msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-17 18:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-19 19:21+0100\n" "Last-Translator: Nuno da Silva Donato \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-CheckAccelerator: 0\n" "X-POFile-SpellExtra: kpager xn share kpagerrc Antonio\n" "X-POFile-SpellExtra: windowTransparentMode KPager Dirk config Doerflinger\n" "X-POFile-SpellExtra: Larrosa\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &kpager; Handbook" msgstr "Manual do &kpager;" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail;" msgstr "&Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "&Antonio.Larrosa.Jimenez; &Antonio.Larrosa.Jimenez.mail;" msgstr "&Antonio.Larrosa.Jimenez; &Antonio.Larrosa.Jimenez.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;" msgstr "&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "&Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;" msgstr "&Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "NunoDonato
nunodonato@iol.pt
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "&Dirk.Doerflinger;" msgstr "&Dirk.Doerflinger;" #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "&kpager; gives you a thumbnail view of all virtual desktops." msgstr "" "O &kpager; dá-lhe uma vista em miniatura de todos os seus ecrãs do seu " "ambiente de trabalho." #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "pager" msgstr "paginador" #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "kpager" msgstr "kpager" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "ecrã" #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "overview" msgstr "vista geral" #. Tag: title #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "&kpager; gives you a thumbnail sketch of all your desktops. It is a handy " "tool to let you see, resize or close windows on any desktop and move windows " "around within or between desktops." msgstr "" "O &kpager; dá-lhe uma vista de todos os seus ecrãs. É um utilitário que lhe " "permite ver, redimensionar ou fechar as janelas em qualquer ecrã e mover as " "janelas entre eles." #. Tag: title #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Using &kpager;" msgstr "Usar o &kpager;" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kpager;" msgstr "Aqui está uma imagem do &kpager; em funcionamento" #. Tag: phrase #: index.docbook:84 index.docbook:200 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Imagem" #. Tag: title #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "More &kpager; features" msgstr "Mais funções do &kpager;" #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "&kpager; can show all virtual desktops and the applications within them. It " "can be used to choose an application or even to move applications within " "virtual desktops or to others." msgstr "" "O &kpager; pode mostrar todos os ecrãs e as aplicações em cada um deles. " "Pode ser usado para escolher uma aplicação ou ainda para mover aplicações " "entre os diferentes ecrãs." #. Tag: title #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referência de Comandos" #. Tag: title #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "The main &kpager; window" msgstr "A janela principal do &kpager;" #. Tag: title #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Using the mouse" msgstr "Usar o rato" #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "In &kpager; you can activate applications by clicking them with the " "left button." msgstr "" "No &kpager;, o utilizador poderá activar as aplicações, carregando no " "botão esquerdo do rato." #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "The middle button of the mouse can be used for " "dragging applications within &kpager;. Applications can either be moved " "within a virtual desktop or to another one." msgstr "" "O botão do meio do rato pode ser usado para " "arrastar as aplicações no &kpager;. As mesmas aplicações podem ser " "arrastadas de um ecrã virtual para outro." #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "Clicking the right mouse button anywhere in " "&kpager; will open a context menu." msgstr "" "Ao carregar no botão direito do rato em qualquer " "sítio do &kpager;, irá aparecer um menu de contexto." #. Tag: title #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "The Context Menu" msgstr "O Menu de Contexto" #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "The context menu depends on where the right mouse " "button is clicked: If it is clicked on the empty background of &kpager;, it " "only has two items: Configure KPager and " "Quit. Otherwise, if clicked on a window, there " "are also the name and the icon of the application, and " "Minimize, Maximize, " "To Desktop and Close " "are displayed. See below for a detailed description of the menu items." msgstr "" "O menu depende do local onde carregou com o botão direito do rato. Se " "carregou num fundo vazio do &kpager;, só terá dois itens: " "Configurar o KPager e Sair. Caso contrário, se carregar numa janela, também aparecerá o " "nome e o ícone da aplicação e ainda Minimizar, " "Maximizar, Para o Ecrã " "e Fechar. Em baixo, está uma descrição detalhada " "de cada item do menu." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #. Tag: action #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "Maximizes the application window to the whole desktop. This item only " "appears if right clicked on an application window." msgstr "" "Maximiza a janela da aplicação para o Ecrã inteiro. Este item só aparece se " "você carregar com o botão direito do rato na janela da aplicação." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #. Tag: action #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "Iconifies the application. This item only appears if right clicked on an " "application window." msgstr "" "Minimiza a aplicação. Este item só aparece se você carregar com o botão " "direito do rato na janela da aplicação." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "To Desktop" msgstr "Para o Ecrã" #. Tag: action #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "Sends the application window to the chosen virtual desktop. This item only " "appears if right clicked on an application window." msgstr "" "Move a janela da aplicação para o ecrã virtual escolhido. Este item só " "aparece se você carregar com o botão direito do rato na janela da aplicação." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #. Tag: action #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "Closes the clicked application. This item only appears if right clicked on " "an application window." msgstr "" "Fecha a aplicação em que você carregou. Este item só aparece se carregou com " "o botão direito do rato na janela da aplicação." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "Configure Pager" msgstr "Configurar o Paginador" #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "Opens the settings " "dialog." msgstr "" "Abre a janela de " "configuração." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "Quits &kpager;." msgstr "Sai do &kpager;." #. Tag: title #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "The Settings Dialog" msgstr "A Janela de Configuração" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of the settings dialog" msgstr "Eis uma imagem da janela de configuração" #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "In the settings dialog you will find five check boxes and two groups of " "radio buttons." msgstr "" "Na janela de configuração, irá encontrar cinco opções e dois grupos de " "opções exclusivas entre si." #. Tag: guilabel #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "Enable Window Dragging" msgstr "Permitir o Arrastamento de Janelas" #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, you can drag windows inside of &kpager; with the " "&MMB;. Windows can be dragged over the desktop or even to another desktop." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, o utilizador poderá arrastar as janelas " "dentro do &kpager; com o botão do meio do rato. As janelas podem ser " "arrastadas pelo ecrã actual ou ainda para outro ecrã." #. Tag: guilabel #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "Show Name" msgstr "Mostrar o Nome" #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the names of the desktops are shown in the main view " "of &kpager;." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, os nomes dos ecrãs são mostrados na " "janela principal do &kpager;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "Show Number" msgstr "Mostrar o Número" #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the numbers of the desktops are shown in the main " "view of &kpager;. If it is checked together with the Show Name box, the name is displayed with ordinals, ⪚ 1. " "Desktop." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, os números dos ecrãs são mostrados na " "janela principal do &kpager;. Se esta opção estiver seleccionada juntamente " "com a opção Mostrar o Nome, o nome é mostrado com " "ordinais, ⪚ 2. Ecrã." #. Tag: guilabel #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "Show Background" msgstr "Mostrar o Fundo" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the wallpaper of each desktop - if set - will be " "shown as backgrounds in &kpager;, too." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, o papel de parede de cada ecrã - se " "estiver definido - será mostrado também como papel de parede no &kpager;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "Show Windows" msgstr "Mostrar as Janelas" #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the applications on the desktops are shown in " "&kpager; as small views. Otherwise, &kpager; will remain empty, just for " "choosing the virtual desktops." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, as aplicações nos ecrãs são mostradas no " "&kpager; como pequenas janelas. Se não estiver seleccionada, o &kpager; " "permanecerá vazio, sendo apenas usado para escolher entre os diferentes " "ecrãs." #. Tag: guilabel #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "Type of Window" msgstr "Tipo de Janela" #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "This group of radio buttons sets the kind of view for the application window " "views. Plain will show just empty rectangles with the " "proportions of the application window, Icon will show " "them with their standard icon and Pixmap with a small " "view of the contents of the application window. Note that using the pixmap " "mode is only recommended for very fast machines." msgstr "" "Este grupo de opções altera o tipo de vista para as janelas das aplicações. " "A Simples mostrará só rectângulos vazios com as " "proporções da janela da aplicação, a Ícone mostrá-las-á " "com o seu ícone correspondente e a Imagem fará uma " "captura do conteúdo da janela da aplicação. A utilização do modo de imagem " "só é recomendada em máquinas muito rápidas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Disposição" #. Tag: para #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "In this group the layout of the &kpager; main view can be set. " "Classical will show &kpager; in a 2xn grid like pager " "applications in some other window managers, Horizontal " "will show the virtual desktops in a horizontal view and Vertical in a vertical row, which may perfectly fit on the side of the " "desktop." msgstr "" "Neste grupo pode ser alterada a disposição da janela principal do &kpager;. " "A Clássica irá mostrar o &kpager; numa grelha 2xn como " "acontece nas aplicações equivalentes dos outros gestores de janelas, a " "Horizontal mostrará os ecrãs virtuais numa linha " "horizontal, enquanto que a Vertical dispõe-los numa " "linha vertical, o que poderá caber perfeitamente num extremo do ecrã." #. Tag: title #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Perguntas e Respostas" #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "Why could I need &kpager;?" msgstr "Porque precisaria eu do &kpager;?" #. Tag: para #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "&kpager; can be used as an alternative to the pager applet in the panel. It " "has the advantage of being resizeable and within this able to show icon or " "pixmap views of the running applications, move the windows across desktops " "and run outside of the panel." msgstr "" "O &kpager; pode ser usado como uma alternativa ao paginador usado no painel. " "Tem a vantagem de poder ser redimensionado e de ser capaz de mostrar, dentro " "dele, os ícones ou vistas da janelas das aplicações a serem executadas, " "podendo ainda mover janelas através dos ecrãs e ser executado fora do painel." #. Tag: para #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "How can I change the behavior of &kpager;?" msgstr "Como posso alterar o comportamento do &kpager;?" #. Tag: para #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "Clicking the right mouse button anywhere within " "&kpager; lets you chose Configure from the context menu " "for displaying the settings dialog" msgstr "" "Se carregar com o botão direito do rato em " "qualquer ponto dentro do &kpager;, permitirá escolher a opção " "Configurar do menu de contexto, para mostrar a janela de configuração." #. Tag: para #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "Windows are transparent by default, how do I turn this off?" msgstr "As janelas são transparentes por omissão, como posso desligar isto?" #. Tag: para #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "Currently, you cannot turn that option off within the config dialog, but you " "can do it manually like this:" msgstr "" "Actualmente, ainda não pode desligar isso a partir da janela de " "configurações, embora possa fazê-lo manualmente desta maneira:" #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "Open the file $KDEHOME/share/config/kpagerrc with any " "text editor like &kedit; or vi. If you have no " "rights to write that file, you may need to do it as root or contact your " "system administrator. In this file you will have to add a new key with the " "name windowTransparentMode with a number as value. " "Values are:" msgstr "" "Abra o ficheiro $KDEHOME/share/config/kpagerrc como " "qualquer editor de texto como o &kedit; ou o vi. " "Se não tiver privilégios para escrever nesse ficheiro, poderá ter de o fazer " "como 'root' ou deverá contactar o seu administrador de sistema. Neste " "ficheiro, terá de adicionar uma nova opção com o nome " "windowTransparentMode com um número como valor. Os " "valores podem ser:" #. Tag: member #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "0 - No transparent windows at all." msgstr "0 - Sem janelas transparentes." #. Tag: member #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "1 - Only maximized windows are transparent." msgstr "1 - Só as janelas maximizadas são transparentes." #. Tag: member #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "2 - all windows are transparent (default)." msgstr "2 - Todas as janelas são transparentes (por omissão)." #. Tag: title #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e Licença" #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "&kpager;" msgstr "&kpager;" #. Tag: para #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "Program copyright 2000 Antonio Larrosa larrosa@kde.org" msgstr "" "'Copyright' do programa 2000 Antonio Larrosa larrosa@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2000 by &Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail;" msgstr "" "'Copyright' da documentação 2000 por &Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger." "mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt" #. Tag: chapter #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. Tag: title #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "How to obtain &kpager;" msgstr "Como obter o &kpager;" #. Tag: sect1 #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "&install.intro.documentation;" msgstr "&install.intro.documentation;" #. Tag: title #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "As &kpager; is part of the &package; package, you will just need an " "installation of the main &kde; packages." msgstr "" "Como o &kpager; faz parte do pacote &package;, irá apenas precisar de " "instalar os principais pacotes do &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Compilação e Instalação" #. Tag: sect1 #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "&install.compile.documentation;" msgstr "&install.compile.documentation;"