda em qualquer altura." #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "With the Basic tab active and the " "list of recipe categories displayed, a category can be expanded by clicking " "on the + button beside the category name. The " "category will automatically expand to show your recipes and/or " "subcategories, if there are any. From this list, you may select a recipe to " "open, edit or delete (see the section Editing " "Saved Recipes for more information). Additionally, if you " "hover the mouse pointer over any recipe title, a " "dialog box will appear showing the recipe title and " "the date that it was created, modified and last accessed." msgstr "" "Com a página Básico activa e a " "lista de categorias das receitas visível, sempre que uma categoria for " "seleccionada, ao carregar no botão + ao lado do nome " "da categoria, esta será expandida automaticamente para mostrar as suas " "receitas e/ou sub-categorias se existirem. Nesta lista, poderá seleccionar " "uma receita para abrir, editar ou remover (veja a secção Editar as Receitas Gravadas para mais informações). " "Para além disso, se passar com o cursor do rato sobre o " "título de qualquer receita, irá aparecer uma janela " "que mostra o título da receita e a data em que foi criada, modificada e acedida da última " "vez." #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "Conversely, clicking the - button beside the category " "name will collapse the category." msgstr "" "Da mesma forma, se carregar no botão - ao lado do " "nome da categoria, irá fechar a categoria." #. Tag: title #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "The \"Right-Click\" Menu" msgstr "O Menu do \"Botão Direito\"" #. Tag: para #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "" "&krecipes; allows a multitude of ways to perform " "various actions on your recipes. These actions are described in their " "corresponding sections in this Handbook. However, in addition to the various " "key combinations and/or menu selections, right-clicking on " "a recipe in the Basic search pane will bring up a menu from which the " "following actions can be selected —" msgstr "" "O &krecipes; permite uma variedade de formas para " "efectuar várias acções sobre as suas receitas. Estas acções estão descritas " "nas suas secções correspondentes neste manual. Contudo, para além das várias " "combinações de teclas e/ou selecções do menu, se carregar com o " "botão direito do rato numa receita na área de Pesquisa Básica, irá " "mostrar um menu, no qual as seguintes acções poderão ser escolhidas —" #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Open – Opens the selected recipe." msgstr "Abrir – Abre a receita seleccionada." #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "Edit – Opens the selected recipe for editing." msgstr "Editar – Abre a receita seleccionada para a editar." #. Tag: para #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "Export – Exports the selected recipe. See the section Exporting Recipes to Other Formats for a complete " "description of this function." msgstr "" "Exportar – Exporta a receita seleccionada. Veja a secção Exportar as Receitas para Outros Formatos para uma " "descrição completa desta função." #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "Remove From Category – Removes the recipe from its current category. " "If the recipe is not included in any other category, places it in the " "Uncategorized group. From the Uncategorized group, the recipe can be selected for editing to re-categorize it. " "See the section Editing Saved Recipes " "for more information." msgstr "" "Remover da Categoria – Remove a receita da sua categoria actual e " "coloca-a no grupo Sem categorias. No grupo " "Sem categorias, a receita poderá ser seleccionada para " "ser editada e classificada de novo. Veja a secção Editar as Receitas Gravadas para mais informações." #. Tag: para #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Delete – Deletes the recipe from the database." msgstr "Remover – Apaga a receita da base de dados." #. Tag: para #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "Add to Shopping List – Adds the selected recipe to your shopping list. " "See the section The Shopping List for " "information regarding the use of the Shopping List." msgstr "" "Adicionar à Lista de Compras – Adiciona a receita seleccionada à sua " "lista de compras. Veja a secção A Lista de " "Compras para mais informações respeitantes à utilização da Lista de " "Compras." #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "Copy to Clipboard – Makes a copy of the recipe and places in on the " "clipboard so that it can be pasted into another application for example, an " "email. The format of the copy is dependent on what is selected as a " "preference. For a complete description of the Copy to Clipboard functionality, see the section Copying to the Clipboard." msgstr "" "Copiar para a Área de Transferência – Faz uma cópia da receita e " "coloca-a na área de transferência, para que possa ser colada noutra " "aplicação como, por exemplo, um e-mail. O formato da cópia é dependente do " "que é seleccionado, como preferência. Para uma descrição completa da " "funcionalidade para Copiar para a Área de Transferência, veja " "a secção Copiar para a Área de " "Transferência." #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "Categorize – Allows you to select one or more recipes that appear in " "the Uncategorized group and place them in the " "appropriate category by selecting the it from a pop-up instead of having to " "edit the recipe(s)." msgstr "" "Categorizar – Permite-lhe seleccionar uma ou mais receitas que " "aparecem no grupo Sem categoria e colocá-las na " "categoria apropriada, seleccionando-a numa lista em vez de ter de editar as " "receitas." #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "This option applies only when there are recipes listed as " "Uncategorized. If multiple recipes are selected for " "categorizing, they must be of the same category. To select non-adjacent " "recipes for categorizing, hold the &Ctrl; key and select the desired recipes " "by clicking on them." msgstr "" "Esta opção só se aplica quando existirem receitas listadas como " "Sem categoria. Se estiverem seleccionadas várias " "receitas para serem categorizadas, deverão ser da mesma categoria. Para " "seleccionar as receitas não-adjacentes para serem categorizadas, mantenha a " "tecla &Ctrl; carregada e seleccione as receitas desejadas, carregando para " "tal nas mesmas." #. Tag: title #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "The Advanced Tab" msgstr "A Página Avançado" #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "The purpose of the Advanced tab is " "to provide advanced search capability. Queries for recipes can be made based " "on nine search criteria, alone or in combination —" msgstr "" "O intuito da página Avançado é " "oferecer capacidades de pesquisa avançadas. Podem ser feitas pesquisas sobre " "as receitas, com base em nove critérios de busca, tanto isolados como em " "conjunto —" #. Tag: para #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Título" #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "Ingredients" msgstr "Ingredientes" #. Tag: para #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. Tag: para #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Autores" #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "Yield" msgstr "Doses" #. Tag: para #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "Preparation Time" msgstr "Tempo de Preparação" #. Tag: para #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Instruções" #. Tag: para #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Meta Data" msgstr "Meta-Dados" #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "Ratings" msgstr "Classificações" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "Here's a screenshot of the available components in the &krecipes; Advanced " "Search tab." msgstr "" "Eis uma imagem dos componentes disponíveis na página de Procura Avançada do " "&krecipes;." #. Tag: para #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "The &krecipes; Advanced Search Components" msgstr "Os Componentes de Pesquisa Avançada do &krecipes;" #. Tag: para #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "" "When the Advanced tab is selected, " "the components will be collapsed and show >> beside the label of the " "component. To expand a section, simply click on the label of the component. " "Conversely, with the component expanded, << will show beside the label " "and clicking on the label will collapse the section." msgstr "" "Quando a página Avançada for " "seleccionada, os componentes serão recolhidos e irão mostrar >> ao " "lado do texto do componente. Para expandir uma secção, basta carregar no " "texto do componente. Por outro lado, com o componente expandido, irá " "aparecer um << ao lado do texto e, ao carregar nele, irá fechar a " "secção." #. Tag: para #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "A section can be collapsed simply to get it out of the way when it is not " "needed for a search. However, if you enter search criteria in any one of the " "search components, you can close the component and the search criteria will " "still be considered in the search." msgstr "" "Uma secção poderá ser fechada simplesmente para a retirar do caminho, quando " "não for mais necessária numa pesquisa. Contudo, se você introduzir critérios " "de pesquisa em algum dos componentes de procura, poderá fechar o componente " "que o critério será à mesma tido em consideração na procura." #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "For all search components in the Advanced tab, click the Search button to initiate " "the search once all desired search criteria have been selected. Clicking the " "Clear button will clear the search selections and the " "search results." msgstr "" "Para todos os componentes de procura na página Avançada, carregue no botão Procurar para " "iniciar a procura, logo que todos os critérios tenham sido seleccionados. " "Carregue no botão Limpar para deixar em branco as " "selecções de procura, bem como os seus resultados." #. Tag: para #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "" "Only recipes meeting ALL criteria will display! No matter which parameters " "are used for the recipe search, should no recipes meeting the specified " "criteria be found, the message — No matching recipes found " "— will display in the recipe list area." msgstr "" "Só as receitas que obedeçam a TODOS os critérios irão aparecer! Não " "interessam os parâmetros que são usados na procura da receita; se não " "existirem receitas que reúnam os critérios indicados, aparecerá a mensagem " "— Não foram encontradas receitas correspondentes — na área da lista de receitas." #. Tag: para #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "The various components are used as follows —" msgstr "Os vários componentes são usados da seguinte forma —" #. Tag: title #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "The Title Search" msgstr "A Pesquisa do Título" #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "Enter words that appear as part of the recipe title, for example, " "Chicken Rice. Using these words, recipes that contain " "the words Chicken, or Rice, or both in the title will appear in your results. However, if you click " "the tickbox beside the Require All Words label, only those recipes that have both Chicken " "AND Rice in the title will be found." msgstr "" "Indique palavras que apareçam como parte do título da receita, como por " "exemplo, Arroz de Galinha. Se usar essas palavras, as " "receitas que contenham as palavras Galinha ou Arroz ou ambas no título irão aparecer nos seus " "resultados. Contudo, se você carregar na opção ao lado de " "Obrigar a Todas as Palavras, " "apenas as receitas que tenham tanto Galinha E Arroz no título serão encontradas." #. Tag: title #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "The Ingredients Search" msgstr "A Pesquisa dos Ingredientes" #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "In the Ingredients component of " "the Advanced tab, single or multi-" "word ingredients can be searched for. Single word ingredients are entered in " "the text box with a space between each ingredient. Multi-word ingredients " "are enclosed in quotes, for example, \"ice cream\"." msgstr "" "No componente Ingredientes da " "página Avançado, poderá procurar " "por ingredientes de uma ou mais palavras. Os ingredientes com uma palavra " "são introduzidos no campo de texto com um espaço entre cada ingrediente. Os " "ingredientes com várias palavras são colocados entre aspas, como por " "exemplo, \"gelado de morango\"." #. Tag: para #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "Searches may also be done using wild cards – * to " "replace any number of characters, or ? to replace a single " "character. For an explanation on the use of wildcards, see the section Using Wildcards in Searches." msgstr "" "As procuras também poderão ser feitas com caracteres especiais – o " "* para substituir qualquer número de caracteres ou o ?" " para substituir um único carácter. Para uma explicação do uso de " "caracteres especiais, veja a secção Usar " "Caracteres Especiais em Procuras." #. Tag: para #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "Although the ingredient that you are searching for might appear in the title " "of the recipe listed in the search results, it is the ingredient that has " "caused a particular recipe to show in the list, NOT the fact that the " "ingredient name might appear in the title." msgstr "" "Ainda que o ingrediente que você está à procura possa aparecer no título da " "receita listada nos resultados da procura, é o ingrediente que faz com que " "uma dada receita apareça na lista, E NÃO o facto de que o nome do " "ingrediente possa aparecer no título." #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Recipes can be searched for based on various criteria —" msgstr "" "As receitas poderão ser pesquisadas com base em vários critérios —" #. Tag: para #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "Uses all: – If the search " "terms are entered in this text box, it is being stated that the recipe(s) " "MUST contain all ingredients listed and therefore, only " "those recipes that contain ALL ingredients will be " "returned as results of the search." msgstr "" "Usa todos: – Se os termos de " "procura forem introduzidos neste campo, fica decidido que as receitas " "DEVERÃO conter todos os ingredientes indicados e, como " "tal, só as receitas que contenham TODOS os ingredientes " "serão devolvidas como resultados da pesquisa." #. Tag: para #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "" "Uses any of: – If the search " "terms are entered in this text box, it is being stated that the recipe(s) " "MAY contain any of the ingredients specified. The " "search results will return recipes that contain ANY OR ALL of the ingredients." msgstr "" "Usa algum dos: – Se os " "termos de procura forem introduzidos neste campo, fica decidido que as " "receitas PODERÃO conter alguns dos ingredientes " "indicados e, como tal, só as receitas que contenham ALGUNS OU " "TODOS os ingredientes serão devolvidas como resultados da " "pesquisa." #. Tag: para #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "" "Without: – If the search " "terms are entered in this text box, it is being specified that the recipes " "returned as results of the search MUST NOT contain " "ANY of the listed ingredients." msgstr "" "Sem: – Se os termos de " "procura forem introduzidos neste campo, fica decidido que as receitas " "NÃO DEVERÃO conter QUALQUER " "ingrediente que estejam listados." #. Tag: title #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "The Categories Search" msgstr "A Pesquisa das Categorias" #. Tag: para #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "" "As in the Ingredients component of " "the Advanced tab, search " "parameters in the Categories " "component are entered with a space between each parameter, or enclosed in " "quotes for multi-word parameters. You can also use wildcards for searching " "categories. See the section, Using " "Wildcards in Searches for an explanation on the use of wildcards." msgstr "" "Como no componente de Ingredientes " "da página Avançada, os parâmetros " "de procura no componente Categorias são introduzidas com um espaço entre cada parâmetro ou rodeadas " "por aspas, no caso dos parâmetros com várias palavras. Poderá também usar " "caracteres especiais para procurar as categorias. Veja a secção sobre como " "Usar Caracteres Especiais nas Procuras para obter uma explicação do uso de caracteres especiais." #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "Searching for recipes in Categories is done by specifying the criteria on which you wish to base the " "search as follows —" msgstr "" "A procura de receitas nas Categorias é feita, indicando os critérios nos quais deseja basear a " "procura, como se segue —" #. Tag: para #: index.docbook:412 #, no-c-format msgid "" "In all: – indicates that the " "recipes returned in the search should be in all the categories listed. This " "search might be used if you are looking for a recipe that appears in the " "Dessert category and also, in the Cakes category." msgstr "" "Em todos: – indica que as " "receitas devolvidas na pesquisa deverão estar em todas as categorias " "indicadas. Esta pesquisa poderá ser usada se você estiver à procura de uma " "receita que apareça na categoria Sobremesa e também na " "categoria Bolos." #. Tag: para #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "" "In any of: – is specifying " "that recipes returned in the search may be from ANY of " "the categories, but a recipe may not necessarily be found in all categories " "listed." msgstr "" "Em algum dos: – significa " "que as receitas devolvidas na procura poderão ser de QUALQUER UMA das categorias, embora uma receita possa não ser necessariamente " "encontrada em todas as categorias indicadas." #. Tag: para #: index.docbook:421 #, no-c-format msgid "" "Not in: – is indicating that " "the recipes returned in the search MUST NOT be from the " "categories listed." msgstr "" "Não em: – indica que as " "receitas devolvidas na procura NÃO DEVERÃO pertencer às " "categorias indicadas." #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "" "The use of the Categories search " "is most useful when combined with other search parameters." msgstr "" "A utilização das Categorias é mais " "útil quando é combinada com os outros parâmetros de procura." #. Tag: para #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "" "In the following screenshot, it is being specified that recipes should be " "searched for in the Chicken and Main Dishes categories." msgstr "" "Na imagem que se segue, escolheu-se procurar as receitas que estejam nas " "categorias Galinha e Pratos Principais." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "Here's a screenshot of a completed search in &krecipes; specifying a " "category only." msgstr "" "Aqui está uma imagem de uma pesquisa terminada no &krecipes;, após ter " "seleccionado apenas uma categoria." #. Tag: para #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "Advanced Search – Category Only Specified" msgstr "Pesquisa Avançada – Apenas Categorias Indicadas" #. Tag: para #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "" "In this screenshot, recipes are still being searched for in the " "Chicken and Main Dishes " "categories. However, recipes that contain some form of the word " "tomato (note the use of the wildcard) are being excluded." msgstr "" "Nesta imagem, continua-se à procura de receitas nas categorias " "Galinha e Pratos Principais. " "Contudo, as receitas que contenham alguma forma da palavra tomate (repare na utilização dos caracteres especiais) serão excluídas." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "Here's a screenshot of a completed search in &krecipes; specifying a " "category and additional criteria." msgstr "" "Aqui está uma imagem de uma pesquisa terminada no &krecipes;, após ter " "seleccionado uma categoria e os critérios adicionais." #. Tag: para #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "Advanced Search - Ingredient and Category Specified" msgstr "Pesquisa Avançada - Ingredientes e Categorias Indicados" #. Tag: title #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "The Authors Search" msgstr "A Pesquisa de Autores" #. Tag: para #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "Are you looking for a recipe given to you by a certain person or input into " "&krecipes; from a specific magazine? The " "Authors component of the " "Advanced tab allows you to find " "that recipe!" msgstr "" "Está à procura de uma receita que lhe foi dada por certa pessoa ou que foi " "introduzida no &krecipes; a partir de uma revista específica? O componente " "de Autores da página " "Avançada permite-lhe encontrar " "essa receita!" #. Tag: para #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "As with the searches previously described, you can search using wildcards. " "For a description of using wildcards, see the section Using Wildcards in Searches. Names are entered with a " "space between if, for instance, you are searching for a recipe by only a " "first name. Whole names, or for situations where you have entered a magazine " "name as the recipe source (Author), the name is entered enclosed in quotes, " "for example, Jason Kivlighn, or " "Vegetarian Times." msgstr "" "Como nas pesquisas anteriormente descritas, você poderá procurar dados, " "recorrendo a caracteres especiais. Para uma descrição do uso de caracteres " "especiais, veja a secção sobre como Usar " "Caracteres Especiais nas Procuras. Os nomes são introduzidos com um " "espaço no meio se, por exemplo, estiver a procurar por uma receita apenas " "pelo primeiro nome. Os nomes completos ou as situações em que você tenha " "introduzido o nome de uma revista como origem da receita (Autor), o nome é " "introduzido com aspas a rodeá-lo, como por exemplo, Jason " "Kivlighn ou Vegetarian Times." #. Tag: para #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Searches can be performed in the following ways —" msgstr "As pesquisas podem ser feitas das seguintes formas —" #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "By any of: – This search " "would be used if the recipes desired are by ANY of the " "authors listed in the text box." msgstr "" "Por algum de: – Esta procura " "seria usada se as receitas desejadas pertencessem a QUALQUER dos autores listados no campo de texto." #. Tag: para #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "" "By all: – This search would " "be used in situations where recipes have co-authors. An " "example of this would be: Canadian Living Cooks Elizabeth Baird. This would " "return only recipes where Canadian Living Cooks and " "Elizabeth Baird are both listed as the recipe source/" "author." msgstr "" "Por todos: – Esta pesquisa " "seria usada nas situações em que as receitas tivessem co-autores. Um exemplo disto seria: Canadian Living Cooks Elizabeth Baird. Isto " "só iria devolver as receitas em que Canadian Living Cooks e Elizabeth Baird estivessem ambos listados " "como origem/autor da receita." #. Tag: para #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "" "Not by: – This search would " "be used when you want to exclude certain authors from your search." msgstr "" "Não por: – Esta procura " "seria usada quando você quisesse excluir certos autores da sua procura." #. Tag: title #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "The Yield Search" msgstr "A Pesquisa por Doses" #. Tag: para #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "" "The Yield component in the " "Advanced tab is slightly different " "from the searches described thus far in that it must be Enabled in order to have it utilized in the search criteria." msgstr "" "O componente de Doses da página " "Avançada é ligeiramente diferente " "das pesquisas descritas até agora, na medida em que tem de estar " "Activa para a poder usar no critério de procura." #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "To enable Yield as a criteria for " "your search, click the tick box beside the Enabled label. Once you have designated this to be part of your " "search, you can define the yield by selecting from the drop-down menu as " "follows —" msgstr "" "Para activar as Doses como um " "critério para a sua procura, assinale a opção Activo. Logo que tenha designado este critério como parte da " "sua pesquisa, poderá definir o critério das doses, seleccionando-o na lista " "seguinte —" #. Tag: para #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "" "Yields at least: – This " "would be specified if you want the recipe(s) to be able to provide a minimum " "number of portions. The recipe(s) returned COULD yield MORE than this number, but cannot yield less." msgstr "" "Serve pelo menos: – Isto " "seria indicado se quisesse que as receitas servissem um número mínimo de " "doses. As receitas devolvidas PODEM servir MAIS do que " "este número, mas não poderão servir menos." #. Tag: para #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "" "Yields at most: – This would " "be specified if you want recipe(s) that are returned in the search to yield " "NO MORE THAN a specified number of portions." msgstr "" "Serve no máximo: – Isto " "seria usado se você quisesse que as receitas devolvidas servissem " "NÃO MAIS QUE um dado número de doses." #. Tag: para #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "Yields about: – This would " "be used to approximate the number of portions you want in the recipe(s). The " "recipes(s) returned could yield SLIGHTLY MORE or " "SLIGHTLY LESS than a specified number of portions." msgstr "" "Serve aproximadamente: – " "Isto seria usado para aproximar o número de doses que desejasse nas " "receitas. As receitas devolvidas poderiam servir LIGEIRAMENTE " "MAIS ou LIGEIRAMENTE MENOS que um dado " "número de doses." #. Tag: para #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "After defining the type of search that is desired, the spinbox next to the " "drop-down menu is used to increment (or decrement) the actual " "yield amount that goes along with the defined " "parameters." msgstr "" "Após definir o tipo de procura desejado, o campo incremental ao lado da " "lista é usado para incrementar (ou decrementar) o número de doses actual que segue com os parâmetros definidos." #. Tag: para #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "When inputting recipes, a yield type, for example, " "servings or dozen is allowed. Keep " "in mind that when including Yield as a search " "parameter, using a yield of 2 in a search will return results for 2 dozen, 2 " "servings, 2 loaves, but will NOT return results for 24 " "cookies, 24 squares, etc., even though these are technically 2 dozen." msgstr "" "Ao introduzir receitas, é permitido indicar um tipo de quantidade, como por exemplo doses ou dúzia. Tenha em mente que, ao incluir as Doses como " "parâmetro de procura, irá obter resultados para 2 dúzias, 2 doses, 2 formas, " "mas NÃO irá devolver resultados para 24 biscoitos, 24 " "quadrados, etc., ainda que sejam, tecnicamente, 2 dúzias." #. Tag: title #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "The Preparation Time Search" msgstr "A Pesquisa do Tempo de Preparação" #. Tag: para #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "" "The Preparation Time component in " "the Advanced tab is used in the " "same manner as the Yield " "component. It must be Enabled in order to have it " "utilized in the search criteria." msgstr "" "O componente do Tempo de Preparação da página Avançada é " "usado da mesma forma que o componente de Doses. Deverá estar Activo para poder " "utilizá-lo no critério de pesquisa." #. Tag: para #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "" "To enable Preparation Time as a " "criteria for your search, click the tick box beside the " "Enabled label. Once you have " "designated this to be part of your search, you can define the time criteria " "by selecting from the drop-down menu as follows —" msgstr "" "Para activar o Tempo de Preparação " "como um critério para a sua procura, assinale a opção " "Activo. Logo que tenha designado " "este critério como parte da sua pesquisa, poderá definir o critério de " "tempo, seleccionando-o na lista seguinte —" #. Tag: para #: index.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "Ready in at most: – This " "would be utilized if you want the recipe(s) to be ready within a specified " "time frame. The recipe(s) returned COULD be ready in LESS THAN or EXACTLY the time specified, but cannot be " "ready in greater than the time chosen for preparation." msgstr "" "Pronto no máximo em: – Isto " "seria usado se você quisesse que as receitas fiquem prontas dentro de um " "determinado período de tempo. As receitas devolvidas poderão estar prontas " "em MENOS QUE ou EXACTAMENTE o " "tempo indicado, mas não poderão ficar prontas num período maior que o tempo " "escolhido para a preparação." #. Tag: para #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "Ready in about: – This " "choice allows some flexibility and would be used to approximate the time " "needed to prepare the recipe. The recipe(s) that are returned in the search " "can be ready in SLIGHTLY MORE, EXACTLY, or SLIGHTLY LESS than the time specified for " "preparation." msgstr "" "Pronto aproximadamente em: – " "Esta opção permite alguma flexibilidade e seria usada para aproximar o tempo " "necessário para preparar a receita. As receitas que são devolvidas na " "procura poderão estar prontas em LIGEIRAMENTE MAIS, " "EXACTAMENTE ou LIGEIRAMENTE MENOS " "que o tempo indicado para a preparação." #. Tag: para #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "After defining the type of search that is desired, the spinbox next to the " "drop-down menu is used to increment (or decrement) the actual " "time parameter. Select the digits before the " ": symbol to increment the hour portion of the time " "and then select the digits after the : symbol to " "increment the minute portion of the time. The hour and minute parameters can " "be used alone or in combination." msgstr "" "Após definir o tipo de procura desejado, o campo incremental ao lado do menu " "é usado para incrementar (ou decrementar) o parâmetro actual de " "tempo. Seleccione os dígitos antes do símbolo " ": para incrementar a parte da hora no tempo e " "seleccione depois os dígitos a seguir ao : para " "incrementar a parte dos minutos desse tempo. Os parâmetros de horas e " "minutos poderão ser usados sozinhos ou em conjunto uns com os outros." #. Tag: title #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "The Instructions Search" msgstr "A Pesquisa de Instruções" #. Tag: para #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "Are you interested in finding a recipe that contains certain instructions or " "is prepared a certain way? The Instructions component in the Advanced tab allows you to search the recipe instructions for specific " "terms that might include a preparation method, such as Bake " "at 350, or a suggested garnish. However, these are just " "examples of how this component might be used. Any term(s) that might appear " "in the Instructions of a recipe can be used." msgstr "" "Está interessado em encontrar uma receita que contenha certas instruções ou " "que seja preparada de certa forma? O componente de " "Instruções da página " "Avançada permite-lhe procurar nas " "instruções da receita por certos termos que possam incluir um método de " "preparação, como o Cozinhar a 350º ou um " "método culinário qualquer. Contudo, estes são apenas exemplos de como este " "componente poderá ser usado. Todos os termos que poderão aparecer nas " "Instruções de uma receita poderão ser usadas." #. Tag: para #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "To utilize the Instructions " "search, simply type the keyword or keywords in the text box beside the " "Keywords: label. Enter keywords " "separated by spaces, or multi-word instructions enclosed in quotes. Wild " "cards can also be used. For instructions on the use of wildcards, see the " "section Using Wildcards in Searches." msgstr "" "Para usar a procura de Instruções, " "basta escrever as palavras-chave no campo de texto ao lado da legenda " "Palavras-chave:. Indique as " "palavras-chave separadas por espaços ou as instruções com várias palavras " "rodeadas por aspas. Também poderão ser usados caracteres especiais. Para " "mais instruções de utilização dos caracteres especiais, veja a secção Usar Caracteres Especiais nas Procuras." #. Tag: para #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "Should you require that the search contain all the keywords listed, click " "the tick box beside the Require All Words label." msgstr "" "Se necessitar que a procura contenha todas as palavras-chave indicadas, " "assinale a opção ao lado do texto Necessita de Todas as " "Palavras." #. Tag: title #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "The Meta Data Search" msgstr "A Pesquisa por Meta-Dados" #. Tag: para #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "By definition, Meta Data is data about data, or expressed another way, is information that describes " "another set of data. The Meta Data component in the Advanced tab allows you to search your recipes based on information about " "them, as follows —" msgstr "" "Por definição, os Meta-Dados são dados acerca " "dos dados ou, dito de outra forma, corresponde a informação " "que descreve outro conjunto de dados. O componente de " "Meta-Dados da página " "Avançado permite-lhe procurar nas " "suas receitas, com base na informação acerca delas, da seguinte forma —" #. Tag: para #: index.docbook:637 #, no-c-format msgid "" "Created: – This is the date " "that the recipe was created on." msgstr "" "Criada: – Esta é a data em " "que a receita foi criada." #. Tag: para #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "" "Modified: – This is the date " "that the last revision was made to the recipe." msgstr "" "Modificada: – Esta é a data " "em que foi feita a última revisão à receita." #. Tag: para #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "Last accessed: – This is the " "date that the recipe was last opened or used." msgstr "" "Último acesso: – Esta é a " "data em que a receita foi aberta ou usada da última vez." #. Tag: para #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "" "For each of the Meta Data descriptions, the date may be " "entered as an exact date if this is known or desired, or as a date " "range. Dates are interpreted in the format that has been set within " "the &kde; environment. For example, if the date format has been set to " "display as DD-MM-YYYY, you may enter the date directly into the text box in " "the format of \"DD-MM-YY\". When entering the date, the two initial digits " "of the year may be entered, but are not absolutely necessary. However, it is " "imperative that you use the exact separator i.e. the dash " "(–), in the example, as set in the date format in &kde;. You may also " "use the drop-down arrow beside the box in which you want to enter the date " "to reveal a calendar." msgstr "" "Para cada uma das descrições de Meta-Dados, a data " "poderá ser introduzida como uma data exacta, se esta for conhecida ou " "desejada, ou como um intervalo de datas. As datas são lidas " "de acordo com a configuração definida no ambiente do &kde;. Por exemplo, se " "o formato da data estiver configurado como DD-MM-AAAA, poderá introduzir a " "data directamente no campo de texto com o formato \"DD-MM-AA\". AO inserir a " "data os dois dígitos iniciais do ano poderão ser introduzidos, mas não são " "absolutamente necessários. Contudo, é obrigatório que use o separador " "exacto, i.e. o traço (–), no exemplo, como está " "definido no formato de datas do &kde;. Poderá também usar a lista ao lado do " "campo, para que introduza a data através de um calendário." #. Tag: para #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "" "If you choose to enter the date directly into the text box and are using a " "date range as opposed to an exact date, ensure that the " "dates for the start and end of the range are entered in the same format. For " "example, if you enter the starting date for the range in the format of \"DD-" "MM-YY\" and the ending date for the range in the format of \"DD/MM/YY\", " "either no recipes will be found or the results returned will include only " "those recipes that fit the criteria for the starting date, if this date " "agrees with the format as set in &kde;." msgstr "" "Se optar por introduzir a data directamente no campo de texto e estiver a " "usar um intervalo de datas em oposição a uma data " "exacta, garanta que as datas inicial e final do intervalo são introduzidas " "com o mesmo formato. Por exemplo, se introduzir a data inicial para o " "intervalo no formato \"MM/DD/AA\" e a data final com o formato \"DD/MM/AA\", " "não serão encontradas receitas ou os resultados devolvidos só incluem as " "receitas que obedeçam ao critério da data inicial, se esta data corresponder " "ao formato definido no &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:669 #, no-c-format msgid "Using the Calendar Interface" msgstr "Usar a Interface do Calendário" #. Tag: para #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "The calendar allows you to easily navigate though months and years to select " "any date." msgstr "" "O calendário permite-lhe navegar facilmente pelos meses e anos para escolher " "qualquer data." #. Tag: para #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "When the calendar is revealed, the current month is shown and the current " "day is highlighted. Below the calendar is a text box, which shows the date " "and beside this a drop-down menu that displays the specific week of the year." msgstr "" "Quando o calendário ficar visível, é apresentado o mês actual e o dia actual " "estará realçado. Por baixo do calendário existe um campo de texto, que " "mostra a data e, ao lado dele, uma lista que mostra a semana específica do " "ano." #. Tag: para #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "One way to select a date would be to use the drop-down menu to select a " "particular week in the year, for example Week 26. " "Doing this will change the date in the text box and will also position the " "highlighted date in the calendar to the beginning of Week 26. Note that " "Monday is used as the starting day for the week. To use " "a date from this week either, click the highlighted date in the calendar, or " "select another date from the week and the date will be transferred to the " "Meta Data text box where the calendar was utilized." msgstr "" "Uma forma de seleccionar uma data seria usar a lista para seleccionar uma " "semana em particular no ano, como por exemplo a Semana 26. Se fizer isso, irá mudar a data no campo de texto, " "posicionando a data seleccionada no calendário no início da Semana 26. " "Lembre-se que a 2a Feira é usada como dia inicial para " "a semana. Para usar uma data desta semana, tanto poderá carregar na data " "seleccionada no calendário com escolher outra data da semana, para que a " "data seja transferida para o campo de texto dos Meta-Dados onde o calendário foi usado." #. Tag: para #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "" "Below the text box that is displaying the date at the beginning of the " "chosen week of the year (or the current week if no choice has been made), " "there is a list of additional choices for date selection. Specifically, " "these are: – Today, Yesterday, Last Week, and Last Month. Clicking on one of these selections, will result in this date " "being shown in the Meta Data text box being used. It " "should be noted here that each of the choices is relevant to today's date. " "For instance, if today's date is the 15th, clicking the Today would place today's date in the Meta Data " "text box being used. Clicking Yesterday would, of " "course, place yesterday's date in the box. Last Week " "would place the date that is one week ago today in the box. Last " "Month would place last month's date that corresponds to today's " "date in the box, in the example from above, the 15th of the previous month." msgstr "" "Por baixo do campo de texto que mostra a data no início da semana do ano " "escolhida (ou a semana actual, se não foi feita qualquer escolha), existe " "uma lista de opções adicionais para a selecção de datas. Descrevendo-as " "especificamente, estas são: – Hoje, " "Ontem, Semana Passada e " "Mês Passado. Se carregar numa destas selecções, fará " "com que esta data apareça no campo de Meta-Dados em " "uso. Dever-se-á recordar que cada uma das escolhas é relevante para a data " "de hoje. Por exemplo, se estiver no dia 15, ao carregar na opção " "Hoje, iria colocar a data de hoje no campo de texto " "Meta-Dados em uso. Se carregar em Ontem iria, obviamente, colocar a data de ontem no campo. A " "Semana Passada iria colocar a data numa semana " "anterior no campo. O Mês Passado iria colocar a data " "do mês anterior ao actual do campo, sendo neste caso, o dia 15 do mês " "anterior." #. Tag: para #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "" "Additionally, the calendar itself can be utilized to navigate to a specific " "date. When the arrow beside the text box in which you want to display the " "date is clicked, thus revealing the calendar, there are a number of ways to " "select a date —" msgstr "" "Para além disso, o próprio calendário pode ser usado para escolher uma data " "específica. Quando a seta ao lado do campo de texto que deseja mostrar a " "data for carregada, revelando o calendário, existem várias formas de " "seleccionar uma data —" #. Tag: para #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "" "Click on the month displayed – This will reveal a list from which you " "can select a desired month." msgstr "" "Carregue no mês apresentado – Isto irá revelar uma lista na qual " "poderá seleccionar o mês desejado." #. Tag: para #: index.docbook:712 #, no-c-format msgid "" "Click on the year displayed – This is reveal a text box that displays " "the current year, but in which another year can be entered." msgstr "" "Carregue no ano apresentado – Isto irá revelar um campo de texto que " "mostra o ano actual, se bem que poderá escolher outro ano." #. Tag: para #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "" "To the left and right of the month and year heading on the calendar, there " "are arrows that can be used to navigate through various months and years. " "Clicking on the icon will reveal the previous month's calendar. Conversely, " "clicking the icon will advance the calendar to the next month." msgstr "" "À esquerda e à direita do cabeçalho do mês e ano no calendário, existem " "setas que podem ser usadas para navegar pelos vários meses e anos. Se " "carregar no ícone irá revelar o calendário do mês anterior. Por " "outro lado, se carregar no ícone " " irá avançar " "o calendário para o mês seguinte." #. Tag: para #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "Navigating between years is done in the same manner, but the " " is " "used to navigate to previous years and the " " is " "used to navigate to following years. In each case, once a date is selected, " "it will be transferred to the text box at the point where the calendar was " "selected." msgstr "" "A navegação pelos anos é feita da mesma forma, se bem que é usado o ícone " " " "para navegar para os anos anteriores e o " " " "para os anos seguintes. Em qualquer um dos casos, sempre que for " "seleccionada uma data, será transferida para o campo de texto no ponto em " "que o calendário estava seleccionado." #. Tag: title #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "The Ratings Search" msgstr "A Pesquisa por Classificação" #. Tag: para #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "When a Rating search is selected, it can be done in two ways —" msgstr "" "Quando for escolhida uma procura pela Classificação, poderá ser feita de " "duas formas —" #. Tag: para #: index.docbook:747 #, no-c-format msgid "By average:" msgstr "Pela média:" #. Tag: para #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "By criteria:" msgstr "Pelo critério:" #. Tag: title #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "Searching by Average Rating" msgstr "Procurar pela Classificação Média" #. Tag: para #: index.docbook:753 #, no-c-format msgid "" "If you choose to search by average rating, select the Radio " "Button beside the By average: label. Then, enter a numerical value in the text box that precedes " "the label stars. This value is the " "average of the number of stars assigned to each parameter under which the " "recipe was rated and can be a fixed value or a range, for example " "3-4 stars. Fractional amounts are also permitted, for " "example, 3.5." msgstr "" "Se escolher procurar pelas classificação média, seleccione a Opção " "Exclusiva ao lado do texto Pela " "média:. Aí, indique um valor numérico no " "campo de texto que antecede o texto estrelas. Este valor é a média do número de estrelas " "atribuídas a cada parâmetro, no qual a receita foi classificada, podendo ser " "um valor fixo ou um intervalo, como por exemplo 3-4 " "estrelas. Os valores fraccionários também são permitidos, como por exemplo, " "3,5." #. Tag: para #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "" "Once you have entered your search parameters, click the Search button and the recipes that meet the search criteria will display " "under the Title label on the " "right. Should no recipes meet the criteria, --- No matching " "recipes found --- will display." msgstr "" "Logo que tenha escolhido os seus parâmetros de procura, carregue no botão " "Procurar para que as recitas que obedeçam ao critério " "de procura, apareçam sob o texto Título à direita. No caso de nenhumas receitas " "corresponderem ao critério, irá aparecer o texto --- Não foram " "encontradas receitas correspondentes ---." #. Tag: title #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "Searching by Rating Criteria" msgstr "Procurar pelo Critério de Classificação" #. Tag: para #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "" "To search by rating criteria, select the Radio Button " "beside the By criteria: label. " "First, select the criteria that you want to use for your rating from the " "drop-down menu. In the text box next to this, enter the value of the number " "of stars for which you want recipes displayed, for example, 4. Entry is " "permitted in the following formats —" msgstr "" "Para procurar pelo critério de classificação, escolha a Opção " "Exclusiva ao lado do texto Pelo " "critério:. Em primeiro lugar, seleccione o " "critério que deseja usar para a sua classificação na lista. No campo de " "texto ao lado desse, indique o número de estrelas para o qual deseja mostrar " "as receitas, como por exemplo 4. Permite-se introduzir a classificação nos " "seguintes formatos —" #. Tag: para #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "whole numbers, ⪚ 3" msgstr "números inteiros, ⪚ 3" #. Tag: para #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "numbers that include fractional amounts, ⪚ 3.5" msgstr "números que incluam quantidades fraccionárias, ⪚ 3,5" #. Tag: para #: index.docbook:783 #, no-c-format msgid "whole number ranges, ⪚ 3-4" msgstr "intervalos de números inteiros, ⪚ 3-4" #. Tag: para #: index.docbook:784 #, no-c-format msgid "ranges that include fractional amounts, ⪚ 3.5-4" msgstr "intervalos que incluam quantidades fraccionárias, ⪚ 3,5-4" #. Tag: para #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "" "Note that, if you enter a fractional amount, for instance, 3.5, it will " "display in the format that you have chosen for your preferences when " "transferred to the listbox – i.e.3.5 will display as " "3.5 if you have chosen numbers to display in decimal format, or 3½ if " "you have chosen numbers to display as fractions. See the section Customizing Formatting for an " "explanation of setting formatting preferences." msgstr "" "Lembre-se que, se introduzir um número fraccionário como, por exemplo, 3,5, " "ele irá aparecer no formato escolhido para as suas preferências ao ser " "transferido para a lista – i.e.o 3,5 irá aparecer " "como 3,5 se tiver optado por mostrar os números no formato decimal, ou " "3½ se tiver optado por mostrar os números como fracções. Veja a secção " "Formatação Personalizado para uma " "explicação das preferências de formatação." #. Tag: para #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "" "Additionally, if no range is specified, the search will find recipes that " "have an assigned star rating in a range of ±½ of the value " "entered, 3½ to 4½ stars in the example." msgstr "" "Para além disso, se não for indicado um intervalo, a procura irá pesquisar " "as receitas que tenham uma classificação de estrelas num intervalo de ±" "½ do valor introduzido, sendo 3½ a 4½ estrelas no exemplo." #. Tag: para #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "" "Once you have chosen the parameters by which you want to search, click the " "+ beside the text box in which you entered the number " "of stars to have the criteria added to the list. More than one criteria may " "be utilized in the search. Once you have entered your search parameters, " "click the Search button and the recipes that meet the " "search criteria will display under the Title label on the right. Should no recipes meet the criteria, " "--- No matching recipes found --- will display." msgstr "" "Logo que tenha escolhido os parâmetros que deseja procurar, carregue no " "+ ao lado do campo de texto onde indicou o número de " "estrelas, para adicionar o critério à lista. Poderá ser usado mais que um " "critério na procura. Logo que tenha indicado os parâmetros da sua procura, " "carregue no botão Procurar, para que as receitas que " "correspondam ao critério de procura apareçam sob o texto " "Título à direita. No caso de " "nenhumas receitas corresponderem ao critério, irá aparecer o texto " "--- Não foram encontradas receitas correspondentes ---." #. Tag: title #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "Using Wildcards in Searches" msgstr "Usar Caracteres Especiais nas Procuras" #. Tag: para #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "" "Wildcards are a single character used to replace either " "multiple or single characters in a text string. Wildcards supported in " "&krecipes; are the * and ? characters. The * character is used to replace any " "number of characters in a string, while the ? is used to " "replace a single character. Both can be used to replace any alpha-numeric " "character, including a space." msgstr "" "Os caracteres especiais são um único carácter que é " "usado para substituir tanto vários caracteres como caracteres únicos numa " "sequência de texto. Os caracteres especiais suportados no " "&krecipes; são o * e o ?. " "O carácter * é usado para substituir qualquer número de " "caracteres no texto, enquanto o ? é usado para substituir um " "único carácter. Ambos poderão ser usados para substituir qualquer carácter " "alfanumérico, incluindo os espaços." #. Tag: emphasis #: index.docbook:825 #, no-c-format msgid "Examples of Wildcard Searches" msgstr "Exemplos de Pesquisas com Caracteres Especiais" #. Tag: entry #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "Wildcard Search" msgstr "Procura por Caracteres Especiais" #. Tag: entry #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "Possible Results Returned" msgstr "Resultados