msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-16 03:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-16 23:43+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-CheckAccelerator: 0\n" "X-POFile-SpellExtra: kdeextragear help kill dirdiff linefeed signals gmx\n" "X-POFile-SpellExtra: eibl KParts return EXPREG dg ReadOnlyPart Slaves Dir\n" "X-POFile-SpellExtra: ChangeLog drop patch merge Tab cvsignore UNIXes End\n" "X-POFile-SpellExtra: Joachim sed Pg Eibl out OBROCODOBRO joachim Part rc\n" "X-POFile-SpellExtra: smb Up Delete reverse pastadest Page Carriage Home aa\n" "X-POFile-SpellExtra: ca cg obrocodobro echo diff txt orig KDevelop perl\n" "X-POFile-SpellExtra: usr type fish kdiff info cat Down carriage ms Diff\n" "X-POFile-SpellExtra: and vs at kpart Return obracadabra fname KDiff Insert\n" "X-POFile-SpellExtra: qall fa drag kio Wild Order man branches Win sftp\n" "X-POFile-SpellExtra: slaves cpp eafa ba eg ea novoficheiro make automake\n" "X-POFile-SpellExtra: prefix install dir Log Author ze manelversao Abr\n" "X-POFile-SpellExtra: abort cs query confighelp ramocorreccaoerros VVS SCV\n" "X-POFile-SpellExtra: config zepires ramointegracao Enter convertToMesh\n" "X-POFile-SpellExtra: HISTORY src janeladoze Aplicacao Header Ago Jan Set\n" "X-POFile-SpellExtra: Word Keyword Excel PALAVRACHAVE Jun Jul Qua\n" "X-POFile-SpellExtra: AutoAdvance substitution Mai Org Nov Kompare Fev Out\n" "X-POFile-SpellExtra: scripty Wed Thu Sex svn deps\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "The &kdiff3; Handbook" msgstr "O Manual do &kdiff3;" #. Tag: author #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #. Tag: email #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "joachim.eibl at gmx.de" msgstr "joachim.eibl at gmx.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "&kdiff3; is a file and directory diff and merge tool which" msgstr "" "O &kdiff3; é uma ferramenta de diferenças e junção das mesmas para ficheiros " "e pasta que" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "compares and merges two or three text input files or directories," msgstr "compara e junta dois ou três ficheiros de texto ou pastas de entrada," #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "shows the differences line by line and character by character(!)," msgstr "mostra as diferenças linha-a-linha e carácter-a-carácter(!)," #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "provides an automatic merge-facility," msgstr "oferece uma funcionalidade de junção automática," #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "has an editor for comfortable solving of merge-conflicts," msgstr "tem um editor para resolver confortavelmente os conflitos de junção," #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "provides networktransparency via KIO," msgstr "oferece a transparência de rede através do KIO," #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "has options to highlight or hide changes in white-space or comments," msgstr "" "tem opções para realçar ou esconder as alterações nos espaços em branco ou " "comentários," #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "supports Unicode, UTF-8 and other file encodings," msgstr "suporta o Unicode, o UTF-8 e outras codificações de ficheiros," #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "prints differences," msgstr "imprime as diferenças," #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "supports version control keyword and history merging." msgstr "" "suporta as palavras-chave de controlo de versões e de junção do histórico." #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "This document describes &kdiff3;-version 0.9.92." msgstr "Este documento descreve o &kdiff3; versão 0.9.92." #. Tag: keyword #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "kdeextragear" msgstr "kdeextragear" #. Tag: keyword #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "kdiff3" msgstr "kdiff3" #. Tag: keyword #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "diff" msgstr "diff" #. Tag: keyword #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "merge" msgstr "juntar" #. Tag: keyword #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. Tag: keyword #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "triplediff" msgstr "'diff' triplo" #. Tag: keyword #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "compare" msgstr "comparar" #. Tag: keyword #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "files" msgstr "ficheiros" #. Tag: keyword #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "directories" msgstr "pastas" #. Tag: keyword #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "version control" msgstr "controlo de versões" #. Tag: keyword #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "three-way-merge" msgstr "junção-por-três-vias" #. Tag: keyword #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "in-line-differences" msgstr "diferenças-nas-linhas" #. Tag: keyword #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "synchronise" msgstr "sincronizar" #. Tag: keyword #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "kpart" msgstr "kpart" #. Tag: keyword #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "kio" msgstr "kio" #. Tag: keyword #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "networktransparent" msgstr "transparente na rede" #. Tag: keyword #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "editor" msgstr "editor" #. Tag: keyword #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "white space" msgstr "espaços em branco" #. Tag: keyword #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "comments" msgstr "comentários" #. Tag: title #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: title #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "Yet Another Diff Frontend?" msgstr "Outra Interface para o Diff?" #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "Several graphical diff tools exist. Why choose &kdiff3;? Let me say, why I " "wrote it." msgstr "" "Existem várias ferramentas de detecção de diferenças. Porquê escolher o " "&kdiff3;? Deixe que o autor diga porque o escreveu." #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; started because I had to do a difficult merge. Merging is necessary " "when several people work on the same files in a project. A merge can be " "somewhat automated, when the merge-tool not only has the new modified files " "(called \"branches\"), but also the original file (called \"base\"). The " "merge tool will automatically choose any modification that was only done in " "one branch. When several contributors change the same lines, then the merge " "tool detects a conflict which must be solved manually." msgstr "" "O &kdiff3; começou porque eu tinha de fazer uma junção difícil. A junção é " "necessária quando várias pessoas trabalham nos mesmos ficheiros de um " "projecto. Uma junção poderá de alguma forma ser automatizada, quando a " "ferramenta de junção não só tem os novos ficheiros modificados (chamados de " "'ramificações' ou 'branches'), mas também o ficheiro original (chamado de " "'base'). A ferramenta de junção irá escolher automaticamente as modificações " "que só foram feitas numa das ramificações. Quando vários contribuintes " "alteram as mesmas linhas, então a ferramenta de junção detecta um conflito " "que terá de ser resolvido manualmente." #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "The merge then was difficult because one contributor had changed many things " "and corrected the indentation in many places. Another contributor also had " "changed much text in the same file, which resulted in several merge " "conflicts." msgstr "" "\"A junção foi então difícil porque um dos colaboradores alterou várias " "coisas e corrigiu a indentação em vários sítios. Outro também alterou " "bastante texto, o que resultou em vários conflitos de junção\"." #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "The tool I used then, only showed the changed lines, but not what had " "changed within these lines. And there was no information about where only " "the indentation was changed. The merge was a little nightmare." msgstr "" "\"A ferramenta que usei então só mostrava as linhas modificadas, mas não o " "que tinha sido alterado dentro dessas linhas. E não havia nenhuma informação " "sobre os locais em que só a indentação tinha sido alterada. A junção foi um " "pequeno pesadelo por isso\"." #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "So this was the start. The first version could show differences within a " "line and showed white space differences. Later many other features were " "added to increase the usefulness." msgstr "" "\"Daí, foi este o início. A primeira versão podia mostrar as diferenças " "dentro de uma linha e mostrava as diferenças de espaços em branco. Depois, " "muitas outras funcionalidades foram adicionada para aumentar a utilidade\"." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "For example if you want to compare some text quickly, then you can copy it " "to the clipboard and paste it into either diff window." msgstr "" "\"Por exemplo, se você quiser comparar algum texto rapidamente, então poderá " "copiá-lo para a área de transferência e colá-lo noutra janela de diferenças" "\"." #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "A feature that required a big effort was the directory comparison and merge " "facility, which turned the program almost into a full file browser." msgstr "" "\"Uma funcionalidade que necessitou de um grande esforço foi a comparação de " "pastas e a funcionalidade de junção, o que transformou o programa quase num " "navegador de ficheiros completo\"." #. Tag: para #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "I hope &kdiff3; works for you too. Have fun!" msgstr "Espero que o &kdiff3; funcione para si também. Divirta-se!" #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "Joachim Eibl (2003)" msgstr "Joachim Eibl (2003)" #. Tag: title #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Screenshots and Features" msgstr "Imagens e Funcionalidades" #. Tag: para #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "This screenshot shows the difference between two text files" msgstr "Esta imagem mostra a diferença entre dois ficheiros de texto" #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "(Using an early version of &kdiff3;):" msgstr "(A usar uma versão anterior do &kdiff3;):" #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "3-way-merging is fully supported. This is useful if two people change code " "independently. The original file (the base) is used to help &kdiff3; to " "automatically select the correct changes. The merge-editor below the diff-" "windows allows you to solve conflicts, while showing you the output you will " "get. You can even edit the output. This screenshot shows three input files " "being merged:" msgstr "" "A junção por 3-vias é suportada por completo. Isto é útil se duas pessoas " "alterarem o código independentemente. O ficheiro original (a base) é usado " "para ajudar o &kdiff3; a seleccionar automaticamente as alterações " "correctas. O editor de junções por baixo das janelas de diferenças permite-" "lhe resolver os conflitos, enquanto lhe mostra o resultado que você irá " "obter. Até poderá editar o resultado. Esta imagem mostra três ficheiros de " "entrada a serem reunidos:" #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; also helps you to compare and merge complete directories. This " "screenshot shows &kdiff3; during a directory merge:" msgstr "" "O &kdiff3; também o ajuda a comparar e a juntar pastas completas. Esta " "imagem mostra o &kdiff3; durante a junção de pastas:" #. Tag: title #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "More Features" msgstr "Mais Funcionalidades" #. Tag: title #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "Line-By-Line And Char-By-Char Diff-Viewer" msgstr "Visualizador de Diferenças Linha-a-Linha e Carácter-a-Carácter" #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "By using the possibilities of a graphical color display &kdiff3; shows " "exactly what the difference is. When you have to do many code-reviews, you " "will like this." msgstr "" "Usando as possibilidades de um ambiente gráfico a cores, o &kdiff3; mostra " "exactamente o que é a diferença. Quando tiver de fazer várias revisões de " "código, irá gostar disto." #. Tag: title #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "See White-Space Differences At One Glance" msgstr "Ver as Diferenças de Espaços em Branco de uma Vez" #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "Spaces and tabs that differ appear visibly. When lines differ only in the " "amount of white space this can be seen at one look in the summary column on " "the left side. (No more worries when people change the indentation.)" msgstr "" "Os espaços e as tabulações que são diferentes aparecem visivelmente. Quando " "as linhas diferem apenas pelo número de espaços em branco, isto poderá ser " "visto num instante se olhar para a coluna do resumo do lado esquerdo. (Não " "há mais problemas quando as pessoas mudam a indentação)." #. Tag: title #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Triple-Diff" msgstr "Diferenças Triplas" #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "Analyze three files and see where they differ." msgstr "Analise três ficheiros e veja no que eles diferem." #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "The left/middle/right windows are named A/B/C and have the blue/green/" "magenta color respectively." msgstr "" "As janelas da esquerda/meio/direita são intituladas A/B/C e têm as cores " "azul/verde/magenta, respectivamente." #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "If one file is the same and one file is different on a line then the color " "shows which file is different. The red color means that both other files are " "different." msgstr "" "Se um dos ficheiros for igual e o outro for diferente numa linha, então a " "cor mostra qual o ficheiro que é diferente. A cor vermelha indica que ambos " "os ficheiros são diferentes." #. Tag: title #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "Comfortable Merge Of Two Or Three Input Files" msgstr "Junção Confortável de Dois ou Três Ficheiros de Entrada" #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; can be used to merge two or three input files and automatically " "merges as much as possible. The result is presented in an editable window " "where most conflicts can be solved with a single mouseclick: Select the " "buttons A/B/C from the button-bar to select the source that should be used. " "You can also select more than one source. Since this output window is an " "editor even conflicts which need further corrections can be solved here " "without requiring another tool." msgstr "" "O &kdiff3; pode ser usado para juntar dois ou três ficheiros de entrada e " "junta automaticamente o máximo possível. O resultado é apresentado numa " "janela editável em que a maioria dos conflitos poderá ser resolvida com um " "simples 'click' do rato: Seleccione os botões A/B/C na barra de botões para " "seleccionar a origem que deverá ser usada. Dado que esta janela de resultado " "é um editor, até mesmo os conflitos que necessitem de mais correcções " "poderão ser resolvidos aqui sem necessitarem de outra ferramenta." #. Tag: title #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "And ..." msgstr "E ..." #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "Fast navigation via buttons." msgstr "Navegação rápida através de botões." #. Tag: para #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "A mouse-click into a summary column sync's all windows to show the same " "position." msgstr "" "Um 'click' do rato numa coluna de resumo sincroniza todas as janelas para " "mostrarem a mesma posição." #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Select and copy from any window and paste into the merge result window." msgstr "" "Seleccionar e copiar de qualquer janela para colar na janela do resultado da " "junção." #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "Overview column that shows where the changes and conflicts are." msgstr "" "Uma coluna de visão geral que mostra onde estão as alterações e os conflitos." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "The colors are adjustable to your specific preferences." msgstr "" "As cores são ajustáveis de acordo com as suas preferências específicas." #. Tag: para #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "Adjustable Tab size." msgstr "Um tamanho de tabulação ajustável." #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "Option to insert spaces instead of tabs." msgstr "Uma opção para inserir espaço em vez de tabulações." #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "Open files comfortably via dialog or specify files on the command line." msgstr "" "Abertura confortável dos ficheiros através de uma janela ou da linha de " "comandos." #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "Search for strings in all text windows. Find (Ctrl-F) and Find Next (F3)" msgstr "" "Procurar por sequências de texto em todas as janelas de texto. Procurar " "(Ctrl-F) e Procurar o Seguinte (F3)." #. Tag: para #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "Show the line numbers for each line." msgstr "Mostrar os números de linha para cada linha." #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "Paste clipboard or drag text into a diff input window." msgstr "" "Colar o conteúdo da área de transferência e arrastar o texto para uma janela " "de introdução de diferenças." #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "Networktransparency via KIO." msgstr "Transparência na rede através do KIO." #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "Can be used as diff-viewer in KDevelop 3." msgstr "Pode ser usado como visualizador de diferenças no KDevelop 3." #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "Word-wrap for long lines." msgstr "Mudança de linha para as linhas compridas para as repartir." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "Support for Unicode, UTF-8 and other codecs." msgstr "Suporte para o Unicode, UTF-8 e outras codificações." #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Support for right to left languages." msgstr "Suporte para as línguas escritas da direita-para-esquerda." #. Tag: para #: index.docbook:227 index.docbook:1246 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. Tag: title #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "File Comparison And Merge" msgstr "Comparação e Junção de Ficheiros" #. Tag: title #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "Command-Line Options" msgstr "Opções da Linha de Comandos" #. Tag: title #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "Comparing 2 files:" msgstr "Comparar 2 ficheiros:" #. Tag: screen #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "kdiff3 file1 file2" msgstr "" "kdiff3 ficheiro1 ficheiro2" #. Tag: title #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Merging 2 files:" msgstr "Juntar 2 ficheiros:" #. Tag: screen #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 file1 file2 -m\n" " kdiff3 file1 file2 -o " "outputfile" msgstr "" "kdiff3 ficheiro1 ficheiro2 " "\n" "kdiff3 ficheiro1 ficheiro2 " " resultado" #. Tag: title #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Comparing 3 files:" msgstr "Comparar 3 ficheiros:" #. Tag: screen #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "kdiff3 file1 file2 file3" msgstr "" "kdiff3 ficheiro1 ficheiro2 ficheiro3" #. Tag: title #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Merging 3 files:" msgstr "Juntar 3 ficheiros:" #. Tag: screen #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 file1 file2 file3 -m\n" " kdiff3 file1 file2 file3 -o " "outputfile" msgstr "" "kdiff3 ficheiro1 ficheiro2 ficheiro3 \n" "kdiff3 ficheiro1 ficheiro2 ficheiro3 resultado" #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "Note that file1 will be treated as base of " "file2 and file3." msgstr "" "Repare que o ficheiro1 será tratado como base " "para o ficheiro2 e o ficheiro3." #. Tag: title #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "Special case: Files with the same name" msgstr "Caso especial: Ficheiros com o mesmo nome" #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "If all files have the same name but are in different directories, you can " "reduce typework by specifying the filename only for the first file. E.g.:" msgstr "" "Se todos os ficheiros tiverem o mesmo nome mas estiverem em pastas " "diferentes, poderá reduzir o trabalho de escrita se indicar apenas o nome do " "ficheiro para o primeiro parâmetro. P.ex.:" #. Tag: screen #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 dir1/filename dir2 dir3" msgstr "" "kdiff3 pasta1/ficheiro pasta2 pasta3" #. Tag: title #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Commandline for starting a directory comparison or merge:" msgstr "Linha de comandos para iniciar uma comparação ou junção de pastas:" #. Tag: para #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "This is very similar, but now it's about directories." msgstr "É bastante semelhante, mas diz respeito agora apenas às pastas." #. Tag: screen #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 dir1 dir2\n" " kdiff3 dir1 dir2 -o " "destdir\n" " kdiff3 dir1 dir2 dir3\n" " kdiff3 dir1 dir2 dir3 -o " "destdir" msgstr "" "kdiff3 pasta1 pasta2\n" "kdiff3 pasta1 pasta2 destino\n" "kdiff3 pasta1 pasta2 pasta3\n" "kdiff3 pasta1 pasta2 pasta3 " " destino" #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "For directory comparison and merge you can continue to read here." msgstr "" "Para a comparação e junção de pastas, poderá continuar a ler aqui." #. Tag: title #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "Other command line options" msgstr "Outras opções da linha de comandos" #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "To see all available command line options type" msgstr "Para mais informações sobre as opções da linha de comandos use" #. Tag: screen #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "kdiff3 --help" msgstr "kdiff3 --help" #. Tag: para #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "Example output:" msgstr "Exemplo do resultado:" #. Tag: screen #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "Options:\n" " -m, --merge Merge the input.\n" " -b, --base file Explicit base file. For compatibility with " "certain tools.\n" " -o, --output file Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt\n" " --out file Output file, again. (For compatibility with " "certain tools.)\n" " --auto No GUI if all conflicts are auto-solvable. " "(Needs -o file)\n" " --qall Don't solve conflicts automatically. (For " "compatibility...)\n" " --L1 alias1 Visible name replacement for input file 1 " "(base).\n" " --L2 alias2 Visible name replacement for input file 2.\n" " --L3 alias3 Visible name replacement for input file 3.\n" " -L, --fname alias Alternative visible name replacement. Supply " "this once for every input.\n" " --cs string Override a config setting. Use once for every " "setting. E.g.: --cs \"AutoAdvance=1\"\n" " --confighelp Show list of config settings and current " "values.\n" " --config file Use a different config file." msgstr "" "kdiff3 --help\n" "Opções:\n" " -m, --merge Junta o resultado.\n" " -b, --base ficheiro Ficheiro de base explícito. Para compatibilidade " "com certas ferramentas.\n" " -o, --output ficheiro Ficheiro de resultado. O -m é implícito. P.ex.: -" "o novo_ficheiro.txt\n" " --out ficheiro O ficheiro de resultado, mais uma vez. (Para " "compatibilidade com certas ferramentas.)\n" " --auto Sem interface gráfica se todos os conflitos são " "resolúveis. (Necessita do -o)\n" " --qall Não resolve os conflitos automaticamente. (Para " "compatibilidade...)\n" " --L1 nome1 Substituto visível do nome do ficheiro 1 " "(base).\n" " --L2 nome2 Substituto visível do nome do ficheiro 2.\n" " --L3 nome3 Substituto visível do nome do ficheiro 3.\n" " -L, --fname nome Um substituto visível alternativo para o nome. " "Use este uma vez para cada ficheiro de entrada.\n" " --cs texto Substitui uma opção de configuração. Use uma vez " "para cada opção. P.ex. --cs \"AutoAdvance=1\"\n" " --confighelp Mostra uma lista com as opções de configuração e " "os valores actuais.\n" " --config ficheiro Usa um ficheiro de configuração diferente." #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "The option allows you to adjust a configuration value " "that is otherwise only adjustable via the configure dialogs. But be aware " "that when &kdiff3; then terminates the changed value will be stored along " "with the other settings. With you can find out " "the names of the available items and current values." msgstr "" "A opção permite-lhe ajustar um valor de configuração " "que, de outro modo, só é ajustável através das janelas de configuração. Mas " "tenha em mente que, quando o &kdiff3; então terminar, o valor alterado será " "gravado com as outras opções. Com o , poderá " "descobrir os nomes dos itens disponíveis e dos valores actuais." #. Tag: para #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "Via you can specify a different config file. When " "you often use &kdiff3; with completely different setups this allows you to " "easily switch between them." msgstr "" "Através do , poderá indicar um ficheiro de " "configuração diferente. Quando usar frequentemente o &kdiff3; com opções " "completamente diferentes, isto permitir-lhe-á mudar rapidamente entre elas." #. Tag: title #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "Ignorable command line options" msgstr "Ignorar as opções da linha de comandos" #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "Many people want to use &kdiff3; with some version control system. But when " "that version control system calls &kdiff3; using command line parameters " "that &kdiff3; doesn't recognise, then &kdiff3; terminates with an error. The " "integration settings allow to specify command line parameters that should be " "ignored by &kdiff3;. They will appear in the usage help like in this example:" msgstr "" "Muitas pessoas querem usar o &kdiff3; com alguns sistemas de controlos de " "versões. Mas quando esse sistema de controlo de versões chama o &kdiff3;, " "usando os parâmetros da linha de comandos que o &kdiff3; não reconhece, " "então o &kdiff3; termina com um erro. A configuração da integração permite " "indicar parâmetros da linha de comandos que deverão ser ignorados pelo " "&kdiff3;. Eles irão aparecer na ajuda de utilização, como neste exemplo:" #. Tag: screen #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "--foo Ignored. (User defined.)" msgstr "" "--xpto Ignorado. (Definido " "pelo utilizador.)" #. Tag: emphasis #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Opções da linha de comandos a ignorar:" #. Tag: para #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "A list of options, separated via semicolon ';'. When one of these options " "appears on the commandline, then &kdiff3; will ignore it and run without " "reporting an error. (Default is \"u;query;html;abort\")." msgstr "" "Uma lista de opções, separadas pelo ponto-e-vírgula ';'. Quando alguma " "destas opções aparecer na linha de comandos, então o &kdiff3; ignorá-la-á e " "irá executar sem indicar qualquer erro. (Por omissão é \"u;query;html;abort" "\")." #. Tag: para #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "When this isn't enough, then it is recommended to write a shell script that " "does the option translation." msgstr "" "Quando isto não for suficiente, então recomenda-se que crie um programa que " "faça a tradução das opções." #. Tag: title #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "Open-Dialog" msgstr "Janela de Abertura" #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "Since many input files must be selectable, the program has a special open " "dialog:" msgstr "" "Dado que é necessário seleccionar vários ficheiros, o programa tem uma " "janela de abertura especial:" #. Tag: para #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "" "The open dialog allows to edit the filenames by hand, selecting a file via " "the file-browser (\"File...\") or allows to choose recent files from the " "drop-down lists. If you open the dialog again, then the current names still " "remain there. The third input file is not required. If the entry for \"C\" " "remains empty, then only a two file diff analysis will be done." msgstr "" "A janela de abertura permite editar os nomes dos ficheiros à mão, " "seleccionando um ficheiro através do navegador dos ficheiros (\"Ficheiro..." "\") ou permite escolher os ficheiros recentes a partir das listas " "respectivas. Se abrir a janela de novo, então os nomes actuais irão nela " "permanecer. O terceiro ficheiro de entrada não é obrigatório. Se o item do " "\"C\" continuar em branco, então só será efectuada uma análise de diferenças " "com dois ficheiros." #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "You can also select a directory via \"Dir...\". If for A a directory is " "specified then a directory-comparison/merge starts. If A specifies a file " "but B, C or the output specify a directory, then &kdiff3; uses the filename " "from A in the specified directories." msgstr "" "Poderá também seleccionar uma pasta com o \"Dir...\". Se for indicado como A " "uma pasta, então será iniciada uma comparação/junção de pastas. Se o A se " "referir a um ficheiro, mas o B, o C ou o destino corresponderem a pastas, " "então o &kdiff3; usa o nome do ficheiro em A nas pastas indicadas." #. Tag: para #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "If \"Merge\" is selected, then the \"Output\"-line becomes editable. But it " "is not required to specify the output filename immediately. You can also " "postpone this until saving." msgstr "" "Se a \"Junção\" estiver seleccionada, então o campo \"Resultado\" fica " "editável. Mas não é obrigatório indicar o nome do ficheiro do resultado " "imediatamente. Você poderá também adiar isto até à gravação." #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "The \"Configure...\"-button opens the options-dialog, so that you can set " "the options before running the analysis." msgstr "" "O botão \"Configurar...\" abre a janela de opções, para que possa definir as " "opções antes de executar a análise." #. Tag: title #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "Paste and Drop Input" msgstr "Colar e Arrastar Dados" #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you want to compare parts of a text that is not an own file. " "&kdiff3; also allows you to paste text from the clipboard into the diff " "input window that has the focus. The diff analysis happens immediately then. " "In the open dialog you need not specify files then, but just close it via " "\"Cancel\"." msgstr "" "Em algumas ocasiões, você poderá querer comparar partes de um texto que não " "está em nenhum ficheiro próprio. O &kdiff3; também lhe permite colar texto " "da área de transferência para a janela de introdução de diferenças que " "esteja em primeiro plano. A análise de diferenças irá ocorrer então. Na " "janela de abertura, você não irá necessitar de indicar ficheiros, fechando-a " "então com o \"Cancelar\"." #. Tag: para #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "You can also use drag and drop: Drag a file from a file manager or selected " "text from an editor and drop it onto a diff input window." msgstr "" "O utilizador também poderá usar o 'drag and drop': Arraste um ficheiro de um " "gestor de ficheiros ou o texto seleccionado de um editor e arrastá-lo para " "uma janela de introdução de diferenças." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "What's the idea? Sometimes a file contains two similar functions, but " "checking how similar they really are is a big effort if you first must " "create two files and then load them. Now you can simply copy, paste and " "compare the relevant sections." msgstr "" "Qual é a ideia? Algumas vezes um ficheiro contém duas funções semelhantes, " "mas a verificação sobre as semelhanças entre elas é um grande esforço, se " "você precisar de criar primeiro dois ficheiros e depois carregá-los. Assim, " "poderá simplesmente copiar, colar e comparar as secções relevantes." #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "Note: Currently you cannot drag anything from &kdiff3;. Only dropping in the " "diff input is supported." msgstr "" "Nota: De momento, você não poderá arrastar nada a partir do &kdiff3;. Só é " "permitido largar dados nas janelas de introdução de diferenças." #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "Warning: Some editors still interpret the drag and drop into another program " "like cut (instead of copy) and paste. Your original data might be lost then." msgstr "" "Atenção: Alguns editores ainda interpretam à mesma o 'drag and drop' noutro " "programa como o Cortar (em vez do Copiar) e Colar. Os seus dados originais " "poderão deste modo perder-se." #. Tag: title #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "Comparing Files And Interpreting The Information In The Input Windows" msgstr "" "Comparar os Ficheiros e Interpretar a Informação nas Janelas de Entrada" #. Tag: title #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Info Line" msgstr "Linha de Informação" #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "At the top of each text window is its \"info line\". The info lines of the " "input windows contain a letter \"A\", \"B\" or \"C\", the editable filename, " "a button for browsing, and the line number of the first visible line in the " "window. (Note that window \"C\" is optional.) Each info line appears in a " "different color." msgstr "" "No cimo de cada janela de texto existe a sua \"linha de informação\". As " "linhas de informação das janelas de introdução de diferenças contêm uma " "letra \"A\", \"B\" ou \"C\", o nome do ficheiro e o número da primeira linha " "visível da janela. (Lembre-se que a janela \"C\" é opcional). Cada linha de " "informação aparece com uma cor diferente. (Se as localizações forem " "demasiado extensas para caberem, poderá mover o cursor do rato para cima da " "linha de informação, de modo a que apareça uma dica com o nome completo)." #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "When you selected another file via browsing or finished editing the filename " "here by pressing enter, the new file will be loaded and compared with the " "already loaded file(s)." msgstr "" "Quando tiver seleccionado outro ficheiro através de navegação ou acabar de " "editar o nome do ficheiro aqui, carregando para tal em Enter, o novo " "ficheiro será carregado e comparado com os ficheiros já carregados " "previamente." #. Tag: title #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "Coloring" msgstr "Coloração" #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "The three input windows are assigned the letters \"A\", \"B\" and \"C\". \"A" "\" has color blue, \"B\" has green and \"C\" has magenta. (These are the " "defaults, but can be changed in the Settings-Menu.)" msgstr "" "As três janelas de entrada têm atribuídas as letras \"A\", \"B\" e \"C\". O " "\"A\" tem uma cor azul, o \"B\" tem uma verde e o \"C\" magenta. (Estas são " "as cores por omissão, mas podem ser alteradas no menu de configuração)." #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "When a difference is detected then the color shows which input file differs. " "When both other input files differ then the color used to express this is " "red by default (\"Conflict color\" in the Settings). This colorscheme is " "especially useful in the case of three input files, which will be seen in " "the next section (Merging)." msgstr "" "Quando é detectada uma diferença, então a cor mostra qual o ficheiro de " "entrada que é diferente. Quando os outros ficheiros de entrada diferem " "todos, então a cor usada para exprimir isto é a vermelha por omissão (\"Cor " "do conflito\" na Configuração). Este esquema de cores é particularmente útil " "no caso de três ficheiros de entrada, os quais serão vistos na próxima " "secção (Juntar)." #. Tag: title #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Summary Column" msgstr "Coluna de Resumo" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "Left of each text is the \"summary column\". If differences occurred on a " "line then the summary column shows the respective color. For a white-space-" "only difference the summary is chequered. For programming languages where " "white space is not so important this is useful to see at one glance if " "anything of importance was modified. (In C/C++ white space is only " "interesting within strings, comments, for the preprocessor, and some only " "very esoteric situations.)" msgstr "" "À esquerda de cada texto está a \"coluna de resumo\". Se ocorrerem " "diferenças numa linha, então a coluna do resumo mostra a cor respectiva. " "Para uma diferença por espaços em branco, o resumo fica axadrezado. Para as " "linguagens de programação em que os espaços em branco não são muito " "importantes, isto é útil para ver de um modo geral se existe algo de " "importante modificado. (No C/C++, os espaços em branco só são importantes " "dentro de cadeias de caracteres, comentários, pré-processador e em algumas " "outras situações esotéricas." #. Tag: para #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "" "The vertical line separating the summary column and the text is interrupted " "if the input file had no lines there. When word-wrap is enabled then this " "vertical line appears dotted for wrapped lines." msgstr "" "A linha vertical que separa a coluna do resumo e o texto é interrompida " "(tracejada), se o ficheiro de entrada não tiver aí nenhuma linha. Quando a " "mudança de linha estiver activa, então esta linha vertical aparece ponteada " "para as linhas repartidas." #. Tag: title #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "Overview Column" msgstr "Coluna de Resumo" #. Tag: para #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "" "On the right side a \"overview\"-column is visible left of the vertical " "scrollbar. It shows the compressed summary column of input \"A\". All the " "differences and conflicts are visible at one glance. When only two input " "windows are used, then all differences appear red here because every " "difference is also a conflict. A black rectangle frames the visible part of " "the inputs. For very long input files, when the number of input lines is " "bigger than the height of the overview column in pixels, then several input " "lines share one overview line. A conflict then has top priority over simple " "differences, which have priority over no change, so that no difference or " "conflict is lost here. By clicking into this overview column the " "corresponding text will be shown." msgstr "" "Do lado direito, aparece uma coluna de \"resumo\" à esquerda da barra de " "posicionamento vertical. Ela mostra a coluna de resumo comprimida dos dados " "de \"A\". Todas as diferenças e conflitos ficam visíveis numa vista rápida. " "Quando só são usadas duas janelas de entrada, então todas as diferenças " "aparecem a vermelho, dado que cada diferença é também um conflito. Um " "rectângulo preto delimita a parte visível dos dados de entrada. Para as " "linhas de dados bastante compridas, quando o número de linhas de dados é " "maior do que a altura da coluna de resumo em pixels, então várias linhas de " "dados de entrada irão partilhar uma linha de resumo. Um conflito, neste " "caso, terá então uma prioridade elevada sobre as diferenças simples, que por " "sua vez têm prioridade sobre a ausência de alterações, como tal não se perde " "nenhuma diferença ou conflito neste caso. Se carregar nesta coluna de " "resumo, será mostrado o texto correspondente." #. Tag: title #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "Manually Aligning Lines" msgstr "Alinhar Manualmente as Linhas" #. Tag: para #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "Sometimes the algorithm places the wrong lines next to each other. Or you " "want to compare one piece of text with text at a completely different " "position in the other file. For these situations you can manually instruct " "&kdiff3; to align certain lines. Mark the text for which you want to improve " "the alignment with the mouse as you would for copy and paste in the first " "diff view and then choose \"Add Manual Diff Alignment\" in the \"Diffview\"-" "menu (keyboard shortcut \"Ctrl-Y\") . An orange bar will appear in the " "summary column next to the chosen text. Repeat this for the second and (if " "available) third diff view. &kdiff3; will immediately recalculate the " "differences everytime you do this, and will align the chosen lines. Of " "course some of the previously matching lines in between might not match " "anymore." msgstr "" "Em alguns casos, o algoritmo coloca as linhas erradas a seguir umas às " "outras. Ou se deseja comparar um pedaço de texto com outro que se encontra " "numa posição completamente diferente no outro ficheiro. Para esses casos, " "poderá indicar manualmente ao &kdiff3; para alinhar certas linhas. Marque o " "texto, com o qual deseja melhorar o alinhamento, com o rato como faria na " "cópia e colagem na primeira janela de diferenças e escolhe então o " "\"Adicionar o Alinhamento Manual das Diferenças\" na janela de \"Diferenças" "\" (atalho de teclado \"Ctrl-Y\") . Irá aparecer uma barra laranja na coluna " "do resumo, a seguir ao texto escolhido. Repita isto para a segunda e (se " "disponível) a terceira janela de diferenças. O &kdiff3; irá calcular " "imediatamente de novo as diferenças sempre que fizer isto, alinhando as " "linhas escolhidas. Obviamente, algumas das linhas anteriormente " "correspondentes poderão não corresponder mais de novo." #. Tag: para #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "Currently merging doesn't support the use of manual diff help." msgstr "" "De momento, a junção não suporta a utilização da ajuda de diferenças manual." #. Tag: title #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "Manually Joining and Splitting Diff Sections" msgstr "Juntar e Dividir Manualmente Secções de Diferenças" #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "In some cases &kdiff3; will see too many or too few diff sections for " "merging. In such a case you can join or split existing sections." msgstr "" "Em alguns casos, o &kdiff3; irá ver secções de diferenças a mais ou a menos " "para a junção. Nesse caso, poderá juntar ou dividir as secções existentes." #. Tag: para #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "Add new sections by first selecting text in the lines that belong together " "in either input window (as for copying to the clipboard). Then choose " "\"Split Diff At Selection\" in the \"Merge\" menu. Splits will be added " "above the first line and below the last line of the selected text. If you " "only want to add one section, then select text beginning at another section-" "split." msgstr "" "Adicione secções novas, seleccionando primeiro o texto nas linhas que " "pertencem em conjunto a qualquer uma das janelas de entrada (como acontece " "na cópia para a área de transferência). Depois, seleccione a opção \"Dividir " "a Diferença na Selecção\", do menu \"Juntar\". Serão adicionadas divisões " "antes da primeira linha e depois da última linha do texto seleccionado. Se " "só quiser adicionar uma secção, então seleccione o texto que começa noutra " "divisão de secção." #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "For joining sections in either input window select something in the lines " "from the sections to join. (You can join several sections in one step too.) " "Then choose \"Join selected Diffs\" in the \"Merge\"-menu." msgstr "" "Para juntar as secções, seleccione algo nas linhas das secções a juntar, em " "qualquer uma das janelas de entrada. (Poderá também juntar diversas secções " "de uma vez). Depois, escolha \"Juntar as diferenças seleccionadas\" do menu " "\"Juntar\"." #. Tag: title #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "Merging And The Merge Output Editor Window" msgstr "Juntar e a Janela do Editor do Resultado da Junção" #. Tag: para #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "" "The merge output editor window (below the diff input windows) also has an " "info line at the top showing \"Output:\", the filename and \"[Modified]\" if " "you edited something. Usually it will contain some text through the " "automatic merge facilities, but often it will also contain conflicts." msgstr "" "A janela do editor do resultado da junção (por baixo das janelas de " "introdução de diferenças) também tem uma linha de informação no topo que " "mostra \"Resultado:\", o nome do ficheiro e \"[Modificado]\" se você tiver " "alterado alguma coisa. Normalmente irá conter algum texto resultante das " "funcionalidades de junção automática, mas frequentemente irá conter também " "conflitos." #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "!!! Saving is disabled until all conflicts are resolved !!! (Use the \"Go to " "prev/next unsolved conflicts\"-buttons to find the remaining conflicts.)" msgstr "" "A gravação está desactivada até que todos os conflitos estejam resolvidos. " "(Use os botões para \"Ir para o Conflito por Resolver Anterior/Seguinte\" " "para descobrir os conflitos que faltam.)" #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "With only two input files every difference is also a conflict that must be " "solved manually." msgstr "" "Com apenas dois ficheiros de entrada, todas as diferenças são também " "conflitos que necessitam de ser resolvidos manualmente." #. Tag: para #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "With three input files the first file is treated as base, while the second " "and third input files contain modifications. When at any line only either " "input B or input C have changed but not both then the changed source will " "automatically be selected. Only when B and C have changed on the same lines, " "then the tool detects a conflict that must be solved manually. When B and C " "are the same, but not the same as A, then C is selected." msgstr "" "Com três ficheiros de entrada, o primeiro ficheiro é tratado como a base, " "enquanto que o segundo e o terceiro contêm as modificações. Quando, em " "qualquer linha, só o ficheiro B ou o C tiverem sido alterados mas não ambos, " "então será seleccionada a origem alterada. Só quando o B e o C alteraram as " "mesmas linhas é que a ferramenta detecta um conflito que deverá ser " "resolvido manualmente. Quando o B e o C são iguais mas não são o mesmo que o " "A, é seleccionado o C." #. Tag: title #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "The Summary Column" msgstr "A Coluna de Resumo" #. Tag: para #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "The merge output editor window also has a summary column on the left. It " "shows the letter of the input from which a line was selected or nothing if " "all three sources where equal on a line. For conflicts it shows a " "questionmark \"?\" and the line shows \"<Merge Conflict>\", all in " "red. Because solving conflicts line by line would take very long, the lines " "are grouped into groups that have the same difference and conflict " "characteristics. But only-white-space-conflicts are separated from non-white-" "space-conflicts in order to ease the merging of files were the indentation " "changed for many lines." msgstr "" "A janela do editor do resultado da junção também tem uma coluna de resumo à " "esquerda. Mostra a letra do ficheiro de entrada para o qual foi seleccionada " "a linha ou nada, se todas as três origens são iguais nessa linha. Para os " "conflitos, ela mostra um ponto de interrogação \"?\" e a linha mostra \"<" "Conflito na Junção>\", tudo a vermelho. Dado que a resolução de conflitos " "linha a linha poderá levar bastante tempo, as linhas são reunidas em grupos " "com as mesmas características de diferenças e conflitos. Mas os conflitos só " "com espaços em branco são separados dos outros conflitos para facilitar a " "junção dos ficheiros em que a indentação foi alterada em várias linhas." #. Tag: title #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "Setting The Current Group And Synchronising Merge And Diff View Position" msgstr "" "Configurar o Grupo Actual e Sincronizar a Posição de Visualização da Junção " "e Diferenças" #. Tag: para #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "When clicking into the summary column with the left mouse button in either " "window then the beginning of the group belonging to that line will shown in " "all windows. This group then becomes the \"current group\". It is " "highlighted with the \"Current range (diff) background color\" and a black " "bar appears on the left side of the text." msgstr "" "Ao carregar na coluna do resumo com o &LMB; em ambas as janelas, o grupo que " "pertença a essa linha será seleccionado em todas as janelas e o início desse " "grupo será mostrado. (Isto poderá envolver um salto de posição automático " "para a janelas se o início do grupo não estiver visível). Este grupo fica " "então o \"grupo actual\". Fica realçado com a \"Cor de fundo do intervalo " "actual\" e aparece uma barra preta do lado esquerdo do texto." #. Tag: title #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "Choosing Inputs A, B or C For Current Conflict And Editing" msgstr "Escolher as Entras A, B ou C para os Conflitos e Edições Actuais" #. Tag: para #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "" "The button bar below the menubar contains three input selector buttons " "containing the letters \"A\", \"B\" and \"C\". Click the input selector " "button to insert (or remove if already inserted) the lines from the " "respective source. To choose the lines from several inputs click the " "respective buttons in the needed order. For example if you want that the " "lines from \"B\" appear before the lines from \"A\" in the output, first " "click \"B\", then \"A\"." msgstr "" "A barra de botões por baixo do menu contém três botões de selecção que " "contêm as letras \"A\", \"B\" e \"C\". Carregue no selector de entrada para " "inserir (ou remover se já estiver inserido) as linhas da origem respectiva. " "Para escolher as linhas de várias entradas, carregue nos botões respectivos " "pela ordem necessária. Por exemplo, se quiser que as linhas de \"B\" " "apareçam antes das linhas de \"A\" no resultado, carregue primeiro em \"B\" " "e depois em \"A\"." #. Tag: para #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "If you use the auto-advance option (" "\"Automatically go to next unsolved conflict after source selection\"), you should disable this before choosing lines from several inputs or " "if you want to edit the lines after your choice. Otherwise &kdiff3; will " "jump to the next conflict after choosing the first input." msgstr "" "Se usar a opção de avanço automático (\"Ir " "automaticamente para o próximo conflito não resolvido após a selecção da " "fonte\"), deverá desactivar isto antes de escolher as linhas de " "várias entradas ou se quiser editar as linhas após a sua escolha. Caso " "contrário, o &kdiff3; irá saltar para o próximo conflito após a selecção da " "primeira entrada." #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "" "It is often helpful directly edit the merge output. The summary column will " "show \"m\" for every line that was manually modified. When for instance the " "differences are aligned in a way that simply choosing the inputs won't be " "satisfactory, then you can mark the needed text and use normal copy and paste to put it into the merge output." msgstr "" "Normalmente é útil editar directamente o resultado da junção. A coluna de " "resumo irá mostrar \"m\" por cada linha modificada manualmente. Quando, por " "exemplo, as diferenças estão alinhadas de forma que não seja satisfatório " "escolher simplesmente as entradas, então poderá marcar o texto necessário e " "usar a cópia e colagem normais para " "colocar no resultado da junção." #. Tag: para #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, when a line is removed either by automatic merge or by editing " "and no other lines remain in that group, then the text <No src line> " "will appear in that line. This is just a placeholder for the group for when " "you might change your mind and select some source again. This text won't " "appear in the saved file or in any selections you want to copy and paste." msgstr "" "Algumas das vezes, quando uma linha é removida tanto por junção automática " "como por edição e não ficam mais nenhumas linhas nesse grupo, então o texto " "\"<Sem linha de origem>\" irá aparecer nessa linha. Isto é apenas um " "substituto para o grupo, quando decidir mudar de ideias e seleccionar algum " "texto de origem de novo. Este texto não irá aparecer no ficheiro gravado ou " "em qualquer selecção que deseje copiar e colar." #. Tag: para #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "The text \"<Merge Conflict>\" will appear in the clipboard if you copy " "and paste some text containing such a line. But still be careful to do so." msgstr "" "O texto \"<Conflito na Junção>\" irá aparecer na área de transferência " "se copiar e colar algum texto que tenha uma dessas linhas. Mas tenha à mesma " "cuidado ao fazê-lo." #. Tag: title #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Choosing Input A, B, or C for All Conflicts" msgstr "Escolher a Entrada A, B ou C para Todos os Conflitos" #. Tag: para #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "" "The normal merge will start by solving simple conflicts automatically. But " "the \"Merge\"-menu provides some actions for other common needs. If you have " "to select the same source for most conflicts, then you can choose \"A\", \"B" "\" or \"C\" everywhere, or only for the remaining unsolved conflicts, or for " "unsolved white space conflicts. If you want to decide every single delta " "yourself, you can \"Set deltas to conflicts\". Or if you want to return to " "the automatic choices of &kdiff3; then select \"Automatically solve simple " "conflicts\". &kdiff3; then restarts the merge. For actions that change your " "previous modifications &kdiff3; will ask for your confirmation before " "proceeding." msgstr "" "A junção normal irá começar por resolver os conflitos simples " "automaticamente. