msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keurocalc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-17 18:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-19 19:20+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: DM in BEF AC FB USD DEM FF Memory New Éric AUD\n" "X-POFile-SpellExtra: Return ECB make KEuroCalc Bas automake NY utils FRB\n" "X-POFile-SpellExtra: FRF Willems ESP Enter EUR extragear install JPY\n" "X-POFile-SpellExtra: Bischoff Tab MR UE Recall belges Min uda francs Gross\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n" "X-POFile-SpellExtra: cmake CMake mkdir build cd\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Enter\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &keurocalc; Handbook" msgstr "O Manual do &keurocalc;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "Éric Bischoff" msgstr "Éric Bischoff" #. Tag: email #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "ebischoff@_NOSPAM_nerim.net" msgstr "ebischoff@_NOSPAM_nerim.net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "Éric Bischoff" msgstr "Éric Bischoff" #. Tag: para #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "" "&keurocalc; is an universal pocket currency converter and calculator. This " "documentation describes &keurocalc; version 1.0.0." msgstr "" "O &keurocalc; é um conversor e calculadora de cotações monetárias de bolso. " "Esta documentação descreve o &keurocalc; versão 1.0.0." #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "extragear" msgstr "extragear" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "KEuroCalc" msgstr "KEuroCalc" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "currency" msgstr "moeda" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "converter" msgstr "conversor" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "calculator" msgstr "calculadora" #. Tag: title #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "&keurocalc; is an universal pocket currency converter and calculator." msgstr "" "O &keurocalc; é um conversor e uma calculadora de cotações e moedas de bolso." #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "On the 1st of January, 2002, 12 European countries united their national " "currencies into a single one, the euro (€). The same happens from time to " "time on a smaller scale with new European countries. &keurocalc; helps:" msgstr "" "A 1 de Janeiro de 2002, 12 países europeus uniram as suas moedas nacionais " "numa só, o euro (€). O mesmo acontece de tempos a tempos, a uma escala " "menor, à medida que entram novos países Europeus. O &keurocalc; ajuda:" #. Tag: term #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "During the transition periods" msgstr "Durante os períodos de transição" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "To verify one's bank account, when paying both in euros and in the old " "currency (Italian liras, for example)." msgstr "" "Para verifica a conta do banco de uma pessoa, ao pagar tanto em euros como " "na moeda antiga (escudos Portugueses, por exemplo)." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "To verify one's shopping, and compute the change if paying with a banknote " "labeled in the old currency." msgstr "" "Para verificar as compras de uma pessoa e calcular o troco se for pagar com " "uma nota de banco ainda na moeda antiga." #. Tag: term #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Many years after the transition periods" msgstr "Muitos anos depois do período de transição" #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "To get an idea of the value of the things in the old currency at any stage " "of calculations." msgstr "" "Para ter uma ideia do valor das coisas na moeda antiga em qualquer fase dos " "cálculos." #. Tag: term #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "At any time" msgstr "Em qualquer altura" #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "To do conversions between the euro and other currencies, like the British " "Pound, according to the daily exchange rate defined by the European Central Bank (ECB)." msgstr "" "Para fazer conversões entre o Euro e outras moedas, como a Libra Inglesa, de " "acordo com a taxa de câmbio diária definida pelo Banco Central Europeu (ECB)." #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "To do conversions between any two currencies that are part of the list " "published the ECB." msgstr "" "Para fazer conversões entre quaisquer duas moedas que façam parte da lista " "publicada pelo ECB." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "To do conversions between the US dollar and other currencies according to " "the daily exchange rate defined by the New York Federal Reserve Bank (NY FRB)." msgstr "" "Para fazer conversões entre o Dólar Americano e as outras moedas, de acordo " "com a taxa de câmbio diária definida pelo Banco da Reserva Federal de Nova Iorque (NY FRB)." #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "To do conversions between any two currencies that are part of the list " "published the NY FRB." msgstr "" "Para fazer conversões entre quaisquer duas moedas que façam parte da lista " "publicada pelo NY FRB." #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "&keurocalc; has the following advantages in term of comfort and usability:" msgstr "" "O &keurocalc; tem as seguintes vantagens em termos de conforto e usabilidade:" #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "" "You see every intermediate value and the result in both the reference " "currency (euro or dollar) and in the other currency." msgstr "" "Você vê todos os valores intermédios e o resultado tanto na moeda de " "referência (euro ou dólar) e na outra moeda." #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "There is a separate input area where you can type a new value while still " "having the previous result visible." msgstr "" "Existe uma área de dados onde você pode escrever um valor novo, mantendo " "ainda o resultado anterior visível." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "The ergonomy is very close to usual pocket calculators, despite the fact " "that any value you type can be a value in the reference currency (euro or " "dollar), a value in the other currency, a percentage or an unit-less " "quantity." msgstr "" "A ergonomia é muito parecida com a das calculadoras de bolso, apesar do " "facto de qualquer valor que você escreva possa a ser um valor na moeda de " "referência (euro ou dólar), um valor na outra moeda, uma percentagem ou uma " "quantia sem unidades." #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "You press the keys in the order you would speak aloud what you're doing." msgstr "" "Você carrega nas teclas pela ordem que usaria se dissesse alto o que estava " "a fazer." #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "If you make mistakes, a special correction button enables you to correct " "your last input data, as long as you didn't validate." msgstr "" "Se você cometer algum erro, um botão de correcção especial permite-lhe " "corrigir os seus últimos dados introduzidos, desde que não os tivesse " "validado." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "The numbers are displayed according to your locale settings: with either a " "comma or a dot as a decimal point, according to your &kcontrol; settings." msgstr "" "Os números são apresentados de acordo com a sua configuração local: quer com " "uma vírgula quer com um ponto como separador decimal, de acordo com a sua " "configuração do &kcontrol;." #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "You can decide which reference currency you want to use (euro or dollar), " "which other currency to start with when you launch &keurocalc;, and which " "rounding method to use." msgstr "" "Você poderá decidir qual é a moeda de referência que deseja usar (euro ou " "dólar), bem como a outra moeda a usar inicialmente, quando lançar o " "&keurocalc; e qual o método de arredondamento a usar." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "&keurocalc; allows the following operations:" msgstr "O &keurocalc; permite as seguintes operações:" #. Tag: para #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "Conversions from and to the reference currency (euro or dollar)." msgstr "As conversões de e para a moeda de referência (euro ou dólar)." #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "Systematic rounding of the displayed result, but computations done " "internally with the precision of the mathematical libraries." msgstr "" "O arredondamento sistemático do resultado apresentado, se bem que os " "cálculos são feitos internamente com a precisão das bibliotecas matemáticas." #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "Usual additions, subtractions, multiplications and divisions." msgstr "As operações normais de soma, subtracção, multiplicação e divisão." #. Tag: para #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Apply a percentage, add a percentage, or subtract a percentage." msgstr "Aplicar, adicionar ou subtrair uma percentagem." #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "" "Possibility to store values in an intermediate memory, or use that memory as " "a running total." msgstr "" "A possibilidade de guardar os números numa memória intermédia ou de usar " "essa memória como um sub-total." #. Tag: para #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "Here are some limitations of &keurocalc;:" msgstr "Aqui estão algumas limitações do &keurocalc;:" #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "No parenthesized or complex expressions." msgstr "Não tem expressões complexas ou entre parêntesis." #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "Some roundings go wrong due to the limitations of the mathematical library." msgstr "" "Alguns arredondamentos correm mal devido às limitações da biblioteca " "matemática." #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "Inflationist currencies cannot be handled due to limited display size. " "However, with the change to the new Turkish lira and the removal of six " "zeroes in that currency, it is not a practical problem anymore." msgstr "" "As moedas inflaccionistas não poderão ser tratadas, devido a um tamanho " "limitado na visualização. Contudo, com a mudança para a nova Lira Turca e a " "remoção dos seis zeros dessa moeda, isto já não é mais um problema." #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "New York Federal Reserve Bank rates are not available during the non-working " "days (Christmas, Easter, etc.)." msgstr "" "As taxas do Banco da Reserva Federal de Nova Iorque não estão disponíveis " "durante os feriados (Natal, Páscoa, etc.)." #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "&keurocalc; never guarantees the exactness of the exchange rates nor the " "accuracy of the result. You are always invited to verify your computations " "by some other means. As the license " "agreement states, there's no liability of the authors if the results are not " "correct or as expected. Also, please notice that the variable exchange rates " "are downloaded in an unencrypted and therefore insecure manner from the data " "sources (European Central Bank and New York Federal Reserve Bank). Some " "man-in-the-middle attacker may confuse &keurocalc; by forging " "exchange rates. More simply, a transmission error is always possible." msgstr "" "O &keurocalc; nunca garante a exactidão das taxas de câmbio nem a precisão " "do resultado. Você está sempre convidado a verificar os seus cálculos de " "outra forma qualquer. Como o acordo da licença diz, não existe nenhuma culpabilidade sobre os autores se os " "resultados não forem correctos ou como seriam de esperar. Do mesmo modo, " "repare que as taxas de câmbio variáveis são obtidas de uma forma não-cifrada " "e, como tal insegura, das fontes de dados (o Banco Central Europeu e o Banco " "da Reserva Federal). Algum ataque do tipo homem-no-meio " "poderá confundir o &keurocalc;, forjando as taxas de câmbio. De forma mais " "simples, um erro de transmissão é sempre possível." #. Tag: title #: index.docbook:179 #, no-c-format msgid "Using &keurocalc;" msgstr "Usar o &keurocalc;" #. Tag: title #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "Performing Conversions" msgstr "Efectuar Conversões" #. Tag: title #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "To convert 1000 Belgian francs into euros" msgstr "Para converter 1 000 Francos Belgas em Euros" #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "Select the BEF - Belgian franc (francs " "belges) item in the currencies drop down list on the bottom. " "If that choice is not available, press the Settings... button and select Euro, no network access (fixed rates " "only) to make the correct rates list appear." msgstr "" "Seleccione o item BEF - Franco belga " "(francs belges) na lista de moedas em baixo. " "Se esta opção não estiver disponível, carregue no botão " "Configuração.. e seleccione Euro, sem " "acesso à rede (taxas fixas apenas) para fazer com que a lista de " "moedas correcta apareça." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "Type 1000 on the keyboard or use the corresponding " "numerical buttons. The digits appear while you are typing them in the " "Input display. If you make a mistake while typing the " "digits use the &Backspace; key or the <- button." msgstr "" "Escreva 1000 no teclado ou use os botões numéricos " "correspondentes. Os algarismos vão aparecendo à medida que os vai escrevendo " "no campo Entrada. Se você cometeu algum erro ao " "escrever os algarismos, use a tecla &Backspace; ou o botão <-." #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "Press the FB button or the F key. In " "fact, any key that is not already reserved for some other usage will " "validate the input as a number expressed in the currency, so B or X would have worked as well." msgstr "" "Carregue no botão FB ou na tecla F. " "De facto, qualquer tecla que não tenha já sido reservada para outro uso " "qualquer irá validar o valor introduzido como um número expresso na moeda, " "por isso, o B ou o X teriam também " "funcionado." #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "Read the result in the Result display on the right: " "24.79 € or 24,79 € according to our locale settings." msgstr "" "Leia o resultado no campo Resultado à direita: 24.79 € " "ou 24,79 €, de acordo com a sua configuração regional." #. Tag: title #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "To convert 25 euros into Belgian francs" msgstr "Para converter 25 Euros em Francos Belgas" #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "If the fixed rates currencies are available, select the BEF - " "Belgian franc item in the currencies drop down list on the " "bottom. You can skip this step if it's already the selected currency." msgstr "" "Se as taxas de câmbio fixas estiverem disponíveis, seleccione o " "BEF - Franco belga na lista de moedas em baixo. Você " "poderá evitar este passo se já estiver na moeda seleccionada." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "Type 25." msgstr "Escreva 25." #. Tag: para #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "Press the button or the E key." msgstr "" "Carregue no botão ou na tecla E." #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "Read the result in the Result display on the right: " "1008.50 FB or 1008,50 FB. The exact value is 1008.4975, but it's rounded to " "the closest hundredth of a Belgian franc. The rounding unit depends on the " "currency and on the rounding method: with the official rounding rules, for " "Belgian francs it's 0.01 FB, for Italian liras it's 1 L for example." msgstr "" "Leia o resultado no campo Resultado à direita: 1008.50 " "FB ou 1008,50 FB. O valor exacto é 1008,4975, mas este é arredondado para o " "centésimo mais próximo de um Franco Belga. A unidade de arredondamento " "depende da moeda e do método de arredondamento: com as regras de " "arredondamento oficiais, para os Francos Belgas é 0,01 FB, enquanto que para " "as Liras Italianas é 1 L, por exemplo." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "You could also have typed: 25 Enter E." msgstr "Você poderia também ter escrito: 25 Enter E." #. Tag: title #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "To convert 120 German marks into Spanish pesetas" msgstr "Para converter 120 Marcos Alemães em Pesetas Espanholas" #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "If the fixed rates currencies are available, select the DEM - " "German deutschmark item in the currencies drop down list." msgstr "" "Se as taxas de câmbio fixas estiverem disponíveis, seleccione o item " "DEM - Marco alemão na lista de moedas." #. Tag: para #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "Type 120." msgstr "Escreva 120." #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "Press the DM button or the D or " "M keys." msgstr "" "Carregue no botão DM ou nas teclas D " "ou M." #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "Just select the ESP - Spanish peseta item to see the " "same amount of 61.36 € converted into pesetas in the Result area." msgstr "" "Agora seleccione o item ESP - Peseta espanhola para ver " "a mesma quantia de 61,36 € convertida para pesetas na área do " "Resultado." #. Tag: title #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "Adding and Subtracting" msgstr "Somar e Subtrair" #. Tag: title #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "How much is 3 + 5?" msgstr "Quanto é 3 + 5?" #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "Type 3 and then press +. " "Notice that in the result field, 3 is a " "simple value displayed on just one line, with no monetary unit." msgstr "" "Escreva 3 e depois carregue em +. Repare que, no campo de resultado, o 3 é um valor simples mostrado apenas numa linha, sem unidades " "monetárias." #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "Type 5 and then press the Enter button or the &Enter; key. The result 8 appears on the right." msgstr "" "Escreva 5 e depois carregue no botão " "Introduzir ou na tecla &Enter;. O resultado " "8 aparecerá à direita." #. Tag: title #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "You received 100 US dollars and paid 32.50 euros for a book, how much do you " "have left in your bank account?" msgstr "" "Você recebeu 100 dólares dos EUA e pagou 32,50 euros por um livro; quanto é " "que tem na sua conta do banco?" #. Tag: para #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the variable exchange rates are available. If not, press the " "Settings... to select either Euro, European " "Central Bank or Dollar, New York Federal Reserve Bank. Now select the USD - US dollar or the " "EUR - EU euro item in the scroll down list on the " "bottom. If you have no Internet access, that item won't be available as the " "latest variable rates between the euro and the dollar cannot be determined." msgstr "" "Certifique-se que as taxas de câmbio variáveis estão disponíveis. Caso " "contrário, carregue no botão Configuração... " "seleccionar tanto o Euro, Banco Central Europeu ou " "Dólar, Banco da Reserva Federal de Nova Iorque. Agora, " "seleccione o USD - dólar americano ou o EUR " "- euro da UE na lista em baixo. Se não tiver nenhum acesso à " "Internet, esse item não estará disponível, dado que as últimas taxas " "variáveis entre o euro e o dólar não poderão ser determinadas." #. Tag: para #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "Type 100 and then press $." msgstr "" "Escreva 100 e depois carregue em $." #. Tag: para #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "Press the - button or the - key. " "Notice the - sign in the leftmost part of " "the Input display." msgstr "" "Carregue no botão - ou na tecla -. " "Repare no sinal - do lado esquerdo do campo " "Entrada." #. Tag: para #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "Type 32,50 or 32.50 and then " "press ." msgstr "" "Escreva 32,50 ou 32.50 " "(dependendo da configuração regional) e depois carregue em ." #. Tag: para #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "Read the result in the Result display on the right. The " "exact value might depend on latest exchange rates. Notice that during the " "whole computation you've been able to read the values both in euro and in US " "dollars. Pay attention to the fact that different data sources (ECB or NY " "FRB) might not provide the same conversion rate between the euro and the " "dollar." msgstr "" "Leia o resultado no campo Resultado à direita. O valor " "exacto poderá depender das últimas taxas de câmbio. Repare que, durante o " "cálculo completo, você foi capaz de ler os valores tanto em Euros como em " "Dólares. Preste atenção ao facto que as diferentes fontes de dados (ECB ou " "NY FRB) poderão não fornecer a mesma taxa de câmbio entre o Euro e o Dólar " "Americano." #. Tag: title #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "You pay a 32.50 € book with a 500 FF banknote. How much was the clerk " "supposed to give you back, in euro notes and coins?" msgstr "" "Você paga um livro de 32,50 € com uma nota de 500 FF. Quanto é que o " "empregado lhe seria suposto dar de volta, em moedas e notas de Euro?" #. Tag: para #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "Select the FRF - French francs item in the currencies " "drop down list if not already selected." msgstr "" "Seleccione o item FRF - Francos franceses na lista de " "moedas, se não estiver já seleccionado." #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "Type 32.50 or 32,50 and then " "press . You can also type 32.5 without the trailing 0." msgstr "" "Escreva 32.50 ou 32,50 e " "depois carregue em . Você poderá também escrever " "32,5 sem o 0 final." #. Tag: para #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "" "Press the - button or the - key." msgstr "" "Carregue no botão - ou na tecla -." #. Tag: para #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "Type 500 and press the FF " "button or the F key." msgstr "" "Escreva 500 e carregue no botão FF ou na tecla F." #. Tag: para #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "The result -43.72 € is negative, indicating " "that change money has to be given back to the customer. The +/- button or the S key permit you to change the " "sign of the result." msgstr "" "O resultado -43,72 € é negativo, o que " "significa que é necessário dar troco de volta ao cliente. O botão " "+/- ou a tecla S permite-lhe mudar o sinal do " "resultado." #. Tag: para #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "Do not try to add euros to simple values (with no currency unit): it won't " "work, for the same reason you cannot add 5 meters to 3 kilograms." msgstr "" "Não tente adicionar euros a valores simples (sem unidades monetárias): não " "irá funcionar, pela mesma razão que você não consegue adicionar 5 metros a 3 " "quilogramas." #. Tag: title #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "Multiplying and Dividing" msgstr "Multiplicar e Dividir" #. Tag: title #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "You buy 3.2 kilograms of apples at 2 € per kilogram. How much does the whole " "cost in Australian dollars?" msgstr "" "Você compra 3,2 quilogramas de maçãs a 2 € o quilograma. Quanto é que isso " "custa em dólares Australianos?" #. Tag: para #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "Select the AUD - Australian dollar item if available " "and if not already selected." msgstr "" "Seleccione o item AUD - Dólar australiano se estiver " "disponível e não estiver já seleccionado." #. Tag: para #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "Type 2 and press ." msgstr "" "Escreva 2 e carregue em ." #. Tag: para #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "Press the X button or the * key. " "Notice the X sign at the left of the " "Input display." msgstr "" "Carregue no botão X ou na tecla *. " "Repare no sinal X à esquerda do campo " "Entrada." #. Tag: para #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "" "Now type 3.2 followed by the Enter button or the &Enter; key: this means 3.2 units at " "2 € each." msgstr "" "Agora, escreva 3,2 seguido do botão " "Introduzir ou da tecla &Enter;: isto significa " "3,2 unidades a 2 € cada." #. Tag: para #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "The result in Australian dollars matches 6.4 €." msgstr "" "O resultado em dólares Australianos corresponde a 6,4 €." #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "You could also have used the following order: 3.2 = * 2 € or even 3.2 * 2 €." msgstr "" "Você poderia também ter usado a seguinte ordem: 3,2 = * 2 € ou ainda 3,2 * 2 €." #. Tag: para #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "" "It's not possible to multiply X euros by Y dollars, just as you don't " "multiply 10 fingers by 2 ears." msgstr "" "Claro que não é possível multiplicar X euros por Y dólares, assim como você " "não multiplica 10 dedos por 2 orelhas." #. Tag: title #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "Using Percentages" msgstr "Usar as Percentagens" #. Tag: title #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "How much is 20% of 3000 yen?" msgstr "Quanto é que é 20% de 3000 ienes?" #. Tag: para #: index.docbook:332 index.docbook:344 index.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "Select the JPY - Japanese yen item if available and if " "not already selected." msgstr "" "Seleccione o JPY - Iene japonês se estiver disponível e " "não estiver já seleccionado." #. Tag: para #: index.docbook:334 index.docbook:346 index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "Type 3000 and press the ¥ " "button or the Y key." msgstr "" "Escreva 3000 e carregue no botão ¥ ou na tecla Y." #. Tag: para #: index.docbook:336 index.docbook:349 index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "Enter 20 and press the % " "button or the % key. As with multiplications, the value had " "to be typed before the percentage." msgstr "" "Escreva 20 e carregue no botão % ou na tecla %. Assim como com as multiplicações, " "o valor teve de ser escrito antes da percentagem." #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Look at the result: it is equivalent to 600 yen." msgstr "Olhe para o resultado: é equivalente a 600 ienes." #. Tag: title #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "How much is 3000 yen plus 20%?" msgstr "Quanto é que são 3 000 ienes mais 20%?" #. Tag: para #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "" "Press the + button or the + key." msgstr "" "Carregue no botão + ou na tecla +." #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "Look at the result: 26.96 € or 3600 ¥ at the time of writing." msgstr "Olhe para o resultado: 26,96 € ou 3 600 ¥ na altura da escrita." #. Tag: title #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "How much is 3000 yen minus 20%?" msgstr "Quanto é que é 3 000 ienes menos 20%?" #. Tag: para #: index.docbook:362 #, no-c-format msgid "Press the - button or - key." msgstr "" "Carregue no botão - ou na tecla -." #. Tag: para #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "Look at the result: 17.97 € or 2400 ¥ at the date of writing these lines." msgstr "" "Olhe para o resultado: 17,97 € ou 2 400 ¥ à altura em que este documento foi " "escrito." #. Tag: title #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "Using Intermediate Memory" msgstr "Usar a Memória Intermédia" #. Tag: title #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "How do I store now and recall later some value?" msgstr "" "Como é que eu registo agora e utilizo de novo mais tarde um dado valor?" #. Tag: para #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Do your computations." msgstr "Faça os seus cálculos." #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "Press Min (Memory in) button to store the value in " "the Result area. Please notice that the other memory " "keys now become available." msgstr "" "Carregue em Min (Memory in - pôr na memória) para " "guardar o valor no campo Resultado. Repare agora que as " "outras teclas de memória ficarão disponíveis." #. Tag: para #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "Do some other work with the calculator." msgstr "Faça outro trabalho qualquer com a calculadora." #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "Recall the value from the memory by pressing the MR " "(Memory Recall) button." msgstr "" "Relembre o valor em memória de carregar no botão MR " "(Memory Recall - Ler da Memória)." #. Tag: para #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "Internally, the values are recalled with no unit or in the reference " "currency (euro or dollar) with the maximum precision allowed by the " "mathematical library. In some rare cases, this might lead to rounding " "problems if the stored value is a rounded value in a non-reference currency." msgstr "" "Internamente, os valores são lidos da memória sem nenhuma unidade ou " "referência a moeda (euro ou dólar) com a máxima precisão permitida pela " "biblioteca matemática. Em alguns casos ratos, isto pode levar a problemas de " "arredondamento se o valor armazenado for um valor arredondado numa moeda sem " "referência." #. Tag: title #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "How do I clear the memory?" msgstr "Como é que limpo a memória?" #. Tag: para #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "Press the Reset button. Please notice that the " "Reset clears everything: the input, the result and " "the memory." msgstr "" "Carregue no botão Reiniciar. Repare que o " "Reiniciar limpa tudo: os dados introduzidos, o " "resultado e a memória." #. Tag: title #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "How do I compute 3.1 * 5.2 € + 2.7 * 8.9 €?" msgstr "Como é que se calcula 3,1 * 5,2 € + 2,7 * 8,9 €?" #. Tag: para #: index.docbook:400 index.docbook:412 #, no-c-format msgid "First compute the first half: 3.1 * 5.2 €." msgstr "" "Primeiro calcule a primeira metade: 3,1 * 5,2 €." #. Tag: para #: index.docbook:401 index.docbook:413 #, no-c-format msgid "Store the result in memory with Min button." msgstr "Guarde o resultado com o botão Min." #. Tag: para #: index.docbook:402 index.docbook:414 #, no-c-format msgid "Now compute the other half: 2.7 * 8.9 €." msgstr "Agora calcule a segunda metade: 2,7 * 8,9 €?." #. Tag: para #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "Add the result to the memory with M+ button." msgstr "Adicione o resultado à memória com o botão M+." #. Tag: para #: index.docbook:404 index.docbook:416 #, no-c-format msgid "Recall the sum with MR button." msgstr "Recupere a soma com o botão MR." #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "There are other solutions like 3.1 * 5.2 € Min 2.7 * 8.9 € + MR." msgstr "" "Existem outras soluções do tipo 3,1 * 5,2 € Min 2,7 * 8,9 €? + " "MR." #. Tag: title #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "How do I compute 3.1 * 5.2 € - 2.7 * 8.9 €?" msgstr "Como é que se calcula 3,1 * 5,2 € - 2,7 * 8,9 €?" #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "Subtract the result from the memory with M- button." msgstr "Subtraia o resultado da memória com o botão M-." #. Tag: para #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "" "The sequence 3.1 * 5.2 € Min 2.7 * 8.9 € - MR " "computes the difference in the reverse order." msgstr "" "A sequência 3,1 * 5,2 € Min 2,7 * 8,9 €? - MR calcula " "o resultado pela ordem inversa." #. Tag: title #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referência de Comandos" #. Tag: title #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "Default Shortcuts" msgstr "Atalhos por Omissão" #. Tag: keycombo #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "&Alt; F4" msgstr "&Alt; F4" #. Tag: member #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "Exits from &keurocalc;" msgstr "Sai do &keurocalc;" #. Tag: keycombo #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "&Alt; A" msgstr "&Alt; A" #. Tag: member #: index.docbook:436 index.docbook:527 #, no-c-format msgid "Displays these help pages" msgstr "Mostra estas páginas de ajuda" #. Tag: keycombo #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "&Alt; C" msgstr "&Alt; C" #. Tag: member #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "Goes to the currency selection area" msgstr "Vai para a área de selecção da moeda" #. Tag: keycombo #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "&Alt; H" msgstr "&Alt; H" #. Tag: member #: index.docbook:442 index.docbook:524 #, no-c-format msgid "Displays the About box" msgstr "Mostra a janela Acerca" #. Tag: member #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #. Tag: member #: index.docbook:445 index.docbook:488 #, no-c-format msgid "Input digits" msgstr "Introduz algarismos" #. Tag: member #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid ". or ," msgstr ". ou ," #. Tag: member #: index.docbook:448 index.docbook:491 #, no-c-format msgid "Decimal separator" msgstr "Separador decimal" #. Tag: member #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "" "+, -, * and /" msgstr "" "+, -, * e /" #. Tag: member #: index.docbook:451 index.docbook:518 #, no-c-format msgid "Operators: addition, subtraction, multiplication and division" msgstr "Operadores: soma, subtracção, multiplicação e divisão" #. Tag: member #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "&Enter; and Return" msgstr "&Enter; e Return" #. Tag: member #: index.docbook:454 index.docbook:506 #, no-c-format msgid "Validation of input number considered as a simple, unitless, value" msgstr "" "Validação do número introduzido como sendo um valor simples e sem unidade" #. Tag: keycap #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. Tag: member #: index.docbook:457 index.docbook:509 #, no-c-format msgid "Validation of input number considered as a percentage" msgstr "Validação do número introduzido como uma percentagem" #. Tag: member #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "&Backspace;" msgstr "&Backspace;" #. Tag: member #: index.docbook:460 index.docbook:494 #, no-c-format msgid "Removal of last input: digits, decimal separator or operator" msgstr "" "Remoção do último dado introduzido: algarismos, separador decimal ou operador" #. Tag: member #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid " and &Shift; keys" msgstr "Teclas e &Shift; " #. Tag: member #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "Moves from one button to the next or previous one" msgstr "Move de um botão para o próximo ou para o anterior, respectivamente" #. Tag: member #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "Arrow keys" msgstr "Teclas de cursores" #. Tag: member #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "In the currency selection area, moves from one currency to the other" msgstr "Na área de selecção da moeda, muda de uma moeda para a outra" #. Tag: member #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "Space bar" msgstr "Barra de espaço" #. Tag: member #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "When focus is on a push button, presses this button" msgstr "Quando o foco está sobre um botão, carrega neste botão" #. Tag: member #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "E or $" msgstr "E ou $" #. Tag: member #: index.docbook:472 index.docbook:500 #, no-c-format msgid "" "Validation of input number considered as a value expressed in the reference " "currency (euro or dollar)" msgstr "" "Validação do número introduzido como o um valor expresso na moeda de " "referência (euros ou dólares)" #. Tag: keycap #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "S" msgstr "S" #. Tag: member #: index.docbook:475 index.docbook:512 #, no-c-format msgid "Change sign of the result" msgstr "Muda o sinal do resultado" #. Tag: member #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "Any other key" msgstr "Outra tecla qualquer" #. Tag: member #: index.docbook:478 index.docbook:503 #, no-c-format msgid "Validation of input number considered as a number in the other currency" msgstr "Validação do número introduzido como um valor noutra moeda" #. Tag: title #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "The buttons" msgstr "Os botões" #. Tag: member #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "0 to 9" msgstr "0 a 9" #. Tag: member #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid ". or ," msgstr ". ou ," #. Tag: guibutton #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "<-" msgstr "<-" #. Tag: guibutton #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "AC" msgstr "AC" #. Tag: member #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "Clear all: both input and result area" msgstr "Limpar tudo: tanto os parâmetros como a área de resultado" #. Tag: member #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid " or $" msgstr " ou $" #. Tag: member #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "The button labeled with the name of an other currency" msgstr "O botão assinalado com o nome da outra moeda" #. Tag: guibutton #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "Enter" msgstr "Introduzir" #. Tag: guibutton #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. Tag: guibutton #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #. Tag: member #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "" "Min, MR, M+ and -" msgstr "" "Min, MR, M+ e M-" #. Tag: member #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "Store result in memory, recall memory into result, add result to memory and " "subtract result from memory" msgstr "" "Guarda o resultado na memória, repõe o resultado com o valor em memória, " "adiciona o resultado à memória ou subtrai-o, respectivamente" #. Tag: member #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "" "/, X, - " "and +" msgstr "" "/, X, - " "e +" #. Tag: guibutton #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #. Tag: member #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "Reset both input, result and memory" msgstr "Limpar o valor introduzido, o resultado e a memória" #. Tag: guibutton #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "About" msgstr "Acerca" #. Tag: guibutton #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. Tag: member #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "The drop down list with currency codes and names" msgstr "A lista com os códigos e os nomes das moedas" #. Tag: member #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "Selects an other currency to work with" msgstr "Selecciona outra moeda com a qual trabalhar" #. Tag: title #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "The Settings Dialog" msgstr "A Janela de Configuração" #. Tag: title #: index.docbook:543 #, no-c-format msgid "Reference currency, rates origin" msgstr "Moeda de referência, origem das taxas" #. Tag: para #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "This setting defines the reference currency (euro or dollar), and from where " "&keurocalc; should download the exchange rates between the reference " "currency and other currencies. The following choices are available:" msgstr "" "Esta configuração define a moeda de referência (euro ou dólar) e de onde o " "&keurocalc; deverá obter as taxas de câmbio entre a moeda de referência e as " "outras moedas. Estão disponíveis as seguintes opções:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "Euro, no network access (fixed rates only)" msgstr "Euro, sem acesso à rede (taxas fixas apenas)" #. Tag: para #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "" "Euro is the reference currency. No variable rate is downloaded or used. The " "only available currencies are the ones that have a fixed conversion rate " "with the euro." msgstr "" "O Euro é a moeda de referência. Não é obtida nem usada nenhuma taxa " "variável. As únicas moedas disponíveis são as que têm uma taxa de câmbio " "fixa com o euro." #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "This setting is adapted to computers with no network access." msgstr "Esta configuração está adaptada aos computadores sem rede." #. Tag: guilabel #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "Euro, European Central Bank" msgstr "Euro, Banco Central Europeu" #. Tag: para #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "" "Euro is the reference currency. The fixed exchange rates are available. " "&keurocalc; attempts to download the variable rates from the European Central Bank (ECB)." msgstr "" "O Euro é a moeda de referência. As taxas de câmbio fixas estão disponíveis. " "O &keurocalc; tenta obter as taxas variáveis do Banco Central Europeu(ECB)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "Dollar, New York Federal Reserve Bank" msgstr "Dólar, Banco da Reserva Federal de New York" #. Tag: para #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "Dollar is the reference currency. There are no fixed exchange rates. " "&keurocalc; attempts to download the variable rates from the New York Federal Reserve " "Bank (NY FRB)." msgstr "" "O dólar é a moeda de referência. Não existem taxas de câmbio fixas. O " "&keurocalc; tenta obter as taxas variáveis do Banco da Reserva Federal de Nova Iorque (NY " "FRB)." #. Tag: para #: index.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "Currently, &keurocalc; has a problem determining the date of the latest " "exchange rates published by that bank, because of time zone offsets and non-" "working days. For safety, &keurocalc; always asks for yesterday's rates, " "which is of course not optimal." msgstr "" "De momento, o &keurocalc; tem um problema a determinar a data das últimas " "taxas de câmbio publicadas por esse banco, devido aos desvios de fusos-" "horários e aos dias feriados. Por segurança, o &keurocalc; pede sempre as " "taxas de ontem, o que não é óptimo, obviamente." #. Tag: title #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "Default currency" msgstr "Moeda predefinida" #. Tag: para #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "This setting defines the other currency that is used when &keurocalc; starts " "up or when the user validates the new settings." msgstr "" "Esta configuração define a outra moeda que é usada quando o &keurocalc; se " "inicia ou o utilizador valida a nova configuração." #. Tag: para #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "Notice that the selected currency might not be provided by the selected " "rates source. In that case, the first available currency in the list is used." msgstr "" "Repare que a moeda seleccionada poderá não ser fornecida pela fonte de taxas " "seleccionada. Neste caso, a primeira moeda da lista é usada." #. Tag: title #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid "Rounding" msgstr "Arredondamento" #. Tag: para #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how the results should be presented in the display " "area. Internally, all computations are done with the precision offered by " "the mathematical library, but it usually makes no sense presenting tenths of " "cents. The following rounding methods are available:" msgstr "" "Esta configuração define como é que os resultados deverão ser apresentados " "na área correspondente. Internamente, todos os cálculos são feitos com a " "precisão que a biblioteca matemático oferece, mas algumas vezes poderá não " "fazer sentido apresentar décimas de cêntimo. Estão disponíveis os seguintes " "métodos de arredondamento:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "Official rounding rules" msgstr "Regras oficiais de arredondamento" #. Tag: para #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "" "The EU conversion rules or other official conversion rules are used. It " "means that the result is rounded to the next unit for currencies like the " "Japanese yen or the Italian lira, and rounded to the next hundredth of unit " "(cents) for currencies like the euro or the dollar." msgstr "" "São usadas as regras de conversão da UE ou as outras regras oficiais de " "conversão. Isto significa que o resultado é arredondado para a próxima " "unidade para as moedas como o Iene japonês ou a Lira italiana, ou " "arredondado ao próximo centésimo de unidade (cêntimos) para " "as moedas como o euro ou o dólar." #. Tag: para #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "For example, 158.323 yen would be rounded to 158 yen. 12.537 euro would be " "rounded to 12.54 euro." msgstr "" "Por exemplo, 158,323 ienes seriam arredondados para 158 ienes. 12,537 euros " "seriam arredondados para 12,54 euros." #. Tag: guilabel #: index.docbook:621 #, no-c-format msgid "Smallest coin method" msgstr "Método da menor moeda" #. Tag: para #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "" "The result is rounded to the next value of the smallest coin that circulates " "in the country that uses that currency. For disappeared currencies like the " "Italian lira, it uses the smallest coin that used to circulate before the " "currency has been withdrawn: in the case of the Italian lira, it was the 50 " "liras coin." msgstr "" "O resultado é arredondado para o valor mais próximo da menor moeda que " "circular no país que usa essa moeda. Para as moedas desaparecidas como a " "Lira italiana, ele usa a moeda mais pequena que costumava circular antes de " "a moeda ter sido retirada: no caso da Lira italiana, era a moeda de 50 liras." #. Tag: para #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "For example, 1235.9 Italian liras would be rounded to 1250 liras. 39.45 " "Norwegian crowns would be rounded to 39.50 crowns." msgstr "" "Por exemplo, 1235,9 liras italianas seriam arredondadas para 1250 liras. As " "39,45 coroas norueguesas seriam arredondados para 39,50." #. Tag: para #: index.docbook:630 #, no-c-format msgid "" "We lack information about the smallest coins that exist in every country. " "Please send a bug report if &keurocalc; uses an incorrect value for the " "smallest available coin in your country, and we will enter that information." msgstr "" "Faltam informações sobre as moedas menores que existem em cada país. Por " "favor envie um relatório de erro se o &keurocalc; usar um valor incorrecto " "para a menor moeda disponível para o seu país, e essa informação será " "introduzida." #. Tag: guilabel #: index.docbook:637 #, no-c-format msgid "No rounding at all" msgstr "Sem arredondamento" #. Tag: para #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "The computed value is displayed unchanged, as a floating point number." msgstr "" "O valor calculado é mostrado sem alterações, como um número de vírgula " "flutuante." #. Tag: title #: index.docbook:648 #, no-c-format msgid "Look and feel" msgstr "Aparência e comportamento" #. Tag: para #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "This setting defines the appearance and behavior of &keurocalc;. The " "following options are available:" msgstr "" "Esta opção define a aparência e comportamento do &keurocalc;. Estão " "disponíveis as seguintes opções:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "Display color" msgstr "Cor do ecrã" #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "The background color of the display areas (both input and result). To change " "the background color, click on Change.... This opens " "the standard &kde; color selection dialog. Choose a new color, then press " "OK to validate the new choice." msgstr "" "A cor de fundo das áreas de visualização (tanto dos dados de entrada como do " "resultado). Para mudar a cor de fundo, carregue em Modificar.... Isto irá abrir a janela normal do &kde; para seleccionar cores. " "Escolha uma cor nova e, quando terminar, carregue em OK para validar a nova escolha." #. Tag: guilabel #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "Enable splash screen" msgstr "Activar o ecrã inicial" #. Tag: para #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this box if you do not want to initial picture to appear when " "&keurocalc; starts." msgstr "" "Desligue esta opção se não quiser que apareça a imagem inicial, quando " "arrancar o &keurocalc;." #. Tag: title #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e Licença" #. Tag: para #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "&keurocalc;" msgstr "&keurocalc;" #. Tag: para #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "Program copyright 2001-2006 the &keurocalc; developers:" msgstr "" "Programa com 'copyright' 2001-2006, a equipa de desenvolvimento do " "&keurocalc;:" #. Tag: para #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "Éric Bischoff ebischoff@_NOSPAM_nerim.net - design and " "implementation" msgstr "" "Éric Bischoff ebischoff@_NOSPAM_nerim.net - desenho e " "implementação" #. Tag: para #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "Gil Gross ptit.ours@_NOSPAM_gmail.com - additional " "functionality" msgstr "" "Gil Gross ptit.ours@_NOSPAM_gmail.com - funcionalidades " "adicionais" #. Tag: para #: index.docbook:688 #, no-c-format msgid "" "Melchior Franz a8603365@_NOSPAM_unet.univie.ac.at - design " "and testing" msgstr "" "Melchior Franz a8603365@_NOSPAM_unet.univie.ac.at - desenho e " "testes" #. Tag: para #: index.docbook:689 #, no-c-format msgid "" "Bas Willems cybersurfer@_NOSPAM_euronet.nl - graphical artwork" msgstr "" "Bas Willems cybersurfer@_NOSPAM_euronet.nl - artes gráficas" #. Tag: para #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2001-2007 Éric Bischoff " "ebischoff@_NOSPAM_nerim.net." msgstr "" "Documentação com 'copyright' 2001-2007 Éric Bischoff " "ebischoff@_NOSPAM_nerim.net." #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "Documentation reviewed by &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;." msgstr "Documentação revista por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;." #. Tag: trans_comment #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt" #. Tag: chapter #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. Tag: title #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "How to obtain &keurocalc;" msgstr "Como obter o &keurocalc;" #. Tag: para #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "" "&keurocalc; is part of the KDE " "extragear-utils package. The latest version of &keurocalc; can be " "downloaded from its home page." msgstr "" "O &keurocalc; faz parte do pacote extragear-utils do KDE. A última versão do &keurocalc; pode ser " "obtida na sua página pessoal." #. Tag: title #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. Tag: para #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "In order to successfully use &keurocalc;, you need &kde; 4.0." msgstr "Para poder usar com sucesso o &keurocalc;, você precisa do &kde; 4.0." #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "All required libraries can be found on ftp." "kde.org, the &FTP; site of the &kde; project." msgstr "" "Todas as bibliotecas necessárias podem ser obtidas em ftp.kde.org, o 'site' &FTP; do projecto &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Compilação e Instalação" #. Tag: para #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "" "In order to compile and install &keurocalc; on your system, type the " "following in the base directory of the &keurocalc; distribution:" msgstr "" "Para poder compilar e instalar o &keurocalc; no seu sistema, escreva o " "seguinte na directoria de base da distribuição do &keurocalc;:" #. Tag: screen #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "% mkdir build\n" "% cd build\n" "% cmake ..\n" "% make\n" "% make install" msgstr "" "% mkdir build\n" "% cd build\n" "% cmake ..\n" "% make\n" "% make install" #. Tag: para #: index.docbook:738 #, no-c-format msgid "" "Since cmake autodetects your system settings, you should have no trouble " "compiling &keurocalc;. Should you run into problems please report them to " "&keurocalc;'s authors." msgstr "" "Dado que o CMake detecta automaticamente a configuração do seu sistema, não " "deverá ter problemas a compilar o &keurocalc;. Se tiver problemas, por favor " "comunique-os aos autores do &keurocalc;."