Possíveis Devolvidos" #. Tag: entry #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "chick*" msgstr "*gali*" #. Tag: para #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "chicken broth" msgstr "coxa de galinha" #. Tag: para #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "chicken breast" msgstr "peito de galinha" #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "chicken" msgstr "galinha" #. Tag: entry #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "can*cherries" msgstr "cer*lata" #. Tag: para #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "canned cherries" msgstr "cerejas em lata" #. Tag: para #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "candied red cherries" msgstr "cerejas adocicadas em lata" #. Tag: para #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "candied green cherries" msgstr "cerejas verdes em lata" #. Tag: entry #: index.docbook:843 #, no-c-format msgid "egg?" msgstr "ovo?" #. Tag: para #: index.docbook:843 #, no-c-format msgid "egg" msgstr "ovo" #. Tag: para #: index.docbook:843 #, no-c-format msgid "eggs" msgstr "ovos" #. Tag: title #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "Entering and Editing Recipes" msgstr "Inserir e Editar Receitas" #. Tag: title #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "Adding a New Recipe" msgstr "Adicionar uma Nova Receita" #. Tag: para #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "" "To add a new recipe, click on the " " icon that " "appears in the first position on the &krecipes; " "toolbar. The Edit Recipe screen will display." msgstr "" "Para adicionar uma receita nova, carregue no ícone " " que " "aparece na primeira posição da barra de ferramentas do &krecipes;. O ecrã para Editar a Receita irá também aparecer." #. Tag: para #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "" "The Edit Recipe screen has four tabs. Each permits entry of a " "different aspect of the recipe. These tabs are —" msgstr "" "O ecrã para Editar a Receita tem quatro páginas. Cada uma " "delas permite a introdução de um aspecto diferente da receita. Estas páginas " "são —" #. Tag: guilabel #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "Recipe" msgstr "Receita" #. Tag: guilabel #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "Ingredients" msgstr "Ingredientes" #. Tag: guilabel #: index.docbook:872 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Instruções" #. Tag: guilabel #: index.docbook:873 #, no-c-format msgid "Ratings" msgstr "Classificações" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:879 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the recipe entry screen showing the 4 tabs." msgstr "" "Aqui está uma imagem da janela de introdução de receitas, mostrando as 4 " "páginas." #. Tag: para #: index.docbook:888 #, no-c-format msgid "The Recipe Entry Interface" msgstr "A Interface de Introdução de Receitas" #. Tag: para #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "" "It should also be noted that in the left-hand pane of the window, a button " "shows at the bottom of the component list that initially displays " "Write the recipe title here. This will change to the name of " "the recipe once it has been entered." msgstr "" "Dever-se-á também reparar que, do lado esquerdo da janela, aparece um botão " "no fundo da lista de componentes que mostra inicialmente Escreva o " "título da receita aqui. Isto irá mudar para o nome da receita, logo " "que esta tenha sido introduzida." #. Tag: title #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "The Recipe Description" msgstr "A Descrição da Receita" #. Tag: title #: index.docbook:904 #, no-c-format msgid "Adding the Recipe Name" msgstr "Adicionar o Nome da Receita" #. Tag: para #: index.docbook:905 #, no-c-format msgid "" "The title of the recipe is entered in the text box containing the prompt " "Write the recipe title here." msgstr "" "O título da receita é introduzido no campo de texto que contém a mensagem " "Escreva o título da receita aqui." #. Tag: title #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "Adding the Recipe Author/Contributor" msgstr "Adicionar o Autor/Contribuinte da Receita" #. Tag: para #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "" "To enter an author for the recipe, click on the + " "that appears to the right of the Authors box." msgstr "" "Para introduzir um autor para a receita, carregue no botão + que aparece à direita do campo de Autores." #. Tag: para #: index.docbook:915 #, no-c-format msgid "" "A window will appear where the author or contributor of the recipe can be " "selected from the drop-down menu. Once selected, transfer the name to the " "list box below by clicking on the " " button that " "appears to the right of the drop-down menu." msgstr "" "Irá aparecer uma janela, onde poderá ser seleccionado o autor ou o " "contribuinte da receita a partir do menu. Logo que tenha sido seleccionado, " "transfira o nome para a lista à direita, carregando para tal no botão " " que aparece à " "direita da lista." #. Tag: para #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "An author's name can be typed directly into the text box and transferred to " "the list box as described above. As you start entering characters, if there " "are authors that match the text string typed, the menu will display a list " "of existing choices from which you can choose to transfer the author's name " "to the list box, as described above." msgstr "" "Poderá indicar o nome de um autor directamente no campo de texto e transferi-" "lo para a lista, como descrito acima. Assim que iniciar a introdução de " "caracteres, se existirem autores que correspondam ao texto introduzido, o " "menu irá mostrar uma lista das escolhas existentes, nas quais poderá optar " "por transferir o nome do autor para a lista, como foi descrito acima." #. Tag: para #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "" "However, in the situation where the author does not exist in your list, no " "choices will be listed as you type and when you click the " " button to " "transfer the author to the listbox, the author will automatically be added " "to your list of authors as well. Also see The Authors Component. for information on adding an author to the " "list." msgstr "" "Contudo, no caso de o autor não existir na sua lista, não serão mostradas " "quaisquer escolhas e, quando carregar no " " para transferir " "o autor para a lista, o autor será adicionado automaticamente também à sua " "lista de autores. Veja também o Componente dos Autores para mais informações sobre como adicionar " "um autor à lista." #. Tag: para #: index.docbook:937 #, no-c-format msgid "" "An author may also be removed from the list by clicking the " " button." msgstr "" "Também poderá remover um autor da lista se carregar no botão " " button." #. Tag: para #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "" "Click on the OK button to accept. The window will " "close and the name of the selected author will appear under the heading." msgstr "" "Carregue no botão OK para aceitar. A janela será " "fechada e o nome do autor seleccionado irá aparecer sob o cabeçalho." #. Tag: para #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "To cancel selection of an author, click on the Cancel " "button." msgstr "" "Para cancelar a selecção de um autor, carregue no botão Cancelar." #. Tag: title #: index.docbook:953 #, no-c-format msgid "Selecting the Recipe Category" msgstr "Escolher a Categoria da Receita" #. Tag: para #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "" "Next, the recipe category is selected by clicking on the + beside the category box." msgstr "" "A seguir, a categoria da receita é seleccionada se carregar no botão " "+ ao lado da categoria." #. Tag: para #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "To select a category, click on the check box beside the category name and " "click the OK button to accept the selection or, the " "Cancel button to cancel the selection. Either way, " "the window will close." msgstr "" "Para seleccionar uma categoria, carregue no botão ao lado do nome da " "categoria e a seguir em OK para aceitar a selecção ou " "no botão Cancelar para interromper a selecção. De " "qualquer das formas, a janela irá fechar." #. Tag: para #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to add a category here. Simply click on the " "New Category... button. Add a new category in the " "same manner as described in the section entitled The Categories Component." msgstr "" "Também é possível adicionar aqui uma categoria. Basta carregar no botão " "Nova Categoria.... Adicione uma categoria nova da " "mesma forma que foi descrita na secção sobre o Componente das Categorias." #. Tag: title #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "Setting the Yield Amount and Type" msgstr "Configurar o Número e Tipo de Doses" #. Tag: para #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "" "Setting the amount that the recipe will yield is performed by entering a " "value in the text box beneath the Amount label. It is possible to enter a numerical range for this number, " "for example, 3-4. When entering a range, if an incorrect value or format is " "entered, the entry will turn red indicating that a correction is necessary." msgstr "" "A configuração da quantidade de doses da receita é feita ao introduzir um " "valor no campo de texto abaixo da legenda " "Quantidade. É " "possível indicar um intervalo numérico, como por exemplo 3-4. Ao indicar um " "intervalo, se for introduzido um valor ou formato incorrecto, o item ficará " "a vermelho, indicando que é necessário corrigi-lo." #. Tag: para #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "" "The second part of entering a yield is to enter the type. This is done by entering text in the text box beneath the " "Type label. The text entered can " "be anything you choose that is appropriate for the recipe yield type, for " "example, servings, dozen, or " "squares. As you begin to type the yield type, " "&krecipes; will match it to any previously entered yield types and if any " "are found, they will appear in a list from which you can select the " "appropriate one." msgstr "" "A segunda parte da introdução de uma dose é indicar o seu tipo. Isto é feito ao introduzi-lo no campo de texto por baixo da " "legenda Tipo. O texto introduzido " "poderá ser o que escolher, desde que seja apropriado para o tipo de dose da " "receita, como por exemplo porções, dúzias ou quadrados. À medida que for escrevendo o " "tipo de dose, o &krecipes; tentará correspondê-lo aos tipos de doses " "previamente introduzidos e, se forem encontrados, irão aparecer numa lista " "para você seleccionar o correcto." #. Tag: title #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "Specifying Preparation Time" msgstr "Indicar o Tempo de Preparação" #. Tag: para #: index.docbook:995 #, no-c-format msgid "" "The time it takes to prepare a recipe is designated by utilizing a spinbox." msgstr "" "O tempo que leva a preparar uma receita é definido através de um campo " "incremental." #. Tag: para #: index.docbook:998 #, no-c-format msgid "However, the time must be specified in two steps —" msgstr "No entanto, o tempo deve ser indicado em dois passos —" #. Tag: para #: index.docbook:1001 #, no-c-format msgid "" "Select the digits prior to the : symbol that " "specify the hours and increment the time until the desired number is reached." msgstr "" "Seleccione os algarismos antes do símbolo : que " "definem as horas e aumente o tempo, até que se atinja o valor desejado." #. Tag: para #: index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "" "Select the digits after to the : symbol that " "specify the minutes and increment the time until the desired number is " "reached." msgstr "" "Seleccione os algarismos a seguir ao símbolo : que " "definem os minutos e aumente o tempo, até que se atinja o valor desejado." #. Tag: title #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "Changing the Default Photo" msgstr "Mudar a Foto Predefinida" #. Tag: para #: index.docbook:1015 #, no-c-format msgid "" "In the Recipe tab, the displayed " "photo can also be changed by clicking on the ... " "button and selecting a photo for insertion. Alternatively, a photo may be " "inserted by dragging a graphic from any other application, for example a web " "page, and dropping it onto the photo in the Recipe tab while in edit mode." msgstr "" "Na página da Receita, a fotografia " "apresentada também poderá ser alterada se carregar no botão ... e seleccionar uma fotografia para inserir. Em alternativa, a " "fotografia poderá ser introduzida se arrastar uma imagem de outra aplicação " "qualquer, como por exemplo uma página Web, e a largar na fotografia da " "página de Receita, durante o modo de edição." #. Tag: para #: index.docbook:1022 #, no-c-format msgid "" "The change in the graphic applies only to the current recipe." msgstr "" "A mudança da imagem aplica-se apenas à receita actual." #. Tag: para #: index.docbook:1025 #, no-c-format msgid "" "To revert to the original, &krecipes; graphic, click on " "the button. " "This can be done before the recipe is saved or after saving it." msgstr "" "Para voltar à imagem original do &krecipes;, carregue " "no botão . " "Isto pode ser feito antes ou depois da gravação da receita." #. Tag: para #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "" "To display NO photo in the recipe, refer to the section Selecting Items to Display for further " "instructions." msgstr "" "Para NÃO mostrar fotos na receita, veja mais instruções na secção Seleccionar os Itens a Mostrar." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1038 #, no-c-format msgid "" "Here's a screenshot of a completed recipe description in the Recipe tab of " "the &krecipes; recipe entry interface." msgstr "" "Aqui está uma imagem de uma descrição de uma receita completa na página da " "Receita, na interface de introdução de receitas do &krecipes;." #. Tag: para #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "New Recipe Entry – The Completed Recipe Tab" msgstr "Introdução de Nova Receita – A Página da Receita Completa" #. Tag: title #: index.docbook:1057 #, no-c-format msgid "Entering Recipe Ingredients" msgstr "Indicar os Ingredientes da Receita" #. Tag: para #: index.docbook:1059 #, no-c-format msgid "" "To enter the recipe ingredients, click on the " "Ingredients tab. By default, the " "radio button beside the label Ingredient: is selected. However, &krecipes; also allows " "the entry of a Header: by " "selecting the radio button beside this label." msgstr "" "Para introduzir os ingredientes da receita, carregue na página de " "Ingredientes. Por omissão, a opção " "ao lado do Ingrediente: está " "seleccionada. Contudo, o &krecipes; também permite a " "introdução de um Cabeçalho:, " "seleccionando a opção exclusiva ao lado desta legenda." #. Tag: para #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "Ideally, the header should be created first, for example Cake " "or Frosting. To do this, ensure that the " "Header: radio button is selected. " "Enter the desired name for the header in the text box then, press the " "&Enter; key, or click the Add ingredient button " "located at the top right-hand side of the ingredient list. Once this is " "done, the radio button will automatically revert to the " "Ingredient: selection. Then, " "ingredients can be entered. You will note that as you enter each ingredient, " "it will appear below the header indented in a file tree type " "of format." msgstr "" "Idealmente, o cabeçalho deverá ser criado em primeiro lugar, como por " "exemplo Bolo ou Congelado. Para o fazer, " "garanta que a opção exclusiva Cabeçalho: está seleccionada. Indique o nome desejado do cabeçalho no campo " "de texto e carregue depois na tecla &Enter; ou carregue no botão " "Adicionar um ingrediente, no lado superior direito da " "lista de ingredientes. Logo que isto tenha sido feito, o botão irá voltar " "automaticamente à selecção do Ingrediente:. Depois, poderá introduzir os ingredientes. Poderá reparar que, à " "medida que vai introduzindo cada um dos ingredientes, ele irá aparecer por " "baixo do cabeçalho, indentado num formato semelhante a uma árvore de " "ficheiros." #. Tag: para #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "" "Although it is ideal to enter the header first and then the ingredients " "associated with that header, you can also enter the header after entering " "the ingredients. Enter the header as described above, then move the " "ingredient into the header by utilizing the " " or " " button to " "position the ingredient until it appears indented below the appropriate " "header." msgstr "" "Ainda que seja ideal indicar primeiro o cabeçalho e depois os ingredientes " "associados a este, poderá também introduzir o cabeçalho após os " "ingredientes. Indique o cabeçalho da forma descrita acima e depois mude o " "ingrediente para o cabeçalho, usando os botões " " ou " " para posicionar " "o ingrediente, até que este apareça indentado por baixo do cabeçalho " "apropriado." #. Tag: para #: index.docbook:1090 #, no-c-format msgid "" "Ingredients are entered by filling in the appropriate text box under the " "headings —" msgstr "" "Os ingredientes são introduzidos através do preenchimento do campo de texto " "apropriado, sob o cabeçalho —" #. Tag: para #: index.docbook:1094 #, no-c-format msgid "Ingredient: – the ingredient is entered here, for example, Sugar" msgstr "" "Ingrediente: – o ingrediente é inserido aqui, por exemplo, Açúcar" #. Tag: para #: index.docbook:1097 #, no-c-format msgid "" "Type in the first few letters of the ingredient. If it exists in the " "ingredient list, it will appear in the text box grayed-out. " "To select the gray-out ingredient, tab to the next text box." msgstr "" "Escreva as primeiras letras do ingrediente. Se este existir na lista de " "ingredientes, ele irá aparecer no campo de texto acinzentado. " "Para seleccionar o ingrediente acinzentado, passe para o próximo campo de " "texto." #. Tag: para #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "The Ingredient can also be selected from the drop-down menu." msgstr "O ingrediente também poderá ser seleccionado no menu." #. Tag: para #: index.docbook:1108 #, no-c-format msgid "" "Amount: – the amount of the ingredient required, for example, ½ " "or 1-2 --> note that &krecipes; will allow the entry of " "ranges for ingredients" msgstr "" "Quantidade: – a quantidade do ingrediente necessária, por exemplo " "½ ou 1-2 --> lembre-se que o &krecipes; permitirá " "a introdução de intervalos para os ingredientes" #. Tag: para #: index.docbook:1112 #, no-c-format msgid "" "Unit: – the unit of measurement, for example, teaspoon" msgstr "" "Unidade: – a unidade de medida, como por exemplo, colher-de-" "chá" #. Tag: para #: index.docbook:1114 #, no-c-format msgid "" "When you enter a unit, if it does not exist in your Units list, it will automatically be added and a dialog box will appear " "prompting for the entry of a plural for the unit. Enter the plural in the " "text box beside the label Plural:. " "Additionally, you can add an abbreviation for both the singular and plural " "forms of the unit as shown in the following diagram." msgstr "" "Quando indicar uma unidade, se esta não existir na sua Lista de " "unidades, ela será adicionada automaticamente e aparecerá uma " "janela a perguntar a forma plural dessa unidade. Indique a forma plural no " "campo de texto ao lado da legenda Plural:. Para além disso, poderá indicar uma abreviatura tanto para a " "forma plural como a singular, como aparece no diagrama seguinte." #. Tag: para #: index.docbook:1124 #, no-c-format msgid "" "A drop-down menu is also available for selecting a Type: for the new unit. Choices for this are:  " msgstr "" "Está disponível também uma lista para seleccionar um Tipo: para a nova unidade. As opções desta são:  " #. Tag: para #: index.docbook:1129 #, no-c-format msgid "Mass, for those units that are based on weight, for example, pound" msgstr "Massa, para as unidades baseadas no peso como, por exemplo, a libra" #. Tag: para #: index.docbook:1131 #, no-c-format msgid "" "Volume, for those units that are based on a volume measure, for example " "teaspoon, fluid ounce, or cup" msgstr "" "Volume, para as unidades baseadas numa medida do volume, como por exemplo a " "colher-de-chá, a onça líquida ou a chávena" #. Tag: para #: index.docbook:1133 #, no-c-format msgid "" "Other, for those units that are neither a neither mass, nor volume or where " "a weight might be dependent on the size of the unit, for example " "bag" msgstr "" "Outras, para as unidades que não são de massa, volume ou onde o peso poderá " "estar dependente do tamanho da unidade, como o saco" #. Tag: para #: index.docbook:1138 #, no-c-format msgid "" "Specifying the unit type is important for the purpose of your unit " "conversions which, in combination with nutrient weights, help determine the " "nutrient values in your recipes. For a more detailed explanation of adding " "and maintaining units of measure, see The " "Units Component. For more information about ingredient weights, see " "The Ingredients Component." msgstr "" "A indicação do tipo de unidade é importante para o objectivo das conversões " "de unidades que, em conjunto com os pesos dos nutrientes, ajudam a " "determinar os valores dos nutrientes das suas receitas. Para uma explicação " "mais detalhada da adição e manutenção das unidades de medida, veja O Componente de Unidades. Para mais " "informações sobre os pesos dos ingredientes, veja O Componente dos Ingredientes." #. Tag: para #: index.docbook:1146 #, no-c-format msgid "" "Preparation Method: – the method of preparing the ingredient, for " "example, chopped" msgstr "" "Método de Preparação: – o método de preparação do ingrediente, como " "por exemplo, às fatias" #. Tag: para #: index.docbook:1149 #, no-c-format msgid "The Preparation Method can also be selected from a drop-down menu." msgstr "O Método de Preparação também pode seleccionado de um menu." #. Tag: para #: index.docbook:1151 #, no-c-format msgid "" "&krecipes; will accept multiple preparation methods in " "a comma-separated list, for example, peeled,chopped" msgstr "" "O &krecipes; irá aceitar vários métodos de preparação, " "através de uma lista separada por vírgulas como, por exemplo, " "pelados, cortados" #. Tag: para #: index.docbook:1157 #, no-c-format msgid "" "&krecipes; also permits the entry of alternate " "ingredients. To enter an alternate ingredient, simply click on the tick box " "that appears between the Preparation Method: text box " "and the OR label. A row identical to the one that you " "have just finished will appear for completing the alternative choice." msgstr "" "O &krecipes; também permite a introdução de " "ingredientes alternativos. Para indicar um ingrediente alternativo, basta " "carregar no campo que aparece entre o Método de Preparação: e a legenda OU. Uma linha, igual à que " "terminou, irá aparecer para completar a escolha alternativa." #. Tag: para #: index.docbook:1163 #, no-c-format msgid "" "To add the ingredient(s) to the ingredient list, simply press the &Enter; " "key." msgstr "" "Para adicionar os ingredientes à sua lista, basta carregar na tecla &Enter;." #. Tag: para #: index.docbook:1166 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, click on the Add Ingredient button on " "the right-hand side of the ingredient list." msgstr "" "Em alternativa, carregue no botão Adicionar o Ingrediente do lado direito da lista de ingredientes." #. Tag: para #: index.docbook:1170 #, no-c-format msgid "" "If a particular field is not required to describe an ingredient it " "can be left blank!" msgstr "" "Se não for necessário um dado campo em particular para descrever um " "ingrediente , basta limpar a sua informação!" #. Tag: para #: index.docbook:1173 #, no-c-format msgid "" "An ingredient may be removed from the list by clicking on the " " button to " "the right of the ingredient list." msgstr "" "Poderá remover um ingrediente da lista se carregar no botão " " à direita da " "lista de ingredientes." #. Tag: para #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid "" "An ingredient may also be repositioned in the list by clicking on the " " or the " " button that " "appear on the right of the ingredient list." msgstr "" "Também poderá mudar a posição de um ingrediente na lista, se carregar no " "botão ou no " ", que aparecem " "do lado direito da lista de ingredientes." #. Tag: para #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "" "Once an ingredient has been transferred to the ingredient list, the " "Amount, Units and Preparation Method fields may be edited by double-clicking on the particular component " "that needs to be changed." msgstr "" "Logo que tenha sido transferido um ingrediente para a lista de ingredientes, " "os campos de Quantidade, Unidades e " "Método de Preparação poderão ser editados, desde que faça " "duplo-click sobre o componente em particular que necessita de alteração." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1193 #, no-c-format msgid "" "Here's a screenshot of the completed Ingredients tab in the &krecipes; " "recipe entry interface." msgstr "" "Eis uma imagem da página de Ingredientes completa, na interface de " "introdução de receitas do &krecipes;." #. Tag: para #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "" "Entering Ingredients – Ranges for the Amount and " "Alternate Ingredients are permitted" msgstr "" "Introduzir os Ingredientes – São permitidos intervalos para a " "Quantidade e os Ingredientes Alternativos" #. Tag: title #: index.docbook:1210 #, no-c-format msgid "Looking After Nutrients" msgstr "Procurar os Nutrientes" #. Tag: para #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "" "Directly beneath the ingredients list, there is a visible means to obtain " "the status of your recipe nutrients. Beside the label Property " "Status:, text and an LED style indicator are " "used to depict this information." msgstr "" "Logo abaixo da lista de ingredientes, aparece uma forma visível de obter o " "estado dos nutrientes da sua receita. Ao lado do texto Estado da " "Propriedade:, aparece algum texto e um LED " "que apresentam essa informação." #. Tag: para #: index.docbook:1217 #, no-c-format msgid "" "A green status indicator means that your nutrient information is complete. " "However, you will note from the above graphic, that the nutrient information " "for this recipe is Incomplete and the indicator shows " "as red. To find out exactly what is needed to complete the nutrient " "information, click the Details button. A window will " "appear explaining what the problems are, for example: —" msgstr "" "Um indicador de estado verde significa que a sua informação de nutrientes " "está completa. Contudo, poderá reparar, no gráfico acima, que a informação " "de nutrientes desta receita está Incompleta e o " "indicador aparece a vermelho. Para descobrir exactamente o que é necessário " "para terminar a informação de nutrientes, carregue no botão " "Detalhes. Irá aparecer uma janela que explica quais " "são os problemas, por exemplo: —" #. Tag: para #: index.docbook:1228 #, no-c-format msgid "" "This dialog is telling you that, for the ingredient apples, there are two possible reasons for the property or " "nutrient information being incomplete: —" msgstr "" "Esta janela indica-lhe que, para o ingrediente maçãs, " "existem duas razões possíveis para a propriedade ou o nutriente estarem incompletos: —" #. Tag: para #: index.docbook:1233 #, no-c-format msgid "An ingredient weight has not been provided." msgstr "Não foi indicado o peso de um ingrediente." #. Tag: para #: index.docbook:1234 #, no-c-format msgid "" "Ingredient weights are set in the Ingredients " "component. See The Ingredients " "Component for instructions on all aspects of setting ingredient " "details." msgstr "" "Os pesos dos ingredientes são definidos no componente de " "Ingredientes. Veja O Componente de Ingredientes para mais instruções sobre todos os " "aspectos de definição dos detalhes dos ingredientes." #. Tag: para #: index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "or," msgstr "ou," #. Tag: para #: index.docbook:1241 #, no-c-format msgid "Conversion information is lacking." msgstr "Falta a informação de conversão." #. Tag: para #: index.docbook:1242 #, no-c-format msgid "" "For this example, you are being told that a conversion from \"No unit\" to " "\"cup\" and \"cup\" to \"grams\" cannot be done. Conversion factors for your " "units are set in the Units component. For more " "information on Units and their conversions see The Units Component." msgstr "" "Neste exemplo, foi-lhe dito que a conversão de \"Sem unidade\" para \"chávena" "\" e de \"chávena\" para \"gramas\" não poderá ser feita. Os factores de " "conversão das suas unidades estão definidos no componente de " "Unidades. Para mais informações sobre as Unidades e as " "suas conversões, veja O Componente de " "Unidades." #. Tag: para #: index.docbook:1251 #, no-c-format msgid "" "An entirely different message would result on clicking the " "Details button had the unit in the above screenshot " "been supplied with no preparation method specified." msgstr "" "Uma mensagem completamente diferente iria resultar em, ao carregar no botão " "Detalhes, a unidade da imagem acima tivesse sido " "indicada sem método de preparação." #. Tag: para #: index.docbook:1255 #, no-c-format msgid "" "The message in the above graphic also indicates that an approximation will " "be made for the ingredient butter because " "&krecipes; cannot find weight information that is " "specific to the preparation method melted when " "associated with this ingredient." msgstr "" "A mensagem do gráfico acima indica também que seria feita uma aproximação " "ara o ingrediente manteiga, dado que o " "&krecipes; não consegue descobrir a informação do peso " "específica do método de preparação derretida, quando " "for associado com este ingrediente." #. Tag: para #: index.docbook:1261 #, no-c-format msgid "" "We can use the following table to assist in making a correction for apples." msgstr "" "Poder-se-á usar a seguinte tabela para ajudar a fazer uma correcção das " "maçãs." #. Tag: entry #: index.docbook:1267 #, no-c-format msgid "Measure" msgstr "Medida" #. Tag: entry #: index.docbook:1267 #, no-c-format msgid "Diameter" msgstr "Diâmetro" #. Tag: entry #: index.docbook:1267 #, no-c-format msgid "Equivalent 1" msgstr "Equivalente 1" #. Tag: entry #: index.docbook:1268 #, no-c-format msgid "Equivalent 2" msgstr "Equivalente 2" #. Tag: entry #: index.docbook:1268 #, no-c-format msgid "Equivalent 3" msgstr "Equivalente 3" #. Tag: entry #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "Equivalent 4" msgstr "Equivalente 4" #. Tag: entry #: index.docbook:1272 #, no-c-format msgid "1 large apple" msgstr "1 maçã grande" #. Tag: entry #: index.docbook:1272 #, no-c-format msgid "3 3/4\" (9.5 cm)" msgstr "3 3/4\" (9,5 cm)" #. Tag: entry #: index.docbook:1272 #, no-c-format msgid "2 cups, sliced or chopped" msgstr "2 chávenas, em fatias ou cortadas" #. Tag: entry #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "1 1/2 cups, finely chopped" msgstr "1 1/2 chávenas, cortadas em bocados pequenos" #. Tag: entry #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "1 1/4 cups, grated" msgstr "1 1/4 chávenas, graduadas" #. Tag: entry #: index.docbook:1274 #, no-c-format msgid "3/4 cups, sauce" msgstr "3/4 chávenas, molho" #. Tag: entry #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "1 medium apple" msgstr "1 maçã média" #. Tag: entry #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "2 3/4\" (7 cm)" msgstr "2 3/4\" (7 cm)" #. Tag: entry #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "1 1/3 cups, sliced or chopped" msgstr "1 1/3 chávenas, em fatias ou em bocados" #. Tag: entry #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "1 cup, finely chopped" msgstr "1 chávena, em bocados pequenos" #. Tag: entry #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "3/4 cup, grated" msgstr "3/4 chávena, graduados" #. Tag: entry #: index.docbook:1278 #, no-c-format msgid "1/2 cup, sauce" msgstr "1/2 chávena, molho" #. Tag: entry #: index.docbook:1280 #, no-c-format msgid "1 small apple" msgstr "1 maçã pequena" #. Tag: entry #: index.docbook:1280 #, no-c-format msgid "2 1/4\" (5.7 cm)" msgstr "2 1/4\" (5,7 cm)" #. Tag: entry #: index.docbook:1280 #, no-c-format msgid "3/4 cup, sliced or chopped" msgstr "3/4 chávena, em fatias ou em bocados" #. Tag: entry #: index.docbook:1281 #, no-c-format msgid "3/4 cup, finely chopped" msgstr "3/4 chávena, em bocados pequenos" #. Tag: entry #: index.docbook:1281 #, no-c-format msgid "1/2 cup, grated" msgstr "1/2 chávena, graduados" #. Tag: entry #: index.docbook:1282 #, no-c-format msgid "1/3 cup, sauce" msgstr "1/3 chávena, molho" #. Tag: entry #: index.docbook:1284 #, no-c-format msgid "1 pound apples" msgstr "1 libra de maçãs" #. Tag: entry #: index.docbook:1284 index.docbook:1286 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry #: index.docbook:1284 #, no-c-format msgid "2 large apples" msgstr "2 maçãs grandes" #. Tag: entry #: index.docbook:1285 #, no-c-format msgid "3 medium apples" msgstr "3 maçãs médias" #. Tag: entry #: index.docbook:1285 #, no-c-format msgid "4 small apples" msgstr "4 maçãs pequenas" #. Tag: para #: index.docbook:1292 #, no-c-format msgid "" "Information for the compilation of the above table can be found at ." msgstr "" "Para mais informações sobre a compilação da tabela acima, poderá ver em " "." #. Tag: para #: index.docbook:1295 #, no-c-format msgid "" "Using the above table and assuming that the size of the apples is " "medium, you might add a weigh entry for medium apples " "in your ingredient weight table. See The Ingredients Component for explicit instructions on doing this." msgstr "" "Se usar a tabela acima, e se assumir que o tamanho das maçãs é " "médio, poderá adicionar um item de peso às maçãs " "médias, na sua tabela de pesos dos ingredientes. Veja O Componente de Ingredientes para ter " "instruções mais específicas sobre como fazer isto." #. Tag: para #: index.docbook:1300 #, no-c-format msgid "" "The above table indicates that 1 pound of apples is equivalent to 3 medium " "apples. However, the weight table in the Ingredients Component requires that the weight be in grams. If we " "know that 1 pound equals 454 grams, and that 3 medium apples weigh 454 " "grams, then 1 apple will equal 151.3 grams. We will assume that this " "conversion has been added correctly to your weight table. Also, if the " "equivalent has been added to the weight table with no preparation method " "specified, you will have to remove the preparation method sliced in order to completely update the status indicator for " "apples." msgstr "" "A tabela acima indica que 1 libra de maçãs é equivalente a 3 maçãs médias. " "Contudo, a tabela de pesos no Componente de Ingredientes obriga a que o peso esteja em gramas. Se " "soubermos que 1 libra equivale a 454 gramas, e que 3 maçãs médias pesam 454 " "gramas, então 1 maçã será igual a 151,3 gramas. Assumir-se-á que esta " "conversão foi adicionada correctamente à sua tabela de pesos. Do mesmo modo, " "se o equivalente foi adicionado à tabela de pesos sem método de preparação, " "terá de remover o método de preparação em fatias, para " "poder actualizar completamente o indicador de estado das maçãs." #. Tag: para #: index.docbook:1311 #, no-c-format msgid "" "After adding the weight for apples in the " "Ingredients Component, if you return to your recipe and " "the LED status indicator hasn't changed, you can click " "on it to cause an update." msgstr "" "Depois de adicionar o peso das maçãs ao " "Componente de Ingredientes, se voltar à sua receita e " "se o indicador LED do estado não tiver alterado, poderá " "carregar nele, para provocar uma actualização." #. Tag: para #: index.docbook:1316 #, no-c-format msgid "" "To assist you with your conversions, &krecipes; has a " "nifty tool that can be found by selecting Tools and " "Measurement Converter. This helper will be more " "fully discussed in Using the Measurement " "Converter." msgstr "" "Para o ajudar com as suas conversões, o &krecipes; tem " "uma óptima ferramenta que poderá encontrar se seleccionar as " "Ferramentas e o Conversor de Medidas. Este utilitário será discutido com maior pormenor na secção " "Usar o Conversor de Medidas." #. Tag: para #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "" "After making the adustment for apples, the LED status " "indicator will turn yellow because nutrient information is complete, but an " "approximation has been made for the ingredient butter. " "The Property Status: of your recipe will show as " "Complete, but approximations made. Here, you can choose " "to do one of the following: —" msgstr "" "Depois de efectuar o ajuste para as maçãs, o LED de " "estado ficará amarelo, dado que a informação de nutrientes está completa, " "mas foi feita uma aproximação para o ingrediente manteiga. O Estado da Propriedade: da sua receita irá " "aparecer como Completo, mas com aproximações. Aí, " "poderá escolher uma das opções seguintes: —" #. Tag: para #: index.docbook:1330 #, no-c-format msgid "" "Choose to enter a weight for melted butter in your " "weight table" msgstr "" "Opte por introduzir um peso para a manteiga derretida " "na sua tabela de pesos" #. Tag: para #: index.docbook:1332 #, no-c-format msgid "" "Accept the approximation, in which case, your status LED will remain yellow" msgstr "" "Aceite a aproximação onde, nesse caso, o seu LED de " "estado irá continuar amarelo" #. Tag: para #: index.docbook:1334 #, no-c-format msgid "" "Remove the preparation method from butter, if it will " "not adversely affect the preparation of your recipe." msgstr "" "Remova o método de preparação da manteiga, se este não " "afectar a preparação da sua receita." #. Tag: para #: index.docbook:1340 #, no-c-format msgid "" "Choosing 1 or 3 above will allow &krecipes; to obtain " "accurate weight information for the ingredient and your status indicator " "LED will turn green and the Property Status: will show as Complete." msgstr "" "Se escolher as opções 1 ou 3 acima, permitirá ao &krecipes; obter uma informação detalhada do peso do ingrediente, pelo que o " "LED de estado irá ficar verde e o Estado da " "Propriedade: irá ficar Completo." #. Tag: para #: index.docbook:1345 #, no-c-format msgid "" "The Help button will connect you to this section of " "the &krecipes; Handbook." msgstr "" "O botão Ajuda abre o Manual do &krecipes; nesta secção." #. Tag: title #: index.docbook:1351 #, no-c-format msgid "Copying Recipes from Other Sources" msgstr "Copiar Receitas de Outras Fontes" #. Tag: para #: index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "" "Do you need an easy method of getting recipe ingredients into " "&krecipes;? You can do that with the Copy/" "Paste functionality!" msgstr "" "Necessita de um método simples para obter os ingredientes da receita no " "&krecipes;? Poderá fazer isso com a funcionalidade para " "Copiar/Colar!" #. Tag: para #: index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "" "Find the recipe that you wish to enter into &krecipes;. " "Start the interface for entering a new recipe and enter the appropriate " "parameters in the Recipe tab. Move " "to the Ingredients tab. Copy the " "recipe ingredients from your chosen source and initiate the Copy/Paste " "interface by clicking the " " which " "appears as the last item in the group of icons to the right of the " "ingredient list. The recipe ingredients will appear in the upper portion of " "the Ingredient Parser window." msgstr "" "Procure a receita que deseja introduzir no &krecipes;. " "Inicie a interface para introduzir uma nova receita e indique os parâmetros " "apropriados na página Receita. Vá " "para a página de Ingredientes. " "Copie os ingredientes da receita da sua origem escolhida e inicie a " "interface para Copiar/Colar, carregando no ícone " " que aparece " "como último item do grupo de ícones à direita da lista de ingredientes. Os " "ingredientes da receita irão aparecer na parte superior da janela do " "Processador de Ingredientes." #. Tag: para #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "" "Make any edits that you wish in this portion of the screen. For example, if " "the recipe lists an ingredient as sugar and you know " "that the corresponding item in your ingredient list is granulated " "sugar, you may want to change this. For any ingredient or unit " "that you do not alter in this portion of the screen, the ingredient and/or " "unit will be added to your ingredient and/or units list if it does not exist." msgstr "" "Faça todas as modificações que desejar nesta parte do ecrã. Por exemplo, se " "a receita contiver um ingrediente como o açúcar e " "souber que o item correspondente na sua lista de ingredientes é " "açúcar granulado, poderá querer alterar isto. Para " "qualquer ingrediente ou unidade que não alterar nesta parte do ecrã, o " "ingrediente e/ou unidade será adicionado à lista correspondente, se não " "existir." #. Tag: para #: index.docbook:1376 #, no-c-format msgid "" "Once your ingredients are formatted to your liking, click the " "Parse Text button. The ingredient list will be " "transferred to the lower portion of the window beneath the label " "Ingredients as understood by &krecipes;:. From this portion of the screen, you can set any " "Headers by clicking on the Set Header button to the right." msgstr "" "Assim que os seus ingredientes estejam formatados do seu agrado, carregue no " "botão Processar o Texto. A lista de ingredientes será " "transferida para a pare inferior da janela, por baixo do texto " "Ingredientes compreendidos pelo &krecipes;:. Nesta parte do ecrã, poderá definir os Cabeçalhos, carregando no botão Definir o Cabeçalho à " "direita." #. Tag: para #: index.docbook:1384 #, no-c-format msgid "" "Click the OK button that appears in the top right-" "hand corner of window to transfer your ingredients to your recipe. You can " "also choose not to proceed with the addition of the ingredients by clicking " "on the Cancel button which will close the window." msgstr "" "Carregue no botão OK que aparece no canto superior " "direito da janela para transferir os seus ingredientes para a sua receita. " "Poderá também optar por não prosseguir na adição dos ingredientes se " "carregar no botão Cancelar, o que irá fechar a janela." #. Tag: para #: index.docbook:1390 #, no-c-format msgid "" "Once the ingredients have been transferred into the ingredient list for your " "new recipe, they can be moved or removed as describe in the section Entering Recipe Ingredients above. In " "addition the amount, unit or preparation methods can be edited, also as " "described above." msgstr "" "Logo que os ingredientes tenham sido transferidos para a lista de " "ingredientes da sua nova receita, estes poderão ser movidos ou removidos, " "como está descrito na secção Introduzir " "Ingredientes na Receita acima. Para além disso, também poderá editar " "a quantidade, unidades ou método de preparação, como também foi descrito " "acima." #. Tag: para #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "" "You can now proceed to enter the recipe instructions as described below. The " "method for preparing your recipe can be copied from the source that you are " "using and pasted into the Instructions tab." msgstr "" "Poderá agora continuar a introduzir as instruções da receita, como está " "descrito abaixo. O método de preparação da sua receita poderá ser copiado da " "origem que está a usar e colado na página de Instruções." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1403 #, no-c-format msgid "" "Here's a screenshot of the edited ingredients in the &krecipes; Parser " "interface." msgstr "" "Eis uma imagem dos ingredientes editados na interface de Processamento do " "&krecipes;." #. Tag: para #: index.docbook:1412 #, no-c-format msgid "The Completed Ingredient Parser" msgstr "O Processador de Ingredientes Completo" #. Tag: title #: index.docbook:1421 #, no-c-format msgid "Entering the Recipe Instructions" msgstr "Indicar as Instruções da Receita" #. Tag: para #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "" "To enter the recipe instructions, click on the " "Instructions tab." msgstr "" "Para introduzir as instruções da receita, carregue na página de " "Instruções." #. Tag: para #: index.docbook:1426 #, no-c-format msgid "" "Entering the recipe instructions is easy – in the white space " "provided, simply type in the steps necessary to complete the preparation of " "the recipe." msgstr "" "A introdução das instruções da receita é simples – no espaço em branco " "que é oferecido, basta escrever os passos necessários para terminar a " "preparação da receita." #. Tag: para #: index.docbook:1430 #, no-c-format msgid "" "To make absolutely sure that typing is done in the correct area, the prompt " "Write the recipe instructions here is displayed! " "" msgstr "" "Para ter a certeza a absoluta que escreveu no local certo, aparece a " "mensagem Escreva aqui as instruções da recta! " "" #. Tag: para #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "" "A VERY COOL part of entering the recipe instructions is " "the Auto Completion feature! This is a real-time and " "effort saver if your instructions refer to many of the ingredients in your " "ingredient list, and/or if your ingredient names are lengthy. This is how it " "works —" msgstr "" "Uma coisa MUITO GIRA de introduzir as instruções da " "receita é a Completação Automática! Acontece em tempo-" "real e poupa bastante esforço se as suas instruções se referirem a muitos " "dos ingredientes da sua lista e/ou se os nomes dos ingredientes são " "compridos. Funciona da seguinte forma —" #. Tag: para #: index.docbook:1442 #, no-c-format msgid "" "In the Apple Crisp recipe shown in the screenshot, we have " "the ingredient brown sugar. As you begin typing brown " "sugar in your recipe instructions, &krecipes; " "will match typed characters with ingredients in your recipe ingredient list " "and automatically complete the remaining characters." msgstr "" "Na receita de Sopa de Cenoura mostrada na imagem, aparece o " "ingrediente conjunto de vegetais. À medida que começa a " "escrever conjunto de vegetais nas instruções da sua receita, " "o &krecipes; irá corresponder os caracteres escritos " "com os ingredientes da sua lista e irá completar os restantes." #. Tag: para #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "For example, if you type b, the characters brown " "sugar are the ones that will be auto-completed and inserted into the " "instructions. The auto-completed characters will appear highlighted and you " "can choose to accept the suggested ingredient by pressing the &Enter; key." msgstr "" "Por exemplo, se escrever conj, os caracteres unto de " "vegetais são os que que irão ser completados automaticamente e " "inseridos nas instruções. Estes caracteres aparecerão seleccionados e você " "poderá optar por aceitar o ingrediente sugerido, carregando na tecla &Enter;." #. Tag: para #: index.docbook:1454 #, no-c-format msgid "" "However, suppose that in your instructions, you simply wanted to refer to " "brown sugar as sugar and you enter the " "character s. &krecipes; will search the " "ingredients in your recipe and match the first ingredient beginning with " "s that it finds, if there is one. If there is no ingredient " "in your recipe ingredient list beginning with s, nothing will " "happen – you will just continue typing the word sugar." msgstr "" "Contudo, suponha que, nas suas instruções, gostaria de se referir ao " "conjunto de vegetais como apenas vegetais e começava a escrever a letra v. O " "&krecipes; irá procurar nos seus ingredientes e iria " "corresponder com o primeiro ingrediente que começasse por v, " "como por exemplo, vinho. Os restantes caracteres, " "i.e. o inho, serão completados " "automaticamente e seleccionados. Basta carregar na tecla Delete do teclado para remover os caracteres indesejados e continuar a " "escrever. Em alternativa, poderá apenas continuar a escrever a palavra " "inteira, mantendo as suas instruções como estão, à medida que escreve." #. Tag: para #: index.docbook:1463 #, no-c-format msgid "" "If there is another ingredient beginning with s in your " "recipe ingredient list, for instance, salt, the " "remaining characters, i.e. the alt, will be " "auto-completed and highlighted. Simply press the Delete key " "on the keyboard to remove the unwanted characters and continue typing. " "Alternatively, you can just continue typing the entire word and your " "instructions will remain as typed." msgstr "" "Se existir outro ingrediente que comece por v, como por " "exemplo, vinho, os restantes caracteres, i.e. o inho, serão completados automaticamente e " "seleccionados. Basta carregar na tecla Delete do teclado " "para remover os caracteres indesejados e continuar a escrever. Em " "alternativa, poderá apenas continuar a escrever a palavra inteira, mantendo " "as suas instruções como estão, à medida que escreve." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1473 #, no-c-format msgid "" "Here's a screenshot of the completed Instructions tab in the &krecipes; " "recipe entry interface." msgstr "" "Eis uma imagem da página de Instruções completa, na interface de introdução " "de receitas do &krecipes;." #. Tag: para #: index.docbook:1482 #, no-c-format msgid "New Recipe Entry – The Completed Instructions Tab" msgstr "Introdução de Nova Receita – A Página de Instruções Completa" #. Tag: title #: index.docbook:1491 #, no-c-format msgid "Adding Recipe Ratings" msgstr "Adicionar Classificações à Receita" #. Tag: para #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "" "&krecipes; allows you to rate your recipes! Ratings by " "multiple people are allowed, so each of your recipe tasters " "can provide their own input. Additionally, each rating can include multiple " "rating parameters. The default parameters against which you can rate your " "recipe are —" msgstr "" "O &krecipes; permite-lhe classificar as suas receitas! " "São possíveis várias classificações por diversas pessoas, para que cada um " "dos provadores das suas receitas possam dar a sua opinião. " "Para além disso, cada classificação poderá incluir vários parâmetros de " "classificação. Os parâmetros predefinidos que você poderá classificar na sua " "receita são —" #. Tag: para #: index.docbook:1499 #, no-c-format msgid "Taste" msgstr "Sabor" #. Tag: para #: index.docbook:1500 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #. Tag: para #: index.docbook:1501 #, no-c-format msgid "Ease of Preparation" msgstr "Facilidade de Preparação" #. Tag: para #: index.docbook:1502 #, no-c-format msgid "Originality" msgstr "Originalidade" #. Tag: para #: index.docbook:1503 #, no-c-format msgid "Overall" msgstr "Global" #. Tag: para #: index.docbook:1506 #, no-c-format msgid "" "Initially, in the Ratings tab, " "there is only a blank screen with the Add Rating... " "button at the bottom. Clicking this button will start the interface for " "entering ratings." msgstr "" "Inicialmente, na página de Classificações, existe apenas um ecrã em branco com o botão Adicionar " "uma Classificação... no fundo. Se carregar neste botão irá " "iniciar a interface para introduzir as classificações." #. Tag: para #: index.docbook:1511 #, no-c-format msgid "" "The Ratings interface is comprised of the following " "elements —" msgstr "" "A interface de Classificações é composta nos seguintes " "elementos —" #. Tag: para #: index.docbook:1515 #, no-c-format msgid "" "Rater: – this is the name of the person providing their opinion of the " "recipe" msgstr "" "Classificador: – este é o nome da pessoa que forneceu a sua opinião " "acerca da receita" #. Tag: para #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "" "To complete this element enter the rater's name in " "the text box that appears beside the label Rater:." msgstr "" "Para completar este elemento, introduza o nome do classificador no campo de texto que aparece ao lado da legenda " "Classificação:." #. Tag: para #: index.docbook:1521 #, no-c-format msgid "Criteria: – this is the criteria on which the recipe is rated" msgstr "Critério: – este é o critério no qual foi classificada a receita" #. Tag: para #: index.docbook:1523 #, no-c-format msgid "" "Select the criteria against which you want to rate the recipe from the drop-" "down menu that appears beside the Criteria: label. Five default choices exist for rating criteria, as listed " "above, but if you have another against which you want to rate your recipe, " "it can be typed directly into the text box and will automatically be added " "to your rating criteria list." msgstr "" "Seleccione o critério com que deseja classificar a receita na lista que " "aparece ao lado do texto Critério:. Existem cinco escolhas predefinidas para classificar os " "critérios, como aparece acima, mas se tiver outro critério com que deseje " "classificar a sua receita, poderá ser escrito directamente no campo de " "texto, para que seja adicionado automaticamente à sua lista de critérios de " "classificação." #. Tag: para #: index.docbook:1530 #, no-c-format msgid "" "Stars: – this is the number of stars that you wish to assign to the " "particular criteria that you are rating on" msgstr "" "Estrelas: – este é o número de estrelas que deseja atribuir ao " "critério em particular que está a classificar" #. Tag: para #: index.docbook:1533 #, no-c-format msgid "" "Star ratings are completed by clicking on a star. Clicking on the left-hand " "side of any star will provide a ½ star rating. Clicking on the right-" "hand side of the star will provide a full star rating." msgstr "" "As classificações por estrelas são completas ao carregar numa estrela. Se " "carregar do lado esquerdo de qualquer estrela irá dar uma classificação de " "½ estrela. Se carregar do lado direito, irá dar uma classificação de " "uma estrela completa." #. Tag: para #: index.docbook:1537 #, no-c-format msgid "" "It is unnecessary to click on each star individually. For instance, if you " "are rating the recipe on the Taste criteria and you " "want to assign this a 4½ star rating, click on the left hand side of " "the 5th star." msgstr "" "Não é necessário carregar em cada estrela individualmente. Por exemplo, se " "estiver a classificar a receita no critério de Sabor e " "quiser atribuir a este uma classificação de 4½ estrelas, carregue do " "lado esquerdo da 5a estrela." #. Tag: para #: index.docbook:1542 #, no-c-format msgid "" "Once you have completed the star rating for the recipe, click the " "Add button to add the rating to the rating list. At " "this point, you can continue to rate the recipe against other criteria in " "the same manner." msgstr "" "Logo que tenha terminado a classificação de estrelas da receita, carregue no " "botão Adicionar para adicionar a classificação à " "lista de classificações. Nesta altura, poderá continuar a classificar a " "receita para os outros critérios da mesma forma." #. Tag: para #: index.docbook:1547 #, no-c-format msgid "" "From within the rating list, both the rating criteria and the star rating " "can be edited by double clicking on either item. The rating criteria is " "edited the same way any text edit is done. To edit the star rating, double " "click the stars and then type the numerical value for the number of stars " "that you wish to assign to the rating. Once you press the &Enter; key, the " "rating will show the graphical stars." msgstr "" "Na lista de classificações, tanto o critério da classificação como a " "classificação por estrelas poderão ser modificados se fizer duplo-click em " "qualquer um dos itens. O critério de classificação é editado da mesma forma " "que qualquer edição de texto é feita. Para editar a classificação de " "estrelas, faça duplo-click nas estrelas e escreva então o valor numérico " "para o número de estrelas que deseja atribuir à classificação. Logo que " "tenha carregado na tecla &Enter;, a classificação irá mostrar as estrelas " "gráficas." #. Tag: para #: index.docbook:1554 #, no-c-format msgid "" "Should you change your mind and wish to remove any of the rating criteria, " "select it in your rating list and click the Delete " "button." msgstr "" "Se mudar de ideias e decidir remover um dos critérios de classificação, " "seleccione-o na lista e carregue no botão Remover." #. Tag: para #: index.docbook:1559 #, no-c-format msgid "" "Comments: – this is any added information that you wish to note for " "the recipe, for example, an enhancement to improve the recipe, or a serving " "suggestion such as Great served with ice cream" msgstr "" "Comentários: – isto poderá ser qualquer informação adicional que " "deseje anotar para a receita, por exemplo, algo para melhorar a receita, ou " "uma sugestão da forma de servir como, por exemplo, Fica óptimo se " "for servido com gelado" #. Tag: para #: index.docbook:1564 #, no-c-format msgid "" "To enter a comment, simply position your cursor in the white space beneath " "the Comments: label and begin " "typing." msgstr "" "Para introduzir um comentário, basta colar o seu cursor sobre o espaço em " "banco abaixo do texto Comentários: " "e comece a escrever." #. Tag: para #: index.docbook:1570 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with your ratings, click the OK button to complete the addition. The smiley " "graphic that appears to the left of the rating list is indicative of the " "overall rating of the recipe, from poor to excellent. This graphic will not " "appear in your recipe when it is viewed." msgstr "" "Assim que esteja satisfeito com a sua classificação, carregue no botão " "OK para terminar a adição. O boneco do " "sorriso que aparece à esquerda da lista de classificações " "indica a classificação global da receita, desde fraca a excelente. Este " "gráfico não irá aparecer na sua receita quando for visualizada." #. Tag: para #: index.docbook:1576 #, no-c-format msgid "" "Any rating can be removed from the screen by clicking the Remove button beneath the rating that you wish to remove. Additionally, " "you can use the &Alt;M key combination. A rating can be edited by clicking on the " "Edit... button. When you choose to edit a rating, the " "same interface that was used to originally enter the rating is opened. Each " "rating has its own Delete and Edit... buttons." msgstr "" "Poderá remover qualquer classificação do ecrã se carregar no botão " "Remover por baixo da classificação que deseja " "remover. Para além disso, poderá usar a combinação de teclas &Alt;M. Poderá editar uma " "classificação se carregar no botão Editar.... Quando " "optar por editar uma classificação, a mesma interface que foi usada para " "introduzir inicialmente a classificação será aberta. Cada uma das " "classificações terá os seus próprios botões Remover e " "Editar...." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1588 #, no-c-format msgid "" "Here's a screenshot of the completed Ratings tab in the &krecipes; recipe " "entry interface." msgstr "" "Eis uma imagem da página de Instruções completa, na interface de introdução " "de receitas do &krecipes;." #. Tag: para #: index.docbook:1597 #, no-c-format msgid "New Recipe Entry – The Completed Ratings Tab" msgstr "Introdução de Nova Receita – A Página de Classificações Completa" #. Tag: title #: index.docbook:1606 #, no-c-format msgid "Recipe Actions" msgstr "Acções da Receita" #. Tag: para #: index.docbook:1608 #, no-c-format msgid "OK! Now that the recipe has been input, what needs to be done?" msgstr "OK! Agora que a receita foi introduzida, o que é necessário fazer?" #. Tag: para #: index.docbook:1610 #, no-c-format msgid "The following options can be selected —" msgstr "Podem ser seleccionadas as seguintes opções —" #. Tag: para #: index.docbook:1613 #, no-c-format msgid "" "Spell-check – this is accomplished by clicking on the ABC icon that appears on the bar below the input area in the " "Instructions tab" msgstr "" "Verificação ortográfica – esta é accionada ao carregar no ícone " "ABC que aparece na barra por baixo do campo de texto da " "página Instruções" #. Tag: para #: index.docbook:1616 #, no-c-format msgid "" "Save – click on the Save button that appears on " "the bottom of the screen" msgstr "" "Gravar – carregue no botão Gravar que aparece " "no fundo do ecrã" #. Tag: para #: index.docbook:1619 #, no-c-format msgid "" "The Save button can be used to save the recipe at any " "point during the input. As with any other application, when editing, it is " "always a good idea to save frequently!" msgstr "" "O botão Gravar pode ser usado para gravar a receita " "em qualquer altura da sua escrita. Tal como nas outras aplicações, durante a " "edição da receita, é sempre uma boa ideia gravar com frequência!" #. Tag: para #: index.docbook:1624 #, no-c-format msgid "" "Show recipe – click on the Show recipe button " "to view the recipe" msgstr "" "Mostrar a receita – carregue no botão Mostrar a receita para ver o conteúdo da mesma" #. Tag: para #: index.docbook:1627 #, no-c-format msgid "" "To view a recipe, it must be saved. If the recipe has NOT been saved at the " "time that the Show recipe button is clicked, the " "following alert will appear —" msgstr "" "Para ver uma receita, esta tem de estar gravada. Se a receita NÃO tive sido " "gravada na altura em que o botão Mostrar a receita " "for carregado, irá aparecer o seguinte alerta —" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1631 #, no-c-format msgid "" "You need to save the recipe before displaying it. Would you like to save it " "now?" msgstr "Deve gravar a receita antes de a mostrar. Deseja gravá-la agora?" #. Tag: para #: index.docbook:1634 #, no-c-format msgid "" "Click the Yes button to save the recipe, or the " "No button to close the dialog and return to the " "recipe entry interface." msgstr "" "Carregue no botão Sim para gravar a receita ou em " "Não para fechar a janela e voltar à interface de " "introdução de receitas." #. Tag: para #: index.docbook:1638 #, no-c-format msgid "" "If the Show button is pressed, the recipe will " "display. To return to the Edit Recipe interface in " "the event that the recipe has not been completely entered, click on the " "Recipe Name button that appears at the bottom of the " "component list in the left-hand pane of the window. Alternatively, " "Tools and Edit can be chosen " "from the &krecipes; menu, or select the &Ctrl;E key combination." msgstr "" "Se carregar no botão Mostrar, a receita irá aparecer. " "Para voltar à interface para Editar a Receita, no " "caso de a receita não ter sido introduzida por completo, carregue no botão " "Nome da Receita que aparece no fundo da lista de " "componentes, do lado esquerdo da janela. Em alternativa, poderá escolher " "essa opção no menu do &krecipes;, em Ferramentas e " "Editar, ou seleccionar a combinação de teclas " "&Ctrl;E." #. Tag: para #: index.docbook:1649 #, no-c-format msgid "Close – click the Close button" msgstr "Fechar – carregue no botão Fechar" #. Tag: para #: index.docbook:1652 #, no-c-format msgid "" "Again, if the recipe has not been saved an alert will appear stating —" msgstr "" "Mais uma vez, se a receita não tiver sido gravada, irá aparecer um alerta a " "avisar do facto —" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1655 #, no-c-format msgid "" "This recipe contains unsaved changes. Would you like to save it before " "closing?" msgstr "" "Esta receita contém alterações não gravadas. Quer gravar as alterações antes " "de sair?" #. Tag: para #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "" "The course of action can be selected by clicking the Yes button to save, the No button to close the " "recipe without saving, or the Cancel button to close " "the dialog and return to the recipe entry interface." msgstr "" "O curso da acção poderá ser seleccionado se carregar no botão " "Sim para gravar, no botão Não " "para fechar a receita sem a gravar ou no botão Cancelar para fechar a janela e voltar à interface de introdução de " "receitas." #. Tag: para #: index.docbook:1664 #, no-c-format msgid "" "Resize – click the Resize button to resize the " "recipe" msgstr "" "Redimensionar – carregue no botão Redimensionar " "para mudar o tamanho da receita" #. Tag: para #: index.docbook:1667 #, no-c-format msgid "The recipe can be resized by either of two methods —" msgstr "O tamanho da receita pode ser mudado através de dois métodos —" #. Tag: para #: index.docbook:1671 #, no-c-format msgid "Scale by yield —" msgstr "Escala por doses —" #. Tag: para #: index.docbook:1673 #, no-c-format msgid "" "To scale by yield, select the Radio Button beside the " "Scale by yield label. Below this " "and beside the Current yield: " "label, the current yield of your recipe is shown. Beside the " "New yield:, there is a text box in " "which to enter the new yield amount desired." msgstr "" "Para dimensionar por doses, escolha a Opção Exclusiva " "ao lado do texto Escalar por doses. Por baixo desta opção e ao lado do texto Dose " "actual:, aparece a dose actual da sua receita. Ao lado " "do Nova dose:, existe um campo de " "texto no qual poderá introduzir a nova quantidade de doses " "desejada." #. Tag: para #: index.docbook:1680 #, no-c-format msgid "" "If you have entered a range for your yield amount, Scale by yield will not be available because &krecipes; " "cannot determine which portion of the range it is scaling." msgstr "" "Se tiver indicado um intervalo para o número de doses, o Escalar " "pelo número de doses não ficará disponível, dado que o " "&krecipes; não consegue determinar a porção do " "intervalo que estará a escalar." #. Tag: para #: index.docbook:1685 #, no-c-format msgid "Scale by factor —" msgstr "Escala por factor —" #. Tag: para #: index.docbook:1687 #, no-c-format msgid "" "To scale by factor, click the Radio Button beside the " "Scale by factor label. Enter " "the desired scaling factor in the text box beside the " "Factor (i.e. 1/2 to half; 3 to triple): label." msgstr "" "Para dimensionar por factor, carregue na Opção Exclusiva ao lado do texto Escalar por factor. Indique o factor de escala desejado no campo de texto ao lado do Factor (i.e. 1/2 " "para meia-dose e 3 para tripla):." #. Tag: para #: index.docbook:1694 #, no-c-format msgid "" "In either of these scenarios, click the OK button to " "continue. Your recipe will be reproportioned appropriately. Alternatively, " "click the Cancel button to close the window and " "return to the previous screen." msgstr "" "Em qualquer um destes cenários, carregue no botão OK " "para continuar e redimensionar a receita de forma apropriada. Em " "alternativa, carregue em Cancelar para fechar a " "janela e voltar ao ecrã anterior." #. Tag: title #: index.docbook:1704 #, no-c-format msgid "Editing Saved Recipes" msgstr "Editar Receitas Gravadas" #. Tag: para #: index.docbook:1707 #, no-c-format msgid "" "The feature for editing recipes can be accessed in a number of ways. With " "the Find/Edit Recipes component selected," msgstr "" "A funcionalidade de edição das receitas poderá ser acedida de várias formas. " "Com o componente para Procurar/Editar as Receitas " "seleccionado," #. Tag: para #: index.docbook:1710 #, no-c-format msgid "" "Select the recipe to be edited from the recipe list in the main portion of " "the &krecipes; window. Click on the Open " "Recipe(s) button. From the Tools menu, select " "Edit Recipe, or the &Ctrl;E key combination can be pressed." msgstr "" "Seleccione a receita a editar na lista de receitas na parte principal da " "janela do &krecipes;. Carregue no botão " "Abrir Receita(s). No menu Ferramentas, seleccione a opção Editar a Receita ou " "accione a combinação de teclas &Ctrl;E." #. Tag: para #: index.docbook:1717 #, no-c-format msgid "" "Select the recipe to be edited from the recipe list in the main portion of " "the &krecipes; window. Click the Edit " "Recipe button." msgstr "" "Seleccione a receita a editar na lista de receitas da parte principal da " "janela do &krecipes;. Carregue no botão " "Editar a Receita." #. Tag: para #: index.docbook:1723 #, no-c-format msgid "" "Be sure that you have selected the recipe that you want to edit. If a recipe " "is not selected, an alert box will appear displaying the message No " "recipe selected!" msgstr "" "Certifique-se que seleccionou a receita que deseja editar. Se não estiver " "seleccionada uma receita, irá aparecer um alerta que mostra a mensagem " "Não está seleccionada qualquer receita!" #. Tag: para #: index.docbook:1727 #, no-c-format msgid "" "Either way, the identical screen that appeared when entering a new recipe " "displays. For a complete description of this screen, refer to the " "section Adding a New Recipe." msgstr "" "De qualquer das formas, aparece o mesmo ecrã que surge quando introduz uma " "nova receita. Para uma descrição completa deste ecrã, veja a " "secção Adicionar uma Nova Receita." #. Tag: para #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "All aspects of the recipe can now be edited —" msgstr "Todos os aspectos da receita podem agora ser editados —" #. Tag: para #: index.docbook:1735 #, no-c-format msgid "" "the Recipe Name, Authors, Categories, Yield Amount, Yield Type, Preparation " "Time and/or graphic from the Recipe tab" msgstr "" "o Nome da Receita, os Autores, as Categorias, a Quantidade de Doses, o Tipo " "de Doses e o Tempo de Preparação e/ou as imagens da página da " "Receita" #. Tag: para #: index.docbook:1738 #, no-c-format msgid "" "the Amount, Units, and/or Preparation method for each of the listed " "ingredients in the Ingredients tab" msgstr "" "a Quantidade, Unidades e/ou o método de preparação de cada ingrediente " "listado na página de Ingredientes" #. Tag: para #: index.docbook:1741 #, no-c-format msgid "" "Also in this tab, an ingredient can be added by clicking on the " "New Ingredient button that appears on the top, right-" "hand side of the ingredient list, or deleted by clicking on the " " button" msgstr "" "Também nesta página, poderá adicionar um ingrediente se carregar no botão " "Novo Ingrediente que aparece em cima e à direita da " "lista de ingredientes, ou removê-lo se carregar no botão " "" #. Tag: para #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "" "the preparation directions from the Instructions tab" msgstr "" "as regras de preparação na página de Instruções" #. Tag: para #: index.docbook:1751 #, no-c-format msgid "" "As with entering a new recipe, the buttons Save Recipe, Show Recipe, Close " "and Resize Recipe are available from each of the tabs" msgstr "" "Tal como na introdução de uma receita nova, os botões Gravar a " "Receita, Mostrar a Receita, " "Fechar e Redimensionar a Receita estão disponíveis em cada uma das páginas" #. Tag: para #: index.docbook:1756 #, no-c-format msgid "" "While editing the recipe, if the Show Recipe button " "is selected, the Unsaved changes - krecipes dialog " "box appears stating This recipe has changes that will not be " "displayed unless the recipe is saved. Would you like to save it now?. The Yes, No or " "Cancel buttons are available for selection." msgstr "" "Enquanto edita a receita, se o botão Mostrar a Receita estiver seleccionado, a janela Alterações por gravar - " "krecipes aparece a avisar que Esta receita tem " "alterações que não serão mostradas a menos que a receita seja gravada. " "Deseja gravá-la agora?. Estão disponíveis os botões Sim, Não ou Cancelar " "para serem seleccionados." #. Tag: para #: index.docbook:1763 #, no-c-format msgid "" "The important detail to note is that in order to continue editing the " "recipe, the Edit Recipe interface must be accessed. " "This can be done in a variety of ways —" msgstr "" "O detalhe importante a notar é que, para continuar a editar a recita, deve-" "se aceder à interface para Editar a Receita. Isto " "poderá ser feito de várias formas —" #. Tag: para #: index.docbook:1768 #, no-c-format msgid "" "Select Tools and then, Edit Recipe from the &krecipes; menu" msgstr "" "Seleccione as Ferramentas e depois a opção " "Editar a Receita no menu do &krecipes;" #. Tag: para #: index.docbook:1771 #, no-c-format msgid "" "Press the &Ctrl;E key " "combination" msgstr "" "Carregue na combinação de teclas &Ctrl;E" #. Tag: para #: index.docbook:1774 #, no-c-format msgid "" "Click on the Recipe Name button that appears at the " "bottom of the component list in the left-hand pane of the window – " "this button appears once the recipe to be edited has been loaded and a " "change has been initiated" msgstr "" "Carregue no botão Nome da Receita que aparece no " "fundo da lista de componentes, do lado esquerdo da janela – este botão " "aparece logo que a receita a editar tenha sido carregada e dê início a uma " "alteração" #. Tag: para #: index.docbook:1780 #, no-c-format msgid "" "With the Find/Edit Recipes component selected and the " "list of recipes showing on the right-hand side of the screen, an entire " "recipe may be deleted by selecting it from the list and clicking the " "Delete button." msgstr "" "Com o componente para Procurar/Editar as Receitas " "seleccionado e a lista de receitas visível do lado direito do ecrã, poderá " "remover por completo uma receita inteira, seleccionando-a na lista e " "carregando no botão Remover." #. Tag: title #: index.docbook:1790 #, no-c-format msgid "Page Setup" msgstr "Configuração da Página" #. Tag: para #: index.docbook:1792 #, no-c-format msgid "" "To access Page Setup, select Edit and Page " "Setup... from the &krecipes; menu bar." msgstr "" "Para aceder à Configuração da Página, seleccione a opção Editar e Configuração da Página... do menu do " "&krecipes;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1799 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the Page Setup dialog" msgstr "Aqui está uma imagem da janela de Configuração da Página" #. Tag: para #: index.docbook:1807 #, no-c-format msgid "Page Setup" msgstr "Configuração da Página" #. Tag: title #: index.docbook:1813 #, no-c-format msgid "An Overview of Page Setup" msgstr "Uma Introdução à Configuração da Página" #. Tag: para #: index.docbook:1815 #, no-c-format msgid "" "In the Page Setup window, the toolbar displays the " "icons for Open, Save, Save " "As and Redisplay." msgstr "" "Na janela de Configuração da Página, a barra de " "ferramentas mostra os ícones para Abrir, Gravar, Gravar Como e Mostrar de Novo." #. Tag: para #: index.docbook:1824 #, no-c-format msgid "" "If you click and hold the Open icon, choices for " "Styles and Templates will be " "revealed. Styles are for selection of a color scheme " "for your recipes and Templates are choices for the " "layout of your recipes." msgstr "" "Se carregar e mantiver pressionado o ícone Abrir, ficarão " "visíveis as opções de Estilos e Modelos. Os Estilos servem para seleccionar um " "esquema de cores para as suas receitas e os Modelos são " "as escolhas de disposição das suas receitas." #. Tag: para #: index.docbook:1830 #, no-c-format msgid "" "Default, as the name suggests, is the default " "style. However, it is easy to change colors and to make other enhancements " "to the look of your recipes. To discover how to do this, refer to the " "section Changing Attributes." msgstr "" "O Predefinido, como o nome sugere, é o estilo por " "omissão. Contudo, é fácil mudar as cores e fazer outros melhoramentos à " "aparência das suas receitas. Para descobrir como fazê-lo, veja a secção " "Mudar os Atributos." #. Tag: para #: index.docbook:1835 #, no-c-format msgid "" "With regard to Redisplay, a word of caution is in order. " "Clicking on Redisplay after changes have been made in the " "Page Setup window, will reload the currently active layout file, erasing all " "changes unless they have been saved. This represents " "the prime function for Redisplay. Should you wish to " "revert to your previous settings while still in Page Setup, clicking Redisplay will allow you to do this " "provided that you have not saved any changes." msgstr "" "No que respeita à opção Mostrar de Novo, convém referir " "uma chamada de atenção. Se carregar no Mostrar de Novo " "depois de ter feito alterações à janela de Configuração da Página, irá " "carregar de novo o ficheiro de disposição activo, eliminando todas as " "alterações a menos que estas tenham sido gravadas. Isto " "representa a função principal do Mostrar de Novo. No caso " "de desejar reverter à sua configuração principal, mantendo-se à mesma na " "Configuração da Página, se carregar em " "Mostrar de Novo, poderá fazê-lo, desde que não tenha " "gravado quaisquer alterações." #. Tag: para #: index.docbook:1845 #, no-c-format msgid "" "Beneath the toolbar, the label Usage: Right-click any element to " "edit the look of that element. clearly states the Page " "Setup method of use. All attribute changes are dynamic and do " "not necessitate reloading while in Page Setup. See " "the section Changing Attributes " "for details on changing the appearance of your recipe elements." msgstr "" "Por baixo da barra de ferramentas, a legenda Utilização: Carregue " "com botão direito para editar a aparência desse elemento. indica " "de forma clara o método de Configuração da Página a " "usar. Todas as mudanças de atributos são dinâmicas e não necessitam de " "recarregar, durante a Configuração da Página. Veja a " "secção Mudar os Atributos para " "mais detalhes sobre a alteração da aparência dos elementos da sua receita." #. Tag: para #: index.docbook:1857 #, no-c-format msgid "" "When the Page Setup window first appears, you will " "probably need to resize it in order to view all the recipe elements. When " "the window is resized, all recipe elements will be scaled fit within the " "confines of the window." msgstr "" "Quando a janela de Configuração da Página aparecer " "pela primeira vez, provavelmente terá de dimensioná-la de novo, para ver " "todos os elementos da receita. Quando a janela for dimensionada, todos os " "elementos da receita mudarão de escala, para se ajustar aos limites da " "janela." #. Tag: title #: index.docbook:1868 #, no-c-format msgid "Selecting Items to Display" msgstr "Escolher os Itens a Mostrar" #. Tag: para #: index.docbook:1871 #, no-c-format msgid "" "The last icon on the toolbar allows access to a list of items that are " "available for display in the recipe. These include —" msgstr "" "O último ícone permite o acesso a uma lista de itens que estão disponíveis " "para apresentar na receita. Estes incluem —" #. Tag: para #: index.docbook:1877 #, no-c-format msgid "" "Authors – The authors or contributors of " "the recipe" msgstr "" "Autores – Os autores ou contribuintes para " "a receita" #. Tag: para #: index.docbook:1879 #, no-c-format msgid "" "Categories – The category to which the " "recipe belongs" msgstr "" "Categorias – A categoria a que a receita " "pertence" #. Tag: para #: index.docbook:1881 #, no-c-format msgid "" "Ingredients – The list of recipe ingredients" msgstr "" "Ingredientes – A lista de ingredientes da " "receita" #. Tag: para #: index.docbook:1883 #, no-c-format msgid "" "Instructions – The steps for preparing the " "recipe" msgstr "" "Instruções – Os passos de preparação da " "receita" #. Tag: para #: index.docbook:1885 #, no-c-format msgid "" "Photo – To display a photo in the recipe" msgstr "" "Fotografia – Para mostrar uma fotografia na " "receita" #. Tag: para #: index.docbook:1887 #, no-c-format msgid "" "Properties – The list of nutrients in the " "recipe" msgstr "" "Propriedades – A lista de nutrientes na " "receita" #. Tag: para #: index.docbook:1889 #, no-c-format msgid "" "Preparation Time – The time for preparation" msgstr "" "Tempo de Preparação – O tempo total de " "preparação" #. Tag: para #: index.docbook:1891 #, no-c-format msgid "" "Ratings – The ratings given to the recipe" msgstr "" "Classificação – As classificações " "atribuídas à receita" #. Tag: para #: index.docbook:1893 #, no-c-format msgid "Title – The title of the recipe" msgstr "Título – O título da receita" #. Tag: para #: index.docbook:1895 #, no-c-format msgid "" "Yield – The yield amount expected from the " "recipe" msgstr "" "Doses – O número de doses esperado para a " "receita" #. Tag: para #: index.docbook:1899 #, no-c-format msgid "" "By default, all items are displayed. To prevent display in the recipe, " "deselect the item by clicking on the check box beside it." msgstr "" "Por omissão, são mostrados todos os itens. Para evitar a sua visualização na " "receita, desligue o item, carregando para tal na opção ao lado dele." #. Tag: para #: index.docbook:1904 #, no-c-format msgid "" "All sections chosen to display in the recipe will also print. It may be " "desirable to have a section display, but not print. In this case, you can " "define a new print layout. See the section Print Setup for instructions." msgstr "" "Todas as secções que sejam escolhidas para ser apresentadas na receita " "também serão impressas. Poderá ser desejável ter uma apresentação da secção, " "porém não a imprimir. Nesse caso, poderá definir uma nova disposição de " "impressão. Veja a secção Configuração da " "Impressão para mais instruções." #. Tag: title #: index.docbook:1913 #, no-c-format msgid "Changing Attributes" msgstr "Mudar Atributos" #. Tag: para #: index.docbook:1915 #, no-c-format msgid "Characteristics of each section can be changed individually." msgstr "" "As características de cada secção poderão ser alteradas individualmente." #. Tag: para #: index.docbook:1917 #, no-c-format msgid "" "Right-click on any section in the Page Setup window. A menu will display " "with the title of the section appearing at the top. From this menu, you can " "—" msgstr "" "Carregue com o botão direito do rato em qualquer secção da janela de " "Configuração da Página. Irá aparecer um menu com o título da secção no topo. " "Neste menu, o utilizador poderá —" #. Tag: para #: index.docbook:1923 #, no-c-format msgid "Change the Background color..." msgstr "Mudar a Cor de fundo..." #. Tag: para #: index.docbook:1925 #, no-c-format msgid "Change the Text color..." msgstr "Mudar a Cor do texto..." #. Tag: para #: index.docbook:1927 #, no-c-format msgid "Change the Font..." msgstr "Mudar o Tipo de letra..." #. Tag: para #: index.docbook:1928 #, no-c-format msgid "" "Choose whether or not to display the section by selecting or deselecting the " "check box beside Show" msgstr "" "Escolher se deseja ou não mostrar a secção, assinalando ou removendo a " "selecção da opção Mostrar" #. Tag: para #: index.docbook:1931 #, no-c-format msgid "" "Change the Alignment – This menu item has a sub-" "menu that allows you to select the alignment" msgstr "" "Mudar o Alinhamento – Este item do menu tem um sub-" "menu que lhe permite seleccionar o alinhamento" #. Tag: para #: index.docbook:1933 #, no-c-format msgid "" "Define a Border... that will appear around the " "selected section" msgstr "" "Definir um Contorno... que irá aparecer em torno " "da secção seleccionada" #. Tag: para #: index.docbook:1935 #, no-c-format msgid "" "When the Requested Border configuration window appears, there " "are sections that allow the definition of various elements under the " "appropriate headings. For example —" msgstr "" "Quando aparecer a janela de configuração do Contorno Pedido, " "existem secções que permitem a definição de vários elementos, sob os " "cabeçalhos apropriados. Por exemplo —" #. Tag: para #: index.docbook:1940 #, no-c-format msgid "Under the heading Style, a border style can be selected" msgstr "" "Sob o grupo Estilo, poderá ser seleccionado um estilo de " "contorno" #. Tag: para #: index.docbook:1942 #, no-c-format msgid "" "Under the heading Color, a color can be selected from the " "color spectrum and this can be fine-tuned, using the color slider" msgstr "" "Sob o grupo Cor, poderá seleccionar uma cor dentro do " "espectro de cores, podendo também afiná-la com a barra deslizante de cores" #. Tag: para #: index.docbook:1945 #, no-c-format msgid "" "Under the heading Width the width of the border, in pixels, " "can be selected. For a border such as Groove, or " "Ridge a minimum pixel size of 4 to 6 has been found to work " "best. The border size can be selected using a spinbox or " "selecting a numeric value from a list" msgstr "" "No grupo da Largura, poderá seleccionar a espessura do " "contorno, em pixels. Para um contorno como o Sulco " "ou o Cume, convém definir um tamanho de pixels mínimo de 4 a " "6. O tamanho do contorno poderá ser seleccionado com o campo " "incremental ou seleccionando um valor numérico numa lista" #. Tag: para #: index.docbook:1952 #, no-c-format msgid "" "Finally, at the bottom is a section that allows the preview of the border as " "it will appear in the recipe." msgstr "" "Finalmente, irá aparecer no fundo uma secção que permite a antevisão do " "contorno, tal como aparecerá na receita." #. Tag: para #: index.docbook:1956 #, no-c-format msgid "" "Specify the number of Columns... that will be " "used to display your list items, such as Ingredients " "and Properties" msgstr "" "Indique o número de Colunas... que serão usadas " "para mostrar os itens da sua lista, como os Ingredientes e as Propriedades" #. Tag: para #: index.docbook:1960 #, no-c-format msgid "" "When the Columns... menu item is selected, a " "dialog box will appear where you can set the number of columns for display " "using a spinbox or typing the number directly into the text box that appears " "beneath the label Select the number of columns to use:." msgstr "" "Quando o item do menu Colunas... for " "seleccionado, irá aparecer uma janela onde poderá definir as colunas a " "apresentar, usando um campo incremental ou escrevendo directamente o número " "no campo de texto que aparece por baixo do texto Seleccione o " "número de colunas a usar:." #. Tag: title #: index.docbook:1973 #, no-c-format msgid "Print Setup" msgstr "Configuração da Impressão" #. Tag: para #: index.docbook:1975 #, no-c-format msgid "" "&krecipes; allows you to define different looks for " "viewing and printing your recipes. For instance, you might be happy with a " "unified look for viewing your recipes, but want to color co-ordinate all " "elements when the recipe is printed." msgstr "" "O &krecipes; permite-lhe definir diversas aparências " "para visualizar e imprimir as suas receitas. Por exemplo, poderá ficar " "satisfeito com uma aparência unificada para ver as suas receitas, mas querer " "colorir de forma coordenada todos os elementos, quando a receita for " "impressa." #. Tag: para #: index.docbook:1980 #, no-c-format msgid "" "If you are printing a full page recipe, items selected for printing and the " "attributes of your various recipe elements are set in the same manner as " "they were in Page Setup. The " "trick for having a separate definition for printing is to ensure that you " "have saved your settings with a new file name." msgstr "" "Se estiver a imprimir uma receita numa página completa, os itens " "seleccionados para impressão, bem como os atributos dos vários elementos da " "sua receita, são definidos da mesma forma que na Configuração da Página. O truque para ter uma definição " "separada da impressão é garantir que você gravou a sua configuração com um " "nome novo." #. Tag: para #: index.docbook:1986 #, no-c-format msgid "" "When you select File and Print " "from the &krecipes; menu bar, the Print " "Preview screen appears, as depicted in the following screenshot. " "However, it should be noted that your recipe must be opened in order for it " "to be printed." msgstr "" "Quando você escolher a opção Ficheiro e " "Imprimir do menu do &krecipes;, irá aparecer a janela de Antevisão da Impressão, como aparece na imagem seguinte. Contudo, convém lembrar que a " "sua receita terá de estar aberta para ser impressa." #. Tag: title #: index.docbook:1993 #, no-c-format msgid "Printing Your Recipe" msgstr "Imprimir a sua Receita" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1997 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the Print Preview screen." msgstr "Aqui está uma imagem da janela de Antevisão da Impressão." #. Tag: para #: index.docbook:2005 #, no-c-format msgid "The Print Preview Screen" msgstr "O Ecrã de Antevisão da Impressão" #. Tag: para #: index.docbook:2010 #, no-c-format msgid "" "As you will note from the above graphic, the page has been modified to " "depict a blueberry theme. There is absolutely no reason why " "you cannot have multiple print layout files to use for different recipes. " "&krecipes; names its layout files with a .klo " "extension, so you could have a blueberry.klo file for all your blueberry " "recipes, or a christmas.klo file for all those Christmas goodies. You will " "also observe that Properties (your nutrients) have been " "deselected for printing purposes." msgstr "" "Como irá notar na imagem acima, a página foi modificada para apresentar um " "tema de mirtilo. Não existe razão alguma pela qual não possa " "ter vários ficheiros de disposição da impressão, usados em receitas " "diferentes. O &krecipes; atribui nomes aos seus " "ficheiros de disposição com uma extensão '.klo', de modo que possa ter um " "ficheiro mirtilo.klo com todas as suas receitas com mirtilos ou um ficheiro " "natal.klo com todas as suas receitas de Natal. Poderá também ver que as " "Propriedades (os seus nutrientes) foram desactivadas " "para fins de impressão." #. Tag: para #: index.docbook:2019 #, no-c-format msgid "" "From the screenshot, you will see that there are four buttons at the bottom " "of the screen. Their usage is as follows: —" msgstr "" "Na imagem, poderá ver que existem quatro botões no fundo do ecrã. A sua " "utilização é a seguinte: —" #. Tag: para #: index.docbook:2023 #, no-c-format msgid "" "Help – clicking on this button will refer you " "to this section of the Handbook" msgstr "" "Ajuda – se carregar neste botão, irá obter esta " "secção do Manual" #. Tag: para #: index.docbook:2025 #, no-c-format msgid "" "Edit – is used to access the Print " "Setup interface so that you can make any desired changes to the " "way your recipe will print" msgstr "" "Editar – é usado para aceder à interface de " "Configuração da Impressão, para que possa fazer as " "alterações desejadas à forma como a sua receita será impressa" #. Tag: para #: index.docbook:2028 #, no-c-format msgid "" "As previously stated, modifications to your print setup are done in exactly " "the manner as they are done in Page " "Setup." msgstr "" "Como foi referido anteriormente, as modificações à sua configuração da " "impressão são feitas da mesma forma que são feitas na Configuração da Página." #. Tag: para #: index.docbook:2031 #, no-c-format msgid "" "Print – will open the print dialog window for " "whatever print program you are using, for example, &kprinter;" msgstr "" "Imprimir – irá abrir a janela de impressão com " "o programa de impressão que estiver a usar como, por exemplo, o &kprinter;" #. Tag: para #: index.docbook:2034 #, no-c-format msgid "" "Cancel – will close the Print " "Preview window and return you to your open recipe" msgstr "" "Cancelar – irá fechar a janela de " "Antevisão da Impressão e voltará à sua receita aberta" #. Tag: para #: index.docbook:2039 #, no-c-format msgid "" "When the print dialog box opens, there are some selections that you might " "want to pay particular attention to. These include: —" msgstr "" "Quando a janela de impressão aparecer, existem algumas selecções a que possa " "querer prestar alguma atenção. Estas incluem: —" #. Tag: para #: index.docbook:2043 #, no-c-format msgid "" "The Properties button – " "when you click this button, a dialog will open where you can set paper size." msgstr "" "O botão de Propriedades button " "– quando carregar neste botão, irá aparecer uma janela onde poderá " "definir o tamanho do papel." #. Tag: para #: index.docbook:2047 #, no-c-format msgid "" "A tickbox beside the label Preview. You might want to " "select to preview the recipe from within the print interface to ensure that " "it prints exactly as you want. The Print Preview screen in &krecipes; will preview the selections made " "in the Print Setup interface " "within &krecipes;. However, how the recipe actually prints is controlled by " "settings from within the printer dialog." msgstr "" "Uma opção ao lado do texto Antevisão. Poderá querer " "antever a receita, na janela de impressão, para garantir que é impresso " "exactamente como deseja. O ecrã de Antevisão da " "Impressão do &krecipes; irá antever as selecções " "feitas na interface de Configuração da Impressão do mesmo &krecipes;. Contudo, a forma como a receita é " "de facto impressa é controlada dentro da janela da impressora." #. Tag: para #: index.docbook:2055 #, no-c-format msgid "" "An Options>> button at the bottom of the " "printer dialog window. Clicking on this button will expand this particular " "dialog." msgstr "" "Um botão de Opções>>, no fundo da janela de " "impressão. Se carregar neste botão, irá expandir a janela propriamente dita." #. Tag: para #: index.docbook:2059 #, no-c-format msgid "" "When the Options>> is expanded, two tabs are of " "particular interest. These are: —" msgstr "" "Quando o botão Opções>> estiver expandido, " "existem duas páginas de particular interesse. Estas são: —" #. Tag: para #: index.docbook:2063 #, no-c-format msgid "" "Copies – within this tab, " "you can set the number of copies of your recipe to print, assuming that you " "might want more than one." msgstr "" "Cópias: – dentro desta " "página, poderá definir o número de cópias da receita que deseja imprimir, " "assumindo que possa querer mais de uma." #. Tag: para #: index.docbook:2067 #, no-c-format msgid "" "HTML Settings – this tab is " "particularly important because it is the selections from within this tab " "that ensure your recipe will print exactly as previewed within &krecipes;." msgstr "" "Configuração do HTML – esta " "página é particularmente importante, dado que são as selecções dentro desta " "página que garantem que a sua receita ficará impressa exactamente como se " "espera no &krecipes;." #. Tag: para #: index.docbook:2071 #, no-c-format msgid "There are three tickboxes within this tab: —" msgstr "Existem três opções dentro desta página: —" #. Tag: para #: index.docbook:2073 #, no-c-format msgid "" "Printer friendly mode (black text, no background) – if you want your recipe to print with the " "backgrounds that you have selected, deselect this tickbox!" msgstr "" "Modo amigável da impressora (texto preto, sem fundo) – se quiser que a sua receita seja impressa com o " "fundo que você seleccionou, desligue esta opção!" #. Tag: para #: index.docbook:2077 #, no-c-format msgid "This tickbox is the important one!" msgstr "Esta opção é a importante!" #. Tag: para #: index.docbook:2079 #, no-c-format msgid "" "Print images – deselect this " "tickbox only if you do not want your recipe printed with the associated " "photo." msgstr "" "Imprimir as imagens – " "desligue esta opção apenas se quiser que a receita não seja impressa com a " "fotografia associada." #. Tag: para #: index.docbook:2082 #, no-c-format msgid "" "Print header – selecting " "this text box will cause a header to be printed on your page showing the " "date, the file name and its path and the copy number." msgstr "" "Imprimir o cabeçalho – se " "seleccionar este campo de texto, fará com que seja impresso um cabeçalho na " "sua página que mostra a data, o nome e local do ficheiro, bem como o número " "da cópia." #. Tag: para #: index.docbook:2094 #, no-c-format msgid "" "It is beyond the scope of this document to detail all print settings. If you " "should need assistance with this, click the Help button from within the print dialog interface." msgstr "" "Está além do âmbito deste documento explicar todas as opções de impressão. " "Se precisar de assistência nestas, carregue no botão de " "Ajuda, na interface da janela de " "impressão." #. Tag: title #: index.docbook:2104 #, no-c-format msgid "Importing and Exporting Recipes" msgstr "Importar e Exportar Receitas" #. Tag: para #: index.docbook:2105 #, no-c-format msgid "" "&krecipes; allows the import of recipes from a file or " "from a database. Recipes can also be exported to other formats." msgstr "" "O &krecipes; permite a importação de receitas de um " "ficheiro ou de uma base de dados. As receitas poderão também ser exportadas " "para outros formatos." #. Tag: title #: index.docbook:2109 #, no-c-format msgid "Importing from a File" msgstr "Importar de um Ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:2111 #, no-c-format msgid "" "&krecipes; allows the import of recipes from the " "following formats —" msgstr "" "O &krecipes; permite a importação das receitas a partir " "dos seguintes formatos —" #. Tag: para #: index.docbook:2113 #, no-c-format msgid "" "&krecipes; – files of this format will have " "extensions of .kre or .kreml" msgstr "" "&krecipes; – os ficheiros neste formato terão " "extensões '.kre' ou '.kreml'" #. Tag: para #: index.docbook:2115 #, no-c-format msgid "" "MasterCook – files of this format will have extensions of .mx2 and " "originate from MasterCook 5 or 6" msgstr "" "MasterCook – os ficheiros neste formato terão extensões '.mx2' e são " "originárias do MasterCook 5 ou 6" #. Tag: para #: index.docbook:2117 #, no-c-format msgid "" "MasterCook Export – files of this format will have extensions of .mxp " "or .txt and originate from MasterCook 4" msgstr "" "Exportação para MasterCook – os ficheiros neste formato terão as " "extensões '.mxp' ou '.txt' e são originárias do MasterCook 4" #. Tag: para #: index.docbook:2119 #, no-c-format msgid "" "Meal-Master – files of this format will have extensions of .mmf or .txt" msgstr "" "Meal-Master – os ficheiros neste formato terão as extensões '.mmf' ou " "'.txt'" #. Tag: para #: index.docbook:2121 #, no-c-format msgid "" "Now You're Cooking Generic Export – files of this " "format will have extensions of .txt" msgstr "" "Exportação Genérica Now You're Cooking – os ficheiros " "neste formato terão a extensão '.txt'" #. Tag: para #: index.docbook:2123 #, no-c-format msgid "" "RecipeML – files of this format will have extensions of .xml or ." "recipeml" msgstr "" "RecipeML – os ficheiros neste formato terão as extensões '.xml' ou '." "recipeml'" #. Tag: para #: index.docbook:2125 #, no-c-format msgid "" "Rezkonv – files of this format will have extensions of .rk or .txt" msgstr "" "Rezkonv – os ficheiros neste formato ficam com extensão .rk ou .txt" #. Tag: para #: index.docbook:2130 #, no-c-format msgid "" "To import a recipe from a file of one of the above formats, select " "File from the &krecipes; menu bar. " "From the available choices, select Import from File ..." msgstr "" "Para importar uma receita de um ficheiro de um dos formatos acima, " "seleccione o menu Ficheiro do menu do &krecipes;" ". Nas opções disponíveis, escolha a Importar de um " "Ficheiro ..." #. Tag: para #: index.docbook:2135 #, no-c-format msgid "" "A window will appear that allows the navigation to the file that you wish to " "import. Navigation can be done using the point and click " "method, or the location of the file may be entered directly into the box " "labelled Location:." msgstr "" "Irá aparecer uma janela que permite a navegação para o ficheiro que deseja " "importar. A navegação poderá ser feita com o método point and click (apontar e carregar) ou poderá indicar directamente a localização do " "ficheiro no campo Localização:." #. Tag: para #: index.docbook:2140 #, no-c-format msgid "" "The Filter: box is used to select " "the format of the recipe being imported from the drop-down menu." msgstr "" "O campo Filtro: é usado para " "seleccionar o formato da receita a ser importada no menu." #. Tag: para #: index.docbook:2143 index.docbook:2554 #, no-c-format msgid "" "To position the cursor for entry into the Location: box, the key combination &Alt;L can be used. To position the cursor " "for entry into the Filter: box, " "the key combination &Alt;F can be used." msgstr "" "Para posicionar o cursor para introduzir texto no campo " "Localização:, poderá usar a combinação de teclas " "&Alt;L. Para " "posicionar o cursor para colocar texto no campo Filtro:, poderá accionar a combinação &Alt;" "F." #. Tag: para #: index.docbook:2151 #, no-c-format msgid "" "Once you have navigated to the location of the recipe file that you want to " "import and have selected the correct format, all the recipes saved in the " "selected format will appear in the file list. If import of only one recipe " "is desired, select the file that you wish to import and its name will appear " "in the Location: box. Press the " "OK button to proceed with the import, or the " "Cancel button to close the file selection window and " "return to the previous screen." msgstr "" "Logo que tenha ido para a localização do ficheiro da receita que deseja " "importar e tiver seleccionado o formato correcto, todas as receitas gravadas " "no formato seleccionado irão aparecer na lista de ficheiros. Se só desejar " "importar uma receita, seleccione o ficheiro que pretende importar, " "aparecendo o seu nome no campo de Localização:. Carregue no botão OK para " "prosseguir com a importação ou em Cancelar para " "fechar a janela de selecção de ficheiros e voltar ao ecrã anterior." #. Tag: para #: index.docbook:2160 #, no-c-format msgid "" "If you have selected the Ask which recipes to import tickbox in the Configure &krecipes;, Import/Export interface, when you click on the " "OK button, the &krecipes; " "Import Recipes window will appear from which you can " "select the recipes that you want to import. For instructions on how to " "select this choice see the section Choosing Import/Export Preferences. If this selection is not made, " "your recipes will be imported silently with no prompt." msgstr "" "Se você tiver seleccionado a opção Perguntar as receitas a " "importar da interface Configurar o " "&krecipes;, Importar, quando você carregar no " "botão OK, a janela do &krecipes; para Importar as Receitas irá " "aparecer, na qual poderá seleccionar as receitas que deseja importar. Para " "mais instruções sobre como seleccionar esta opção, veja a secção Escolher as Preferências de Importação/" "Exportação. Se esta selecção não tiver sido feita, as suas receitas " "serão importadas silenciosamente sem qualquer pergunta." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2173 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the Import Recipes screen." msgstr "Aqui está uma imagem da janela de Importação de Receitas." #. Tag: para #: index.docbook:2181 #, no-c-format msgid "" "The Import Recipes Window – this window will appear when you are " "importing from a file OR from a Database." msgstr "" "A Janela para Importar Receitas – esta janela irá aparecer quando você " "estiver a importar a partir de um ficheiro OU de uma base de dados." #. Tag: para #: index.docbook:2188 #, no-c-format msgid "" "Under the heading Recipes, drop-" "down lists will appear —" msgstr "" "Sob o texto Receitas, irão " "aparecer algumas listas —" #. Tag: para #: index.docbook:2191 #, no-c-format msgid "" "All – This list will be expanded by default and is selected by default " "whether one recipe or multiple recipes are being imported (the tickbox to " "the left of the label will contain a check mark). In brackets, to the right " "of the label, the number of recipes being imported will appear." msgstr "" "Todas – Esta lista será expandida por omissão é está seleccionada por " "omissão se for seleccionada uma ou várias receitas para importação (a opção " "à esquerda da legenda estará assinalada). Entre parêntesis, à direita do " "texto, irá aparecer o número de receitas a serem importadas." #. Tag: para #: index.docbook:2196 #, no-c-format msgid "" "Below the All label, all the " "remaining Categories will be listed and the tickbox to " "the left of each category label will contain a check mark indicating that " "the category is selected. These categories will be collapsed by default and " "in brackets to the right of the category label, the number of recipes in the " "category will be shown." msgstr "" "Por baixo do texto Tudo, todas as " "Categorias restantes serão listadas e a opção à " "esquerda de cada texto de categoria irá conter uma opção que indica se a " "categoria está seleccionada ou não. Estas categorias estarão recolhidas por " "omissão e, entre parêntesis e à direita, aparecerá o número de receitas " "nessa categoria." #. Tag: para #: index.docbook:2203 #, no-c-format msgid "" "Each category can be expanded to reveal the list of recipes in the category " "by clicking on the + sign that appears to the left of the " "tickbox. Again, by default, recipes within each category are selected as " "indicated by the checkmark in the tickbox to the left of the category name. " "Any recipes that do not have a category attached to them will appear under " "the Uncategorized group. To " "deselect any recipes that you do not wish to import, simply clear the " "tickbox beside the recipe name by clicking on it." msgstr "" "Cada categoria poderá ser expandida para revelar a lista de receitas na " "categoria se carregar no sinal + que aparece à esquerda " "da cruz. Mais uma vez, por omissão, as receitas dentro de cada categoria " "estão seleccionadas, tal como aparece assinalado à esquerda do nome da " "categoria. Todas as receitas que não tenham uma categoria associada a elas " "irão aparecer no grupo Sem categoria. Para desmarcar as receitas que você não deseje importar, basta " "desligar a opção ao lado do nome da receita, carregando em cima dela." #. Tag: para #: index.docbook:2212 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the selection(s) you have made, click the " "OK button to proceed with the import, or the " "Cancel button to prevent the import and close the " "window." msgstr "" "Logo que esteja satisfeito com as selecções que fez, carregue no botão " "OK para prosseguir com a importação ou em " "Cancelar para interromper a importação e fechar a " "janela." #. Tag: para #: index.docbook:2217 #, no-c-format msgid "" "It should be noted that the Cancel button can be " "pressed after the import starts. In this situation, any recipes that have " "been imported prior to pressing the Cancel button " "will remain in the database – &krecipes; does not " "rollback completed imports on cancellation of the import " "process." msgstr "" "Deverá ser referido que o botão Cancelar poderá ser " "carregado após o início da importação. Nesse caso, todas as receitas que " "tiverem sido importadas antes de carregar no botão Cancelar irão ficar na base de dados – o &krecipes; não volta atrás nas importações completas antes do " "cancelamento da importação." #. Tag: para #: index.docbook:2224 #, no-c-format msgid "" "Any recipes that have been placed in the Uncategorized group can be individually edited to place them in the " "appropriate existing category. You may also define a new category in which " "to place them. See the section Editing Saved " "Recipes and The Categories " "Component for instruction on how to do this. Once you have edited " "your recipes to categorize them and the Uncategorized group is empty, it will automatically be removed from " "the category list." msgstr "" "Todas as receitas que tenham sido colocadas no grupo Sem " "categoria poderão ser editadas individualmente para as " "colocar na categoria apropriada. Poderá também definir uma nova categoria " "onde as colocar. Veja a secção Editar as " "Receitas Gravadas e O " "Componente de Categorias para saber mais instruções sobre como fazer " "isto. Após editar as receitas, para as colocar em categorias, o texto " "Sem categoria irá ficar à mesma " "visível na sua lista. Se fechar o programa e reiniciar o programa, irá " "removê-lo da lista." #. Tag: para #: index.docbook:2234 #, no-c-format msgid "" "If the recipe(s) are categorized, &krecipes; will put " "the recipe(s) into the appropriate category or create a new category if the " "appropriate one does not exist." msgstr "" "Se as receitas tiverem categorias, o &krecipes; irá " "colocar as receitas na categoria apropriada ou criará uma nova categoria, se " "esta não existir de momento." #. Tag: para #: index.docbook:2238 #, no-c-format msgid "" "Regardless of whether the recipe being imported is uncategorized or " "categorized, it may still be appropriate to edit the recipe to define " "Preparation Time, or otherwise fine-tune the recipe." msgstr "" "Independentemente do facto de a receita a ser importada ter ou não uma " "categoria, poderá à mesma ser apropriado editar a receita para definir o " "Tempo de Preparação ou afinar alguns detalhes da receita." #. Tag: para #: index.docbook:2242 #, no-c-format msgid "" "The manner in which the recipe imports into &krecipes; " "is DEPENDENT ON THE WAY IT HAS BEEN INPUT INTO THE ORIGINAL " "PROGRAM! If the recipe has been input into the original program " "in a sloppy manner, it will not import neatly into &krecipes;!" msgstr "" "A forma como a receita é importada para o &krecipes; é " "DEPENDENTE DA FORMA COMO FOI INTRODUZIDA NO PROGRAMA ORIGINAL! Se a receita tiver sido introduzida de forma descuidada, não será " "importada adequadamente para o &krecipes;!" #. Tag: title #: index.docbook:2251 #, no-c-format msgid "Importing from a Database" msgstr "Importar de uma Base de Dados" #. Tag: para #: index.docbook:2252 #, no-c-format msgid "" "To import a recipe from an existing database, select File " "from the &krecipes; menu bar. From the available " "choices, select Import from Database ... The " "Database Import window will appear. Under the heading " "Database, you can make one of three selections. Your " "selection can be made by clicking the radio button beside SQLite, MySQL, or PostgreSQL." msgstr "" "Para importar uma receita a partir de uma base de dados existente, " "seleccione o menu Ficheiro na janela do " "&krecipes;. Nas opções disponíveis, seleccione a " "Importar de uma Base de Dados .... A janela de " "Importação de Base de Dados irá aparecer. Sob o campo " "Base de dados, poderá escolher uma de três opções. A " "sua selecção poderá ser feita na opção exclusiva ao lado do SQLite, MySQL " "ou PostgreSQL." #. Tag: title #: index.docbook:2263 #, no-c-format msgid "Importing from SQLite" msgstr "Importar do SQLite" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2267 #, no-c-format msgid "" "Here's a screenshot of the import dialog when importing from an SQLite " "database." msgstr "" "Aqui está uma imagem da janela de importação, ao importar a partir de uma " "base de dados SQLite." #. Tag: para #: index.docbook:2276 #, no-c-format msgid "Importing from an SQLite Database" msgstr "Importar de uma Base de Dados SQLite" #. Tag: para #: index.docbook:2281 #, no-c-format msgid "" "If you choose SQLite, beneath the heading Database file:" ", there is a text box and beside this, the " "Open File Dialog icon which, when clicked, will " "open the file dialog window. This window is used to " "navigate to the location of the database that you want to import. Once you " "have located the appropriate database file, select it from the file list. " "The name will appear in the Location: box. Click the OK button to proceed or the " "Cancel button to close the file dialog window and " "return to the previous screen." msgstr "" "Se optar pelo SQLite, por baixo do campo Ficheiro da " "base de dados:, existe um campo de texto onde, ao lado " "deste, se encontra o ícone para Abrir a Janela de Ficheiros que, quando carregado, irá abrir a janela de selecção de " "ficheiros. Esta janela é usada para escolher o local da base de " "dados que deseja importar. Logo que tenha localizado o ficheiro apropriado, " "seleccione-o na lista de ficheiros. O nome irá aparecer no campo " "Localização:. Carregue no botão " "OK para prosseguir ou em Cancelar para fechar a janela de selecção de ficheiros e voltar ao ecrã " "anterior." #. Tag: para #: index.docbook:2292 #, no-c-format msgid "" "Once the OK button is pressed, the file dialog window " "will close. You will be returned to the Database Import window and you should see the name of the database file with its " "path showing in the text box. Click the OK button to proceed with the import, or the Cancel button to discontinue the import." msgstr "" "Logo que tenha carregado no botão OK, a janela de " "selecção de ficheiros será fechada. Você irá voltar para a janela de " " Importação da Base de Dados e irá ver o nome do " "ficheiro da base de dados com a sua localização visível no " "campo de texto. Carregue no botão OK para prosseguir " "com a importação ou em Cancelar para interromper a " "importação." #. Tag: para #: index.docbook:2299 #, no-c-format msgid "" "At this point, the import becomes common for whatever database you are importing." msgstr "" "Nesta altura, a importação passa a ser comum para qualquer tipo de base de dados de origem." #. Tag: title #: index.docbook:2306 #, no-c-format msgid "Importing from MySQL" msgstr "Importar do MySQL" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2310 #, no-c-format msgid "" "Here's a screenshot of the import dialog when importing from a MySQL " "database." msgstr "" "Aqui está uma imagem da janela de importação, ao importar a partir de uma " "base de dados MySQL." #. Tag: para #: index.docbook:2319 #, no-c-format msgid "" "Importing from a MySQL Database (The same interface would appear if the " "PostgreSQL radio button was selected.)" msgstr "" "A importação de uma base de dados MySQL (irá aparecer a mesma interface, se " "for seleccionada a opção para o PostgreSQL)." #. Tag: para #: index.docbook:2327 #, no-c-format msgid "" "If the MySQL radio button is selected in the Database Import window, you will be required to enter the following parameters in " "the text box beside the appropriate label —" msgstr "" "Se tiver sido seleccionada a opção do MySQL na janela de " "Importação da Base de Dados, terá de indicar os " "seguintes parâmetros no campo de texto ao lado da legenda apropriada —" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2331 index.docbook:2355 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2332 index.docbook:2356 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2333 index.docbook:2357 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2334 index.docbook:2358 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2335 index.docbook:2359 #, no-c-format msgid "Database name:" msgstr "Nome da base de dados:" #. Tag: para #: index.docbook:2340 index.docbook:2364 #, no-c-format msgid "" "Once this information has been supplied, click the OK " "button to proceed with the import steps that are common to all. At this point, you may also click the " "Cancel button to cancel the import and return to the " "previous screen." msgstr "" "Logo que esta informação tenha sido indicada, carregue no botão " "OK para prosseguir com os passos de importação que " "são comuns a todas as bases de dados. " "Nesta altura, poderá também carregar no botão Cancelar para interromper a importação e voltar ao ecrã anterior." #. Tag: title #: index.docbook:2349 #, no-c-format msgid "Importing from PostgreSQL" msgstr "Importar do PostgreSQL" #. Tag: para #: index.docbook:2351 #, no-c-format msgid "" "If the PostgreSQL radio button is selected in the Database " "Import window, you will be required to enter the following " "parameters in the text box beside the appropriate label —" msgstr "" "Se tiver sido seleccionada a opção do PostgreSQL na janela de " "Importação da Base de Dados, terá de indicar os " "seguintes parâmetros no campo de texto ao lado da legenda apropriada —" #. Tag: para #: index.docbook:2370 #, no-c-format msgid "" "For both MySQL and PostgreSQL, it will be fine to leave the Port: as Default, in most cases. However, if you " "know that you connect to your database via a specific port number, " "especially in the situation where you might be connecting remotely, it can " "be set by either entering the port number in the text box beside the " "Port: label, or using the spinbox beside the text box " "to increment the port to the desired number." msgstr "" "Tanto para o MySQL como para o PostgreSQL, será óptimo deixar o " "Porto: como Predefinido, na " "maioria dos casos. Contudo, se souber que se vai ligar à sua base de dados " "através de um porto específico, especialmente no caso em que se ligue " "remotamente, este porto poderá ser definido se o indicar directamente no " "campo de texto Porto: ou usando o campo incremental, ao " "lado do campo de texto, para incrementar o porto para o número desejado." #. Tag: title #: index.docbook:2380 #, no-c-format msgid "Steps Common to All Database Imports" msgstr "Passos Comuns a Todas as Importações de Base de Dados" #. Tag: para #: index.docbook:2381 #, no-c-format msgid "" "Similar to importing recipes from a file, if you have selected the " "Ask which recipes to import tickbox in " "the Configure &krecipes;, Import/Export " "interface, when you click on the OK button, the " "&krecipes; Import Recipes window " "will appear from which you can select the recipes that you want to import. " "For instructions on how to select this choice see the section Choosing Import/Export Preferences. If " "this selection is not made, your recipes will be imported silently with no " "prompt." msgstr "" "De forma semelhante à importação de receitas de um ficheiro, se você tiver " "seleccionado a opção Perguntar as receitas a importar da interface Configurar o &krecipes;, Importar, quando você carregar no botão OK, a janela do " "&krecipes; para Importar as Receitas irá aparecer, na qual poderá seleccionar as receitas que deseja " "importar. Para mais instruções sobre como seleccionar esta opção, veja a " "secção Escolher as Preferências " "de Importação. Se esta selecção não tiver sido feita, as suas " "receitas serão importadas silenciosamente sem qualquer pergunta." #. Tag: para #: index.docbook:2392 #, no-c-format msgid "" "Again the All label will show and " "beneath this, the list of all categories being imported. Also like importing " "from a file, the list items will have tick boxes on the left from which " "whole categories and/or recipes can be deselected by clicking on the box to " "remove the check mark. The total number of recipes will show to the right of " "the All list item and the number of recipes in each category " "will display to the right of the category item." msgstr "" "Mais uma vez, o item Todas e, por " "baixo deste, as sub-listas que mostram as categorias a importar. Tal como na " "importação a partir de um ficheiro, os itens da lista terão opções " "associadas à esquerda, nas quais poderá desligar as categorias e/ou receitas " "que não deseja. O número total de receitas irá aparecer à direita do item da " "lista Todas e o número de receitas de cada categoria irá " "aparecer à direita do item da categoria." #. Tag: para #: index.docbook:2400 #, no-c-format msgid "" "Click the OK button to proceed with importing the " "database, or the Cancel button to stop the import. If " "you choose to proceed, the categories and recipes that are in the database " "file being imported will appear in your &krecipes; " "recipe list." msgstr "" "Carregue no botão OK para prosseguir com a importação " "da base de dados ou no botão Cancelar para " "interromper a importação. Se optar por prosseguir, as categorias e receitas " "que estejam no ficheiro de base de dados a importar irão aparecer na sua " "lista de receitas do &krecipes;." #. Tag: title #: index.docbook:2412 #, no-c-format msgid "Exporting Recipes to Other Formats" msgstr "Exportar Receitas para Outros Formatos" #. Tag: para #: index.docbook:2414 #, no-c-format msgid "" "&krecipes; can export your recipes to the following " "formats —" msgstr "" "O &krecipes; poderá exportar as suas receitas para os " "seguintes formatos —" #. Tag: para #: index.docbook:2418 #, no-c-format msgid "" "Compressed &krecipes; format – files of this format will have " "extensions of .kre" msgstr "" "Formato comprimido do &krecipes; – os ficheiros neste formato terão a " "extensão '.kre'" #. Tag: para #: index.docbook:2420 #, no-c-format msgid "" "This export format will result in a smaller filesize and as a result disk " "space is saved. The smaller filesize also makes sending over the Internet " "easier. This format also provides a mean of backup in addition to the backup " "functionality in &krecipes;. See the section Backing up Your &krecipes; Database for further " "information." msgstr "" "Este formato de exportação irá resultar num tamanho de ficheiro mais pequeno " "e, como resultado, é poupado algum espaço em disco. Um tamanho menor do " "ficheiro facilita também o envio do mesmo pela Internet. Este formato " "oferece também uma forma útil de salvaguarda para além da funcionalidade do " "&krecipes;. Veja a secção Salvaguardar a Sua Base de Dados do &krecipes; para mais " "informações." #. Tag: para #: index.docbook:2427 #, no-c-format msgid "&krecipes; – files of this format will have extensions of .kreml" msgstr "&krecipes; – os ficheiros neste formato tem a extensão .kreml" #. Tag: para #: index.docbook:2429 #, no-c-format msgid "" "Using this format exports your recipe in a readable format that makes it " "easier to edit the recipe &XML;." msgstr "" "A utilização deste formato exporta a sua receita em texto simples, o que " "facilita a edição do &XML; da receita." #. Tag: para #: index.docbook:2432 #, no-c-format msgid "" "When exporting in either &krecipes; and &krecipes; Compressed format, all " "information is guaranteed to be preserved. Other formats may support only " "certain information. If your recipes contain, for example, borders around certain elements, and this is not supported by the export " "format that you have specified, that information is lost without any warning." msgstr "" "Ao exportar tanto no formato do &krecipes; como no formato comprimido do " "mesmo &krecipes;, garante-se que toda a informação é preservada. Os outros " "formatos poderão suportar apenas certas informações. Se a sua receita " "contiver, por exemplo, os contornos em torno de certos " "elementos, e estes não forem suportados pelo formato de exportação que tenha " "indicado, essa informação é perdida sem qualquer vazio." #. Tag: para #: index.docbook:2439 #, no-c-format msgid "Plain Text – files of this format will have extensions of .txt" msgstr "" "Texto Simples – os ficheiros neste formato terão a extensão '.txt'" #. Tag: para #: index.docbook:2441 #, no-c-format msgid "" "Using this format exports your recipe information without the " "photo into plain text format. The idea here is not to be able to " "import back into &krecipes;, nor import into any other " "recipe format. The purpose is to be a handy tool for such tasks as email." msgstr "" "Se usar este formato, irá exportar a informação da sua receita sem " "a fotografia num formato de texto simples. A ideia aqui é não ser " "capaz de importar de volta para o &krecipes;, nem o " "importar noutro formato de receita qualquer. O intuito é ser uma ferramenta " "útil para as tarefas, como o envio de mensagens de e-mail." #. Tag: para #: index.docbook:2447 #, no-c-format msgid "Web Book – files of this format will have extensions of .html" msgstr "Livro Web – os ficheiros neste formato têm a extensão .html" #. Tag: para #: index.docbook:2450 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to export multiple recipes, for instance, a category. " "The cool part about exporting as a Web Book is that you will be allowed to " "navigate to specific recipes via links that appear under the category name " "at the top of the page." msgstr "" "Esta opção permite-lhe exportar várias receitas como, por exemplo, uma " "categoria. A parte gira da exportação como um Livro Web é que poderá navegar " "pelas várias receitas, através de hiperligações que aparecem sob o nome da " "categoria, no topo da página." #. Tag: para #: index.docbook:2455 #, no-c-format msgid "" "You might want to use this feature to export recipes from a single category. " "However, you can randomly select recipes from multiple categories to be " "exported in this format. To do this, select the first recipe by clicking on " "it and then, hold the &Ctrl; key and select the next and subsequent recipes. " "If recipes are selected randomly, the export will create a page named " "index.html in the location that you specify. This file " "will have links to the various categories of recipes that you have exported." msgstr "" "Poderá querer usar esta funcionalidade para exportar as receitas de uma dada " "categoria. Contudo, poderá seleccionar aleatoriamente as receitas de várias " "categorias neste formato. Para o fazer, seleccione a primeira receita, " "carregando para tal na mesma, mantenha a tecla &Ctrl; carregada e seleccione " "as receitas subsequentes. Se as receitas forem seleccionadas aleatoriamente, " "a exportação irá gerar uma página chamada index.html no " "local que indicar. Este ficheiro terá referências para as várias categorias " "de receitas que tiver exportado." #. Tag: para #: index.docbook:2464 #, no-c-format msgid "" "For instance, suppose you have selected to export random recipes from " "Appetizers, Main Dishes, and " "Desserts. The index.html file would show links for " "Appetizers, Main Dishes, and " "Desserts. Clicking any one of those links will open the " "page for that category and you will then be able to navigate through the " "recipes within the category by clicking on the recipe name link that appears " "under the category name at the top of the page." msgstr "" "Por exemplo, suponha que optou por exportar receitas aleatórias das " "Entradas, Pratos Principais e " "Sobremesas. O ficheiro 'index.html' iria mostrar " "referências às Entradas, Pratos Principais e Sobremesas. Se carregar em alguma dessas " "referências, irá abrir a página para essa categoria, onde poderá navegar " "pelas receitas dessa categoria, carregando na ligação do nome da receita que " "aparece, sob o nome da categoria, no topo da página." #. Tag: para #: index.docbook:2473 #, no-c-format msgid "" "Once exported in Web Book format, you are unable to import these recipes " "back into &krecipes;." msgstr "" "Logo que seja exportado para o formato de Livro Web, não será mais possível " "importar estas receitas de volta para o &krecipes;." #. Tag: para #: index.docbook:2478 #, no-c-format msgid "Web page – files of this format will have extensions of .html" msgstr "Página Web – os ficheiros neste formato tem a extensão .html" #. Tag: para #: index.docbook:2481 #, no-c-format msgid "" "You might choose to export in this format in order to create a web page that " "contains your recipes. Similar to exporting as a Web Book, you can export recipes from a single category, entire categories " "or randomly selected recipes from any number of categories. The difference " "is that all recipes exported in Web page format will appear on a single web " "page with no navigational ability other than scrolling through the page " "using the scrollbar." msgstr "" "Poderá optar por exportar neste formato para criar uma página Web que " "contenha as suas receitas. É semelhante à exportação como Livro " "Web, onde poderá exportar as receitas de uma única categoria, " "categorias inteiras ou receitas escolhidas aleatoriamente, a partir de um " "número variado de categorias. A diferença é que todas as receitas exportadas " "para uma página Web irão aparecer numa única página Web, sem quaisquer " "possibilidades de navegação para além do deslocamento pela página." #. Tag: para #: index.docbook:2489 #, no-c-format msgid "" "While exporting in Web page format has its purpose, you will obviously note " "the benefits of exporting as a Web Book if you are exporting many recipes." msgstr "" "Embora a exportação para uma página Web tem o seu fim, irá notar obviamente " "as vantagens de exportar como um Livro Web, se exportar muitas receitas." #. Tag: para #: index.docbook:2493 #, no-c-format msgid "" "However, it should be noted that once exported in Web page format, you are " "unable to import these recipes back into &krecipes;." msgstr "" "Contudo, deve ser feito o reparo que, logo que seja exportado para o formato " "de páginas Web, não será mais possível importar estas receitas de volta para " "o &krecipes;." #. Tag: para #: index.docbook:2497 #, no-c-format msgid "" "Exporting recipes in either Web page or Web " "Book format will retain all visual settings – i.e. those set in Page Setup, including the graphic." msgstr "" "A exportação das receitas tanto como página Web como " "Livro Web irá manter toda a configuração visual – " "i.e., todas as que foram definidas na " "Configuração da Página, incluindo o gráfico." #. Tag: para #: index.docbook:2503 #, no-c-format msgid "" "Meal-Master – files of this format will have extensions of .mmf and " "you might want to export in this format to be able to import into the Meal-" "Master program to share will other Meal-Master users" msgstr "" "Meal-Master – os ficheiros neste formato terão a extensão '.mmf' e " "você poderá querer exportar neste formato para ser capaz de importar no " "programa Meal-Master, de modo a partilhar as receitas com outros " "utilizadores do Meal-Master" #. Tag: para #: index.docbook:2507 #, no-c-format msgid "" "This is the most widely-used recipe format. However, you should note that if " "your choose to export in this format, certain &krecipes; recipe information will be lost." msgstr "" "Este é o formato de receitas mais usado em todo o lado. Contudo, deverá ter " "em mente que, se optar por exportar neste formato, certas informações de " "receitas do &krecipes; serão perdidas." #. Tag: para #: index.docbook:2512 #, no-c-format msgid "RecipeML – files of this format will have extensions of .xml" msgstr "RecipeML – os ficheiros neste formato terão a extensão '.xml'" #. Tag: para #: index.docbook:2515 #, no-c-format msgid "" "This is a standard recipe &XML; format, although not yet widely used by most " "recipe software. However, you may wish to use this format to have recipes " "recognized by programs that use it." msgstr "" "Este é um formato-padrão de receitas em &XML;, ainda que não seja , num " "nível abrangente, usado pela maioria dos programas de receitas. Contudo, " "poderá desejar usar este formato para que as suas receitas sejam " "reconhecidas pelos programas que o usem." #. Tag: para #: index.docbook:2519 #, no-c-format msgid "Rezkonv – files of this format will have extensions of .rk" msgstr "" "Rezkonv – os ficheiros neste formato ficam com extensão .rk ou .txt" #. Tag: para #: index.docbook:2522 #, no-c-format msgid "" "This is the format for Rezkonv Suite, a popular German recipe program. When " "recipes are exported in this format, the human-readable and section names " "(Title, Yield, etc.) will be in German." msgstr "" "Este é o formato para o pacote Rezkonv, um programa de receitas alemão " "conhecido. Quando as receitas forem exportadas neste formato, os nomes " "legíveis e os nomes das secções (Título, Doses, etc.) estarão em alemão." #. Tag: para #: index.docbook:2528 #, no-c-format msgid "" "To export a single recipe to one of the above formats, first select the " "recipe that you wish to export. Then, select File from " "the &krecipes; menu bar. From the available choices, " "select Export ..." msgstr "" "Para exportar uma única receita para um dos formatos anteriores, seleccione " "primeiro a receita que deseja exportar. Depois, seleccione o menu " "Ficheiro do menu do &krecipes;. Nas " "opções disponíveis, seleccione a Exportar ..." #. Tag: para #: index.docbook:2533 #, no-c-format msgid "" "A window will appear that allows you to navigate to location where you wish " "to save your exported recipe. The location will default to your home folder, " "but another existing folder can be chosen, or you can create a new folder. " "The name of the recipe will appear in the box labelled " "Location: and this will default to " "the name that was given to the recipe in the &krecipes; " "database. However, this name can be changed to another at your discretion." msgstr "" "Irá aparecer uma janela que lhe permite ir para o local onde seja gravar a " "sua receita exportada. A localização será, por omissão, a sua pasta pessoa, " "mas poderá escolher outra pasta existente ou poderá mesmo criar uma pasta " "nova. O nome da receita irá aparecer no campo de texto " "Localização: e será igual, por " "omissão, ao nome que foi atribuído à receita na base de dados do " "&krecipes;. Contudo, este nome poderá ser alterado para " "outro à sua discrição." #. Tag: para #: index.docbook:2542 #, no-c-format msgid "" "The Filter: box is used to select " "the format that you wish to use for the exported recipe from the drop-down " "menu." msgstr "" "O campo Filtro: é usado para " "seleccionar o formato da receita a ser exportada no menu." #. Tag: para #: index.docbook:2546 #, no-c-format msgid "" "You will also note that at the bottom of this window, there is a tickbox " "that allows you to select or deselect to Automatically " "select filename extension. The extension of the chosen " "export format will appear beside the phrase. If you choose to keep the " "tickbox selected, this extension will automatically be attached to the " "filename of your exported recipe." msgstr "" "Irá também reparar que, no fundo desta janela, existe uma opção que lhe " "permite seleccionar ou desligar a função para " "Seleccionar automaticamente a extensão do ficheiro. A extensão do formato de exportação escolhido irá " "aparecer por baixo da frase. Se optar por manter a opção seleccionada, esta " "extensão será anexada automaticamente ao nome do ficheiro da receita " "exportada." #. Tag: para #: index.docbook:2562 #, no-c-format msgid "" "Once the name of the exported recipe appears in the " "Location: box and you have chosen " "the format you wish to use for your exported recipe, click the " "Save button to proceed with the export, or the " "Cancel button to halt the export process and return " "to the previous screen." msgstr "" "Logo que o nome da receita exportada apareça no campo " "Localização: e você tenha " "escolhido o formato a usar para a sua receita exportada, carregue no botão " "Gravar para prosseguir com a exportação ou o botão " "Cancelar para interromper o processo de exportação e " "voltar ao ecrã anterior." #. Tag: para #: index.docbook:2569 #, no-c-format msgid "" "When the Save button is clicked, the recipe will save " "in the chosen format and you will be able to open it with the program that " "accepts that file format – for example, if you have chosen to export " "your recipe in Meal-Master format, you will be able to open " "it in any program that accepts .mmf format files. You will also notice that " "the export process has created a folder in which the graphics related to " "your exported recipe are stored." msgstr "" "Quando carregar no botão Gravar, a receita será " "gravada no formato escolhido e podê-la então abrir no programa que aceitar " "esse formato de ficheiro – por exemplo, se optou por gravar a sua " "receita no formato do Meal-Master, podê-la-á então abrir em " "qualquer programa que aceite os ficheiros no formato '.mmf'. Irá também " "reparar que o processo de exportação criou uma pasta com as imagens " "relacionadas com a sua receita exportada." #. Tag: para #: index.docbook:2577 #, no-c-format msgid "" "You may also export categories of recipes or your whole database in this " "same manner. However, if you want to export your entire database, you must " "ensure that no recipe or category is selected in your recipe list." msgstr "" "Poderá também exportar as categorias das receitas ou a sua base de dados " "inteira da mesma forma. Contudo, se quiser exportar toda a sua base de " "dados, deverá garantir que não está seleccionada qualquer receita ou " "categoria na lista de receitas." #. Tag: para #: index.docbook:2581 #, no-c-format msgid "" "Whether you are exporting a single recipe, a category of recipes or your " "entire database, if no recipe or category of recipes is selected, an alert " "box will appear containing the message No recipes are currently " "selected. Would you like to export all recipes in the current view? " "Click the Yes button (or use the &Alt;Y) to proceed with the export of " "all recipes. You can also cancel the process in order to select recipes for " "export by clicking the No button (or use the " "&Alt;N key " "combination)." msgstr "" "Se estiver a exportar uma única receita, uma categoria de receitas ou a sua " "base de dados inteira, se não estiver seleccionada qualquer receita ou " "categoria de receitas, irá aparecer um alerta que contém a mensagem " "Não estão seleccionadas quaisquer receitas. Deseja exportar todas as " "receitas na janela actual? Carregue no botão Sim (ou use o atalho &Alt;S) para prosseguir com a exportação de todas as receitas. " "Poderá também cancelar o processo, para seleccionar as receitas a exportar, " "carregando para tal no botão Não (ou use a combinação " "de teclas &Alt;N)." #. Tag: para #: index.docbook:2592 #, no-c-format msgid "" "If you recall, when &krecipes; starts, by default the " "Find/Edit Recipes component is active and if you have " "recipes and categories, they appear in the right pane of the window. At this " "point nothing is selected, so you could choose to export your entire " "database. However, if there is something selected and you want to export, " "simply click on the white area of the category/recipe list. The highlight " "will disappear from the choice and you can now proceed to export your entire " "database." msgstr "" "Se se lembrar, quando o &krecipes; arranca, o " "componente para Procurar/Editar as Receitas está activo por " "omissão e, se tiver receitas e categorias, estas aparecerão do lado direito " "da janela. Nesta altura, não está nada seleccionado, pelo que poderá optar " "por exportar a sua base de dados inteira. Contudo, se existir alguma coisa " "seleccionada e desejar fazer uma exportação, basta carregar na área em " "branco da lista de categorias/receitas. A selecção será removida do item em " "questão, podendo você agora prosseguir com a exportação da sua base de dados " "inteira." #. Tag: title #: index.docbook:2605 #, no-c-format msgid "Backing Up and Restoring Your &krecipes; Database" msgstr "" "Salvaguardar e Repor a sua Base de Dados do &krecipes;" #. Tag: para #: index.docbook:2607 #, no-c-format msgid "" "With &krecipes; it is an easy task to Backup and " "Restore your database. The Backup tool is extremely important so that you " "never lose your recipe database in the event of a hard drive failure. It is " "wise to ensure that you have a backup copy of your database in a location " "other than your hard drive. The Backup functionality is also useful when you " "simply want to revert to a previous version of your recipe database." msgstr "" "Com o &krecipes;, é fácil Salvaguardar e Repor " "(Restaurar) a sua base de dados. A ferramenta de Salvaguarda é extremamente " "importante para que você nunca perca a sua base de dados de receitas no caso " "de ocorrer algum problema com o seu disco. É bom garantir que tem uma cópia " "de segurança da sua base de dados num local que não seja o seu disco. A " "funcionalidade de Salvaguarda é também útil quando apenas quiser regressar a " "uma versão anterior da sua base de dados de receitas." #. Tag: title #: index.docbook:2615 #, no-c-format msgid "Backing Up Your &krecipes; Database" msgstr "Salvaguardar a Sua Base de Dados do &krecipes;" #. Tag: para #: index.docbook:2616 #, no-c-format msgid "" "To backup your &krecipes; database file, select " "File and Backup... from the " "&krecipes; menu bar. However, you might want to " "consider creating a keyboard shortcut (see the section Creating Shortcuts for more information), or " "adding an icon to your toolbar (see the section Customizing the Toolbar for instruction on how to do " "this), since this is an invaluable tool and you will find yourself utilizing " "it often." msgstr "" "Para salvaguardar o ficheiro da sua base de dados do &krecipes;, seleccione o menu Ficheiro e a opção " "Salvaguardar... no &krecipes;. Contudo, poderá pensar em criar um atalho de teclado (veja a " "secção Criar Atalhos para mais " "informações) ou adicionar um ícone à sua barra de ferramentas (veja a secção " "para Personalizar a Barra de " "Ferramentas, que explica como o fazer), dado que esta é uma " "ferramenta valiosa que poderá vir a usar com frequência." #. Tag: para #: index.docbook:2626 #, no-c-format msgid "" "Once you have selected the menu item, shortcut or icon to backup your " "database, the Save Backup As... -&krecipes; window will appear where you can navigate to the " "location where you want to store your backup file and provide a name for it. " "By default, this interface opens to your home folder. You can navigate to " "another location and then, type the name that you wish to utilize for your " "backup in the text box beside the label Location:. To position the cursor in the " "Location: text box, either click " "in the box or use the keyboard shortcut &Alt;" "L. If you have previously backed up your " "database, you can also select it from the drop-down menu beside the " "Location: text box." msgstr "" "Logo que tenha seleccionado o item do menu, atalho ou ícone para repor a sua " "base de dados, irá aparecer a janela Repor a Cópia de " "Segurança – &krecipes;, onde poderá escolher a " "localização onde deseja gravar a sua cópia de segurança e indicar um nome " "para a mesma. Por omissão, a janela irá abrir na sua pasta pessoal. Poderá " "escolher outra localização e depois escrever o nome que deseja usar no campo " "de texto da Localização:. Para " "colocar o cursor no campo de texto Localização:, tanto poderá carregar no campo respectivo como usar o " "atalho de teclado respectivo &Alt;L. Se tiver salvaguardado previamente a sua base de dados, " "poderá também seleccioná-la na lista ao lado do texto " "Localização:." #. Tag: para #: index.docbook:2640 #, no-c-format msgid "" "The Filter: text box shows the " "type of file that you are creating. In the situation where you are backing " "up your &krecipes; database file, there is only one " "type of file available – a &krecipes; Backup File (*.krecbk), and that " "shows as the default selection." msgstr "" "O campo de texto Filtro: mostra o " "tipo de ficheiro que está a criar. Na situação em que está a salvaguardar o " "ficheiro da sua base de dados do &krecipes;, existe " "apenas um tipo de ficheiro disponível – uma Cópia de Segurança do " "&krecipes; (*.krecbk), que aparece como a opção por omissão." #. Tag: para #: index.docbook:2646 #, no-c-format msgid "" "The final item in this window is a tick box beside the label " "Automatically select filename extension (.krecbk). With this option active, i.e. there " "is an x in the tick box, you can provide a filename, but do not have to " "supply an extension. The extension .krecbk will be attached to your filename " "automatically. However, you do not have to use the extension .krecdb. Simply " "clear the tick box and then, when you supply the filename for your backup, " "include the extension that you choose. For example, you might choose to name " "your database backup file myrecipes.krback." msgstr "" "O item final desta janela é uma opção ao lado do texto " "Escolher automaticamente a extensão do ficheiro (.krecbk)" ". Com esta opção activa, poderá indicar um nome para o " "ficheiro sem ter de indicar a extensão. A extensão '.krecbk' será adicionada " "automaticamente ao nome do seu ficheiro. Contudo, não terá de usar a " "extensão '.krecdb'. Basta desligar a opção e, quando definir o nome da sua " "cópia de segurança, inclua a extensão que escolher. Por exemplo, poderá " "optar por chamar ao ficheiro da base de dados minhas-receitas." "krback." #. Tag: para #: index.docbook:2657 #, no-c-format msgid "" "When you have chosen the name for your backup and the location where you " "want to store it, click the Save button to complete " "the backup process, or the Cancel button to close the " "interface and return to the main &krecipes; window." msgstr "" "Logo que o nome tenha sido introduzido e o local onde o deseja guardar, " "carregue no botão Gravar para terminar o processo de " "salvaguarda ou em Cancelar para fechar a interface e " "voltar à janela principal do &krecipes;." #. Tag: title #: index.docbook:2664 #, no-c-format msgid "Restoring Your &krecipes; Database" msgstr "Restaurar a Sua Base de Dados do &krecipes;" #. Tag: para #: index.docbook:2666 #, no-c-format msgid "" "To restore your &krecipes; database file, select " "File and Restore... from the " "&krecipes; menu bar. As previously mentioned, you might " "want to consider creating a keyboard shortcut (see the section Creating Shortcuts for more information), or " "adding an icon to your toolbar (see the section Customizing the Toolbar for instruction on how to do this)." msgstr "" "Para repor o ficheiro da sua base de dados do &krecipes;, seleccione o menu Ficheiro e a opção " "Restaurar... no &krecipes;. " "Contudo, poderá pensar em criar um atalho de teclado (veja a secção Criar Atalhos para mais informações) " "ou adicionar um ícone à sua barra de ferramentas (veja a secção para Personalizar a Barra de Ferramentas, " "que explica como o fazer)." #. Tag: para #: index.docbook:2675 #, no-c-format msgid "" "Once you have selected the menu item, shortcut or icon to restore your " "database, the Restore Backup – &krecipes; window will appear where you can navigate to the " "location where you saved your backup. Once you have located the file and " "selected it, its name will appear in the text box beside the label " "Location:." msgstr "" "Logo que tenha seleccionado o item do menu, atalho ou ícone para repor a sua " "base de dados, irá aparecer a janela Repor a Cópia de " "Segurança – &krecipes;, onde poderá escolher a " "localização em que gravou a sua cópia de segurança. Logo que tenha " "localizado e seleccionado o ficheiro, o seu nome irá aparecer no campo de " "texto ao lado da legenda Localização:." #. Tag: para #: index.docbook:2682 #, no-c-format msgid "" "By default, the Restore Backup – &krecipes; window opens to your home folder. An alternative to " "navigating to the location of your backup file and selecting it would be to " "type its name, including the path, directly into the " "Location: text box. To position " "the cursor in the Location: text " "box, either click in the box or use the keyboard shortcut &Alt;L. If you have previously backed " "up your database, you can also select it from the drop-down menu beside the " "Location: text box." msgstr "" "Por omissão, a janela Repor a Cópia de Segurança " "– &krecipes; irá abrir na sua pasta pessoal. " "Uma alternativa para escolher a localização da sua cópia de segurança seria " "escrever o seu nome, incluindo a localização completa, directamente no campo " "de texto da Localização:. Para " "colocar o cursor no campo de texto Localização:, tanto poderá carregar no campo respectivo como usar o " "atalho de teclado respectivo &Alt;L. Se tiver salvaguardado previamente a sua base de dados, " "poderá também seleccioná-la na lista ao lado do texto " "Localização:." #. Tag: para #: index.docbook:2693 #, no-c-format msgid "" "As with the backup function, the text box beside the " "Filter: label shows the type of " "file as &krecipes; Backup File (*.krecbk)." msgstr "" "Como acontece na função de salvaguarda, o campo de texto ao lado do " "Filtro: mostra o tipo de ficheiro " "como Cópia de Segurança do &krecipes; (*.krecbk)." #. Tag: para #: index.docbook:2698 #, no-c-format msgid "" "Once you have selected your backup file, click the Open button to initiate the restore or the Cancel button to close the window and return to the main " "&krecipes; interface." msgstr "" "Logo que tenha seleccionado a sua cópia de segurança, carregue no botão " "Abrir para iniciar a reposição ou no botão " "Cancelar para fechar a janela e voltar à interface " "principal do &krecipes;." #. Tag: para #: index.docbook:2703 #, no-c-format msgid "" "If you chose to proceed with the restore, the Warning – " "&krecipes; window will appear, as shown in the following " "screenshot:" msgstr "" "Se optar por prosseguir com a reposição, a janela Aviso – " "&krecipes; irá aparecer, como acontece na imagem seguinte:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2709 #, no-c-format msgid "" "Here's a screenshot of the warning that appears when restoring the " "&krecipes; database." msgstr "" "Aqui está uma imagem do aviso que aparece ao repor a base de dados do " "&krecipes;." #. Tag: para #: index.docbook:2718 #, no-c-format msgid "Restoring Your Database – Erase Warning" msgstr "Repor a sua Base de Dados – Aviso de Remoção" #. Tag: para #: index.docbook:2724 #, no-c-format msgid "" "You can select the tick box beside the label Do not ask " "again to prevent this message from showing in the " "future. However, if you choose to do this, your backup file will be restored " "silently and you will not be able to change your mind." msgstr "" "Poderá seleccionar a opção ao lado do texto Não " "perguntar de novo para evitar que esta mensagem " "apareça no futuro. Contudo, se optar por fazer isto, a sua cópia de " "segurança será reposta silenciosamente e não poderá mudar de ideias." #. Tag: para #: index.docbook:2729 #, no-c-format msgid "" "If you choose to continue to show the warning, click the " "Continue button to proceed with restoring your " "database file, or the Cancel button to stop the " "restore process and return to the main &krecipes; " "screen." msgstr "" "Se optar por continuar a mostrar o aviso, carregue no botão " "Continuar para seguir com a reposição da sua base de " "dados ou no botão Cancelar para interromper o " "processo de reposição e voltar ao ecrã principal do &krecipes;." #. Tag: para #: index.docbook:2734 #, no-c-format msgid "" "If you choose to continue with the restore, a progress dialog window will " "appear. The number of recipes in your database determines the length of time " "that this window will show. Finally, a dialog box will appear containing the " "message Restore Successful. Click the OK button to clear the window. Your restore is now complete!" msgstr "" "Se optar por continuar com a reposição, irá aparecer uma janela de " "progresso. O número de receitas na sua base de dados determina o período de " "tempo em que esta janela ficará visível. Finalmente, irá aparecer uma janela " "contém a mensagem Reposição com Sucesso. Carregue no botão " "OK para limpar a janela. A sua reposição está agora " "completa!" #. Tag: title #: index.docbook:2744 #, no-c-format msgid "Other &krecipes; Components" msgstr "Outros Componentes do &krecipes;" #. Tag: title #: index.docbook:2747 #, no-c-format msgid "The Shopping List" msgstr "A Lista de Compras" #. Tag: para #: index.docbook:2749 #, no-c-format msgid "" "The Shopping List component appears when the " "Shopping List button is clicked in the left pane of " "the &krecipes; window." msgstr "" "O componente da Lista de Compras aparece quando for " "carregado o botão da Lista de Compras do lado " "esquerdo da janela do &krecipes;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2755 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the &krecipes; Shopping List component." msgstr "Eis uma imagem do componente de Lista de Compras do &krecipes;." #. Tag: para #: index.docbook:2764 #, no-c-format msgid "The Shopping List Component" msgstr "O Componente da Lista de Compras" #. Tag: para #: index.docbook:2769 #, no-c-format msgid "" "When selected, the component title appears at the top in the right pane of " "the window." msgstr "" "Quando for seleccionado, o título do componente aparece no topo,do lado " "direito da janela." #. Tag: para #: index.docbook:2772 #, no-c-format msgid "" "Below this is a text box to enter the specific name of a recipe to search for. Recipes can also be chosen by selecting them from " "the list. Either way, the selected recipe must by transferred to the right-" "hand side of the screen under the heading Shopping List by clicking on the " " button between " "the two portions of the screen." msgstr "" "Por baixo disto, existe um campo de texto para introduzir o nome " "específico de uma receita a procurar. As receitas também poderão " "ser escolhidas se as seleccionar na lista. De qualquer forma, a receita " "seleccionada deverá ser transferida para o lado direito do ecrã, para baixo " "do texto Lista de Compras, " "carregando para tal no botão " " entre as duas " "partes do ecrã." #. Tag: para #: index.docbook:2781 #, no-c-format msgid "" "Once the desired recipes have been transferred to the shopping list side of " "the screen, click the OK button." msgstr "" "Logo que as receitas desejadas tenham sido transferidas para a lista de " "compras ao lado do ecrã, carregue no botão OK." #. Tag: para #: index.docbook:2784 #, no-c-format msgid "" "Recipe names can also be transferred out of the shopping list side of the " "screen by clicking on the " " button." msgstr "" "Os nomes das receitas também poderão ser transferidos para fora da lista de " "compras, carregando para tal no botão " "." #. Tag: para #: index.docbook:2790 #, no-c-format msgid "" "The entire list of recipes that has been selected for producing the shopping " "list can be cleared by clicking the Clear button." msgstr "" "A lista inteira de receitas que foi seleccionada para produzir a lista de " "compras poderá ser limpa, carregando para tal no botão Limpar." #. Tag: para #: index.docbook:2797 #, no-c-format msgid "" "When the OK button is clicked, a window will appear " "that lists all ingredients contained in the &krecipes; " "database on the left and the ingredients required for the selected recipe(s) " "on the right. Above each of these is a Search: text box to enter the name of an ingredient to search for within each of the lists." msgstr "" "Quando carregar no botão OK, irá aparecer uma janela " "que lista todos os ingredientes que existem na base de dados do " "&krecipes; no lado esquerdo e os ingredientes " "necessários para as receitas seleccionadas à direita. Acima de cada uma " "destas áreas da janela, existe um campo de texto " "Procurar: para " "introduzir o nome de um ingrediente a procurar dentro " "de cada uma das listas." #. Tag: para #: index.docbook:2805 #, no-c-format msgid "" "Ingredients can be transferred to and from either side by clicking on the " " or " " button that " "appears between the lists, as needed." msgstr "" "Os ingredientes poderão ser transferidos de e para qualquer um dos lados, se " "carregar nos botões ou " ", que aparecem " "entre as listas, se necessário." #. Tag: para #: index.docbook:2812 #, no-c-format msgid "" "In the recipe ingredient list on the right, the Amount and " "the Unit of each ingredient can be edited by double-clicking " "on the appropriate value. For example, if the recipe requires 4 eggs and a " "purchase of eggs is required to make the recipe, it is unlikely that you " "would buy 4 eggs. In this case, the eggs ingredient could be selected, the " "Amount changed to 1 and the Unit changed to " "doz. or dozen." msgstr "" "Na lista de ingredientes da receita à direita, a Quantidade e " "a Unidade de cada ingrediente poderá ser editada, se fizer " "duplo-click sobre o valor apropriado. Por exemplo, se a receita necessita de " "4 ovos e é necessário comprar ovos para fazer a receita, é pouco provável " "que vá comprar apenas 4 ovos. Nesse caso, o ingrediente 'ovos' poderá ser " "seleccionado, a Quantidade passa a 1 e a Unidade poderá passar a 'dúz.' ou 'dúzia'." #. Tag: para #: index.docbook:2820 #, no-c-format msgid "" "When all desired changes have been made to the ingredients for the recipe(s) " "selected, click the Done button and the " "Shopping List will display." msgstr "" "Quando todas as alterações desejadas tiverem sido feitas aos ingredientes " "das receitas seleccionadas, carregue no botão Pronto, " "para que apareça a Lista de Compras." #. Tag: para #: index.docbook:2824 #, no-c-format msgid "" "From the Shopping List window, click the " "Print button to print the shopping list, or click the " "Close button to close the window." msgstr "" "Na janela da Lista de Compras, carregue no botão " "Imprimir para enviar a lista de compras para a " "impressora ou carregue no botão Fechar, para que a " "janela seja fechada." #. Tag: title #: index.docbook:2831 #, no-c-format msgid "The Diet Helper" msgstr "O Assistente de Dieta" #. Tag: para #: index.docbook:2833 #, no-c-format msgid "" "The purpose of the Diet Helper component is to help " "plan menus for days, or weeks, at a time. Because of the ability to select " "nutrient values in this component, you are also able to plan your meals to " "adhere to nutrient limits. This makes either restricting or enhancing your " "diet much easier and more efficient." msgstr "" "O intuito do componente do Assistente de Dieta é ajudar " "a planear ementas para dias ou semanas, logo de uma vez. Devido à capacidade " "de seleccionar os valores dos nutrientes neste componente, também será capaz " "de planear as suas refeições, de modo a aderir aos limites dos nutrientes. " "Isto facilita muito mais a restrição ou melhoria da sua deita e torna-a mais " "eficiente." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2841 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the &krecipes; Diet Helper component." msgstr "Eis uma imagem do componente de Assistente de Dietas do &krecipes;." #. Tag: para #: index.docbook:2850 #, no-c-format msgid "The Diet Helper Component" msgstr "O Componente do Assistente de Dieta" #. Tag: para #: index.docbook:2855 #, no-c-format msgid "" "The Diet Helper component is accessed by clicking on " "the Diet Helper button in the left pane of the " "&krecipes; window. As with other &krecipes; components, the user interface appears in the right pane under the " "heading Diet Helper." msgstr "" "O componente do Assistente de Dieta é acedido se " "carregar no botão Assistente de Dieta do lado " "esquerdo da janela do &krecipes;. Tal como nos outros " "componentes do &krecipes;, a interface do utilizador " "aparece do lado direito, sob o texto Assistente de Dieta." #. Tag: para #: index.docbook:2861 #, no-c-format msgid "" "To start setting up your menus, the first thing your have to do is select " "the number of days that you are planning for and the number of meals per day." msgstr "" "Para começar a configurar as suas ementas, a primeira coisa que terá de " "fazer é seleccionar o número de dias que está a planear e o número de " "refeições por dia." #. Tag: para #: index.docbook:2865 #, no-c-format msgid "" "In the rectangular area under the heading Number of " "Days, the number of days is set at - 1 -. To increase this value, click and hold the &LMB; and move the slider " "to the right. The value will increment up to - 6 - and then, " "change to - 1 week -. After the number of days changes to " "- 1 week -, increases are in increments of 1 week to a " "maximum of 4 weeks." msgstr "" "Na área rectangular abaixo do texto Número de Dias, o número está configurado como sendo igual a - " "1 -. Para aumentar este valor, carregue e mantenha assim o &LMB;, " "movendo então a barra para a direita. O valor será incrementado até - " "6 - e, depois, para - 1 semana -. Depois de o número " "de dias mudar para - 1 semana -, os aumentos são feitos em " "incrementos de 1 semana, até um máximo de 4 semanas." #. Tag: para #: index.docbook:2873 #, no-c-format msgid "" "Similarly, in the rectangular area under the heading " "Meals per Day, the number of meals " "displays as - 1 -. This value is incremented by clicking and " "holding the &LMB; and moving the slider to the right until the desired " "number of meals is displayed, up to a maximum of 10. When the slider is " "adjusted, a tab will appear for each of the meals." msgstr "" "De forma semelhante, na área rectangular sob o texto " "Refeições por Dia, aparece o " "número de refeições igual a - 1 -. Este valor é incrementado " "se carregar e mantiver assim o &LMB; e mover a barra para a direita, até que " "o número de refeições desejado apareça, até um número máximo de 10. Quando a " "barra for ajustada, irá aparecer uma página para cada refeição." #. Tag: para #: index.docbook:2880 #, no-c-format msgid "" "The next step is to specify the number of dishes per meal. This is done by " "using the spinbox beside the No. of dishes: label to adjust the number." msgstr "" "O próximo passo é indicar o número de pratos por refeição. Isto é feito com " "o campo incremental ao lado do texto Número de pratos: para ajustar o número." #. Tag: para #: index.docbook:2884 #, no-c-format msgid "" "Beside the No. of dishes: are the " "Previous Dish and Next Dish " "buttons that are used to navigate back and forth between dishes as you " "specify the type of recipe for each. As you utilize these buttons to move " "back and forth between dishes, you will note that in the Dish " "Characteristics area of the screen, the dish label changes as " "follows —" msgstr "" "Ao lado do Número de pratos: estão " "os botões Prato Anterior e Prato Seguinte, que são usados para avançar e recuar nos pratos, à medida que " "vai indicando o tipo de receita para cada um. À medida que vai usando este " "botões para se movimentar, irá reparar que na área do ecrã " "Características do Prato a legenda do prato vai mudando " "da seguinte forma —" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2892 #, no-c-format msgid "1st Course" msgstr "Primeiro Prato" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2894 #, no-c-format msgid "2nd Course" msgstr "Segundo Prato" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2896 #, no-c-format msgid "Dessert" msgstr "Sobremesa" #. Tag: para #: index.docbook:2899 #, no-c-format msgid "And for subsequent meals —" msgstr "E para pratos seguintes —" #. Tag: para #: index.docbook:2901 #, no-c-format msgid "" "Dish 4, Dish " "5, etc." msgstr "" "Prato 4, Prato " "5, etc." #. Tag: title #: index.docbook:2906 #, no-c-format msgid "Planning Menus" msgstr "Planear Menus" #. Tag: para #: index.docbook:2907 #, no-c-format msgid "" "In the Dish Characteristics area of the screen and " "beside the dish label, there is a tick box to Enable " "Category Filtering. Clicking this box enables " "the feature. It is important that you choose to do this because you " "may otherwise end up having Cheesecake, or some other " "unreasonable dish for breakfast!" msgstr "" "Na área de Características do Prato do ecrã, e ao lado " "da legenda do prato, existe uma opção para Activar a " "Filtragem de Categorias. Se carregar neste botão " "activará essa funcionalidade. É importante que opte por " "fazê-lo, caso contrário poderá ter por exemplo 'Cheesecake' ou outro prato pouco razoável para o pequeno-almoço!" #. Tag: para #: index.docbook:2914 #, no-c-format msgid "" "With category filtering turned on, you can select the " "category to be used for the dish as specified by the dish label located " "beside the category selection box. For instance, the dish label might show " "1st Course. If you are selecting " "courses for your dinner meal, you might then select the category " "Salads from the category list. A scrollbar exists to " "the right that allows moving up and down within the list." msgstr "" "Com a filtragem de categorias activada, poderá seleccionar a " "categoria a usar para o prato, tal como é indicado pela legenda do prato ao " "lado do campo de selecção da categoria. Por exemplo, a legenda do prato " "poderão mostrar 1o Prato. Se " "estiver a seleccionar os prato para o seu jantar, poderá então seleccionar a " "categoria de Saladas na lista respectiva. Existe uma " "barra de posicionamento do lado direito que permite subir e descer a lista." #. Tag: para #: index.docbook:2922 #, no-c-format msgid "" "Continuing with the example of selecting dishes for your dinner meal, you " "would then click the Next Dish button. When you do " "this, you will note that the dish label changes to 2nd " "Course and that again, you must turn " "category filtering on. Now, you can proceed with the " "selection of the category for your next dish, for example, Pasta." msgstr "" "Continuando com o exemplo de selecção dos pratos para o seu jantar, poderia " "agora carregar no botão Prato Seguinte. Quando fizer " "isto, irá reparar que o texto do prato irá mudar para 2o " "Prato e, mais uma vez, deverá activar a " "filtragem de categorias. De seguida, poderá prosseguir " "com a selecção da categoria para o seu próximo prato, como por exemplo, " "Massas." #. Tag: para #: index.docbook:2929 #, no-c-format msgid "" "Continue selecting the types of dishes for your meals in this same manner. " "When you have completed selecting the types of dishes, at this point, you " "can click the Create the diet button." msgstr "" "Continue a seleccionar os tipos de pratos para as suas refeições da mesma " "maneira. Quando tiver acabado de seleccionar os tipos de pratos, nesta " "altura, poderá carregar no botão Criar a dieta." #. Tag: para #: index.docbook:2933 #, no-c-format msgid "" "At this point, you are planning a menu only and not taking any dietary and " "nutrient constraints into consideration. To plan menus and consider nutrient " "consumption, see the section Planning Diet-" "Conscious Menus." msgstr "" "Neste ponto, está apenas a planear uma ementa e não está a ter em conta " "quaisquer restrições de dietas e nutrientes. Para planear as ementas com " "base no consumo de nutrientes, veja a secção sobre como Planear Ementas Conscientes de Dietas." #. Tag: para #: index.docbook:2938 index.docbook:3022 #, no-c-format msgid "" "When you click the Create the diet button, the " "Diet window appears which displays your menus for the " "number of days that you have selected. In this window, you can click the " "Create Shopping List button to create the shopping " "list for your menus. You can also choose to print the menu " "by clicking the Print button. Clicking the " "Cancel button closes the Diet " "window and returns you to the previous screen." msgstr "" "Quando carregar no botão para Criar a dieta, aparece " "a janela de Dieta, onde aparece as suas ementas para " "o número de dias seleccionado. Nesta janela, poderá carregar no botão " "Criar a Lista de Compras para criar a lista de " "compras para as suas ementas. Poderá optar também por imprimir a " "ementa, carregando para tal no botão Imprimir. Se carregar no botão Cancelar, irá fechar " "a janela da Dieta e voltará ao ecrã anterior." #. Tag: title #: index.docbook:2950 #, no-c-format msgid "Planning Diet-Conscious Menus" msgstr "Planear Menus de Dieta" #. Tag: para #: index.docbook:2952 #, no-c-format msgid "" "All the steps listed in the section Planning Menus also apply here. This section will discuss the " "incorporation of nutrient values into your menus." msgstr "" "Todos os passos indicados na secção para Planear Ementas aplicar-se-ão também aqui. Esta secção irá " "discutir a incorporação de valores de nutrientes nos seus menus." #. Tag: para #: index.docbook:2956 #, no-c-format msgid "" "Before you can include nutrients in your menu plan, you must ensure the " "following —" msgstr "" "Antes de poder incluir nutrientes no planeamento das suas ementas, deverá " "garantir o seguinte —" #. Tag: para #: index.docbook:2959 #, no-c-format msgid "" "Nutrients or properties must be loaded for the " "ingredients. See the section Properties in Ingredients for further instructions. If an " "ingredient does not contain nutrient values, it will be ignored." msgstr "" "Os nutrientes ou propriedades deverão ser carregados " "para os ingredientes. Veja a secção sobre as Propriedades nos Ingredientes para mais informações. Se " "um ingrediente não contiver valores de nutrientes, será ignorado." #. Tag: para #: index.docbook:2964 #, no-c-format msgid "" "Units of measure must be associated with the ingredients. Since most " "nutrients are measured in g/g or mg/g, ensure that g is one of the units associated " "with each ingredient. See the section Units in Ingredients for additional information." msgstr "" "As unidades de medida deverão estar associadas aos ingredientes. Dado que a " "maioria dos nutrientes está medida em g/g ou " "mg/g, garanta que o g é uma das " "unidades associadas com cada ingrediente. Veja a secção Unidades nos Ingredientes para mais informações." #. Tag: para #: index.docbook:2970 #, no-c-format msgid "" "The equivalencies between the units of measure must be completed in the " "Units component within the Mass " "Conversions and Volume " "Conversions tabs. See the section Completing Your Conversion Tables for instructions." msgstr "" "As equivalências entre as unidades de medida poderão ser completadas no " "componente de Unidades, dentro das páginas " "Conversões de Massas e " "Conversões de Volumes. Veja a " "secção para Completar as Suas Tabelas de " "Conversão para mais instruções." #. Tag: para #: index.docbook:2978 #, no-c-format msgid "" "Once you have ensured that all necessary details have been provided for your " "ingredients, you are ready to consider nutrients in your menu plan. Of " "course, attending to these details should be done prior to the start of " "creating your menu/diet, since the consideration of nutrient values is a " "continuation of planning a basic menu." msgstr "" "Logo que tenha garantido que todos os detalhes necessários foram indicados " "para os seus ingredientes, está pronto para considerar os nutrientes no seu " "planeamento de ementas. Obviamente, a obediência a esses detalhes deverá ser " "feita antes de começar a criar a sua ementa/dieta, dado que a consideração " "dos valores dos nutrientes vem como continuação do planeamento de um menu " "básico." #. Tag: para #: index.docbook:2984 #, no-c-format msgid "" "In the portion of the screen that lists the nutrients, under the heading " "Enabled, select the nutrient that " "you want to consider by clicking on the tick box that appears to the left of " "the nutrient name. Note that you do not have to select every ingredient, only those that you wish to take into consideration. A " "scrollbar exists to the right that allows moving up and down within the list." msgstr "" "Na parte do ecrã que lista os nutrientes, sob o texto " "Activo, seleccione o nutriente que " "deseja considerar, carregando na opção que aparece do lado esquerdo do " "nutriente. Lembre-se que não tem de seleccionar todos " "os ingredientes, apenas os que deseja ter em consideração. Existe uma barra " "de posicionamento à direita que permite subir e descer a lista." #. Tag: para #: index.docbook:2991 #, no-c-format msgid "" "To the right of the nutrient name, columns labeled Min. " "Value and Max. Value exist. These are used to set the minimum and maximum values of " "nutrients so that when the search for appropriate recipes is done, only " "recipes that have a particular nutrient falling into the specified range " "will be considered for your menu/diet." msgstr "" "À direita do nome do nutriente, existem umas colunas chamadas " "Valor Mínimo e " "Valor Máximo. Estas são usadas " "para definir os valores mínimo e máximo, de modo que a procura pelas " "receitas seja feita sobre os nutrientes que caiam dentro do intervalo " "definido, para ser considerada na sua ementa/dieta." #. Tag: para #: index.docbook:2998 #, no-c-format msgid "" "To set the ranges for a nutrient that you want to take into consideration, " "select it (it will be highlighted). Under the headings for " "Min. Value and " "Max. Value, the 0 " "that was under each heading prior to selecting the nutrient will change to " "0.00. A spinbox will show beside each of these values that " "you can utilize to set the value that you want. Alternatively, you can click " "on the value, position the cursor to where you want to type using the " "directional arrows and type a value, or you can double-click on the value to " "highlight it and type over the entire value that exists. These steps must be " "completed in each course category for each nutrient that you want to " "consider." msgstr "" "Para configurar os intervalos de um nutriente que deseja ter em " "consideração, seleccione-o (este ficará realçado). Debaixo do texto " "Valor Mín. e " "Valor Máx, o 0 que " "estava debaixo de cada texto, antes da selecção do nutriente, irá passar " "para 0,00. Irá aparecer um campo incremental ao lado de cada " "um destes valores, o qual poderá usar para definir o valor que deseja. Em " "alternativa, poderá carregar no valor, posicionar o cursor onde deseja " "escrever, usando as teclas de cursores e escrever um valor, ou poderá ainda " "fazer duplo-click sobre o valor para o seleccionar e escrever o valor " "completo que existe. Estes passos terão de estar terminados, em cada uma das " "categorias e para cada um dos nutrientes que queira considerar." #. Tag: para #: index.docbook:3010 #, no-c-format msgid "" "It should be noted that you may omit providing a minimum value for a " "nutrient, in which case the minimum value would remain as 0. " "However, if you provide a minimum value, you must provide a maximum because, " "obviously, a maximum cannot be less than a minimum." msgstr "" "Deverá ser apontado que poderá omitir a introdução de um valor mínimo para " "um nutriente, pelo que será considerado o valor mínimo 0. " "Contudo, se indicar um valor mínimo, deverá dar um valor máximo dado que, " "obviamente, um valor máximo não poderá ser inferior ao mínimo." #. Tag: para #: index.docbook:3015 #, no-c-format msgid "" "At any point in the process of planning a menu/diet, you can click the " "Clear button to clear all entries and begin again." msgstr "" "Em qualquer ponto do processo de planeamento de uma ementa/dieta, poderá " "carregar no botão Limpar para reiniciar tudo." #. Tag: para #: index.docbook:3019 #, no-c-format msgid "" "Once you have completed entering all the nutrient information, click the " "Create the diet button to create your menu/diet." msgstr "" "Logo que tenha acabado de introduzir todas as informações de nutrientes, " "carregue no botão Criar a dieta para criar o seu menu/" "dieta." #. Tag: title #: index.docbook:3036 #, no-c-format msgid "The Ingredient Matcher" msgstr "A Procura por Ingredientes" #. Tag: para #: index.docbook:3038 #, no-c-format msgid "" "The purpose of the Ingredient Matcher component is to " "find recipes that you are able to make (or almost make) with ingredients " "that you have on hand. To access the Ingredient Matcher " "component, click on the Ingredient Matcher button " "that is visible in the left frame of the &krecipes; " "window." msgstr "" "O intuito do componente da Procura de Ingredientes é " "encontrar receitas que possa fazer (ou quase fazer) com os ingredientes que " "tenha à mão. Para aceder ao componente da Procura por Ingredientes, carregue no botão da Procura por Ingredientes " "que fica visível do lado esquerdo da janela do &krecipes;." #. Tag: para #: index.docbook:3045 #, no-c-format msgid "" "Once the component starts, typical of all &krecipes; " "components, the name will appear at the top of the window in the right " "frame. Beneath this, beside the Search: label, there is a text box to enter the recipe " "ingredient that you want to search for." msgstr "" "Logo que o componente arranque, o típico de todos os componentes do " "&krecipes; acontece, que é aparecer o nome no topo da " "janela, do lado direito. Por baixo disto e ao lado do texto " "Procurar:, aparece um campo de " "texto para introduzir o ingrediente da receita que " "deseja procurar." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:3053 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the &krecipes; Ingredient Matcher component." msgstr "" "Eis uma imagem do componente de Correspondência de Ingredientes do " "&krecipes;." #. Tag: para #: index.docbook:3062 #, no-c-format msgid "The Ingredient Matcher Component" msgstr "O Componente de Correspondência de Ingredientes" #. Tag: para #: index.docbook:3067 #, no-c-format msgid "" "Below the Search: box, under the " "heading Ingredient there is a list " "of all the ingredients that are in the &krecipes; " "database, both ones provided by default and those that you have entered by " "either adding them in the Ingredients component or by " "entering them in a recipe, which automatically adds the ingredient to the " "database. Elsewhere in this document, further information is provided on the " "use of the Ingredients Component." msgstr "" "Por baixo do campo Procurar:, sob " "o texto Ingrediente, existe uma " "lista com todos os ingredientes que existem na base de dados do " "&krecipes;, tanto os que vêm por omissão como os que " "você adicionou, através do componente dos Ingredientes " "ou através da introdução dos mesmos numa receita, acto que adiciona " "automaticamente o ingrediente à base de dados. É dada mais alguma informação " "noutro local deste documento sobre a utilização do Componente de Ingredientes." #. Tag: para #: index.docbook:3077 #, no-c-format msgid "" "The first step to finding a recipe for which you have the ingredients on " "hand is to search for one or more ingredients. This can be done by entering " "an ingredient name in the Search: box above the " "ingredient list or, by just scrolling through the list using the scrollbar " "that is on the right of it and selecting ingredients." msgstr "" "O primeiro passo é encontrar uma receita, para a qual já tenha os " "ingredientes à mão, procurando um ou mais ingredientes. Isto poderá ser " "feito se escrever um nome de ingrediente no campo Procurar: por cima da lista de ingredientes ou simplesmente percorrendo a " "lista com a barra de posicionamento que está à direita, seleccionando de " "seguida os ingredientes." #. Tag: para #: index.docbook:3083 #, no-c-format msgid "" "It is likely that the ingredients that you want to select will " "not be adjacent to each other, but this is not a " "problem. Simply click on the first ingredient that you want to use and then, " "hold down the &Ctrl; key and click on the next ingredient. This will work " "even if you are using the Search: box to look for " "ingredients. Just remember that after finding and selecting the first " "ingredient and then, using the search box to locate the next (and any " "subsequent) ingredient, you must hold down the &Ctrl; key before clicking on " "the ingredient name. &krecipes; dictates that at least " "one of the selected ingredients be in each of the recipes listed in the " "search results." msgstr "" "É provável que os ingredientes que deseja seleccionar não irão ficar adjacentes uns aos outros, mas isso não é um problema. " "Basta carregar no primeiro ingrediente que deseja usar e, então, mantenha " "carregada a tecla &Ctrl; e carregue no ingrediente seguinte. Isto irá " "funcionar, mesmo que esteja a usar o campo Procurar: " "para pesquisar os ingredientes. Basta lembrar-se que, depois de encontrar e " "seleccionar o primeiro ingrediente e, de seguida, usar o campo de procura " "para encontrar os ingredientes seguintes, é necessário manter carregada a " "tecla Ctrl antes de carregar no nome do ingrediente. O " "&krecipes; obriga a que esteja pelo menos um dos " "ingredientes seleccionados em cada uma das receitas listas nos resultados da " "procura." #. Tag: para #: index.docbook:3094 #, no-c-format msgid "" "The next step, is to transfer the selected ingredients to the list box that " "appears to the right of your ingredient list. This is done by clicking on " "the that appears " "between the two lists. Ingredients can be transferred one at a time, or in " "multiples as previously described. Your ingredients will be listed under the " "heading Ingredient (required?). If you would like to " "search for recipes that contain a specific ingredient, you can select the " "check box beside the ingredient name to indicate that it is a required " "ingredient for any recipes returned in your search. Conversely, ingredients " "can be transferred out of the right-hand list box by clicking on the " " button." msgstr "" "O próximo passo é transferir os ingredientes seleccionados para a lista que " "aparece à direita da sua lista de ingredientes. Isto é feito ao carregar no " "botão que " "aparece entre as duas listas. Os ingredientes poderão ser transferidos um de " "cada vez ou em grupos, como foi descrito anteriormente. Os seus ingredientes " "aparecerão sob a legenda Ingrediente (obrigatório?). Se " "desejar procurar pelas receitas que contêm um ingrediente específico, poderá " "assinalar a opção ao lado do nome do ingrediente, para indicar que é um " "ingrediente obrigatório nas receitas devolvidas pela sua pesquisa. Da mesma " "forma, os ingredientes poderão ser retirados para a lista à direita, se " "carregar no botão ." #. Tag: para #: index.docbook:3108 #, no-c-format msgid "" "Once you have transferred the ingredients to the listbox on the right, you " "can enter an Amount Available in the column beneath " "this heading. This is done by double-clicking on the space beside the " "ingredient for which you want to enter an available amount. The " "Enter amount - &krecipes; dialog box will appear in " "which you can enter an amount in the text box below " "the Amount label. Next, you can select the unit of " "measure for the ingredient from the drop-down menu that appears beside the " "Amount text box. Click the OK " "button to accept the amount entered, or the Cancel " "button to close the dialog box. Of course, you don't have to enter an amount " "if you know that you have enough of the ingredient for any recipe that might " "be returned in your search." msgstr "" "Logo que tenha transferido os ingredientes para a lista à direita, poderá " "introduzir uma Quantidade Disponível na coluna por " "baixo deste cabeçalho. Isto é feito ao fazer duplo-click, no espaço ao lado " "do ingrediente, onde deseja introduzir a quantidade disponível. A janela " "Indique a quantidade - &krecipes; irá aparecer, onde " "poderá introduzir uma quantidade no campo de texto " "por baixo de Quantidade. De seguida, poderá seleccionar " "a unidade de medida do ingrediente na lista que aparece ao lado do campo de " "texto Quantidade. Carregue no botão OK para aceitar a quantidade introduzida ou em Cancelar para fechar a janela. Obviamente, não terá de introduzir uma " "quantidade, se souber que tem os ingredientes suficientes para as receitas " "que sejam devolvidas na sua pesquisa." #. Tag: para #: index.docbook:3122 #, no-c-format msgid "" "If your right-hand ingredient list is fairly lengthy and you are looking for " "an ingredient for which you might want to enter an " "Amount Available, a Search: box " "appears above this list as well. When you enter a search term in this box, " "it will search only the ingredients that are in the right-hand list box." msgstr "" "Se a sua lista de ingredientes à direita for relativamente grande, e se você " "estiver à procura de um ingrediente, para o qual possa " "querer indicar a Quantidade Disponível, irá aparecer um " "campo para Procurar: por cima desta lista. Quando " "indicar um termo de procura neste campo, ele irá procurar apenas pelos " "ingredientes que estejam na lista à direita." #. Tag: para #: index.docbook:3129 #, no-c-format msgid "" "Before the recipes containing the selected ingredients will display, you " "must select the number of missing ingredients permitted in your recipes. " "This is accomplished by using the spinbox beside the label " "Missing ingredients allowed:. " "There will always be certain ingredients that you have on hand, for example, " "salt or sugar. One of the purposes " "of allowing missing ingredients is to compensate for those ingredients that " "are normally in your cupboard. It is for this reason that you might want to " "set the Missing ingredients allowed: to a reasonably high number. Or, if the number of missing " "ingredients shows as 0, you can click on the text box " "beside the Missing ingredients allowed: label to activate it and then, press the " "directional arrow which will cause Any to appear in the " "text box, indicating that any number of missing ingredients are permitted." msgstr "" "Antes de aparecerem as receitas que contêm os ingredientes seleccionados, " "deverá seleccionar o número de ingredientes em falta nas suas receitas. Isto " "é feito com o campo incremental ao lado do texto " "Ingredientes em falta permitidos:. " "Existirão sempre alguns ingredientes que você terá à mão, como o " "Sal ou o Açúcar. Um dos intuitos " "para permitir alguns ingredientes em falta é a compensação dos ingredientes " "que estão normalmente na sua despensa. É por esta razão que poderá querer " "definir o Ingredientes em falta permitidos: com um valor razoável. Ou, se o número de ingredientes em falta " "for igual a 0, poderá carregar no campo de texto ao " "lado dos Ingredientes em falta permitidos: para o activar e, então, carregar no cursor que fará com que o Qualquer apareça no campo de " "texto, indicando que é permitido faltar qualquer quantidade de ingredientes." #. Tag: para #: index.docbook:3145 #, no-c-format msgid "" "Setting the missing ingredients too high will result in a longer list of " "recipes. Setting the missing ingredients too low will result in either no " "recipes being found, or cause the search to exclude recipes that you might " "also be able to make had you allowed for slightly more missing ingredients." msgstr "" "A configuração demasiado elevada dos ingredientes em falta irá resultar numa " "maior lista de receitas. A configuração demasiado baixa irá resultar ou na " "ausência de receitas encontradas ou fará com que a pesquisa exclua as " "receitas que possa também ser capaz de fazer, bastando para tal apenas mais " "uns poucos ingredientes em falta." #. Tag: para #: index.docbook:3151 #, no-c-format msgid "" "Click the Find matching recipes button to display the " "search results in the area beneath the phrase Possible recipes " "with the specified ingredients. The recipe title will appear " "under the heading Title. The " "recipe id will appear under the heading Id and the missing ingredients will display under the heading " "Missing ingredients. The width of " "the columns that apply to each of these headings can be adjusted for viewing " "purposes. When your recipes are listed, they are grouped according to the " "number of missing ingredients and for each group, prior to listing the " "recipes, the number of missing ingredients is specified." msgstr "" "Carregue no botão Procurar receitas correspondentes " "para mostrar os resultados da procura na área que, por omissão, mostra o " "texto Receitas possíveis com os ingredientes indicados. " "O título da receita irá aparecer sob o texto Título. O identificador da receita irá aparecer no campo " "Id e os ingredientes em falta irão " "aparecer sob o texto Ingredientes em falta. A largura das colunas que se aplicam a cada um destes textos " "poderá ser ajustada para fins de melhoria da visualização. A lista de " "receitas que é devolvida pela procura está por sua vez dividida por um " "cabeçalho que indica o número de ingredientes em falta." #. Tag: para #: index.docbook:3163 #, no-c-format msgid "" "If your search does not provide recipes that are of interest, you can adjust " "the number of missing ingredients and click the Find matching " "recipes button to display new results based on the ingredients " "selected. Alternatively, you can press the Clear recipe list button to clear the recipe list to perform a whole new search " "with different ingredients." msgstr "" "Se a sua procura não oferecer receitas interessantes, você poderá ajustar o " "número de ingredientes em falta e carregar no botão Procurar " "receitas correspondentes para mostrar resultados novos com base " "nos ingredientes seleccionados. Em alternativa, poderá carregar no botão " "para Limpar a lista de receitas para limpar a lista " "de receitas e efectuar uma procura completamente nova com ingredientes " "diferentes." #. Tag: para #: index.docbook:3170 #, no-c-format msgid "" "&krecipes; makes it easy for you to find a recipe that " "you can make with ingredients on hand. However, if you do have to run to the " "store, once you decide on the recipe that you want to make, you can use the " "The Shopping List to make your " "shopping list." msgstr "" "O &krecipes; facilita-lhe a procura de uma receita que " "possa fazer com os ingredientes à mão. Contudo, se tiver de correr para a " "loja, logo que decida o que deseja fazer, poderá usar a Lista de Compras para saber o que comprar." #. Tag: title #: index.docbook:3179 #, no-c-format msgid "The Data Button" msgstr "O Botão de Dados" #. Tag: para #: index.docbook:3181 #, no-c-format msgid "" "The Data button performs one simple function – " "when clicked, it gives access to additional components." msgstr "" "O botão de Dados efectua apenas uma simples função " "– quando for carregado, dá o acesso a alguns componentes adicionais." #. Tag: para #: index.docbook:3186 #, no-c-format msgid "" "When the additional components are revealed, click the Up button to return to the previous list." msgstr "" "Quando os componentes adicionais estiverem revelados, carregue no botão " "Subir para voltar à lista anterior." #. Tag: title #: index.docbook:3193 #, no-c-format msgid "The Ingredients Component" msgstr "O Componente de Ingredientes" #. Tag: para #: index.docbook:3195 #, no-c-format msgid "" "The Ingredients component is accessed by first, " "clicking on the Data button to reveal the additional " "&krecipes; components, and then, clicking on the " "Ingredients button." msgstr "" "O componente de Ingredientes é acedido ao carregar " "primeiro no botão de Dados para revelar os " "componentes adicionais do &krecipes; e, então, carregar " "depois no botão Ingredientes." #. Tag: para #: index.docbook:3200 #, no-c-format msgid "" "When the Ingredients component opens, the component " "title will be seen at the top. Below this, there are 4 sections —" msgstr "" "Quando o componente dos Ingredientes se abrir, o título " "do componente ficará visível no topo. Por baixo dele, existem 4 secções " "—" #. Tag: para #: index.docbook:3204 #, no-c-format msgid "" "Below the heading Ingredient list, " "the list of ingredients contained in the &krecipes; " "database is shown. This list includes ingredients that have be provided as " "defaults in the program and also, ingredients that you have added." msgstr "" "Por baixo do cabeçalho da Lista de Ingredientes, a lista de ingredientes contida na base de dados do " "&krecipes; ficará visível. Esta inclui os ingredientes " "que terão de ser fornecidos por omissão o programa e também os ingredientes " "que tiver adicionado." #. Tag: para #: index.docbook:3209 #, no-c-format msgid "" "Beside the heading is a text box to enter an ingredient to search for in the ingredient list." msgstr "" "Por baixo do cabeçalho existe um campo de texto para introduzir " "um ingrediente a procurar na lista de ingredientes." #. Tag: para #: index.docbook:3211 #, no-c-format msgid "" "To the right of this section is a + button, for " "adding ingredients to the list, and a - button, for " "removing ingredients. See the section on Working with Ingredients for more details." msgstr "" "Do lado direito desta secção existe um botão + para " "adicionar ingredientes à lista e um botão - para os " "remover, Veja a secção para Lidar com " "os Ingredientes para mais detalhes." #. Tag: para #: index.docbook:3218 #, no-c-format msgid "" "On the right-hand side of the window under the heading " "Unit list, the section for listing " "the ingredient units of measure is displayed. These include default units of " "measure that have been provided with the program, as well as ones you have " "added." msgstr "" "Do lado direito da janela por baixo da Lista de " "unidades, é mostrada a secção para indicar as unidades " "de medida dos ingredientes. Este incluem as unidades predefinidas que vêm " "com o programa, assim como as que você adicionar." #. Tag: para #: index.docbook:3223 #, no-c-format msgid "" "Again, a + button, for adding units of measure to the " "list, and a - button, for removing units, appears to " "the right of this section. See the section on Units in Ingredients for more details." msgstr "" "Mais uma vez, um botão + para adicionar unidades de " "medida à lista e um botão - para as remover, Veja a " "secção sobre as Unidades dos " "Ingredientes para mais detalhes." #. Tag: para #: index.docbook:3229 #, no-c-format msgid "" "Below the Units list is the Ingredient " "Properties list. This list contains the nutrient " "values of each ingredient." msgstr "" "Por baixo da Lista de unidades está a lista de " "Propriedades do Ingrediente. Esta " "lista contém os valores dos nutrientes de cada ingrediente." #. Tag: para #: index.docbook:3233 #, no-c-format msgid "" "In this list, the name of the nutrient is shown under the heading " "Property, the amount of the " "nutrient present in the ingredient is shown under the heading " "Amount and the measurement value " "for the nutrient is shown under the heading Units. For example, if the ingredient orange juice has been selected, one of the nutrients displayed will be " "Vitamin C. Under the Units heading, mg/g will display, which " "means that there are the number of milligrams shown under the amount (in " "this case, 0.5) per gram of the ingredient." msgstr "" "Nesta lista, é mostrado o nome do nutriente sob o texto " "Propriedade, a quantidade do " "nutriente presente no ingrediente aparece sob o texto " "Quantidade e o valor da medida " "aparece sob o texto Unidades. Por " "exemplo, se o ingrediente sumo de laranja " "tiver sido seleccionado, um dos nutrientes que aparecerá será a " "Vitamina C. Sob o texto Unidades, irá aparecer o mg/g, o que " "corresponderá ao número de miligramas (neste caso, 0,5) do nutriente por " "cada grama." #. Tag: para #: index.docbook:3246 #, no-c-format msgid "" "Again, a + button, for adding ingredient properties " "to the list, and a -, button for removing properties, " "appears to the right of the section to allow addition and removal of " "nutrient values for an ingredient. See the section on Properties in Ingredients for more details." msgstr "" "Mais uma vez, aparece um botão + para adicionar " "propriedades à lista, bem como um - para as remover, " "do lado direito da secção para permitir a introdução e remoção dos valores " "dos nutrientes de um ingrediente. Veja a secção sobre as Propriedades dos Ingredientes para mais " "detalhes." #. Tag: para #: index.docbook:3254 #, no-c-format msgid "" "Below the Properties list is the Ingredient " "Weights list. This list, in combination with your unit " "conversions, is what helps provide accurate nutrient information for your " "recipes. See the section, Completing Your " "Conversion Tables for help with doing your unit conversions." msgstr "" "Por baixo da Lista de Propriedades, existe a lista de " "Pesos dos Ingredientes. Esta lista, em conjunto com as " "suas conversões de unidades, é o que o ajuda a calcular, de forma precisa, a " "informação nutricional das suas receitas. Veja a secção para Completar as Suas Tabelas de Conversão, para " "obter ajuda na conversão das suas unidades." #. Tag: para #: index.docbook:3260 #, no-c-format msgid "" "In this section, under the heading Weight, the weight " "of the ingredient is shown. Under the heading Per Amount, the unit to which the weight applies is shown. Using the orange " "juice example, the ingredient weight table shows that the weight of orange " "juice is 248 grams per cup of orange juice, or 31 grams per fluid ounce of " "orange juice." msgstr "" "Nesta secção, sob o cabeçalho Peso, aparece o peso do " "ingrediente. Sob o cabeçalho Por Quantidade, aparece a " "unidade a que o peso se aplica. Se usar o exemplo do sumo de laranja, a " "tabela de pesos do ingrediente mostra que o peso do sumo de laranja é de 248 " "gramas por copo de sumo de laranja ou de 31 gramas por onça líquida de sumo " "de laranja." #. Tag: para #: index.docbook:3267 #, no-c-format msgid "" "As with the other sections that are a part of the ingredients component, to " "the right of the Ingredient Weights list, a " "+ button is available for adding ingredient weights and a " "- button is available for removing ingredient " "weights. See the section Working with " "Ingredient Weights for more information." msgstr "" "Como nas outras secções que fazem parte do componente de Pesos dos " "Ingredientes, do lado direito desta secção existe um botão " "+ para adicionar ingredientes à lista e um botão " "- para os remover, Veja a secção para Lidar com os Pesos dos Ingredientes para mais " "detalhes." #. Tag: para #: index.docbook:3277 #, no-c-format msgid "" "For those ingredients provided by default in the program, the USDA data has " "been loaded and this is what provides the nutrient values (or " "Properties) for each ingredient. The associated weights have " "also been loaded. However, if you have added an ingredient to the list, in " "order to display the nutrient value and the weight information for the " "ingredient, the USDA data must be loaded by clicking on the Load " "USDA data button that appears below the Ingredient " "Weights list." msgstr "" "Para os ingredientes que vêm por omissão no programa, foram carregados os " "dados da USDA e são estes que oferecem os valores dos nutrientes (ou " "Propriedades) de cada ingrediente. Contudo, se tiver " "adicionado um ingrediente à lista, para poder mostrar o valor do nutriente, " "os dados do USDA deverão ser carregados, carregando para tal no botão " "Carregar os dados da USDA que aparece por baixo da " "lista de Pesos do Ingrediente." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:3288 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the &krecipes; Ingredients component." msgstr "Eis uma imagem do componente de Ingredientes do &krecipes;." #. Tag: para #: index.docbook:3297 #, no-c-format msgid "The Ingredients Component" msgstr "O Componente de Ingredientes" #. Tag: title #: index.docbook:3303 #, no-c-format msgid "Ingredient Headers" msgstr "Cabeçalhos do Ingrediente" #. Tag: para #: index.docbook:3305 #, no-c-format msgid "" "When the Ingredients component is accessed, you will " "also notice a Headers tab. If this tab is accessed, the " "headers that apply to your recipes may be added, removed or renamed." msgstr "" "Quando aceder ao componente de Ingredientes, irá também " "reparar numa página de Cabeçalhos. Se aceder a esta " "página, os cabeçalhos que se aplicam às suas receitas poderão ser " "adicionados, removidos ou mudar de nome." #. Tag: para #: index.docbook:3309 #, no-c-format msgid "" "Similar to other &krecipes; components, there is a text " "box beside a Search: label where you can enter the name " "of the header for which you want to search, should your list be long enough " "that this would be the best method to access a particular header." msgstr "" "De forma semelhante aos outros componentes do &krecipes;, existe um campo de texto ao lado do texto Procurar:, onde poderá indicar o nome do cabeçalho que deseja procurar; no " "caso de a sua lista ser grande o suficiente, este poderá ser o melhor método " "para aceder a um cabeçalho em particular." #. Tag: para #: index.docbook:3314 #, no-c-format msgid "" "On the right side of the Headers window, there is a " "+ button, which when clicked, will bring up a dialog " "box which will permit the entry of a new header. To add the header, simply " "type in the name that you desire in the text box that appears beneath the " "Header label. Click the OK " "button to proceed with the addition or, the Cancel " "button to clear the dialog box and return to the main header interface." msgstr "" "Do lado direito da janela de Cabeçalhos, existe um " "botão + que, ao ser carregado, irá mostrar uma janela " "que lhe permitirá introduzir um novo cabeçalho. Para adicionar o cabeçalho, " "basta escrever o nome que deseja no campo de texto que aparece por baixo do " "texto Cabeçalho. Carregue no botão OK para prosseguir com a adição ou no botão Cancelar para limpar a janela e voltar à interface principal dos " "cabeçalhos." #. Tag: para #: index.docbook:3322 #, no-c-format msgid "" "To remove a header, select it in the header list and click the - button. If this header is utilized in any of your recipes, a " "dialog box will appear stating Warning: The following will have to be " "removed also, since currently they use the element you have chosen to be " "removed.. To remove the header, click the OK " "button. The header will be removed from the list. Note, however, that in " "your recipe(s) that contain the particular header that you have chosen to " "remove, only the header will be absent. The ingredients that were part of " "the removed header will still be intact. To cancel the removal of the " "header, click the Cancel button. The dialog box will " "disappear and you will be returned to your header list. Of course, if the " "header does not exist in any of your recipes, it will be removed with no " "prompt." msgstr "" "Para remover um cabeçalho, seleccione-o na lista respectiva e carregue no " "botão -. Se este cabeçalho for utilizado em qualquer " "uma das suas receitas, irá aparecer uma janela que avisa Atenção: Os " "seguintes terão de ser também removidos, dado que usam o elemento que você " "optou por remover.. Para remover o cabeçalho, carregue no botão " "OK. O cabeçalho será removido da lista. Repare, " "todavia, que as receitas que contenham o cabeçalho em particular que deseja " "remover, só o cabeçalho estará ausente. Os ingredientes que façam parte do " "cabeçalho removido ficarão à mesma intactos. Para cancelar a remoção do " "cabeçalho, carregue no botão Cancelar. A janela irá " "desaparecer e você voltará à sua lista de cabeçalhos. Obviamente, se o " "cabeçalho não existir em nenhuma das suas receitas, este será removido sem " "qualquer mensagem." #. Tag: para #: index.docbook:3336 #, no-c-format msgid "" "To rename a header, simply select the header that you want to edit. With the " "header selected, right clicking will result in the appearance of a menu from " "which you can select Rename. A box will outline the " "selected header and a cursor will appear at the beginning of the header " "name. Using the arrow keys, position the cursor at the point where you wish " "to make your edit, or if you wish to completely rename the header, simply " "type the new name. Pressing the &Enter; key will complete the renaming " "process." msgstr "" "Para mudar o nome de uma cabeçalho, basta seleccionar o cabeçalho que deseja " "editar. Quando seleccionar o cabeçalho, carregue com o botão direito para " "aparecer um menu, onde poderá seleccionar a opção Mudar o Nome. Irá aparecer uma área a delinear o cabeçalho seleccionado e " "aparecerá um cursor no início do nome do cabeçalho. Se usar os cursores, " "posicione o cursor no ponto em que deseja fazer a sua alteração ou, se optar " "por mudar o nome completo do cabeçalho, basta escrever o nome novo. Se " "carregar na tecla &Enter;, irá terminar o processo de mudança de nome." #. Tag: para #: index.docbook:3345 #, no-c-format msgid "" "When a header is selected and the menu is access by right-clicking, in " "addition to a menu item for Rename, there are " "menu items for Create and Delete. This alternative method can be used to add and remove headers " "and will react in the same manner as outlined above. Additionally, each of " "the menu items has a key or key combination that can be used to carry out " "the desired action while in the Headers tab. These are: " "—" msgstr "" "Quando seleccionar um cabeçalho e quando tiver acedido ao menu com o botão " "direito, para além do item para Mudar o Nome, " "existem itens do menu para Criar e " "Remover. Este método alternativo poderá ser usado " "para adicionar e remover os cabeçalhos e irão reagir da mesma forma que foi " "descrita acima. Para além disso, cada um dos itens do menu tem uma tecla ou " "uma combinação de teclas que poderá ser usada para efectuar a acção " "desejada, dentro da página de Cabeçalhos. Estes são: " "—" #. Tag: para #: index.docbook:3355 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;C to create a " "header" msgstr "" "&Ctrl;C para criar um " "cabeçalho" #. Tag: para #: index.docbook:3357 #, no-c-format msgid "Del to delete a header" msgstr "Del para remover um cabeçalho" #. Tag: para #: index.docbook:3358 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;R to rename a " "header" msgstr "" "&Ctrl;R para mudar o " "nome de um cabeçalho" #. Tag: title #: index.docbook:3364 #, no-c-format msgid "Working with Ingredients" msgstr "Trabalhar com Ingredientes" #. Tag: para #: index.docbook:3366 #, no-c-format msgid "" "Ingredients may be added, removed or edited in the &krecipes; Ingredients component." msgstr "" "Os ingredientes poderão ser adicionados, removidos ou alterados no " "componente dos Ingredientes do &krecipes;." #. Tag: title #: index.docbook:3371 #, no-c-format msgid "Adding:" msgstr "Adicionar:" #. Tag: para #: index.docbook:3372 #, no-c-format msgid "" "To add an ingredient to the list, click on the + " "button that appears beside the ingredient list. A window will be presented " "where the name of the new ingredient can be typed in " "the text box beneath the heading New Ingredient. Once the name has been added, click the OK button to complete the addition and close the window. The " "ingredient will now appear in the ingredient list. If you do not wish to add " "the ingredient to the list, click the Cancel button " "to close the window and return to the previous screen." msgstr "" "Para adicionar um ingrediente à lista, carregue no botão + que aparece ao lado da lista de ingredientes. Será apresentada " "uma janela onde o nome do ingrediente novo poderá ser " "introduzido no campo de texto por baixo da mensagem Novo " "Ingrediente. Logo que o nome tenha sido adicionado, " "carregue no botão OK para completar a adição e fechar " "a janela. O nome irá agora aparecer na lista de ingredientes. Se não desejar " "adicionar o ingrediente à lista, carregue no botão Cancelar para fechar a janela e voltar ao ecrã anterior." #. Tag: title #: index.docbook:3384 #, no-c-format msgid "Removing:" msgstr "Remover:" #. Tag: para #: index.docbook:3385 #, no-c-format msgid "" "To remove an ingredient from the list, click on the - " "button that appears beside the ingredient list. The ingredient will be " "removed provided there are no recipes using that ingredient." msgstr "" "Para remover um ingrediente da lista, carregue no botão - que aparece ao lado da lista de ingredientes. O ingrediente será " "removido desde que não hajam receitas que usem esse ingrediente." #. Tag: para #: index.docbook:3390 #, no-c-format msgid "" "If recipes exist that use the ingredient, a window will display with the " "prompt The following elements will have to be removed also, since " "currently they use the element you have chosen to be removed. " "Below the prompt, under the heading Recipes, a list of recipes that use that ingredient will display. Click " "the OK button to proceed with the removal of the " "ingredient AND recipe(s), or the Cancel to close the " "window and return to the previous screen." msgstr "" "Se existirem receitas que usem o ingrediente, irá aparecer uma janela com a " "mensagem Os seguintes elementos também serão removidos, uma vez que " "actualmente eles usam o elemento que escolheu remover. Por baixo da " "mensagem, sob o texto Receita, " "aparece uma lista das receitas que usam esse ingrediente. Carregue no botão " "OK para prosseguir com a remoção do ingrediente E da " "receita ou no botão Cancelar para fechar a janela e " "voltar ao ecrã anterior." #. Tag: title #: index.docbook:3402 #, no-c-format msgid "Editing:" msgstr "Editar:" #. Tag: para #: index.docbook:3403 #, no-c-format msgid "" "An ingredient may be edited by selecting the ingredient in the list and " "double-clicking on it. The ingredient will remain highlighted, but if either " "the or directional arrows " "is pressed, the cursor can be positioned to the point you wish to edit. If " "you wish to rename the entire ingredient, for example from butter to BUTTER, simply begin typing with the ingredient " "highlighted." msgstr "" "Poderá editar um ingrediente se o seleccionar na lista e fizer duplo-click " "sobre ele. O ingrediente irá ficar seleccionado à mesma, porém se carregar " "nas setas ou , o cursor " "poderá ser posicionado no ponto que deseja editar. Se quiser mudar o nome do " "ingrediente inteiro, como por exemplo de manteiga para " "MANTEIGA, basta começar a escrever com o ingrediente " "seleccionado." #. Tag: para #: index.docbook:3410 #, no-c-format msgid "" "If you choose to rename an ingredient and another ingredient exists with the " "name chosen, an alert box will appear with the prompt This " "ingredient already exists. Continuing will merge these two ingredients into " "one. Are you sure? Click the Continue " "button to proceed with renaming the ingredient, or the Cancel button to abort." msgstr "" "Se optar por mudar o nome de um ingrediente para um nome que já exista, irá " "aparecer uma mensagem de alerta Este ingrediente já existe. Se " "continuar vai juntar estes dois ingredientes num só. Tem a certeza?. Carregue no botão Continuar para prosseguir " "com a mudança de nome do ingrediente ou no botão Cancelar para interromper." #. Tag: para #: index.docbook:3417 #, no-c-format msgid "" "If you have two ingredients, one named cinnamon and the other " "named Cinnamon and you would like all recipes to show the " "ingredient as Cinnamon, first check which of the ingredients " "lists the properties – i.e. the nutrient values. If " "the nutrient values show for the ingredient cinnamon, " "renaming cinnamon to Cinnamon will result in a " "loss of the properties for that ingredient and they will have to be reloaded." msgstr "" "Se tiver dois ingredientes, um chamado canela e o outro " "chamado Canela e desejar que todas as receitas mostrem o " "ingrediente como Canela, verifique primeiro qual dos " "ingredientes é que contém as propriedades – i.e. os " "valores dos nutrientes. Se o valor dos nutrientes aparecer para a " "canela, a mudança do nome canela para " "Canela irá resultar na perda das propriedades para esse " "ingrediente, tendo estas de ser carregadas de novo." #. Tag: para #: index.docbook:3424 #, no-c-format msgid "" "However, if you rename Cinnamon to cinnamon " "and then after the two ingredients have been merged, the single ingredient " "cinnamon to Cinnamon, your nutrient values " "will be retained." msgstr "" "Contudo, se mudar o nome de Canela para canela " "e depois de os dois ingredientes terem sido reunidos, o ingrediente único " "canela poderá então mudar para Canela, ficando " "intactos à mesma os seus valores dos nutrientes." #. Tag: title #: index.docbook:3431 #, no-c-format msgid "Alternatively:" msgstr "Alternativamente:" #. Tag: para #: index.docbook:3432 #, no-c-format msgid "" "An alternative method to either add, remove, or edit an ingredient is to " "first, select the ingredient and then, right-click to display a menu from " "which you can select Create, Delete, or Rename. Each choice performs as " "explained in the previous sections." msgstr "" "Um método alternativo para adicionar, remover ou editar um ingrediente é " "seleccionar, em primeiro lugar, o ingrediente e depois carregar com o botão " "direito do rato para mostrar um menu onde poderá escolher as opções para " "Criar, Remover ou " "Mudar o Nome. Cada opção funciona da forma que " "foi explicada nas secções anteriores." #. Tag: para #: index.docbook:3438 #, no-c-format msgid "" "For quick functionality, the &Ctrl;C key combination can be used to Create a new ingredient. To Delete an ingredient, " "press the Del key on the keyboard – a prompt will be " "received if the ingredient is used by a recipe. The key combination " "&Ctrl;R can be used " "to Rename an ingredient." msgstr "" "Para uma funcionalidade rápida, a combinação de teclas &Ctrl;C poderá ser usada para " "Criar um ingrediente novo. Para Remover um ingrediente, carregue na tecla Del do teclado " "– será mostrada uma mensagem se o ingrediente estiver a ser usado por " "alguma receita. A combinação de teclas &Ctrl;" "R pode ser usada para Mudar o Nome de um ingrediente." #. Tag: title #: index.docbook:3450 #, no-c-format msgid "Units in Ingredients" msgstr "Unidades dos Ingredientes" #. Tag: para #: index.docbook:3451 #, no-c-format msgid "" "This section describes how to work with the units of measure, or " "Units, that apply to specific ingredients in the " "&krecipes; Ingredients component. " "For details on working with ingredients globally, see the section The Units Component." msgstr "" "Esta secção descreve como trabalhar com as unidades de medida ou " "Unidades, que se aplicam aos ingredientes específicos " "no componente de Ingredientes do &krecipes;. Para mais detalhes sobre como lidar com os ingredientes a nível " "global, veja a secção sobre o Componente " "de Unidades." #. Tag: para #: index.docbook:3457 #, no-c-format msgid "" "Within the Ingredients component, select an ingredient. " "In the Unit list portion of the screen, the units of " "measure that are associated with that ingredient will display." msgstr "" "Dentro do componente de Ingredientes, seleccione um " "ingrediente. Na parte do ecrã da Lista de unidades, " "as unidades de medida associadas a esse ingrediente irão aparecer." #. Tag: para #: index.docbook:3461 #, no-c-format msgid "" "Units can be added by clicking on the + button that " "appears to the right of the Unit list." msgstr "" "As unidades poderão ser adicionadas se carregar no botão + que aparece à direita da Lista de unidades." #. Tag: para #: index.docbook:3464 #, no-c-format msgid "" "For example, one of the pre-loaded ingredients in the ingredients list is " "apple juice. By default, the units associated with this " "ingredient are gram and milligram. If apple " "juice is a required ingredient in a recipe, it is more likely that it will " "be measured by cup, or portion thereof. Therefore, it may be desired that " "cup be added to the Unit list. To do " "this, click on the + button that is beside the " "Unit list. The Choose Unit " "window will appear, from which you can select cup, for " "example, from the list. Then, click the OK button to " "add the unit, or the Cancel button to close the " "window and return to the previous screen." msgstr "" "Por exemplo, um dos ingredientes pré-carregados da lista de ingredientes é o " "sumo de maçã. Por omissão, as unidades associadas a este " "ingrediente são o grama e o miligrama. Se o " "sumo de maçã for um ingrediente necessário numa receita, é mais provável que " "seja medido por chávenas ou por porções desta. Como tal, poderá ser " "necessário que a chávena ou c. seja adicionada " "à Lista de unidades. Para o fazer, carregue no botão " "+ ao lado da Lista de unidades. " "A janela para Escolher a Unidade irá aparecer, na " "qual poderá seleccionar a chávena, por exemplo, da " "lista. Depois, carregue no botão OK para adicionar a " "unidade ou o Cancelar para fechar a janela e voltar " "ao ecrã anterior." #. Tag: para #: index.docbook:3477 #, no-c-format msgid "" "Units can be removed by clicking on the - button that " "appears to the right of the Unit list. In a manner " "similar to that described in the Working with Ingredients section under the heading Removing:, if an attempt is made to remove a unit that is " "associated with an ingredient used by a recipe in the database, a prompt " "will be displayed that permits confirmation of removal of the unit AND the " "recipe that is associated with the ingredient unit, or that will allow the " "cancellation of the action." msgstr "" "As unidades poderão ser removidas se carregar no botão - que aparece à direita da Lista de unidades. " "De forma semelhante à que foi descrita na secção para Trabalhar " "com os Ingredientes, sob o texto A remover:, se tentar remover uma unidade que esteja " "associada a um ingrediente usado por uma receita na base de dados, será " "mostrada uma mensagem que pede a confirmação da remoção da unidade E da " "receita associada à unidade do ingrediente ou então do cancelamento da acção." #. Tag: title #: index.docbook:3489 #, no-c-format msgid "Properties in Ingredients" msgstr "Propriedades de Ingredientes" #. Tag: para #: index.docbook:3491 #, no-c-format msgid "" "As previously stated, for those ingredients that are provided by default in " "the &krecipes; program, the Properties or nutrient values have been pre-loaded with the USDA values." msgstr "" "Como foi visto anteriormente, para estes ingredientes que são fornecidos por " "omissão no programa &krecipes;, as " "Propriedades ou valores dos nutrientes já foram pré-" "carregadas com os valores da USDA." #. Tag: para #: index.docbook:3496 #, no-c-format msgid "" "However, if a property has been added in the Properties " "component, a second step must be completed in the Ingredients component to add the Property and its " "associated value to the list." msgstr "" "Contudo, se uma propriedade tiver sido adicionada no componente de " "Propriedades, é necessário completar um segundo passo " "no componente de Ingredientes para adicionar a " "Propriedade e o seu valor associado à lista." #. Tag: title #: index.docbook:3502 #, no-c-format msgid "Adding Ingredient Properties" msgstr "Adicionar Propriedades de Ingrediente" #. Tag: para #: index.docbook:3504 #, no-c-format msgid "" "The first step to adding a new property for an ingredient is to ensure that " "the appropriate unit is listed in the Unit list in the " "top right-hand corner of the Ingredients component. If " "the unit is not listed – i.e. the unit specified when " "the property was added, for instance gram, it must be added " "in the manner described in the section Units in Ingredients." msgstr "" "O primeiro passo para adicionar uma propriedade nova a um ingrediente é " "garantir que está listada a unidade apropriada na Lista de " "unidades do canto superior direito, no componente de " "Ingredientes. Se a unidade não constar lá – i.e." " a unidade indicada quando quando a propriedade foi adicionada, por " "exemplo a g, deverá ser adicionada da forma descrita na " "secção das Unidades dos Ingredientes." #. Tag: para #: index.docbook:3512 #, no-c-format msgid "" "Assuming that the appropriate unit is listed in the Unit list, to add the new property to the Ingredient Properties list, select an ingredient in the Ingredient " "list then, click the + button that appears to the " "right of the properties list." msgstr "" "Assumindo que a propriedade apropriada consta da Lista de " "unidades, para adicionar a propriedade nova à lista de " "Propriedades dos Ingredientes, seleccione um " "ingrediente na lista Ingrediente e depois carregue no " "botão + que aparece à direita da lista de " "propriedades." #. Tag: para #: index.docbook:3518 #, no-c-format msgid "" "The Choose Property box will appear, from which you can " "select the property to be added for the ingredient. A drop-down menu shows " "below the property list, from which the unit associated with the property " "must be selected. Click the OK button to proceed, or " "the Cancel button to cancel the addition of the " "property and close the window." msgstr "" "A janela para Escolher a Propriedade irá aparecer, onde " "poderá seleccionar a propriedade a adicionar ao ingrediente. Irá aparecer um " "menu por baixo da lista de propriedades, onde deverá ser seleccionada a " "unidade associada à propriedade. Carregue no botão OK " "para continuar ou no botão Cancelar para interromper " "a introdução da propriedade e fechar a janela." #. Tag: para #: index.docbook:3525 #, no-c-format msgid "" "If you choose to proceed with the addition, the property will be added to " "the Ingredient Properties list. However, you will note " "that it has a 0 value. This value must by supplied by you. To " "add the value, click on the property and increment the value using the spin-" "box that appears, or manually type the value. Once the value is entered, " "click the OK button that appears beside the spin-box." msgstr "" "Se optar por prosseguir com a adição, a propriedade será adicionada às " "Propriedades do Ingrediente. Contudo, irá reparar que " "ela terá um valor igual a 0. Este valor deverá ser indicado " "por si. Para adicionar o valor, faça duplo-click sobre a propriedade e " "incremente o valor com o campo que aparece ou então introduza manualmente o " "valor. Logo que este tenha sido introduzido, carregue no botão " "OK que aparece ao lado do campo incremental." #. Tag: para #: index.docbook:3533 #, no-c-format msgid "" "If the USDA data does not show for the ingredient for which the new property " "has been added, it can be loaded either before adding the new property or " "after. If the USDA data is added after adding the new property, the new " "property will still show in the list." msgstr "" "Se os dados da USDA não mostrarem a propriedade nova que foi adicionada ao " "ingrediente, poderá ser carregado posteriormente antes ou depois de " "adicionar a propriedade nova. Se os dados da USDA forem adicionados a seguir " "à nova propriedade, esta irá aparecer à mesma na lista." #. Tag: para #: index.docbook:3538 #, no-c-format msgid "" "The new property must be added to EACH ingredient " "separately." msgstr "" "A propriedade nova deverá ser adicionada a CADA " "ingrediente em separado." #. Tag: title #: index.docbook:3543 #, no-c-format msgid "Removing Ingredient Properties" msgstr "Remover Propriedades de Ingrediente" #. Tag: para #: index.docbook:3545 #, no-c-format msgid "" "To remove a property from the Ingredient Properties " "list, simply select the property to be removed and click the - that appears to the right of the list. The property will be " "removed without a prompt. However, this will remove the property within the " "Ingredients component ONLY. The " "property will be retained in the list in the Properties " "component." msgstr "" "Para remover uma propriedade da lista de Propriedades do " "Ingrediente, basta seleccionar a propriedade a remover a carregue " "no botão - que aparece à direita da lista. A " "propriedade será removida sem aparecer qualquer mensagem. Contudo, isto irá " "remover a propriedade APENAS do componente de " "Ingredientes. A propriedade será mantida na lista do " "componente de Propriedades." #. Tag: title #: index.docbook:3558 #, no-c-format msgid "Working with Ingredient Weights" msgstr "Trabalhar com os Pesos dos Ingredientes" #. Tag: para #: index.docbook:3559 #, no-c-format msgid "" "As with the Ingredient Properties, for those " "ingredients that were provided by default with the &krecipes; program, the Ingredient Weights will have " "been loaded. However, if the ingredient weights have not been loaded " "or, you wish to add an additional weight to one of your " "ingredients, you can do so." msgstr "" "Como no caso das Propriedades dos Ingredientes, para os " "ingredientes que foram fornecidos por omissão com o programa " "&krecipes;, os Pesos dos Ingredientes terão sido carregados. Contudo, se os pesos dos ingredientes não " "tiverem sido carregados ou, se desejar adicionar um peso novo a um dos ingredientes, podê-lo-á fazer." #. Tag: title #: index.docbook:3567 #, no-c-format msgid "Adding Weights to your Ingredients" msgstr "Adicionar Pesos aos seus Ingredientes" #. Tag: para #: index.docbook:3569 #, no-c-format msgid "" "To add a weight for your ingredient, you must first select it. Then, click " "the + button that appears beside the " "Ingredient Weight list. A dialog box will appear in " "which you can enter the parameters for the New Ingredient Weight." msgstr "" "Para adicionar um peso para o seu ingrediente, precisa de o seleccionar " "primeiro. De seguida, carregue no botão + que aparece " "ao lado da lista de Pesos do Ingrediente. Aparecerá uma " "janela onde poderá indicar os parâmetros do Novo Peso do " "Ingrediente." #. Tag: para #: index.docbook:3575 #, no-c-format msgid "" "First, in the text box beside the label Weight:, you " "can enter the weight that you want for the ingredient. Remember the table " "for apples in the Looking After Nutrients section? By utilizing this table, it was calculated that 1 medium " "apple weighed 151.3 grams. Following through with this example, 151.3 is the " "value that would be entered in the Weight: text box." msgstr "" "Em primeiro lugar, no campo de texto ao lado do texto Peso:, poderá indicar o peso que deseja para o ingrediente. Lembra-se da " "tabela das maçãs na secção Procurar os " "Nutrientes? Se usar essa tabela, calculou-se que uma maçã média " "pesava 151,3 gramas. Seguindo este exemplo, 151,3 é o valor que seria " "introduzido no campo de texto Peso:." #. Tag: para #: index.docbook:3583 #, no-c-format msgid "" "Next, the weight measure must be selected from the drop-down menu. So, using " "the apple example, we would select gram from this list. " "Since properties, or nutrient values, are usually specified as a per " "gram value, it is a good idea to set your weight measure to grams." msgstr "" "De seguida, é necessário seleccionar a medida do peso na lista. Assim, " "usando o exemplo da maçã, iria seleccionar o grama " "nesta lista. Dado que as propriedades, ou valores dos nutrientes, são " "normalmente definidos como valores em gramas, é uma boa ideia " "definir a sua medida de peso em gramas." #. Tag: para #: index.docbook:3589 #, no-c-format msgid "" "In the text box beside the Per Amount: label, you would " "enter whatever amount the weight applies to. In the apple example, we would " "enter 1. Then, from the drop-down menu beside this text box, the unit of " "measure would be selected, in this case medium." msgstr "" "No campo de texto Por Quantidade:, poderá indicar a " "quantidade a que o peso diz respeito. No exemplo da maçã, iria indicar 1. " "Aí, na lista ao lado do campo de texto, poderá seleccionar a unidade de " "medida, sendo neste caso média." #. Tag: para #: index.docbook:3594 #, no-c-format msgid "" "To quickly find the unit of measure, or any value from a drop-down list, " "press the key on the keyboard that corresponds to the first letter of the " "item being selected. For medium, press the M key as many times as required until medium is " "selected. Repeated pressing of the M key will cycle through " "all choices that begin with the letter m." msgstr "" "Para descobrir rapidamente a unidade de medida ou outro valor qualquer numa " "lista, carregue na tecla do teclado que corresponde à primeira letra do item " "a seleccionar. No caso de médio, carregue na tecla " "M as vezes que forem necessárias, até que fique " "seleccionado o médio. Se carregar repetidamente na " "tecla M, irá percorrer todas as opções que comecem pela " "letra M." #. Tag: para #: index.docbook:3602 #, no-c-format msgid "" "Finally, from the drop-down menu that by default shows -No " "Preparation-, any preparation method associated with the " "ingredient would be selected. In our example, there is no preparation " "method, since we are dealing with whole apples." msgstr "" "Finalmente, na lista que mostra, por omissão, o texto -Sem " "Preparação-, seriam seleccionados todos os métodos de preparação " "associados ao ingrediente. No nosso exemplo, não existe um método de " "preparação, dado que se está a lidar com maçãs inteiras." #. Tag: para #: index.docbook:3607 #, no-c-format msgid "" "Now, click the OK button to complete the entry of " "your ingredient weight, or the Cancel button to abort " "the addition and close the dialog box." msgstr "" "Agora, carregue no botão OK para terminar a " "introdução do seu peso do ingrediente ou em Cancelar " "para interromper a introdução e fechar a janela." #. Tag: title #: index.docbook:3614 #, no-c-format msgid "Removing Ingredient Weights" msgstr "Remover Pesos do Ingrediente" #. Tag: para #: index.docbook:3615 #, no-c-format msgid "" "Conceivably, there should be no reason why you would want to remove an " "ingredient weight. If any change is necessary, all parts of the weight can " "be edited. See the section Editing Ingredient " "Weights for assistance with this function." msgstr "" "Por definição, não deveria haver razão alguma para remover o peso de um " "ingrediente. Se for necessária alguma alteração, todas as partes do peso " "poderão ser editadas. Veja a secção Editar os " "Pesos dos Ingredientes para o ajudar nesta função." #. Tag: para #: index.docbook:3620 #, no-c-format msgid "" "However, if you do wish to remove a weight, it is possible to do it. With " "the appropriate ingredient selected, click on the weight that you wish to " "remove. Then, click the - button that appears to the " "right of your Ingredient Weights list. An alert will " "appear stating Recipes may require this information for nutrient " "analysis. Are you sure you want to delete this entry? Click the " "Continue button to continue with the deletion of the " "ingredient weight, or the Cancel button to " "discontinue the deletion and close the alert window." msgstr "" "Contudo, se deseja remover um peso, é possível fazê-lo. Com o ingrediente " "apropriado seleccionado, carregue no peso que deseja remover. De seguida, " "carregue no botão - que aparece à direita da sua " "lista de Pesos do Ingrediente. Irá aparecer um alerta " "que mostra As receitas poderão necessitar desta informação para a " "análise de nutrientes. Tem a certeza que deseja remover este item? Carregue no botão Continuar para prosseguir " "com a remoção do peso do ingrediente ou em Cancelar " "para interromper a remoção e fechar a janela de alerta." #. Tag: para #: index.docbook:3631 #, no-c-format msgid "" "You will also notice a tick box beside the label Do not ask again." msgstr "" "Irá também reparar numa opção ao lado do texto Não perguntar de " "novo." #. Tag: para #: index.docbook:3634 #, no-c-format msgid "" "If you click on the tickbox, this will prevent the alert from appearing when " "you attempt to remove an ingredient weight. The ingredient weight will be " "removed silently and as stated in the alert, this may affect nutrient " "analysis of your recipe(s). Note the status indicator (the LED) on your recipes. If it has changed in any of them, it could be " "due to the removal of an ingredient weight." msgstr "" "Se carregar nessa opção, irá evitar que apareça um alerta, sempre que tentar " "remover o peso de um ingrediente. O peso do ingrediente será removido em " "silêncio, tal como definido no alerta, pelo que poderá afectar a análise de " "nutrientes das suas receitas. Repare depois no indicador de estado (o " "LED) das suas receitas. Se tiver alterado em alguma " "delas, poderá ser devido à remoção do peso de um ingrediente." #. Tag: title #: index.docbook:3644 #, no-c-format msgid "Editing Ingredient Weights" msgstr "Editar os Pesos dos Ingredientes" #. Tag: para #: index.docbook:3645 #, no-c-format msgid "" "Any portion of the ingredient weight that is listed in the " "Ingredient Weights list can be edited by double-" "clicking the part that you want to edit as follows: —" msgstr "" "Todas as partes do peso do ingrediente que estejam listadas em " "Pesos dos Ingredientes poderão ser editadas, fazendo " "duplo-click sobre a parte que deseja editar, como se segue: —" #. Tag: para #: index.docbook:3650 #, no-c-format msgid "" "If you double-click the portion under the Weight " "heading, a dialog box will appear. Under the heading Weight, the existing weight will show in the text box, but you can delete " "this and enter a new value. Beside the Weight text box, " "the drop-down menu for the weight measure displays the current setting. " "However, this can be changed by selecting another from the menu. Finally, " "click the OK button to complete the change, or the " "Cancel button to close the dialog box without " "changing." msgstr "" "Se fizer duplo-click sobre a porção, no cabeçalho Peso, " "irá aparecer uma janela. No campo de Peso, aparecerá o " "valor actual do peso, mas você poderá alterá-lo e indicar um valor novo. " "Para além do campo de Peso, a lista de medidas de peso " "mostra a escolha actual. Contudo, isto poderá ser alterado se seleccionar " "outra no menu. Finalmente, carregue no botão OK para " "terminar a alteração ou no botão Cancelar para fechar " "a janela sem mais alterações." #. Tag: para #: index.docbook:3660 #, no-c-format msgid "" "If you double-click the portion under the Per Amount " "heading, again, a dialog box will appear. Under the heading " "Amount, the existing amount will show in the text box, " "but you can delete this and enter a new value. Beside the Amount text box, the drop-down menu for selecting the unit that the " "amount applies to displays the current setting. However, this can be changed " "by selecting another from the menu. Next to the drop-down menu for " "specifying the unit, another drop-down menu displays from which you can " "select a preparation method. Again, this will display the current setting, " "if a preparation method has been used for the ingredient weight. Finally, " "click the OK button to complete the change, or the " "Cancel button to close the dialog box without " "changing." msgstr "" "Se fizer duplo-click na porção sob o cabeçalho Por Quantidade, mais uma vez, irá aparecer uma janela. Sob o texto " "Quantidade, aparecerá a quantidade existente no campo " "respectivo, se bem que a poderá remover e indicar um valor novo. Para além " "do campo Quantidade, a lista para seleccionar a " "unidade, a que a quantidade se aplica, mostra a opção actual. Contudo, isto " "poderá ser alterado se seleccionar outra no menu. A seguir à lista de " "unidades, aparece outra lista onde poderá seleccionar o método de " "preparação. Mais uma vez, esta irá mostrar a opção actual, se tiver usado um " "método de preparação para o peso do ingrediente. Finalmente, carregue no " "botão OK para terminar a alteração ou em " "Cancelar para fechar a janela sem mais alterações." #. Tag: title #: index.docbook:3682 #, no-c-format msgid "The Properties Component" msgstr "O Componente de Propriedades" #. Tag: para #: index.docbook:3684 #, no-c-format msgid "" "The Properties component is where nutrients are " "globally added and removed. To access this component, first click on the " "Data button in the left pane of the " "&krecipes; window and then, click on the " "Properties button." msgstr "" "O componente de Propriedades é onde se adicionam e " "removem os nutrientes a nível global. Para aceder a este componente, " "carregue primeiro no botão de Dados do lado esquerdo " "da janela do &krecipes; e, depois, carregue no botão de " "Propriedades." #. Tag: para #: index.docbook:3690 #, no-c-format msgid "" "As with other &krecipes; components, the name of the " "component appears in the right pane of the window at the top. Below this, " "beneath the heading Property, the " "list of nutrients is displayed. Beneath the heading " "Units, the units associated with " "the properties are shown." msgstr "" "Tal como nos outros componentes do &krecipes;, o nome " "do componente aparece no topo, do lado direito da janela. Por baixo do " "cabeçalho Propriedade, é mostrada " "a lista de nutrientes. Por baixo do cabeçalho Unidades, aparecem as unidades associadas às propriedades." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:3699 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the &krecipes; Properties component." msgstr "Eis uma imagem do componente de Propriedades do &krecipes;." #. Tag: para #: index.docbook:3708 #, no-c-format msgid "The Properties Component" msgstr "O Componente de Propriedades" #. Tag: para #: index.docbook:3713 #, no-c-format msgid "" "For example, one of the nutrients under the Property heading is iron. If a recipe ingredient " "contains this nutrient, the amount of iron contained in the ingredient will " "show as a number of milligrams or mg." msgstr "" "Por exemplo, um dos nutrientes por baixo do cabeçalho " "Propriedade é o ferro. Se um ingrediente da receita contiver este nutriente, a quantidade " "de ferro contida no ingrediente irá aparecer como um valor em " "miligramas ou mg." #. Tag: title #: index.docbook:3720 #, no-c-format msgid "Adding Properties" msgstr "Adicionar Propriedades" #. Tag: para #: index.docbook:3722 #, no-c-format msgid "" "A number of nutrients have been provided by default in the " "&krecipes; program. By default, all available nutrients " "are selected to be displayed in your recipes, if you choose to do so. " "However, you will notice in the screenshot that you can select exactly which " "nutrients that you want to display. This is a great way to watch your diet " "for specific nutrient intake." msgstr "" "Já é fornecido um conjunto de nutrientes predefinidos no programa " "&krecipes;. Por omissão, todos os nutrientes " "disponíveis estão seleccionados para serem apresentados nas suas receitas, " "se optar por fazê-lo. Contudo, poderá ver na imagem que poderá seleccionar " "exactamente os nutrientes que deseja apresentar. Isto é uma forma óptima de " "vigiar a sua dieta, com base nos valores nutricionais específicos." #. Tag: para #: index.docbook:3729 #, no-c-format msgid "" "Although the nutrient list provided by default is quite extensive, if there " "is a nutrient missing, it is possible to add it to the list. To add a " "missing nutrient, click the Create... button that " "appears near the top in the right-hand side of the &krecipes; window. The New Property window will " "appear. In this window, the name of the nutrient can " "be entered in the text box beside the Property name: label, and the associated unit of measure is entered in the text box beside the Units: label. Click the OK button to " "proceed with the addition, or the Cancel button to " "close the window and return to the previous screen." msgstr "" "Ainda que a lista de nutrientes predefinida seja bastante extensa, se faltar " "um nutriente, é possível adicioná-lo à lista. Para adicionar um nutriente em " "falta, carregue no botão Criar... que aparece perto " "do lado superior direito da janela do &krecipes;. Irá " "aparecer a janela de Nova Propriedade. Nesta janela, " "poderá introduzir o nome do nutriente no campo de " "texto ao lado da legenda Nome da propriedade:, vem como poderá introduzir a unidade de " "medida associada no campo Unidades:. Carregue no botão OK para " "prosseguir com a introdução ou no botão Cancelar para " "fechar a janela e voltar ao ecrã anterior." #. Tag: para #: index.docbook:3743 #, no-c-format msgid "" "Adding a nutrient, or Property, is a two-step " "procedure. First, the nutrient and associated unit is added in the " "Properties component as described above. However, the " "actual nutrient value – i.e. the number of mg of " "iron, for example, contained in a particular ingredient must be added within " "the Ingredients component. This must be done for " "EACH ingredient. Refer to the section Properties in Ingredients for more " "information." msgstr "" "A adição de um nutriente ou Propriedade é um " "procedimento em dois passos. Primeiro, o nutriente e unidade associada são " "adicionados ao componente de Propriedades, tal como foi " "descrito acima. Contudo, o valor actual do nutriente – i.e. o número de mg de ferro, por exemplo, contidos num ingrediente em " "particular, deverão ser adicionados dentro do componente dos " "Ingredientes. Isto deverá ser feito para CADA ingrediente. Veja a secção Propriedades dos Ingredientes para mais informações." #. Tag: title #: index.docbook:3756 #, no-c-format msgid "Deleting Properties" msgstr "Apagar Propriedades" #. Tag: para #: index.docbook:3758 #, no-c-format msgid "" "To remove a nutrient from the list, click the Delete " "button that appears below the Create... button that " "was used to create a new nutrient." msgstr "" "Para remover um nutriente da lista, carregue no botão Remover que aparece por baixo do Criar..., que foi " "usado para criar um novo nutriente." #. Tag: para #: index.docbook:3763 #, no-c-format msgid "" "An alert box will appear asking Are you sure you " "want to delete this property? Click the Continue button to proceed with the removal of the nutrient, or the " "Cancel button to cancel the action and close the " "alert." msgstr "" "Irá aparecer uma janela de alerta que lhe irá perguntar se " "Tem a certeza que deseja remover esta propriedade?. " "Carregue no botão Continuar para prosseguir com a " "remoção do nutriente ou no botão Cancelar para " "interromper a acção e fechar o alerta." #. Tag: title #: index.docbook:3770 #, no-c-format msgid "Another method:" msgstr "Outro método:" #. Tag: para #: index.docbook:3772 #, no-c-format msgid "" "An alternative method to either add, remove, or edit a nutrient is to first, " "select a nutrient and then, right-click to display a menu from which you can " "select Create, Delete, " "or Rename." msgstr "" "Um método alternativo para adicionar, remover ou editar um nutriente será " "seleccionar, em primeiro lugar, o nutriente e depois carregar com o botão " "direito do rato nele para mostrar um menu, no qual poderá seleccionar a " "opção Criar, Remover " "ou Mudar o Nome." #. Tag: para #: index.docbook:3777 #, no-c-format msgid "" "For quick functionality, the &Ctrl;C key combination can be used to Create a new nutrient. To Delete a nutrient, press " "the Del key on the keyboard – a prompt will appear " "asking Are you sure you want to delete this property? " "and can be acted on in the same manner as previously explained. The key " "combination &Ctrl;R " "can be used to Rename an nutrient." msgstr "" "Para uma funcionalidade rápida, a combinação de teclas &Ctrl;C poderá ser usada para " "Criar um nutriente novo. Para Remover um nutriente, carregue na tecla Del do teclado " "– será mostrada uma mensagem se o nutriente estiver a ser usado por " "alguma receita. A combinação de teclas &Ctrl;" "R pode ser usada para Mudar o Nome de um nutriente." #. Tag: title #: index.docbook:3793 #, no-c-format msgid "The Units Component" msgstr "O Componente de Unidades" #. Tag: para #: index.docbook:3795 #, no-c-format msgid "" "In the Units component, not only can units of measure " "that are to be used in the &krecipes; program be added " "and removed, but conversions between the various measures can be set up!" msgstr "" "No componente de Unidades, não só poderá adicionar e " "remover as unidades de medida do programa &krecipes;, " "mas poderão ser configuradas as equivalências entre as várias medidas!" #. Tag: para #: index.docbook:3800 #, no-c-format msgid "" "The Units component is accessed by first, clicking on " "the Data button to reveal the additional " "&krecipes; components, and then, clicking on the " "Units button." msgstr "" "O componente de Unidades é acedido se carregar, em " "primeiro lugar, no botão de Dados para revelar os " "componentes adicionais do &krecipes;, podendo depois " "carregar no botão Unidades." #. Tag: para #: index.docbook:3805 #, no-c-format msgid "" "Like other &krecipes; components, the Units component appears in the right-hand side of the " "&krecipes; window with the name of the component " "appearing at the top. Three tabs exist – one for listing and " "maintaining the units of measure and two for setting up the conversion " "tables between the various units of measure." msgstr "" "Como os outros componentes do &krecipes;, o componente " "de Unidades aparece do lado direito da janela do " "&krecipes;, com o nome do componente a aparecer no " "topo. Existem duas páginas – uma para listar e manter as unidades de " "medida e outra para configurar as equivalências entre as várias unidades de " "medida." #. Tag: para #: index.docbook:3812 #, no-c-format msgid "" "One of the conversion tables is for mass conversions, " "for instance, between grams and pounds. The other table is for " "volume conversion, for example, between fluid ounces " "and cups. It is these conversion tables, along with the ingredient weights " "that determine the nutrient values in your recipes. See the section Working with Ingredient Weights for " "help with ingredient weights. Refer to Completing Your Conversion Tables later in this section for an " "outline on setting your conversion factors." msgstr "" "Uma das tabelas de conversão é a das conversões de massa, por exemplo, entre gramas e libras. A outra tabela é a de " "conversão do volume, por exemplo, entre onças líquidas " "e chávenas. São estas tabelas de conversão, em conjunto com os pesos dos " "ingredientes, que determinam os valores nutricionais das suas receitas. Veja " "a secção Lidar com os Pesos dos " "Ingredientes para ajudar com os pesos dos ingredientes. Veja em Completar as Suas Tabelas de Conversão, a " "seguir nesta secção, par ter uma ideia da definição dos seus factores de " "conversão." #. Tag: para #: index.docbook:3822 #, no-c-format msgid "" "In the Units tab, a list of all " "the units of measure will appear. This list includes the units of measure " "that have been provided by default and those that you have added, either by " "entering a new unit while entering a new recipe, or by adding the unit " "within the Units component." msgstr "" "Na página de Unidades, irá " "aparecer uma lista com todas as unidades de medida. Esta lista inclui as " "unidades de medida que foram fornecidas por omissão e as que você adicionou, " "quer introduzindo uma unidade nova ao introduzir uma nova receita, quer " "adicionando a unidade com o componente de Unidades." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:3830 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the Units tab in the &krecipes; Units component." msgstr "" "Eis uma imagem da página de Unidades no componente respectivo do &krecipes;." #. Tag: para #: index.docbook:3839 #, no-c-format msgid "Units Component – The Units List" msgstr "Componente de Unidades – A Lista de Unidades" #. Tag: para #: index.docbook:3845 #, no-c-format msgid "" "You will also note that each unit allows a singular and plural form of that " "unit, if one exists. Additionally, abbreviations for both singular and " "plural forms can be set. A unit type can also be " "specified for each unit." msgstr "" "Irá também reparar que cada unidade tem uma forma singular e plural para " "essa unidade, se esta existir. Para além disso, também pode definir as " "abreviaturas para as formas singular e plural. Poderá definir o " "tipo de unidade, para cada uma das unidades." #. Tag: title #: index.docbook:3851 #, no-c-format msgid "Adding Units of Measure" msgstr "Adicionar Unidades de Medida" #. Tag: para #: index.docbook:3852 #, no-c-format msgid "" "To add a unit of measure, click the Create... button " "that appears to the right of the Unit list. The " "New Unit dialog box will appear where the name of the " "new unit can be added. Beneath the heading New Unit, there is a text box to enter the singular " "form of the unit and one to enter the plural form of " "the unit. To the right of each of these text boxes is another " "pair of text boxes in which to enter the abbreviation " "for both singular and plural forms respectively. However, since both " "singular and plural abbreviations are most often identical, typing the " "abbreviation in the singular text box, will result in the plural " "abbreviation being automatically completed. On the rare occasion that the " "plural abbreviation is different, you can easily edit the entry." msgstr "" "Para adicionar uma unidade de medida, carregue no botão Criar... que aparece à direita da lista de Unidades. " "Irá aparecer a janela de Nova Unidade. Nesta janela, " "poderá introduzir o nome da nova unidade. Por baixo " "do texto Nova Unidade, aparece um " "campo de texto para introduzir a forma singular da unidade e outro para introduzir a forma plural da unidade. Ao lado de cada um destes campos existe outro par de campos, no " "qual poderá introduzir a abreviatura tanto para a " "forma singular como para a plural, respectivamente. Contudo, dado que, na " "maioria das vezes, a abreviatura da forma singular e plural são iguais, irá " "resultar na completação da forma plural de forma automática. No caso raro em " "que isso não aconteça, poderá alterar facilmente o campo." #. Tag: para #: index.docbook:3866 #, no-c-format msgid "" "Finally, the unit type is selected from the drop-down " "menu that appears beside the label Type:. Choices for " "unit type are: —" msgstr "" "Finalmente, selecciona-se o tipo de unidade na lista " "que aparece no campo Tipo:. As opções do tipo de " "unidade são as seguintes: —" #. Tag: para #: index.docbook:3871 #, no-c-format msgid "" "Other – this is the default and hence, this is what displays on the " "drop-down menu" msgstr "" "Outra – esta é a predefinida e, deste modo, é a que aparece no menu" #. Tag: para #: index.docbook:3873 #, no-c-format msgid "" "This type is used for any unit that cannot be designated as mass of volume." msgstr "" "Este tipo é usado para qualquer unidade que não possa ser referida como " "massa ou volume." #. Tag: para #: index.docbook:3875 #, no-c-format msgid "" "Mass – for those units that have a weight associated with them, for " "example, gram or pound" msgstr "" "Massa – para as unidades que têm um peso associado a elas como, por " "exemplo, a grama ou a libra" #. Tag: para #: index.docbook:3877 #, no-c-format msgid "" "Volume – for those units that are associated with a volume, for " "example, cup, quart, liter" msgstr "" "Volume – para as unidades que estão associadas a um volume como, por " "exemplo, chávena, quartilho, litro" #. Tag: para #: index.docbook:3881 #, no-c-format msgid "" "Once all entries have been made, click the OK button " "to complete the addition, or the Cancel button to " "cancel the addition and close the box. Below, is an example of what the " "New Unit dialog box will look like once completed." msgstr "" "Logo que tenha introduzido todos os itens, carregue no botão OK para terminar a criação ou em Cancelar " "para interromper a introdução do nome do novo autor e fechar a janela. Em " "baixo, segue-se um exemplo como ficará a janela Nova Unidade ao terminar." #. Tag: title #: index.docbook:3893 #, no-c-format msgid "Removing Units of Measure" msgstr "Remover Unidades de Medida" #. Tag: para #: index.docbook:3894 #, no-c-format msgid "" "To remove a unit of measure, in the Unit list, select " "the unit that you wish to remove. Click the Delete " "button that appears to the right of the list and below the " "Create... button that is used to add units of " "measure. A slight delay will occur while the database is searched to ensure " "that no recipes exist that use that unit of measure and then, the unit of " "measure will be removed." msgstr "" "Para remover uma unidade de medida, seleccione na lista de " "Unidades a que deseja remover. Carregue no botão " "Remover que aparece à direita da lista, por baixo do " "botão Criar.... Irá ocorrer um pequeno atraso, " "enquanto a base de dados é percorrida a confirmar que não existem receitas " "que usem essa unidade de medida, podendo nesse caso remover a unidade de " "medida." #. Tag: para #: index.docbook:3902 #, no-c-format msgid "" "If a recipe exists that uses the unit of measure selected to be removed, a " "window will appear with the alert The following " "will have to be removed also, since currently they use the element you have " "chosen to be removed. Beneath the heading " "Recipes, the list of recipes " "utilizing that unit will appear. Beneath the heading Ingredient " "Weights a list of ingredients is shown that utilize the unit of " "measure in the Ingredient Weights section. Click the " "OK button to proceed with the removal of the unit of " "measure AND any or all recipes/ingredients using that " "unit. Click the Cancel button to cancel the action " "and close the window." msgstr "" "Se existir uma receita que use a unidade de medida em questão, irá aparecer " "uma janela com um alerta Os seguintes elementos " "também serão removidos, uma vez que actualmente eles utilizam o elemento que " "escolheu remover. Por baixo do texto " "Receitas, aparecerá a lista que " "usam essa unidade. Carregue no botão OK para " "prosseguir com a remoção da unidade de medida E todas " "as receitas que usam essa unidade. Carregue no botão Cancelar para interromper a acção e fechar a janela." #. Tag: title #: index.docbook:3918 #, no-c-format msgid "Completing Your Conversion Tables" msgstr "Completar as Suas Tabelas de Conversão" #. Tag: para #: index.docbook:3919 #, no-c-format msgid "" "Conversions between units are entered in the Mass " "Conversions tab for those units associated with a " "weight. For those units associated with a volume, the conversions are set in " "Volume Conversions tab. Both of " "these tables are set up in a spreadsheet style format. Down " "the side of the table, you will note that each row is " "labelled with a unit name. Similarly, along the top, each column is also labelled with a unit name. Thecells in the " "body of the table are used to set the equivalencies. 1 to 1 equivalencies " "are provided by default." msgstr "" "As conversões entre unidades são introduzidas na página de " "Conversões de Massas para as " "unidades associadas a pesos. Para as unidades associadas a um volume, as " "conversões são feitas na página Conversões de Volumes. Ambas as tabelas aparecem numa tabela semelhante a uma " "folha de cálculo. Ao lado da tabela, irá reparar que cada " "linha tem o nome de uma unidade. De forma semelhante, no " "topo, cada coluna tem também o nome de uma unidade. As " "células no conteúdo da tabela são usadas para definir as " "equivalências. São dadas as equivalências de 1 para 1, por omissão." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:3932 #, no-c-format msgid "" "Here's a screenshot of the Mass Conversions tab in the &krecipes; Units " "component." msgstr "" "Eis uma imagem da página de Conversões de Massas do componente de Unidades " "do &krecipes;." #. Tag: para #: index.docbook:3941 #, no-c-format msgid "Units Component – Mass Unit Conversions" msgstr "Componente de Unidades – Conversões de Unidades de Massa" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:3949 #, no-c-format msgid "" "Here's a screenshot of the Volume Conversions tab in the &krecipes; Units " "component." msgstr "" "Eis uma imagem da página de Conversões de Unidades de Volume do componente " "de Unidades do &krecipes;." #. Tag: para #: index.docbook:3958 #, no-c-format msgid "Units Component – Volume Unit Conversions" msgstr "Componente de Unidades – Conversões de Unidades de Volume" #. Tag: para #: index.docbook:3964 #, no-c-format msgid "" "Both of these conversion tables are completed in the same manner. Using the " "Volume Conversion, table as an example, down the left " "side of the spreadsheet, suppose there is a unit of measure labelled " "cup . Using the horizontal scroll bar at " "the bottom of the window, if necessary, find the column that has the label " "fluid ounces at the top. Click on the cell that is " "beside cup and below fluid ounces. " "You can now enter 8, which is the equivalent in fluid ounces of 1 cup, in " "the cell. You can also use the directional arrows to navigate to the correct " "position for entering the equivalent if another cell is already active." msgstr "" "Ambas as tabelas de conversão são preenchidas da mesma forma. Se usar a " "tabela Conversão de Volumes, do lado esquerdo da folha " "de cálculo, suponha que existe uma unidade de medida chamada " "chávena. Se usar a barra de posicionamento " "horizontal no fundo da janela, desloque-a até que apareça a unidade " "onças líquidas no topo. Faça duplo-click na célula que " "está ao lado de chávena e por baixo de onças " "líquidas. Poderá agora escrever 8, que é o equivalente em onças " "líquidas para 1 chávena, na célula. Poderá também usar as teclas de cursores " "para ir para a posição actual, para introduzir o equivalente, se já estiver " "outra célula activa." #. Tag: para #: index.docbook:3975 #, no-c-format msgid "" "For large number equivalents, &krecipes; will " "automatically format the number with a thousands " "separator. For instance, to enter the milligram equivalent of 1 pound in the " "Mass Conversion table, you would enter 454000. Once you " "move off the cell, &krecipes; will display the number " "as 454,000." msgstr "" "Para os equivalentes dos números grandes, o &krecipes; " "irá formatar automaticamente o número com um separador de " "milhares. Por exemplo, para indicar o equivalente em " "miligramas de 1 libra na tabela de Conversão de Massa, " "iria introduzir 454000. Logo que saia da célula, o &krecipes; irá mostrar o número como 454 000." #. Tag: para #: index.docbook:3982 #, no-c-format msgid "" "Once the &krecipes; program knows the some of the " "conversions, it can automatically calculate others. For example, if the " "program has been informed that there are 8 fluid ounces in a cup, " "&krecipes; will automatically calculate that 1 fluid " "ounce is equal to .125 (or 1/8) of a cup." msgstr "" "Logo que o programa &krecipes; conheça a equivalência, " "poderá calcular automaticamente as outras equivalências. Por exemplo, se o " "programa tiver sido informado que existem 8 onças líquidas numa chávena, o " "&krecipes; irá calcular automaticamente que 1 onça " "líquida é igual a 0,125 chávenas (ou 1/8)." #. Tag: title #: index.docbook:3990 #, no-c-format msgid "Using the Measurement Converter" msgstr "Usar o Conversor de Medidas" #. Tag: para #: index.docbook:3991 #, no-c-format msgid "" "The Measurement Converter is accessed by selecting " "Tools and Measurement Converter from the &krecipes; menu. The interface can also be activated " "by using the &Ctrl;M " "key combination." msgstr "" "O Conversor de Medidas é acedido através da selecção " "da opção do menu Ferramentas - Conversor de " "Medidas no menu do &krecipes;. A interface também poderá ser " "activada se usar a combinação de teclas &Ctrl;" "M." #. Tag: para #: index.docbook:3997 #, no-c-format msgid "" "The Measurement Converter works in conjunction with " "your Ingredient Weights and/or your conversion tables. " "If your conversion tables have not been completed, or you have not specified " "a unit type in the Units tab of the Units component, for example, mass or volume, the Measurement " "Converter will not be able to do its job. " "It will also not provide conversions if the Ingredient Weights have not been completed in the Ingredients " "component." msgstr "" "O Conversor de Medidas funciona em conjunto com os " "seus Pesos dos Ingredientes e/ou as suas tabelas de " "conversão. Se as suas tabelas de conversão não tiverem sido terminadas ou se " "não tiver definido um tipo de unidade na página de Unidades do componente de Unidades, como por exemplo " "uma massa ou um volume, o Conversor de Medidas " "não será capaz de desempenhar a sua tarefa. Também não " "irá fornecer as conversões se os Pesos dos Ingredientes " "não tiverem sido terminados no componente de Ingredientes." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:4009 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the Measurement Converter tool." msgstr "Eis uma imagem do componente do Conversor de Medidas." #. Tag: para #: index.docbook:4017 #, no-c-format msgid "The Measurement Converter." msgstr "O Conversor de Medidas." #. Tag: para #: index.docbook:4022 #, no-c-format msgid "" "As you will note from the screenshot, when the Measurement " "Converter starts, beside the label Convert " "there is a text box in which the enter the amount you want to " "convert. Beside this text box, there is a drop-down menu from " "which to select the unit of measure that is associated with the amount that " "you are converting." msgstr "" "Como irá notar na imagem, quando iniciar o Conversor de Medidas, para além do texto Converter, existe um " "campo de texto para introduzir a quantidade que deseja converter. Para além deste campo de texto, existe um menu onde poderá " "seleccionar a unidade de medida associada à quantidade que está a converter." #. Tag: para #: index.docbook:4029 #, no-c-format msgid "" "Below the amount and unit that you want to convert, there are two drop-down " "menus from which making a choice is optional. The first menu is labeled " "--Ingredient (optional)-- and is for choosing an " "ingredient. The second is labeled -No Preparation- and " "is for selecting a preparation method, if desired. However, it is these two " "menus that cause your Ingredient Weights to come into " "play. For example, suppose one of your recipes calls for 8 cups of apples " "and you want to know how many pounds of apples you need to buy. The " "Measurement Converter can help!" msgstr "" "Por baixo da quantidade e da unidade que deseja converter, existem duas " "configurações opcionais. A primeira chama-se --Ingrediente " "(opcional)-- e serve para escolher um ingrediente. A segunda " "chama-se -Sem Preparação- e serve para seleccionar um " "método de preparação, se o desejar. Contudo, são estas duas opções que fazem " "com que os seus Pesos dos Ingredientes funcionem. Por " "exemplo, suponha que uma das suas receitas precisa de 8 chávenas de maçãs e " "deseja saber quantos quilos de maçãs precisa de comprar. O " "Conversor de Medidas poderá ajudar!" #. Tag: para #: index.docbook:4039 #, no-c-format msgid "" "Beside the label To is a drop-down menu for selecting " "the unit that you want to convert to. Below this menu and beside the label " "Result: the result displays. Of course, before the " "result will display, you must click the Convert " "button." msgstr "" "Por baixo do texto Para existe um menu para seleccionar " "a unidade para a qual deseja converter. Por baixo deste menu, e ao lado do " "texto Resultado:, irá então aparecer o resultado. " "Obviamente, antes de aparecer o resultado, você precisa de carregar no botão " "Converter." #. Tag: para #: index.docbook:4045 #, no-c-format msgid "" "Two other buttons exist at the bottom of the Measurement " "Converter window – the Close button " "that will close the window without performing a conversion, or once you have " "performed a conversion and finished using the information displayed, and the " "Help button, which opens the &krecipes; Handbook to " "this section." msgstr "" "Existem outros dois botões no fundo da janela do Conversor de " "Medidas – o botão Fechar que irá " "encerrar a janela sem efectuar uma conversão ou logo que tenha introduzido " "uma conversão e terminado, usando a informação apresentada, e o botão " "Ajuda, que irá abrir o Manual do &krecipes; nesta " "secção." #. Tag: para #: index.docbook:4052 #, no-c-format msgid "" "As previously stated, the drop-down menus for selecting an ingredient and " "preparation method are optional unless you are converting ingredient " "amounts. The Measurement Converter can also be used " "for straight numeric conversion. For instance, the situation might exist " "where you have a recipe that lists the ingredients in imperial measure, but " "you want to convert them to metric measure. The Measurement " "Converter can also be used to find the equivalent for a " "multiple, for instance, how many milliliters are there in 4 fluid ounces? " "You won't want to be without this handy tool!" msgstr "" "Como foi referido anteriormente, os menus de selecção do ingrediente e do " "método de preparação são opcionais, a menos que esteja a converter " "quantidades de ingredientes. O Conversor de Medidas " "poderá também ser usado para conversões numéricas simples. Por exemplo, a " "situação poderá ocorrer quando você tiver uma receita que indique os " "ingredientes em unidades imperiais, mas pretender convertê-las para as " "medidas métricas. O Conversor de Medidas também " "poderá ser usado para descobrir o equivalente para um dado múltiplo, por " "exemplo, quantos mililitros existem em 4 onças líquidas? Não quererá deixar " "esta ferramenta útil!" #. Tag: title #: index.docbook:4069 #, no-c-format msgid "The Preparation Methods Component" msgstr "O Componente de Métodos de Preparação" #. Tag: para #: index.docbook:4071 #, no-c-format msgid "" "To access the Preparation Methods component, first " "click on the Data button to reveal additional " "components and then, click the Preparation Methods " "button. In the right-hand pane of the &krecipes; " "window, a list of preparation methods will be displayed under the heading " "Preparation Method. Note that the name of the component also " "appears at the top of the pane." msgstr "" "Para aceder ao componente dos Métodos de Preparação, " "carregue primeiro no botão de Dados para revelar os " "componentes adicionais e depois carregue no botão de Métodos de " "Preparação. Do lado direito da janela do &krecipes;, irá aparecer uma lista dos métodos de preparação, sob o texto " "Método de Preparação. Repare que o nome do componente também " "aparece no cimo da área." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:4081 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the &krecipes; Preparation Methods component." msgstr "Eis uma imagem do componente do Método de Preparação do &krecipes;." #. Tag: para #: index.docbook:4090 #, no-c-format msgid "The Preparation Methods Component" msgstr "O Componente de Métodos de Preparação" #. Tag: para #: index.docbook:4095 #, no-c-format msgid "" "The preparation methods listed include those installed by default with the " "program and those that are automatically added when a method is typed into " "the Preparation Method field while entering a new recipe. See " "the section Adding a New Recipe." msgstr "" "Os métodos de preparação listados incluem os que vêm instalados com o " "programa e os que são adicionados automaticamente, quando for indicado um " "método no campo do Método de Preparação ao introduzir uma " "receita nova. Veja a secção sobre como Adicionar uma Nova Receita." #. Tag: title #: index.docbook:4101 #, no-c-format msgid "Adding a New Preparation Method" msgstr "Adicionar um Novo Método de Preparação" #. Tag: para #: index.docbook:4103 #, no-c-format msgid "" "To add a new preparation method, click the Create... " "button that is seen in the upper right-hand portion of the screen. A dialog " "box will appear containing a text box that allows entry of the new " "preparation method under the heading New Preparation Method." msgstr "" "Para adicionar um novo método de preparação, carregue no botão " "Criar... que aparece na parte superior direita do " "ecrã. Irá aparecer uma janela que contém um campo de texto para introduzir o " "novo método de preparação no campo do Novo Método de Preparação." #. Tag: para #: index.docbook:4109 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the new preparation method, for " "example, Slightly beaten in the text box provided. " "Click the OK button to complete the addition, or the " "Cancel button to cancel the addition and return to " "the Preparation Method list." msgstr "" "Indique o nome do novo método de preparação, por " "exemplo, Batido ligeiramente no campo de texto " "fornecido. Carregue no botão OK para completar a " "adição ou no botão Cancelar para interromper a adição " "e voltar à lista do Método de Preparação." #. Tag: title #: index.docbook:4117 #, no-c-format msgid "Deleting a Preparation Method" msgstr "Apagar um Método de Preparação" #. Tag: para #: index.docbook:4119 #, no-c-format msgid "" "To remove a preparation method, first select the method to be removed from " "the list of preparation methods displayed. Then, click on the " "Delete button that is displayed in the upper, right-" "hand portion of the screen beneath the Create... " "button." msgstr "" "Para remover um método de preparação, seleccione primeiro o método a remover " "na lista de métodos que é apresentada. Depois, carregue no botão " "Remover que aparece na parte superior direita do " "ecrã, por baixo do botão Criar...." #. Tag: para #: index.docbook:4125 #, no-c-format msgid "" "Should the preparation method selected for deletion be used by a recipe, a " "dialog box will appear stating The following elements will have to " "be removed also, since currently they use the element you have chosen to be " "removed. Below this, the list of recipes utilizing the " "preparation method will show. Click the OK button to " "proceed – REMINDER: This will delete not only the preparation method, " "but the recipes utilizing that method as well! To cancel removal of the " "preparation method, click the Cancel button." msgstr "" "Se existirem receitas que usem o método de preparação, irá aparecer uma " "janela com a mensagem Os seguintes elementos também serão " "removidos, uma vez que actualmente eles usam o elemento que escolheu remover." " Por baixo da mensagem, aparece uma lista das receitas que usam " "esse método de preparação. Carregue no botão OK para " "prosseguir com a remoção – ATENÇÃO: Isto não só irá remover o método " "de preparação, como também as receitas que usam esse método! Carregue no " "botão Cancelar para interromper a remoção." #. Tag: para #: index.docbook:4134 #, no-c-format msgid "" "Should no recipe utilize the preparation method selected for deletion, no " "prompt will be given." msgstr "" "Se nenhuma receita usar o método de preparação seleccionado, você não será " "notificado." #. Tag: title #: index.docbook:4140 #, no-c-format msgid "Editing Preparation Methods" msgstr "Editar os Métodos de Preparação" #. Tag: para #: index.docbook:4141 #, no-c-format msgid "" "Preparation methods can also be edited simply by double-clicking on the " "desired method." msgstr "" "Os métodos de preparação poderão também ser editados se fizer duplo-click no " "método desejado." #. Tag: para #: index.docbook:4144 #, no-c-format msgid "" "For example, to change the method Slightly beaten to " "Slightly Beaten, double-click on the method in the " "list. A box will appear around the method, the method will be highlighted " "and an insertion point will appear. Use the or the " " directional arrow keys as required to position the " "cursor in the appropriate position to change the lowercase b in " "beaten to uppercase. Press the &Enter; key to complete the " "change." msgstr "" "Por exemplo, para mudar o método Ligeiramente batido " "para Ligeiramente Batido, faça duplo-click sobre o " "método na lista. Este ficará seleccionado e aparecerá então um campo de " "inserção. Use as teclas de cursores ou " " para posicionar o cursor no local indicado, de modo " "a mudar o 'b' minúsculo de batido para maiúsculas. Carregue " "na tecla &Enter; para terminar a alteração." #. Tag: title #: index.docbook:4157 #, no-c-format msgid "The Categories Component" msgstr "O Componente de Categorias" #. Tag: para #: index.docbook:4159 #, no-c-format msgid "" "When the Categories component is selected, the list of " "all created categories will appear under the heading " "Category. Those categories that " "have sub-categories will be shown with a + (plus) sign " "beside them, indicating that the category can be expanded. Once expanded, " "the main category will show a - (dash) beside it and the list of sub-" "categories will be visible." msgstr "" "Quando seleccionar o componente Categorias, irá " "aparecer uma lista com todas as categorias criadas, sob o texto " "Categoria. As categorias que " "tiverem sub-categorias aparecerão com um sinal + (mais) " "ao lado delas, indicando que a categoria poderá ser expandida. Quando assim " "estiver, a categoria principal irá mostrar um - (menos) ao lado dela e " "ficará visível a lista de sub-categorias." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:4169 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the &krecipes; Categories component." msgstr "Eis uma imagem do componente de Categorias do &krecipes;." #. Tag: para #: index.docbook:4178 #, no-c-format msgid "The Categories Component" msgstr "O Componente de Categorias" #. Tag: title #: index.docbook:4184 #, no-c-format msgid "Adding a New Category" msgstr "Adicionar uma Nova Categoria" #. Tag: para #: index.docbook:4186 #, no-c-format msgid "" "To add a new category, click on the Create... button." msgstr "" "Para adicionar uma categoria nova, carregue no botão Criar...." #. Tag: para #: index.docbook:4189 #, no-c-format msgid "" "A window will pop up where the name of the new category can be entered in a " "text box under the label New Category. A subcategory can be selected using the " "Subcategory of drop-down menu, which lists " "existing categories. The default for the subcategory is *" "*NONE**." msgstr "" "Irá aparecer uma janela onde se poderá introduzir o nome da categoria nova, " "num campo de texto com o nome Nova Categoria. Poderá seleccionar uma sub-categoria com a lista Sub-" "categoria de que indica as categorias existentes. O valor por " "omissão para a sub-categoria é **NENHUMA**." #. Tag: para #: index.docbook:4196 #, no-c-format msgid "" "Once the name of the new category has been entered in the text box, click " "the OK button to create the category and return to " "the category list. The list will now show the new category." msgstr "" "Logo que o nome da categoria nova tenha sido introduzido no campo de texto, " "carregue no botão OK para criar a categoria e voltar " "à lista de categorias. A lista irá mostrar agora a categoria nova." #. Tag: para #: index.docbook:4200 #, no-c-format msgid "" "To cancel the addition of a new category and clear the window, click on the " "Cancel button." msgstr "" "Para cancelar a introdução de uma nova categoria e limpar a janela, carregue " "no botão Cancelar." #. Tag: title #: index.docbook:4206 #, no-c-format msgid "Removing a Category" msgstr "Remover uma Categoria" #. Tag: para #: index.docbook:4208 #, no-c-format msgid "" "To remove a category, select it from the list of categories and click the " "Delete button." msgstr "" "Para remover uma categoria, seleccione-a na lista e carregue no botão " "Remover." #. Tag: para #: index.docbook:4211 #, no-c-format msgid "" "A prompt will appear asking, Are you sure you want to remove this " "category and all its subcategories?. Click the " "Continue button to remove the category, or the " "Cancel button to cancel the removal." msgstr "" "Irá aparecer uma mensagem a perguntar se Tem a certeza que deseja " "remover esta categoria e todas as suas sub-categorias?. Carregue " "no botão Continuar para remover a categoria ou no " "botão Cancelar para interromper a remoção." #. Tag: para #: index.docbook:4216 #, no-c-format msgid "" "Before deleting a category, ensure that it contains NO recipes! Despite the " "warning Are you sure you want to remove this category and all its " "subcategories?, clicking the Continue " "button will result in the deletion of the category whether or not it " "contains recipes!" msgstr "" "Antes de remover uma categoria, garanta que esta NÃO contém receitas! Apesar " "da mensagem Tem a certeza que deseja remover esta categoria e " "todas as suas sub-categorias?, se carregar no botão " "Continuar irá resultar na remoção da categoria, " "independentemente do facto de conter ou não receitas!" #. Tag: title #: index.docbook:4226 #, no-c-format msgid "The Authors Component" msgstr "O Componente de Autores" #. Tag: para #: index.docbook:4228 #, no-c-format msgid "" "The Authors component is where the author or " "contributor of the recipe is maintained." msgstr "" "O componente dos Autores é onde o autor ou contribuinte " "da receita está registado." #. Tag: para #: index.docbook:4231 #, no-c-format msgid "" "Within this component, the component title appears at the top and the list " "of authors appears in the main portion of the window." msgstr "" "Dentro deste componente, o título aparece no topo e a lista de autores " "aparece na parte principal da janela." #. Tag: title #: index.docbook:4235 #, no-c-format msgid "Adding an Author or Contributor" msgstr "Adicionar um Autor ou Contribuinte" #. Tag: para #: index.docbook:4237 #, no-c-format msgid "" "To add an author/contributor, click on the Create... " "button on the right-hand side of the screen." msgstr "" "Para adicionar um autor/contribuinte, carregue no botão Criar... do lado direito do ecrã." #. Tag: para #: index.docbook:4241 #, no-c-format msgid "" "A window will appear that allows entry of the author's name in the text box " "labelled New Author" msgstr "" "Irá aparecer uma janela que permite a introdução do nome do autor no campo " "de texto Novo Autor" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:4246 #, no-c-format msgid "" "Here's a screenshot of the &krecipes; Authors Component showing the addition " "of a new author." msgstr "" "Eis uma imagem do componente de Autores do &krecipes;, a mostrar a adição de " "um novo autor." #. Tag: para #: index.docbook:4255 #, no-c-format msgid "Authors Component – Adding an Author" msgstr "Componente de Autores – Adicionar um Autor" #. Tag: para #: index.docbook:4261 #, no-c-format msgid "" "Once a name has been entered, click the OK button to " "create the entry, or the Cancel button to cancel " "entry of a new author's name and close the window." msgstr "" "Logo que o nome tenha sido introduzido, carregue no botão OK para criar o item ou em Cancelar para " "interromper a introdução do nome do novo autor e fechar a janela." #. Tag: title #: index.docbook:4267 #, no-c-format msgid "Removing an Author/Contributor" msgstr "Remover um Autor/Contribuinte" #. Tag: para #: index.docbook:4269 #, no-c-format msgid "" "To remove an author/contributor from the list, select the author from the " "list and click the Delete button on the right-hand " "side of the screen." msgstr "" "Para remover um autor/contribuinte da lista, seleccione-o na mesma e " "carregue no botão Remover do lado direito do ecrã." #. Tag: para #: index.docbook:4274 #, no-c-format msgid "" "When this button has been clicked, an alert will appear with the stating " "WARNING: The following currently use the element you have chosen " "to be removed. Beneath the heading Recipes, " "the list of recipes that have specified this author as the contributor will " "appear. Click the Continue button to delete the " "author, or the Cancel button to cancel the deletion." msgstr "" "Quando tiver carregado neste botão, irá aparecer um alerta com a mensagem " "ATENÇÃO: Os seguintes usam de momento o elemento que optou por " "remover. Por baixo, aparece a lista de receitas que indicam este " "autor como participante. Carregue no botão Continuar " "para remover o autor ou no botão Cancelar para " "interromper a remoção." #. Tag: title #: index.docbook:4290 #, no-c-format msgid "Setting Preferences in &krecipes;" msgstr "Configurar as Preferências no &krecipes;" #. Tag: para #: index.docbook:4291 #, no-c-format msgid "" "&krecipes; is extremely configurable and allows the " "setting of many preferences besides those defined in the Page Setup section." msgstr "" "O &krecipes; é extremamente configurável e permite a " "definição de várias opções, para além das que são definidas na secção da " "Configuração da Página." #. Tag: title #: index.docbook:4296 #, no-c-format msgid "Creating Shortcuts" msgstr "Criar Atalhos" #. Tag: para #: index.docbook:4298 #, no-c-format msgid "" "To access the Shortcut configuration interface, select Settings and Configure Shortcuts... from the " "&krecipes; menu. The Configure Shortcuts " "– &krecipes; screen will appear." msgstr "" "Para aceder à interface de Configuração de Atalhos, seleccione a opção " "Configuração e Configurar os Atalhos... do menu do &krecipes;. O ecrã para " "Configurar os Atalhos – &krecipes; irá aparecer." #. Tag: para #: index.docbook:4304 #, no-c-format msgid "" "In the Search: text box, " "type the name of the Action for which " "you want to create the shortcut. Under the heading " "Action, the cursor will position " "itself on an item in the list that matches the characters typed. As more " "characters are typed, the cursor will reposition itself on another item in " "the list. If an exact match is typed, the cursor will be positioned on this " "item. However, if multiple matches exist for the characters typed, the " "cursor will be positioned on the first match." msgstr "" "No campo de texto Procurar:, " "escreva o nome da Acção para a qual " "deseja criar o atalho. Sob o texto Acção, o cursor posicionar-se-á num item da lista que corresponda aos " "caracteres escritos. À medida que for escrevendo mais caracteres, o cursor " "posicionar-se-á noutro item da lista. Se for escrita uma correspondência " "exacta, o cursor ficará posicionado nesse item. Contudo, se existirem várias " "ocorrências para os caracteres introduzidos, o cursor ficará posicionado na " "primeira ocorrência." #. Tag: para #: index.docbook:4314 #, no-c-format msgid "" "For example, in the screenshot below, two Actions exist " "for the expression Import Therefore, if you type " "Import, the cursor will be positioned on Import from " "Database..., although it may not be this Action that you want to " "create the shortcut for. However, if you type Import from File, the cursor will be positioned on the Import from File... Action." msgstr "" "Por exemplo, na imagem abaixo, existem duas Acções para " "a expressão Importar. Como tal, se escrever Importar, o cursor ficará posicionado em Importar de uma Base de " "Dados..., ainda que possa não ser esta a acção para a qual deseja " "criar o atalho. Contudo, se você escrever Importar de um Ficheiro, o cursor ficará posicionado na acção Importar de um " "Ficheiro...." #. Tag: para #: index.docbook:4322 #, no-c-format msgid "" "Clicking the icon located beside the Search: text box clears the contents of the text box." msgstr "" "Se carregar no ícone ao lado do campo de texto Procurar:, irá limpar o conteúdo desse campo." #. Tag: para #: index.docbook:4328 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can use the scroll bars to scroll through the " "Actions until the one for which you want to change the " "shortcut is found." msgstr "" "Em alternativa, poderá usar as barras de posicionamento para percorrer as " "Acções, até que a acção, a que você deseja alterar o " "atalho, seja encontrada." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:4334 #, no-c-format msgid "" "Here's a screenshot of the Configure Shortcuts – &krecipes; starting " "screen." msgstr "" "Aqui está uma imagem da janela inicial para Configurar os Atalhos – " "&krecipes;." #. Tag: para #: index.docbook:4343 #, no-c-format msgid "" "Configure Shortcuts – &krecipes; Starting Point" msgstr "" "Configurar os Atalhos – Ponto de Partida do &krecipes;" #. Tag: para #: index.docbook:4349 #, no-c-format msgid "" "To begin creating your shortcut, ensure that the Action " "for which you want to create the shortcut is selected." msgstr "" "Para começar a criar o seu atalho, garanta que a Acção, " "para qual você deseja criar o atalho, está seleccionada." #. Tag: para #: index.docbook:4352 #, no-c-format msgid "" "If the Action has no attached shortcut, the radio " "button beside None will be " "selected by default. If there is a shortcut attached, the " "Default radio button will be " "selected as shown in the example in the screenshot." msgstr "" "Se a Acção não tiver qualquer atalho associado, a opção " "ao lado de Nenhum será " "seleccionada por omissão. Se tiver um atalho associado, o " "Predefinição ficará seleccionado, " "tal como aparece no exemplo da figura." #. Tag: para #: index.docbook:4357 #, no-c-format msgid "" "To create a shortcut for an Action that does not have " "one attached, or to change an existing shortcut, click the radio button " "beside the Custom label." msgstr "" "Para criar um atalho para uma Acção que não tenha " "nenhum associado, ou para alterar um atalho existente, carregue na opção " "exclusiva ao lado de Personalizado." #. Tag: para #: index.docbook:4361 #, no-c-format msgid "" "When you click the Custom radio button, the window " "for doing the actual defining of your shortcut will appear." msgstr "" "Quando você carregar na opção Personalizado, a janela " "para fazer a definição efectiva do seu atalho irá aparecer." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:4366 #, no-c-format msgid "" "Here's a screenshot of the &krecipes; Basic Shortcut configuration screen." msgstr "" "Eis uma imagem do ecrã de configuração básico dos Atalhos do &krecipes;." #. Tag: para #: index.docbook:4375 #, no-c-format msgid "Configure Shortcuts – Basic Configuration" msgstr "Configurar os Atalhos – Configuração Básica" #. Tag: para #: index.docbook:4381 #, no-c-format msgid "" "If a shortcut already exists, the text box will contain an entry, as seen in " "the screenshot above. To clear this entry in order to enter a new one, click " "on the icon on the left of the text box." msgstr "" "Se já existir algum atalho, o campo de texto irá conter um item, tal como " "aparece na imagem acima. Para limpar esse campo, de modo a introduzir um " "novo, carregue no botão do " " do lado " "esquerdo do campo de texto." #. Tag: para #: index.docbook:4389 #, no-c-format msgid "" "If no shortcut exists, position the cursor in the text box and enter your " "key combination. For example, to enter the key combination &Ctrl;I, hold the &Ctrl; and " "simultaneously, press the I key. Entering the key " "combination in the text box will close the entry window and return you to " "the main Configure Shortcuts – &krecipes; " "screen. The shortcut will show on the Shortcut button " "that appears to the left of the Custom label." msgstr "" "Se não existir qualquer atalho, posicione o cursor no campo de texto e " "introduza a sua combinação de teclas. Por exemplo, para introduzir a " "combinação de teclas &Ctrl;I, mantenha carregada a tecla Ctrl e, " "simultaneamente, carregue na tecla I. Se introduzir a " "combinação de teclas no campo de texto irá fechar a janela de introdução e " "voltará ao ecrã principal para Configurar os Atalhos – " "&krecipes;. O atalho irá aparecer no botão de Atalho que aparece à esquerda do texto " "Personalizado." #. Tag: para #: index.docbook:4399 #, no-c-format msgid "" "Clicking the OK button, will set a change made, for " "instance if you cleared a shortcut and didn't want to set another, and " "return you to the main Configure Shortcuts – &krecipes; screen. The Cancel button on the shortcut " "entry screen will cancel setting of the shortcut and return you to the main " "interface." msgstr "" "Se carregar no botão OK, irá provocar uma mudança, " "por exemplo, se tiver removido um atalho e não quiser definir outro, " "voltando ao ecrã principal para Configurar os Atalhos – " "&krecipes;. O botão Cancelar no ecrã de " "introdução de atalhos irá interromper a configuração do atalho, devolvendo-o " "à interface principal." #. Tag: para #: index.docbook:4406 #, no-c-format msgid "" "Clicking the Advanced>> button will expand the " "shortcut entry screen as shown in the screenshot below." msgstr "" "Se carregar no botão Avançado>>, irá expandir o " "ecrã de introdução de atalhos, tal como é demonstrado na figura abaixo." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:4411 #, no-c-format msgid "" "Here's a screenshot of the &krecipes; Advanced Shortcut configuration screen." msgstr "" "Eis uma imagem do ecrã de configuração avançado dos Atalhos do &krecipes;." #. Tag: para #: index.docbook:4420 #, no-c-format msgid "Configure Shortcuts – Advanced Configuration" msgstr "Configurar os Atalhos – Configuração Avançada" #. Tag: para #: index.docbook:4426 #, no-c-format msgid "" "On the Advanced shortcut entry screen, shortcuts are " "defined in the same manner as previously described. However, you will note " "that the definition of an Alternate shortcut: is possible." msgstr "" "No ecrã de introdução de atalhos Avançado, os atalhos " "são definidos da mesma forma que foi descrita anteriormente. Contudo, irá " "notar que passa a ser possível a definição de um Atalho " "alternativo:." #. Tag: para #: index.docbook:4431 #, no-c-format msgid "" "The OK and Cancel buttons also " "operate in the same manner as previously described. The " "Advanced<< button collapses the window to the " "single shortcut entry interface." msgstr "" "Os botões OK e Cancelar também " "funcionam da mesma forma que foi descrita anteriormente. O botão " "Avançado<< fecha a janela para a interface de " "introdução de atalhos únicos." #. Tag: para #: index.docbook:4436 #, no-c-format msgid "" "You will also notice beneath the Alternate shortcut: text box, that there is a tickbox labeled " "Multi-key mode. Selecting this " "provides very cool functionality! Follow these steps to see how it works " "—" msgstr "" "Irá também reparar que, por baixo do campo de texto " "Atalho alternativo:, irá aparecer " "uma opção chamada Modo multi-tecla. Se seleccionar esta opção, irá ter uma funcionalidade muito gira! " "Siga estes passos para ver como ela funciona —" #. Tag: para #: index.docbook:4443 #, no-c-format msgid "" "From the main Configure Shortcuts – &krecipes; " "screen, choose an Action for which you would like to " "configure a shortcut. As an example, let's choose About KDE." msgstr "" "No ecrã principal para Configurar os Atalhos – &krecipes;, escolha uma Acção, para a qual deseja " "configurar um atalho. Por exemplo, vai ser escolhida a opção Acerca " "do KDE." #. Tag: para #: index.docbook:4447 #, no-c-format msgid "" "Select the Custom radio button." msgstr "" "Seleccione a opção exclusiva Personalizado." #. Tag: para #: index.docbook:4449 #, no-c-format msgid "" "In the shortcut input screen, click the Advanced>> button, if the window is not already expanded." msgstr "" "No ecrã de introdução de atalhos, carregue no botão Avançado>" ">, se a janela não estiver já expandida." #. Tag: para #: index.docbook:4452 #, no-c-format msgid "" "Click the Multi-key mode tickbox " "to select." msgstr "" "Carregue na opção Modo multi-tecla " "para a seleccionar." #. Tag: para #: index.docbook:4454 #, no-c-format msgid "" "Type A,A by pressing the A key twice – this will " "cause A,A to appear in the shortcut entry text box." msgstr "" "Escreva A,A, carregando duas vezes na tecla A – isto " "fará com que apareça A,A no campo de texto de " "introdução dos atalhos." #. Tag: para #: index.docbook:4457 #, no-c-format msgid "" "Click the OK button. You will be returned to the main " "Configure Shortcuts – &krecipes; screen." msgstr "" "Carregue no botão OK. Irá então voltar ao ecrã " "principal para Configurar os Atalhos – &krecipes;." #. Tag: para #: index.docbook:4460 #, no-c-format msgid "" "Select another Action, for example, About " "Krecipes." msgstr "" "Seleccione outra Acção, como por exemplo, o " "Acerca do Krecipes." #. Tag: para #: index.docbook:4462 #, no-c-format msgid "" "Again, make sure that you have selected the Multi-key " "mode tickbox." msgstr "" "Mais uma vez, certifique-se que seleccionou a opção Modo " "multi-tecla." #. Tag: para #: index.docbook:4465 #, no-c-format msgid "" "For your shortcut combination, type A,B by pressing the A " "key and then, the B key – A,B " "will show in the shortcut text box." msgstr "" "Para a sua combinação introduzida, carregue em A,B, pressionando a tecla " "A, seguida então pela tecla B – irá " "aparecer então o A,B no campo de texto do atalho." #. Tag: para #: index.docbook:4468 #, no-c-format msgid "Click the OK button." msgstr "Carregue no botão OK." #. Tag: para #: index.docbook:4469 #, no-c-format msgid "" "Back on the main Configure Shortcuts – &krecipes; screen, click the OK button to close the " "window." msgstr "" "De volta ao ecrã principal para Configurar os Atalhos – " "&krecipes;, carregue no botão OK para " "fechar a janela." #. Tag: para #: index.docbook:4474 #, no-c-format msgid "" "Now the fun begins! Anywhere in the program, as long as your cursor is not " "focused on text, for example, in a text box or in a recipe edit input area, " "press the A key on your keyboard. In the top, left-hand " "corner of your screen, using the example outlined, a small menu will appear, " "as follows —" msgstr "" "Agora é que começa a piada! Em qualquer ponto do programa, desde que o seu " "cursor não se encontre associado a um campo de texto, por exemplo, ou num " "campo de edição da receita, carregue na tecla A do seu " "teclado. No canto superior esquerdo do seu ecrã, usando o exemplo descrito, " "irá aparecer um menu como o seguinte —" #. Tag: para #: index.docbook:4482 #, no-c-format msgid "" "You can press the A or B key on the " "keyboard to select your choice, or you can use the directional arrows on the " "keyboard to highlight your selection and then, press the &Enter; key." msgstr "" "Poderá então carregar na tecla A ou na B " "do teclado para fazer a sua escolha, ou poderá usar os cursores do teclado " "para seleccionar a sua opção e, depois, carregar na tecla &Enter;." #. Tag: para #: index.docbook:4486 #, no-c-format msgid "" "Although we have used About KDE and About Krecipes in our example, this functionality could be applied to other choices. " "For example, you could choose to use the Multi-key mode " "for your import shortcuts, defining Import from Database as " "I,D and Import from File as I," "F. Then, pressing the I key on your keyboard " "will bring up the import choices menu. Note here that for the Import " "from File choice, there is already a shortcut attached by default. " "However, &krecipes; is so configurable that you will be " "able to change this." msgstr "" "Ainda que tenham sido usadas as opções Acerca do KDE e " "Acerca do Krecipes no exemplo, esta funcionalidade poderá ser " "aplicada a outras opções. Por exemplo, você poderá optar por usar o " "Modo multi-tecla para os seus atalhos de importação, " "atribuindo o Importar de uma Base de Dados a I,D e o Importar de um Ficheiro a I,F. Depois, se carregar na tecla I no seu teclado, " "irá aparecer o menu de opções de importação. Repare que aqui, para o caso do " "Importar de um Ficheiro, existe já um atalho associado por " "omissão. Contudo, o &krecipes; é tão configurável que " "você conseguirá mudar isto." #. Tag: para #: index.docbook:4497 #, no-c-format msgid "" "Back on the main Configure Shortcuts – &krecipes; screen, below the radio buttons, the default shortcut appears " "beside the Default key: label." msgstr "" "De volta ao ecrã principal para Configurar os Atalhos – " "&krecipes;, por baixo das opções exclusivas, irá aparecer o " "atalho predefinido ao lado do texto Tecla predefinida:." #. Tag: para #: index.docbook:4502 #, no-c-format msgid "" "Below the Default key: label, " "functions of the buttons are as follows —" msgstr "" "Por baixo do campo Tecla predefinida:, as funções dos botões são as seguintes —" #. Tag: para #: index.docbook:4506 #, no-c-format msgid "" "Defaults – returns all shortcut settings to " "their defaults" msgstr "" "Predefinições – devolve todas as configurações " "de atalhos aos seus valores predefinidos" #. Tag: para #: index.docbook:4508 #, no-c-format msgid "" "OK – sets any changes made and closes the " "Configure Shortcuts – &krecipes; window" msgstr "" "OK – torna efectivas as alterações e fecha a " "janela para Configurar os Atalhos – &krecipes;" #. Tag: para #: index.docbook:4511 #, no-c-format msgid "" "Cancel – cancels any changes made and closes " "the Configure Shortcuts – &krecipes; window" msgstr "" "Cancelar – interrompe as alterações feitas e " "fecha a janela Configurar os Atalhos – &krecipes;" #. Tag: title #: index.docbook:4519 #, no-c-format msgid "Customizing the Toolbar" msgstr "Personalizar a Barra de Ferramentas" #. Tag: para #: index.docbook:4521 #, no-c-format msgid "" "To access the Toolbar configuration interface, select Settings and Configure Toolbars... from the " "&krecipes; menu. The Configure " "Toolbars – &krecipes; screen will appear." msgstr "" "Para aceder à interface de configuração da barra de ferramentas, seleccione " "a opção Configuração e Configurar as Barras " "de Ferramentas... do menu do &krecipes;. O ecrã para " "Configurar as Barras de Ferramentas – &krecipes; irá aparecer." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:4529 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the &krecipes; Toolbar configuration screen." msgstr "" "Eis uma imagem do ecrã de configuração da barra de ferramentas do &krecipes;." #. Tag: para #: index.docbook:4538 #, no-c-format msgid "" "Configure &krecipes; – Configure Toolbars " "interface" msgstr "" "Configurar o &krecipes; – Configurar a Interface " "das Barras de Ferramentas" #. Tag: para #: index.docbook:4545 #, no-c-format msgid "" "From the screenshot, you will notice that choices available for addition to " "the toolbar are on the left under the heading Available " "actions:. On the right, under the heading " "Current actions: are the icons " "that presently appear on the toolbar – note that your toolbar, by " "default, may appear differently from that displayed in the screenshot." msgstr "" "A partir da imagem, você poderá reparar que as escolhas feitas para " "adicionar à barra de ferramentas estão do lado esquerdo, sob o texto " "Acções disponíveis:. Do lado " "direito, sob o texto Acções actuais:, encontram-se os ícones que aparecem de momento na barra de " "ferramentas – repare que a sua barra de ferramentas, por omissão, " "poderá aparecer de forma diferente da que é mostrada na imagem." #. Tag: para #: index.docbook:4552 #, no-c-format msgid "" "Between the two lists are four arrows, which allow for directional movement " "between the lists, or up and down in the list. When an item is selected from " "either list, the directional arrow(s) that are functional are colored, while " "the non-functional arrow(s) are grayed. Movement is accomplished by clicking " "on the appropriate directional arrow, as necessary, to move the selection " "into the desired position." msgstr "" "Entre as duas listas, encontram-se quatro setas que permitem uma mudança de " "posição entre as listas, assim como subir os itens ou não na lista. Quando " "um item for seleccionado em qualquer uma das listas, as setas direccionais " "funcionais ficam coloridas, enquanto as outras ficam acinzentadas. O " "movimento é obtido se carregar na seta apropriada, de acordo com as " "necessidades, para mover a selecção para a posição indicada." #. Tag: para #: index.docbook:4559 #, no-c-format msgid "" "The icon for your selection can be changed by clicking the Change " "Icon... button. This will bring up a window from which you can " "select the icon that you want to use. Once selected, click the " "OK button that appears on the icon selection screen " "to close the window and attach the icon to the toolbar selection." msgstr "" "O ícone para a sua selecção poderá ser alterado se carregar no botão " "Mudar o Ícone.... Isto irá invocar uma janela, na " "qual poderá seleccionar o ícone que deseja usar. Logo que esteja " "seleccionado, carregue no botão OK que aparece no " "ecrã de selecção de ícones, para fechar a janela e associar o ícone à " "selecção na barra de ferramentas." #. Tag: para #: index.docbook:4565 #, no-c-format msgid "" "In order to apply your changes, you must click the Apply button that appears at the bottom of the " "Configure Toolbars – &krecipes; screen. This will apply your changes, but leave the window open in " "order to make other changes, if desired. To apply your changes and exit the " "interface, click the OK button. Clicking the " "Cancel will cancel any changes made since " "the last time the Apply button was clicked." msgstr "" "Para poder aplicar as suas modificações, você deverá carregar no botão " "Aplicar que aparece no fundo da janela para " "Configurar as Barras de Ferramentas – &krecipes;. Este irá aplicar as suas alterações, mas irá manter a " "janela aberta, para poder fazer outras alterações, se o desejar. Para " "aplicar as suas modificações e sair da interface, carregue no botão " "OK. Se carregar em Cancelar, " "irá interromper todas as alterações feitas desde a última vez em " "que o botão Aplicar foi carregado." #. Tag: title #: index.docbook:4579 #, no-c-format msgid "Configuring &krecipes;" msgstr "Configurar o &krecipes;" #. Tag: para #: index.docbook:4580 #, no-c-format msgid "" "When you choose Settings and Configure " "&krecipes; from the &krecipes; menu, the " "&krecipes; Preferences - &krecipes; window appears. " "From this window, you can choose one of three buttons to configure various " "aspects of &krecipes;." msgstr "" "Quando você escolher a opção Configuração e " "Configurar o Krecipes do menu do " "&krecipes;, irá aparecer a janela de " "Preferências do &krecipes; - &krecipes;. Nesta " "janela, poderá escolher um de três botões para configurar vários aspectos do " "&krecipes;." #. Tag: title #: index.docbook:4587 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "Configuração do Servidor" #. Tag: para #: index.docbook:4588 #, no-c-format msgid "" "The first preference that you can configure is the " "Database Server Options. You will " "notice from the following screenshot that this label shows that an SQLite " "database has been selected. However, if the database selected is either " "MySQL or PostgreSQL the label " "would show the name of the appropriate database format. The " "Database file: label shows the " "complete path to the database file." msgstr "" "A primeira configuração que você poderá definir são as " "Opções do Servidor de Bases de Dados. Irá reparar, na figura seguinte, que este texto mostra uma base " "de dados SQLite seleccionada. Contudo, se a base de dados seleccionada for " "um MySQL ou um PostgreSQL, o texto " "iria mostrar o nome do formato de base de dados apropriado. O " "Ficheiro de base de dados: mostra " "a localização exacta do ficheiro de base de dados." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:4599 #, no-c-format msgid "" "Here's a screenshot of the &krecipes; Server Settings configuration window." msgstr "Eis uma imagem da janela de Configuração do Servidor do &krecipes;." #. Tag: para #: index.docbook:4608 #, no-c-format msgid "" "Configure &krecipes; – Server Settings interface" msgstr "" "Configurar o &krecipes; – Interface de " "Configuração do Servidor" #. Tag: para #: index.docbook:4613 #, no-c-format msgid "" "If you wanted to choose another database file, you would click on the " "File icon and in the window that appears, navigate to the " "location of the database file that you want to use. This change would be " "reflected in the Database file: " "text box." msgstr "" "Se quiser escolher outro ficheiro de base de dados, você iria carregar no " "ícone Ficheiro e, na janela que aparece, navegar para o " "local do ficheiro da base de dados que deseja usar. Esta alteração seria " "reflectida no campo de texto Ficheiro de base de dados:." #. Tag: para #: index.docbook:4619 #, no-c-format msgid "" "The second preference available for configuration in the " "Server Settings screen is for the " "Backup operation. It is required that the path to your " "database program be known for the Backup operation to " "work properly. Therefore, beside the label that is shown in the screenshot " "as Path to 'sqlite3':, there is a " "text box which shows the name of the database program. The text in this box " "can be changed by directly editing it, or by clicking the File icon, which " "will activate the screen that allows you to navigate to the location of your " "database program executable file." msgstr "" "A segunda opção disponível para configuração, no ecrã de " "Configuração do Servidor, é para a " "operação de Salvaguarda. É necessário que o local do " "seu programa de base de dados seja conhecido, para que a operação de " "Salvaguarda funcione convenientemente. Como tal, ao " "lado do texto que aparece na imagem como Localização do " "'sqlite3':, existe um campo de texto que mostra o nome " "do programa da base de dados. O texto neste campo poderá modificado se " "escrever directamente algo nele, ou se carregar no ícone do Ficheiro, que " "irá activar o ecrã que lhe permite escolher a localização do seu executável " "da base de dados." #. Tag: para #: index.docbook:4630 #, no-c-format msgid "" "You might want to do this if you have chosen to install your database " "program to a location that is different from the default. Also note that, in " "the screenshot, the database program shows as sqlite3. " "However, if you use another database program, for instance MySQL or " "PostgreSQL, the appropriate database would be shown." msgstr "" "Poderá querer fazer isto se tiver escolhido instalar o programa da sua base " "de dados num local diferente do predefinido. Lembre-se também que, na " "imagem, o programa da base de dados aparece como sqlite3. " "Contudo, se usar outro programa de base de dados, como o MySQL ou o " "PostgreSQL, irá aparecer a base de dados apropriada." #. Tag: para #: index.docbook:4636 #, no-c-format msgid "" "This setting is for the purpose of setting the location of the database " "file. For specific information on backing up your database, see the section " "Backing Up Your &krecipes; Database." msgstr "" "Esta configuração serve para configurar a localização do ficheiro de base de " "dados. Para informações mais específicas sobre a salvaguarda da sua base de " "dados, veja a secção Salvaguardar a sua Base de " "Dados do &krecipes;." #. Tag: para #: index.docbook:4641 #, no-c-format msgid "" "Also exclusive to the Server Settings screen, is the Re-run wizard on next startup tickbox that can be selected to reload the database " "with the recipes and USDA data that come as defaults with the " "&krecipes; program." msgstr "" "Também exclusiva do ecrã de Configuração do Servidor, é a opção Executar de novo o " "assistente no próximo arranque, que poderá ser " "seleccionada para carregar de novo a base de dados com as receitas e os " "dados da USDA que vêm por omissão com o programa &krecipes;." #. Tag: para #: index.docbook:4647 #, no-c-format msgid "" "Buttons that appear at the bottom of the Server " "Settings screen are common to each of the preference " "screens and function as follows —" msgstr "" "Os botões que aparecem no fundo do ecrã de Configuração " "do Servidor são comuns a cada um dos ecrãs de " "preferências, e funcionam da seguinte forma —" #. Tag: para #: index.docbook:4652 #, no-c-format msgid "" "OK – sets any changes made and closes the " "&krecipes; Preferences - &krecipes; window" msgstr "" "OK – torna efectivas as alterações feitas e " "fecha a janela de Preferências do &krecipes; - &krecipes;" #. Tag: para #: index.docbook:4655 #, no-c-format msgid "" "Cancel – cancels changes, if any have been " "made, and closes the &krecipes; Preferences - &krecipes; window" msgstr "" "Cancelar – interrompe as alterações, se tiver " "feito algumas, e fecha a janela de Preferências do &krecipes; - " "&krecipes;" #. Tag: para #: index.docbook:4658 #, no-c-format msgid "" "Help opens the &krecipes; " "Handbook to the associated section" msgstr "" "O botão Ajuda abre a documentação do " "&krecipes; na secção associada" #. Tag: title #: index.docbook:4665 #, no-c-format msgid "Customizing Formatting" msgstr "Personalizar a Formatação" #. Tag: para #: index.docbook:4667 #, no-c-format msgid "" "Like accessing the &krecipes; Preferences - &krecipes; Server Settings " "preferences, you access the Formatting preferences, by first choosing Settings and " "Configure &krecipes;... from the " "&krecipes; menu and then, choosing the " "Formatting option that appears on " "the left of the window." msgstr "" "Tal como no acesso às Preferências do &krecipes; - &krecipes; para a Configuração do Servidor, você acede às preferências de Formatação, escolhendo primeiro a opção Configuração e Configurar o &krecipes;... do menu do " "&krecipes; e, depois, seleccionando a opção Formatação que aparece à esquerda da janela." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:4677 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the &krecipes; Formatting configuration window." msgstr "Eis uma imagem da janela de Configuração da Formatação do &krecipes;." #. Tag: para #: index.docbook:4686 #, no-c-format msgid "Configure &krecipes; – Formatting interface" msgstr "" "Configurar o &krecipes; – interface de Formatação" #. Tag: para #: index.docbook:4692 #, no-c-format msgid "" "From this window, there are three formatting preferences that can be " "customized —" msgstr "" "Nesta janela, existem três preferências de formatação que poderão ser " "personalizadas —" #. Tag: para #: index.docbook:4695 #, no-c-format msgid "" "Number Format – either " "Fraction or " "Decimal can be selected by " "clicking on the appropriate radio button and this choice controls how the " "units of measure will display in your recipes" msgstr "" "Formato dos Números – tanto " "poderá ser Fracção como " "Decimal, bastando para tal " "carregar na opção exclusiva apropriada, permitindo esta opção controlar a " "forma como as unidades de medida serão apresentadas nas suas receitas" #. Tag: para #: index.docbook:4702 #, no-c-format msgid "" "Ingredient format – this " "controls how the ingredients are listed in your recipes" msgstr "" "Formato do Ingrediente – " "isto controla a forma como os ingredientes serão listados nas suas receitas" #. Tag: para #: index.docbook:4704 #, no-c-format msgid "" "You will notice from the screenshot that each portion of the ingredient has " "a variable associated with it, %n for Name, %p for Preparation method, " "%a for Amount, %u " "for Unit. The chosen order for display of these items appears " "in the Ingredient format: text box " "and can be changed at will." msgstr "" "Irá reparar, na figura, que cada parte do ingrediente tem uma variável " "associada a ele, o %n para o Nome, o " "%p para o Método de preparação, o " "%a para a Quantidade, o %u para a Unidade. A ordem escolhida de apresentação " "desses itens aparece no campo de texto Formato do " "ingrediente: e poderá ser alterada de acordo com a sua " "vontade." #. Tag: para #: index.docbook:4713 #, no-c-format msgid "" "Use abbreviations – this " "feature is turned on by clicking on the tickbox beside the label" msgstr "" "Usar as abreviaturas – " "active esta funcionalidade, carregando no botão respectivo" #. Tag: para #: index.docbook:4717 #, no-c-format msgid "" "If the abbreviations have been completed for your units, the result of " "selecting to Use abbreviations is that your units of " "measure will be displayed in their abbreviated form when you are viewing or " "printing your recipe, and in the printable version of your " "Shopping List." msgstr "" "Se as abreviaturas tiverem sido terminadas para as suas unidades, o " "resultado da selecção de Usar as abreviaturas é que as " "suas unidades de medida serão apresentadas na sua forma abreviada, quando " "estiver a ver ou a imprimir a sua receita, assim como na versão impressa da " "sua Lista de Compras." #. Tag: para #: index.docbook:4723 #, no-c-format msgid "" "For example, if Use abbreviations is selected and the " "ingredient format is specified as %a %u %n%p, as in the " "screenshot, this will cause the ingredient to be displayed as follows —" msgstr "" "Por exemplo, se a opção Usar as abreviaturas estiver " "seleccionada, e se o formato do ingrediente estiver como %a %u %n%" "p, como aparece na imagem, fará com que o ingrediente seja " "apresentado da seguinte forma —" #. Tag: para #: index.docbook:4727 #, no-c-format msgid "2½ lbs. cream cheese; softened" msgstr "2½ lbs. queijo-creme; suavizado" #. Tag: title #: index.docbook:4735 #, no-c-format msgid "Choosing Import/Export Preferences" msgstr "Escolher as Preferências de Importação/Exportação" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:4739 #, no-c-format msgid "" "Here's a screenshot of the &krecipes; Import/Export configuration window." msgstr "Eis uma imagem da janela de Configuração da Importação do &krecipes;." #. Tag: para #: index.docbook:4748 #, no-c-format msgid "" "Configure &krecipes; – Import/Export interface" msgstr "" "Configurar o &krecipes; – interface de Importação/" "Exportação" #. Tag: para #: index.docbook:4754 #, no-c-format msgid "" "Accessing the &krecipes; Preferences - &krecipes; " "Import/Export preferences, is " "accomplished by first, choosing Settings and " "Configure &krecipes;... from the " "&krecipes; menu and then, choosing the " "Import/Export option that appears " "on the left of the window." msgstr "" "O acesso às Preferências do Krecipes - Krecipes para " "a Importação é feito ao escolher " "primeiro a opção Configuração e Configurar o " "&krecipes;... do menu do &krecipes; e, depois, seleccionando a " "opção Importar que aparece à " "esquerda da janela." #. Tag: para #: index.docbook:4762 #, no-c-format msgid "" "On this screen under the heading Import, two options exist —" msgstr "" "Neste ecrã, sob o texto Importar, " "existem duas opções —" #. Tag: para #: index.docbook:4766 #, no-c-format msgid "" "The first is Overwrite recipes with same title and this feature can be turned on by clicking the " "tickbox beside the label. This might be a good idea if you are re-importing " "a currently loaded database." msgstr "" "Neste ecrã, existe apenas uma opção, a Sobrepor as " "receitas com o mesmo título. Esta poderá ser uma boa " "ideia se você estiver a importar de novo uma base de dados previamente " "carregada." #. Tag: para #: index.docbook:4771 #, no-c-format msgid "" "Should you choose NOT to overwrite existing recipes and you have a recipe " "titled Chocolate Cheesecake, for example, in your " "recipe list, if you import another Chocolate Cheesecake recipe, the listing " "will appear as —" msgstr "" "Caso você opte por NÃO sobrepor as receitas existentes, e se você tiver uma " "receita chamada Bolo de Chocolate, por exemplo, na sua " "lista de receitas, e se você importar outra receita de Bolo de Chocolate, a " "listagem irá aparecer da seguinte forma —" #. Tag: para #: index.docbook:4776 #, no-c-format msgid "Chocolate Cheesecake" msgstr "Bolo de Chocolate" #. Tag: para #: index.docbook:4777 #, no-c-format msgid "Chocolate Cheesecake (2)" msgstr "Bolo de Chocolate (2)" #. Tag: para #: index.docbook:4779 #, no-c-format msgid "" "The second option is Ask which recipes to import and again, this feature can be turned on by selecting " "the text box. If this feature is not turned on, your recipes will be " "imported silently with no prompt. See the section Importing and Exporting Recipes for a screenshot " "that will show the result of this option being selected." msgstr "" "A segunda opção é Perguntar as receitas a importar onde, mais uma vez, esta funcionalidade poderá ser " "activada ao seleccionar o campo de texto. Se esta funcionalidade não estiver " "activada, as suas receitas serão importadas sem qualquer mensagem. Veja a " "secção Importar e Exportar Receitas para uma imagem que irá mostrar o resultado desta opção a ser " "seleccionada." #. Tag: title #: index.docbook:4787 #, no-c-format msgid "Copying to the Clipboard" msgstr "Copiar para a Área de Transferência" #. Tag: para #: index.docbook:4788 #, no-c-format msgid "" "Under the heading Export, a drop-" "down menu exists from which you can select the Copy to Clipboard format you wish to use." msgstr "" "Sob o texto Exportar, existe um " "menu no qual poderá seleccionar o formato para Copiar para a Área de " "Transferência que deseja usar." #. Tag: para #: index.docbook:4792 #, no-c-format msgid "" "Essentially, copying to the clipboard is the same as exporting a recipe. The " "difference lies in the end result of the export. The traditional export " "function creates a file (see the section Exporting Recipes to Other Formats for a complete " "description of this). The Copy to Clipboard function creates " "a copy of the recipe in the specified format and places the copy on the " "clipboard. This provides the ability to paste that copy into an email, for " "example. The usefulness of this might be in the situation where an " "attachment to an email might be scrubbed." msgstr "" "Essencialmente, a cópia para a área de transferência é a mesma coisa que " "exportar uma receita. A diferença consiste no resultado final da exportação. " "A função de exportação normal cria um ficheiro (veja a " "secção Exportar as Receitas para Outros " "Formatos para uma descrição completa deste processo). A função " "Copiar para a Área de Transferência cria uma cópia da receita " "no formato desejado e coloca-a na área de transferência. Isto oferece a " "possibilidade de colar essa cópia numa mensagem de e-mail, por exemplo. A " "utilidade disto poderá ser no caso de um anexo num e-mail poder ficar " "corrompido." #. Tag: para #: index.docbook:4802 #, no-c-format msgid "The available choices for Copy to Clipboard are —" msgstr "" "As opções disponíveis para Copiar para a Área de Transferência são —" #. Tag: para #: index.docbook:4806 #, no-c-format msgid "" "Plain Text (*.txt) – If copied to the clipboard in this format, the " "result will be a plain text copy of the recipe." msgstr "" "Texto Simples (*.txt) – Se for copiado neste formato para a área de " "transferência, o resultado será uma cópia em texto simples da receita." #. Tag: para #: index.docbook:4808 #, no-c-format msgid "" "&krecipes; (*.kreml) – If copied to the clipboard in this format, the " "result will contain all the associated markup tags that allow formatting " "which is associated with &krecipes;." msgstr "" "&krecipes; (*.kreml) – Se for copiado neste formato, o resultado irá " "conter todas as marcas de formatação associadas que permitem apresentar o " "texto como deve ser no &krecipes;." #. Tag: para #: index.docbook:4812 #, no-c-format msgid "" "Meal-Master (*.mmf) – If copied to the clipboard in this format, the " "result will be a format that is recognized by the Meal-Master program." msgstr "" "Meal-Master (*.mmf) – Se for copiado neste formato, o resultado será " "um formato reconhecido pelo programa Meal-Master." #. Tag: para #: index.docbook:4815 #, no-c-format msgid "" "Rezkonv (*.rk) – If copied to the clipboard in this format, the result " "will be a format that is recognized by the Rezkonv program." msgstr "" "Rezkonv (*.rk) – Se for copiado neste formato, o resultado será um " "formato reconhecido pelo programa Reskonv." #. Tag: para #: index.docbook:4818 #, no-c-format msgid "" "RecipeML (*.xml) – If copied to the clipboard in this format, the " "result will contain all the associated markup tags that allow formatting " "associated with RecipeML." msgstr "" "RecipeML (*.xml) – Se for copiado neste formato, o resultado irá " "conter todas as marcas de formatação associadas que permitem apresentar o " "texto como deve ser no RecipeML." #. Tag: para #: index.docbook:4823 #, no-c-format msgid "" "As previously stated, once the recipe is copied to the clipboard in the " "desired format, it can be pasted into an email. It can also be pasted into a " "text editor for the purpose of saving the document. When a recipe is copied " "to the clipboard in a plain text format and then pasted into an email or " "another document, it is not intended to be imported back into " "&krecipes; or any other recipe program. However, " "suppose another format has been selected for Copy to Clipboard. What do you do then and how do you get it back into a related recipe " "program?" msgstr "" "Como foi referido anteriormente, assim que a receita tenha sido copiada para " "a área de transferência no formato desejado, o conteúdo poderá ser colado " "numa mensagem de e-mail. Poderá também ser colado num editor de texto, para " "poder gravar o documento. Quando copiar uma receita para a área de " "transferência num formato de texto simples e depois colar num e-mail ou " "noutro documento, não se pretende importar de volta no &krecipes; ou noutro programa de receitas. Contudo, suponha que outro formato " "foi seleccionado para Copiar para a Área de Transferência. O " "que fará então e como é que volta para um programa relacionado com receitas?" #. Tag: para #: index.docbook:4832 #, no-c-format msgid "" "If the recipe has been copied into an email and sent, the recipient could " "just copy the section associated with the recipe and then, paste it into a " "text editor and save it to a file with the extension associated with the " "format – .kreml for &krecipes; format, .mmf for Meal-Master format, " ".rk for Rezkonv format, or .xml " "for RecipeML format. Once saved, this file could then be imported back into " "the associated recipe program." msgstr "" "Se a receita tiver sido copiada para um e-mail e enviada, o destinatário " "poderá simplesmente copiar a secção associada à receita e então colá-la num " "editor de texto e gravá-la num ficheiro com a extensão associada ao formato " "– .kreml para o formato do &krecipes;, o .mmf para o formato do Meal-Master, o " ".rk para o formato do Rezkonv ou o .xml para o formato do RecipeML. Assim que tenha gravado, este ficheiro " "poderá ser importado de volta para o programa de receitas associado." #. Tag: para #: index.docbook:4841 #, no-c-format msgid "" "If the contents of the clipboard have been pasted directly into a text " "editor, the file can then be saved with the appropriate extension as " "previously listed and imported back into the associated recipe program." msgstr "" "Se o conteúdo da área de transferência tiver sido colado directamente num " "editor de texto, o ficheiro poderá então ser gravado com a extensão " "apropriada, como descrito acima, e importado de volta para o programa de " "receitas associado." #. Tag: title #: index.docbook:4849 #, no-c-format msgid "Enhancing Performance" msgstr "Melhorar a Performance" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:4853 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the &krecipes; Performance configuration window." msgstr "Eis uma imagem da janela de Configuração da Performance do &krecipes;." #. Tag: para #: index.docbook:4862 #, no-c-format msgid "Configure &krecipes; – Performance interface" msgstr "" "Configurar o &krecipes; – interface de Performance" #. Tag: para #: index.docbook:4868 #, no-c-format msgid "" "Accessing the &krecipes; Preferences - &krecipes; " "Performance preferences, is " "accomplished by first, choosing Settings and " "Configure &krecipes;... from the " "&krecipes; menu and then, choosing the " "Performance option that appears on " "the left of the window." msgstr "" "O acesso às Preferências do Krecipes - Krecipes para " "a Importação é feito ao escolher " "primeiro a opção Configuração e Configurar o " "&krecipes;... do menu do &krecipes; e, depois, seleccionando a " "opção Importar que aparece à " "esquerda da janela." #. Tag: para #: index.docbook:4876 #, no-c-format msgid "" "In this interface, you are customizing two settings. For a reason that you " "might want to do this, see the section Reasons for Configuring Performance Settings. These settings " "can be used individually or together or not at all." msgstr "" "Nesta interface, você irá personalizar duas opções. Se precisar de saber " "alguma razão para o fazer, veja a secção Razões para Configurar as Opções de Performance. Estas " "opções poderão ser usadas individualmente, em conjunto ou nenhuma delas." #. Tag: para #: index.docbook:4882 #, no-c-format msgid "" "The first is to set the number of categories that appear in the list when " "the Find/Edit Recipes component is selected. By " "default, this number is set to Unlimited, which means that " "all categories will be displayed. To change this setting, adjust the " "slider that appears below the label " "Number of categories to display at once: until the desired number appears, or use the " "spinbox to set the number." msgstr "" "A primeira serve para definir o número de categorias que aparecem na lista, " "quando é seleccionado o componente Procurar/Editar as Receitas. Por omissão, este número está configurado como " "Ilimitado, o que significa que todas as categorias " "serão apresentadas. Para mudar esta opção, ajuste a barra que aparece por detrás do texto Número " "de categorias a mostrar de uma vez: até que " "apareça o número desejado ou use o campo incremental para " "definir o número." #. Tag: para #: index.docbook:4890 #, no-c-format msgid "" "The second setting that you might wish to change is for the number of items " "that are displayed in lists, for example, the Ingredients list or Properties list. Again, by default " "this is set to Unlimited and to change the setting you would " "adjust the slider that appears below the label " "Number of elements to display at once:, or use the spinbox until the " "desired number appears." msgstr "" "A segunda opção que poderá querer alterar, serve para definir o número de " "itens que aparecem nas listas, como por exemplo a lista de " "Ingredientes ou de Propriedades. " "Mais uma vez, por omissão, este número está configurado como " "Ilimitado; para mudar esta opção, ajuste a barra que aparece por detrás do texto Número de " "elementos a mostrar de uma vez: até que " "apareça o número desejado ou use o campo incremental para " "definir o número." #. Tag: para #: index.docbook:4899 #, no-c-format msgid "" "It should be noted that for the Number of " "elements to display at once: setting, the " "adjustment is done in increments of 1000 when using the spinbox. Should you wish to set smaller numbers, you can do this by " "highlighting the word Unlimited or whatever numeric entry " "appears in the box and type the number that you wish to use. However, this " "feature is ideally used when you have a very large database of recipes." msgstr "" "Deve ficar claro que, para o caso da opção Número " "de elementos a mostrar de uma vez:, o ajuste é " "feito em incrementos de 1000, ao usar o campo incremental. No " "caso de querer definir números menores, podê-lo-á fazer se seleccionar a " "palavra Ilimitado ou o número que aparecer nesse campo, " "escrevendo de seguida o número que deseja usar. Contudo, esta funcionalidade " "é usada idealmente quando você tiver uma base de dados de receitas realmente " "grande." #. Tag: title #: index.docbook:4908 #, no-c-format msgid "Reasons for Configuring Performance Settings" msgstr "Razões para Configurar as Opções de Performance" #. Tag: para #: index.docbook:4910 #, no-c-format msgid "" "In most instances, the settings to adjust the Number of " "categories to display at once: and/or the " "Number of elements to display at once: will not have to be changed. The ultimate reason that you might " "want to do so occurs when you have a very large database of recipes. " "Adjusting these settings so that your Categories or list items are loaded in " "groups will greatly improve the speed of loading for these items." msgstr "" "Na maioria dos casos, as opções a ajustar são o Número " "de categorias a mostrar de uma vez: e/ou o " "Número de elementos a mostrar de uma vez: não terão de ser alterados. A última razão, para que poderá querer " "fazê-lo, ocorre quando você tiver uma base de dados de receitas muito " "grande. Se ajustar estes valores, de modo a que as suas categorias ou itens " "da lista sejam carregados em grupos, irá melhorar em grande medida a " "velocidade do carregamento destes itens." #. Tag: title #: index.docbook:4927 #, no-c-format msgid "Reporting Problems" msgstr "Comunicar Problemas" #. Tag: para #: index.docbook:4929 #, no-c-format msgid "" "In the event that &krecipes; program does something " "unexpected and you think this might be a bug, you can submit a bug report to " "the program maintainer. Even if you do not encounter any problems and you " "have an idea to improve &krecipes;, you can submit this " "request as well. By submitting a report in either of these situations, it " "will help us to continually improve &krecipes;." msgstr "" "No caso de o programa &krecipes; fazer algo de " "inesperado e você pensar que isso possa ser um erro, poderá então emitir um " "relatório de erro para o responsável pela manutenção do programa. Mesmo que " "não encontre quaisquer problemas e tenha uma ideia para melhorar o " "&krecipes;, poderá enviar esse pedido à mesma. Se " "enviar um relatório em qualquer uma destas situações, poderá ajudar-nos a " "melhorar continuamente o &krecipes;." #. Tag: title #: index.docbook:4937 #, no-c-format msgid "Reporting Bugs/Requesting Feature Enhancements" msgstr "Comunicar Erros/Pedir Melhorias de Funcionalidades" #. Tag: para #: index.docbook:4939 #, no-c-format msgid "" "To submit a bug report, select Help and " "Report Bug from the &krecipes; menu bar. The Submit Bug Report – " "&krecipes; window appears as in the screenshot below:" msgstr "" "Para enviar um relatório de erro, seleccione o menu Ajuda " "e Comunicar um Erro do &krecipes;. A janela para Enviar um Relatório de Erro " "– &krecipes; aparecerá na imagem abaixo:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:4947 #, no-c-format msgid "" "Here's a screenshot of the &krecipes; interface for submitting bugs or " "feature requests." msgstr "" "Aqui está uma imagem da interface do &krecipes; para enviar erros ou pedidos " "de funcionalidades." #. Tag: para #: index.docbook:4956 #, no-c-format msgid "Submitting Bug Reports and Feature Requests" msgstr "Enviar Relatórios de Erros e Pedidos de Funcionalidades" #. Tag: para #: index.docbook:4962 #, no-c-format msgid "" "This is the actual email interface used to submit the bug report or feature " "enhancement. In addition to the section for typing the email, it provides a " "wealth of information, some of which provides information that will assist " "the maintainer in acting on your email. The information provided is as " "follows: —" msgstr "" "Esta é a interface actual que é usada para enviar o relatório de erro ou " "pedido de nova funcionalidade. Para além da secção para escrever a mensagem, " "oferece uma quantidade enorme de informação, sendo alguma desta importante " "para ajudar o responsável a reagir ao seu e-mail. A informação oferecida é a " "seguinte: —" #. Tag: para #: index.docbook:4969 #, no-c-format msgid "" "From: – the email address of " "the person sending the email shows beside this label, i.e.your email address" msgstr "" "De: – o endereço de e-mail " "da pessoa que enviou o e-mail aparece ao lado deste texto, i.e.o seu endereço de e-mail" #. Tag: para #: index.docbook:4973 #, no-c-format msgid "" "To: – the email address of " "the person to whom the email is being sent shows beside this label, " "i.e.the program maintainer" msgstr "" "Para: – o endereço de e-mail " "da pessoa para quem o e-mail está a ser enviado aparece ao lado deste texto, " "i.e.o responsável pelo programa" #. Tag: para #: index.docbook:4977 #, no-c-format msgid "" "Application: – the " "application that the report pertains to shows beside this label" msgstr "" "Aplicação: – a aplicação a " "que pertence o relatório aparece ao lado deste texto" #. Tag: para #: index.docbook:4979 #, no-c-format msgid "" "&krecipes; is shown by default because you are sending " "this from within &krecipes;. However, " "&krecipes; is a &kde; application, so there is a drop-" "down menu from which you could select another application if you were " "sending a report from within another program." msgstr "" "O &krecipes; é mostrado por omissão, porque você está a " "enviar isto dentro do &krecipes;. Contudo, o " "&krecipes; é uma aplicação do &kde;, como tal existe " "uma lista na qual poderia escolher outra aplicação, se estiver a enviar um " "relatório dentro de outra aplicação." #. Tag: para #: index.docbook:4986 #, no-c-format msgid "" "Version: – the version of " "the &krecipes; program being used when the report is " "submitted shows beside this label" msgstr "" "Versão: – a versão do " "programa &krecipes; que está a usar, quando o relatório " "é enviado, aparece ao lado deste texto" #. Tag: para #: index.docbook:4990 #, no-c-format msgid "" "OS: – the operating system " "being used and its version show beside this label" msgstr "" "SO: – o sistema operativo a " "ser usado e a sua versão" #. Tag: para #: index.docbook:4994 #, no-c-format msgid "" "Compiler: – the compiler " "used to compile &krecipes; and its version is shown " "beside this label (A compiler is the program that turns the source code as " "written by the programmer into what is known as object code, " "which the computer can understand.)" msgstr "" "Compilador: – o compilador " "que foi usado para compilar o &krecipes;, bem como a " "sua versão (Um compilador é o programa que transforma o código-fonte criado " "pelo programador no código-máquina, que o computador poderá " "então compreender.)" #. Tag: para #: index.docbook:5001 #, no-c-format msgid "The next sections are the ones that you will have to complete." msgstr "As próximas secções serão as que você terá de completar." #. Tag: para #: index.docbook:5003 #, no-c-format msgid "" "In the section labelled Severity, " "you provide the information as to the type of report by selecting the " "pertinent radio button as follows —" msgstr "" "Na secção chamada Severidade, " "poderá indicar a informação do tipo de relatório, seleccionando a opção " "respectiva da seguinte forma —" #. Tag: para #: index.docbook:5009 #, no-c-format msgid "" "Critical – this selection " "indicates that there is a serious malfunction in the &krecipes; " "program, for instance, one that causes data loss" msgstr "" "Crítica – esta selecção " "indica que existe um problema sério no programa &krecipes;, por exemplo, algum que provoque a perda de dados" #. Tag: para #: index.docbook:5014 #, no-c-format msgid "" "In the event of a crash, a Backtrace window might " "appear. This information is useful to the maintainer, so it is wise to copy " "the text that appears in this window and paste it into the body of your " "email." msgstr "" "No caso de um estoiro, irá aparecer uma janela com o Registo de " "Chamadas. Esta informação é útil para o responsável, como tal é " "bom copiar o texto que aparece nesta janela e colá-lo no corpo da sua " "mensagem de e-mail." #. Tag: para #: index.docbook:5019 #, no-c-format msgid "" "Grave – this selection might " "be indicated if &krecipes; has been rendered unusable" msgstr "" "Grave – esta selecção poderá " "ser indicada se o &krecipes; tiver ficado incapaz de " "ser usado" #. Tag: para #: index.docbook:5023 #, no-c-format msgid "" "Normal – this selection " "indicates that some aspect of &krecipes; is failing to " "perform as expected." msgstr "" "Normal – esta selecção " "indica que algum aspecto do &krecipes; não é efectuado " "como seria de esperar." #. Tag: para #: index.docbook:5027 #, no-c-format msgid "" "Wishlist – this selection " "would be used to request a feature enhancement to &krecipes;. This is the type of report being shown in the screenshot." msgstr "" "Desejo – esta selecção seria " "usada para fazer um pedido de melhoria para o &krecipes;. Este é o tipo de relatório que está visível na imagem." #. Tag: para #: index.docbook:5032 #, no-c-format msgid "" "Translation – this selection " "would be use to request that the &krecipes; be " "translated into another language." msgstr "" "Tradução – esta selecção " "seria usada para pedir que o &krecipes; fosse traduzido " "noutra língua." #. Tag: para #: index.docbook:5037 #, no-c-format msgid "" "In the text box beside the label Subject: you would type a description of the report being submitted and " "finally, in the large text area, you would type a description of the problem " "or enhancement and provide any error messages that have been displayed. " "Additionally, you should provide the maintainer with the database that you " "are using, i.e. SQLite, MySQL or PostreSQL and the version." msgstr "" "No campo ao lado do texto Assunto:, poderia escrever uma descrição do relatório a ser enviado e, " "finalmente, na área de texto grande, poderá escrever uma descrição do " "problema ou melhoramento e fornecer as mensagens de erro que tenham " "aparecido. Para além disso, deverá indicar ao responsável de manutenção da " "base de dados que está a usar, i.e., SQLite, MySQL ou " "PostgreSQL, bem como a versão." #. Tag: para #: index.docbook:5045 #, no-c-format msgid "" "When you have completed the email, click the Send " "button to submit your email or the Cancel button to " "close the interface and return to the main &krecipes; window." msgstr "" "Quando tiver terminado o e-mail, carregue no botão Enviar para submeter a sua mensagem ou no botão Cancelar para fechar a interface e voltar à janela principal do " "&krecipes;." #. Tag: para #: index.docbook:5050 #, no-c-format msgid "" "When you click the Send button, you will be prompted " "for a password. This is the password that goes along with your system " "username. However, before you can actually send your email, it must be " "configured for sending as described in the following section. Click the " "Configure Email... button to start the email " "configuration interface." msgstr "" "Quando tiver carregado no botão Enviar, será pedida " "uma senha. Esta é a senha que vem com o seu utilizador do sistema. Contudo, " "antes de poder enviar de facto o seu e-mail, terá de ser configurado para o " "envio, como é descrito na secção seguinte. Carregue no botão para " "Configurar o E-mail... para iniciar a interface de " "configuração do e-mail." #. Tag: title #: index.docbook:5059 #, no-c-format msgid "Configuring Email to Enable Submission of Bug Reports" msgstr "Configurar o E-mail para Activar o Envio de Relatórios de Erros" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:5063 #, no-c-format msgid "" "Here's a screenshot of the email configuration screen that enables the " "ability to send bug reports from within &krecipes;." msgstr "" "Aqui está uma imagem da janela de configuração do e-mail que activa a " "funcionalidade para enviar relatórios de erros no &krecipes;." #. Tag: para #: index.docbook:5072 #, no-c-format msgid "Configuring Email" msgstr "Configurar o E-mail" #. Tag: para #: index.docbook:5077 #, no-c-format msgid "" "From the screenshot, you will notice that there is an icon at the top of the " "page and beside this your username that you use to log onto your system. " "This icon can be changed by clicking on it." msgstr "" "Na imagem, poderá reparar que existe um ícone no topo da página e, ao lado " "deste, o nome do seu utilizador que é usado para se autenticar no seu " "sistema. Este ícone poderá ser alterado se carregar nele." #. Tag: para #: index.docbook:5081 #, no-c-format msgid "" "The next set of information that you need to provide appears below the label " "User Information and that is " "exactly what this section contains. Looking at the screenshot, the " "information that needs to be provided is self-explanatory. Of the first four " "pieces of information provided, the only ones that are absolutely essential " "are your Email address: and " "SMTP server:. An &SMTP; server is " "the server used for sending email. This could be the one housed by your " "Internet service provider, or one that is on your local area network." msgstr "" "O próximo conjunto de informações que necessita de fornecer aparece por " "baixo do texto Informação do Utilizador e isto é exactamente o que esta secção contém. Se olhar para a " "imagem, a informação que necessita de ser fornecida é relativamente clara. " "Nos primeiros quatro pedaços de informação oferecidos, os únicos que são " "realmente essenciais são o seu Endereço de e-mail: e o Servidor de SMTP:. Um servidor de &SMTP; é o servidor usado para enviar o e-mail. " "Este poderá ser o que é atribuído pelo seu fornecedor de acesso à Internet, " "ou algum que esteja na sua rede local." #. Tag: para #: index.docbook:5091 #, no-c-format msgid "" "The last item shown in the User Information section is for the User ID. In the screenshot, nothing shows beside this label, but it would " "normally default to your numerical User ID as set up on the system." msgstr "" "O último item que aparece na secção de Informação do " "Utilizador serve para o ID do " "Utilizador. Na imagem, não aparece nada neste texto, " "mas seria correspondente ao ID numérico do seu utilizador definido no " "sistema." #. Tag: para #: index.docbook:5097 #, no-c-format msgid "" "In the section beneath the label At Password Prompt, three radio buttons appear from which you can make the " "choice that you want. This selection dictates what will happen when you " "enter your password when prompted. Each time you press a key for a character " "in your password, that character is reiterated by the number of stars as " "determined by the radio button selected – one star if you chose the " "radio button beside the label Show one star for each " "letter, or three stars if you chose the radio button " "beside the label Show three stars for each letter. If you chose the radio button beside the label " "Show nothing, no stars will be " "reiterated." msgstr "" "Na secção por baixo do texto Na Senha Perguntar, aparecem três opções exclusivas onde poderá escolher a " "que deseja. Esta selecção indica o que deverá acontecer quando você " "introduzir a senha quando for pedida. De cada vez que carregar numa tecla " "para um dado carácter da sua senha, esse carácter é representado pelo número " "de estrelas que poderá aparecer de acordo com a opção escolhida – uma " "estrela, se escolher a opção Mostrar uma estrela por " "cada letra, ou três estrelas se escolher a opção " "Mostrar três estrelas por cada letra. Se escolher a opção Não mostrar nada, não serão representadas quaisquer estrelas." #. Tag: para #: index.docbook:5110 #, no-c-format msgid "" "It is not necessary to utilize the Change Password " "button. You probably already have a password to log onto your system. " "However, should you wish to change the password associated with your " "username, you may do so by clicking this button and following the prompts." msgstr "" "Não é necessário usar o botão Mudar a Senha. Poderá " "já ter uma senha para se autenticar no seu sistema. Contudo, se desejar " "mudar a senha associada ao seu utilizador, poderá fazê-lo se carregar neste " "botão e seguir as mensagens." #. Tag: para #: index.docbook:5115 #, no-c-format msgid "Now you are ready to send your email!" msgstr "Agora está pronto para enviar o seu e-mail!" #. Tag: title #: index.docbook:5122 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referência de Comandos" #. Tag: title #: index.docbook:5133 #, no-c-format msgid "The main &krecipes; window" msgstr "A janela principal do &krecipes;" #. Tag: title #: index.docbook:5136 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "O Menu Ficheiro" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:5140 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New Recipe" msgstr "" " &Ctrl;N Ficheiro Nova Receita" #. Tag: action #: index.docbook:5147 #, no-c-format msgid "Creates a new recipe" msgstr "Cria uma nova receita" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:5151 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S File Save" msgstr "" " &Ctrl;S Ficheiro Gravar" #. Tag: action #: index.docbook:5158 #, no-c-format msgid "Saves the recipe" msgstr "Grava a receita" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:5162 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;P File Print" msgstr "" " &Ctrl;P Ficheiro Imprimir" #. Tag: para #: index.docbook:5169 #, no-c-format msgid "" "Prints the currently loaded recipe – See the section " "Printing Your Recipe for instructions" msgstr "" "Imprime a receita carregada de momento – Veja a " "secção Imprimir a Sua Receita para " "mais instruções" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:5175 #, no-c-format msgid "" " F5 File " "Reload" msgstr "" " F5 Ficheiro " "Recarregar" #. Tag: action #: index.docbook:5182 #, no-c-format msgid "Reloads the currently active recipe" msgstr "Volta a carregar a receita activa de momento" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:5187 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;I File Import from File..." msgstr "" " &Ctrl;I Ficheiro Importar de um Ficheiro..." "" #. Tag: para #: index.docbook:5194 #, no-c-format msgid "" "Imports recipes from a file – See the section Importing from a File for instructions" msgstr "" "Importa as receitas a partir de um ficheiro –. Veja a " "secção Importar a Partir de um Ficheiro " "para mais informações" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:5200 #, no-c-format msgid "" "File Import from Database..." msgstr "" "Ficheiro Importar de uma Base de Dados..." #. Tag: para #: index.docbook:5204 #, no-c-format msgid "Imports recipes from one of 3 database choices" msgstr "" "Importa as receitas de uma de 3 opções de base de dados" #. Tag: para #: index.docbook:5206 #, no-c-format msgid "" "See the corresponding sections on importing from a Database – SQLite, MySQL, or PostgreSQL" msgstr "" "Veja as secções correspondentes de importação de uma base de dados – " "SQLite, MySQL ou PostgreSQL" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:5213 #, no-c-format msgid "File Export..." msgstr "Ficheiro Exportar..." #. Tag: para #: index.docbook:5217 #, no-c-format msgid "" "Exports either a single recipe or all recipes to a file " "– Exporting Recipes to Other Formats" msgstr "" "Exporta tanto uma única receita como todas as receitas para " "um ficheiro – Exportar as Receitas " "para Outros Formatos" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:5223 #, no-c-format msgid "File Backup" msgstr "Ficheiro Salvaguarda" #. Tag: para #: index.docbook:5227 #, no-c-format msgid "" "Backs up your &krecipes; database file " "  refer to the section Backing Up Your " "&krecipes; Database." msgstr "" "Salvaguarda o ficheiro da sua base de dados do " "&krecipes;   veja a secção Salvaguardar a sua Base de Dados do &krecipes;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:5233 #, no-c-format msgid "File Restore" msgstr "Ficheiro Restaurar" #. Tag: para #: index.docbook:5237 #, no-c-format msgid "" "Restores your &krecipes; database file " "  refer to the section Restoring Your " "&krecipes; Database." msgstr "" "Repõe o ficheiro da sua base de dados do " "&krecipes;   veja a secção Repor a Sua Base de Dados do &krecipes;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:5243 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Ficheiro Sair" #. Tag: para #: index.docbook:5250 #, no-c-format msgid "Quits &krecipes;" msgstr "Sai do &krecipes;" #. Tag: title #: index.docbook:5259 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "O Menu Editar" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:5265 #, no-c-format msgid "Edit Page Setup..." msgstr "" "Editar Configuração da Página..." #. Tag: para #: index.docbook:5269 #, no-c-format msgid "" "Accesses the &krecipes; Page Setup interface for defining the page layout – see the section on Page Setup for further details" msgstr "" "Acede à interface de Configuração da Página do " "&krecipes; para definir a disposição da página – " "veja a secção sobre a Configuração da " "Página para mais detalhes" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:5277 #, no-c-format msgid "Edit Print Setup..." msgstr "" "Editar Configuração da Impressão..." #. Tag: para #: index.docbook:5281 #, no-c-format msgid "" "Accesses the &krecipes; Print Setup interface – this interface is identical to the Page Setup, but is used to define a setup that can be different and separate " "from the page layout for viewing your recipes" msgstr "" "Acede à interface do &krecipes; para a " "Configuração da Impressão – esta interface é idêntica " "à Configuração da Página, mas é usada para definir " "uma configuração que poderá ser diferente e separada da disposição da " "página, para ver as suas receitas" #. Tag: para #: index.docbook:5286 #, no-c-format msgid "" "See the section on Print Setup for " "further details." msgstr "" "Veja a secção Configuração da Impressão " "para mais detalhes." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:5292 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy to Clipboard" msgstr "" " &Ctrl;C Editar Copiar para a Área de " "Transferência" #. Tag: para #: index.docbook:5299 #, no-c-format msgid "" "Will make a text copy of a selected recipe and place it on the " "Clipboard in order to paste into another application, " "for example an email." msgstr "" "Fará uma cópia do texto de uma receita seleccionada e coloca-o na " "Área de Transferência, para poder colar noutra " "aplicação, como por exemplo uma mensagem de e-mail." #. Tag: title #: index.docbook:5310 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "O Menu Ferramentas" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:5315 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;E Tools Edit" msgstr "" " &Ctrl;E Ferramentas Editar" #. Tag: para #: index.docbook:5322 #, no-c-format msgid "Accesses the &krecipes; Edit mode" msgstr "" "Acede ao modo de Edição do &krecipes;" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:5327 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;M Tools Measurement Converter" msgstr "" " &Ctrl;M Ferramentas Conversor de Medidas" #. Tag: para #: index.docbook:5334 #, no-c-format msgid "" "Accesses the &krecipes; Measurement " "Converter tool - see the Using the Measurement Converter section for instruction." msgstr "" "Acede à ferramenta Conversor de Medidas do " "&krecipes; - veja a secção Usar o Conversor de Medidas para mais informações." #. Tag: title #: index.docbook:5345 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "O Menu Configuração" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:5349 #, no-c-format msgid "Settings Show Toolbar" msgstr "" "Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas" #. Tag: action #: index.docbook:5353 #, no-c-format msgid "Turns display of Toolbar on and off" msgstr "Activa ou desactiva a barra de ferramentas" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:5358 #, no-c-format msgid "Settings Hide Statusbar" msgstr "" "Configuração Esconder a Barra de Estado" #. Tag: action #: index.docbook:5362 #, no-c-format msgid "Hides the Statusbar" msgstr "Esconde a barra de estado" #. Tag: para #: index.docbook:5363 #, no-c-format msgid "" "If this menu item is selected, the choice changes to Show " "Statusbar which Shows the Statusbar" msgstr "" "Se este item de menu estiver seleccionado, a opção irá mudar para " "Mostrar a Barra de Estado que, por sua vez, volta " "a Mostrar a barra de estado" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:5369 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Shortcuts..." msgstr "" "Configuração Configurar os Atalhos..." #. Tag: para #: index.docbook:5373 #, no-c-format msgid "" "Opens the Configure Shortcuts - &krecipes; window from which Shortcuts can be defined" msgstr "" "Abre a janela para Configurar os Atalhos - " "&krecipes;, na qual você poderá definir os atalhos" #. Tag: para #: index.docbook:5375 #, no-c-format msgid "" "For complete instructions on configuring shortcuts, see the section Creating Shortcuts" msgstr "" "Para instruções completas sobre a configuração dos atalhos, veja a secção " "Criar Atalhos" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:5381 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Toolbars..." msgstr "" "Configuração Configurar as Barras de " "Ferramentas..." #. Tag: para #: index.docbook:5385 #, no-c-format msgid "" "Opens the Configure Toolbars - &krecipes; window from which Toolbars can be configured" msgstr "" "Abre a janela para Configurar as Barras de " "Ferramentas - &krecipes;, na qual poderá configurar as barras de " "ferramentas" #. Tag: para #: index.docbook:5387 #, no-c-format msgid "" "See the section Customizing the " "Toolbar for details." msgstr "" "Veja a secção Personalizar a Barra de " "Ferramentas para mais detalhes." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:5392 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &krecipes;..." msgstr "" "Configuração Configurar o &krecipes;..." #. Tag: para #: index.docbook:5396 #, no-c-format msgid "" "Opens the &krecipes; Preferences - &krecipes; window from which a number of preferences can be defined" msgstr "" "Abre a janela de Preferências do &krecipes; - " "&krecipes;, na qual poderá definir um conjunto de opções" #. Tag: para #: index.docbook:5399 #, no-c-format msgid "" "See the sections, Server " "Settings, Customizing Formatting, or Choosing Import/Export " "Preferences for specific configuration instructions." msgstr "" "Veja as secções Configuração do " "Servidor, Personalizar a " "Formatação ou Escolher as " "Preferências de Importação/Exportação para algumas instruções " "específicas de configuração." #. Tag: title #: index.docbook:5411 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "O Menu Ajuda" #. Tag: sect2 #: index.docbook:5411 #, no-c-format msgid "&help.menu.documentation;" msgstr "&help.menu.documentation;" #. Tag: title #: index.docbook:5426 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Perguntas e Respostas" #. Tag: chapter #: index.docbook:5426 #, no-c-format msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;" msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #. Tag: para #: index.docbook:5445 #, no-c-format msgid "" "I've put a lot of recipes into &krecipes; and now it runs and loads very " "slowly. Is there anything I can do to speed it up?" msgstr "" "Coloquei uma quantidade enorme de receitas no &krecipes; e ele agora corre e " "carrega de forma muito lenta. Existe algo que eu possa fazer para o acelerar?" #. Tag: para #: index.docbook:5449 #, no-c-format msgid "" "&krecipes; can work fine with thousands of recipes, even on a modest " "machine, and it is currently being tested with 50,000+ recipes." msgstr "" "O &krecipes; pode funcionar optimamente com milhares de receitas, mesmo numa " "máquina modesta; ele é, de momento, testado com 50 000+ receitas." #. Tag: para #: index.docbook:5452 #, no-c-format msgid "Here's what you can do:" msgstr "Aqui está o que poderá fazer:" #. Tag: para #: index.docbook:5455 #, no-c-format msgid "" "Select the MySQL or PostgreSQL backends. They provide better overall " "performance than SQLite, especially for a huge amount of recipes." msgstr "" "Seleccione as infra-estruturas em MySQL ou PostgreSQL. Elas oferecem uma " "melhor performance global que o SQLite, especialmente para uma grande " "quantidade de receitas." #. Tag: para #: index.docbook:5458 #, no-c-format msgid "" "In the Configure &krecipes; dialog, tune the Performance options." msgstr "" "Na janela para Configurar o &krecipes;, ajuste as opções de Performance." #. Tag: para #: index.docbook:5460 #, no-c-format msgid "" "Categorize your recipes. &krecipes; will load much faster if all recipes are " "categorized." msgstr "" "Separe em categorias as suas receitas. O &krecipes; irá carregar muito mais " "depressa se todas as receitas tiverem categorias." #. Tag: para #: index.docbook:5469 #, no-c-format msgid "" "The Ingredient Matcher never matches any recipes. What am I doing wrong?" msgstr "" "O sistema de Correspondência de Ingredientes não corresponde a nenhumas " "receitas. O que é que estou a fazer de errado?" #. Tag: para #: index.docbook:5473 #, no-c-format msgid "" "The purpose of the Ingredient Matcher is to find recipes that you are able " "to make (or almost make) with ingredients that you select. That means you " "have to select every single ingredient used in a recipe (or all but a few, " "depending on how many ingredients can be missing) to match that recipe. See " "the Ingredient Matcher section " "for details." msgstr "" "O intuito do componente da Procura de Ingredientes é encontrar receitas que " "possa fazer (ou quase fazer) com os ingredientes que tenha à mão. Para " "aceder ao componente da Procura por Ingredientes, carregue no " "botão da Procura por Ingredientes que fica visível do " "lado esquerdo da janela da aplicação." #. Tag: para #: index.docbook:5480 #, no-c-format msgid "" "If you want to see which recipes use particular ingredients, then you want " "to use the The Ingredients Search." msgstr "" "Se quiser ver as receitas que usam determinados ingredientes, então poderá " "querer usar a Procura de " "Ingredientes." #. Tag: para #: index.docbook:5491 #, no-c-format msgid "Where are all the recipes?" msgstr "Onde estão todas as receitas?" #. Tag: para #: index.docbook:5494 #, no-c-format msgid "" "While running the &krecipes; wizard will allow you to choose to install " "sample recipes, the prime function of the program is to allow you to store " "and manage your own recipe collection." msgstr "" "Embora a execução do assistente do &krecipes; lhe permita escolher a " "instalação de alguma receitas de exemplo, a função principal do programa é " "permitir que você armazene e faça a gestão da sua colecção de receitas." #. Tag: para #: index.docbook:5498 #, no-c-format msgid "" "If you are looking to augment your personal recipe collection, there are " "Internet sites that host thousands of recipes that are freely available. " "Among these are: —" msgstr "" "Se pretender aumentar a sua colecção pessoal de receitas, existem páginas na " "Internet que alojam milhares de receitas disponíveis gratuitamente. Entre " "estas estão: —" #. Tag: para #: index.docbook:5506 #, no-c-format msgid "" "All you have to do is download the recipe and then, import it into your " "database. See the section Importing from a " "File for help with this function." msgstr "" "Tudo o que tem a fazer é obter a receita e depois importá-la para a sua base " "de dados. Veja a secção Importar de um " "Ficheiro para saber como fazer isto." #. Tag: title #: index.docbook:5525 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e Licença" #. Tag: para #: index.docbook:5527 #, no-c-format msgid "" "&krecipes;. Program copyright 2003, 2004, 2005, 2006 by the &krecipes; " "developer team." msgstr "" "&krecipes;. Programa copyright 2003, 2004, 2005, 2006 pela equipa de " "desenvolvimento do &krecipes;." #. Tag: title #: index.docbook:5533 #, no-c-format msgid "The &krecipes; team:" msgstr "A equipa &krecipes;:" #. Tag: term #: index.docbook:5535 #, no-c-format msgid "Unai Garro ugarro@users.sourceforge.net" msgstr "Unai Garro ugarro@users.sourceforge.net" #. Tag: para #: index.docbook:5536 #, no-c-format msgid "Creator & Core Developer" msgstr "Criador & Programador Principal" #. Tag: term #: index.docbook:5539 #, no-c-format msgid "Jason Kivlighn jkivlighn@gmail.com" msgstr "Jason Kivlighn jkivlighn@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:5540 #, no-c-format msgid "Project Maintainer & Core Developer" msgstr "Manutenção do Projecto & Programador Principal" #. Tag: term #: index.docbook:5543 #, no-c-format msgid "Cyril Bosselut bosselut@b1project.com" msgstr "Cyril Bosselut bosselut@b1project.com" #. Tag: para #: index.docbook:5544 #, no-c-format msgid "Core Developer" msgstr "Programador Principal" #. Tag: para #: index.docbook:5548 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2004-2006 Colleen Beamer colleen.beamer@" "gmail.com and Jason Kivlighn jkivlighn@gmail.com" msgstr "" "Documentação com 'copyright' 2004-2006 de Colleen Beamer colleen." "beamer@gmail.com e Jason Kivlighn jkivlighn@gmail." "com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:5554 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt" #. Tag: chapter #: index.docbook:5554 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:5569 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. Tag: title #: index.docbook:5572 #, no-c-format msgid "How to obtain &krecipes;" msgstr "Como obter o &krecipes;" #. Tag: para #: index.docbook:5574 #, no-c-format msgid "" "The latest version of &krecipes; is available from its home page at http://krecipes.sourceforge.net" msgstr "" "A última versão do &krecipes; está disponível na sua página pessoal em " "http://krecipes.sourceforge." "net" #. Tag: para #: index.docbook:5578 #, no-c-format msgid "" "&krecipes; can also be found in &kde; SVN in the extragear/utils module. " "Instructions for downloading and installing through SVN are available at " "http://" "krecipes.sourceforge.net/downloading.html" msgstr "" "O &krecipes; poderá também ser encontrado no SVN do &kde;, no módulo " "'kdeextragear-3'. As instruções para obter e instalar, através do SVN, estão " "disponíveis em http://krecipes.sourceforge.net/downloading.html" #. Tag: title #: index.docbook:5585 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. Tag: para #: index.docbook:5598 #, no-c-format msgid "" "In order to successfully use &krecipes;, make sure you have at least one of " "the two necessary databases installed: SQLite or " "MySQL. In case you decide to use MySQL, make sure also " "that you have &Qt;'s MySQL plugin properly installed. " "The program won't work without database support." msgstr "" "Para usar com sucesso o &krecipes;, certifique-se que tem pelo menos uma das " "duas bases de dados instaladas: o SQLite ou o " "MySQL. No caso de optar por usar o MySQL, certifique-se " "que também tem o 'plugin' de MySQL do &Qt; devidamente " "instalado. O programa não irá funcionar sem qualquer suporte para bases de " "dados." #. Tag: para #: index.docbook:5606 #, no-c-format msgid "&krecipes; also requires &kde; >= 3.1 and &Qt; >= 3.1" msgstr "&krecipes; também necessita do &kde; >= 3.1 e do &Qt; >= 3.1" #. Tag: para #: index.docbook:5610 #, no-c-format msgid "" "If you are compiling &krecipes; from source, you may need the following " "packages (package names may vary depending upon your distribution):" msgstr "" "Se você estiver a compilar o &krecipes; a partir do código, poderá " "necessitar dos seguintes pacotes (os nomes dos mesmos poderão variar de " "acordo com a sua distribuição):" #. Tag: para #: index.docbook:5613 #, no-c-format msgid "" "If you have compiled any &kde; application before, then these packages will " "already be installed." msgstr "" "Se já tiver compilado qualquer aplicação do &kde; anteriormente, então estes " "pacotes já estarão instalados." #. Tag: para #: index.docbook:5617 #, no-c-format msgid "libjpeg-devel" msgstr "libjpeg-devel" #. Tag: para #: index.docbook:5618 #, no-c-format msgid "libpng-devel" msgstr "libpng-devel" #. Tag: para #: index.docbook:5619 #, no-c-format msgid "libart_lgpl-devel" msgstr "libart_lgpl-devel" #. Tag: para #: index.docbook:5620 #, no-c-format msgid "arts-devel" msgstr "arts-devel" #. Tag: para #: index.docbook:5621 #, no-c-format msgid "zlib-devel" msgstr "zlib-devel" #. Tag: para #: index.docbook:5622 #, no-c-format msgid "XFree86-devel or xorg-x11-devel or libxorg-x11-devel" msgstr "XFree86-devel, xorg-x11-devel ou libxorg-x11-devel" #. Tag: para #: index.docbook:5624 #, no-c-format msgid "kdelibs-devel" msgstr "kdelibs-devel" #. Tag: para #: index.docbook:5625 #, no-c-format msgid "qt-devel or libqt3-devel" msgstr "qt-devel ou libqt3-devel" #. Tag: para #: index.docbook:5628 #, no-c-format msgid "" "&krecipes; currently has support for storing recipes in a PostgreSQL " "database, although it is currently considered beta. No problems have been " "found with it, but until there has been more testing,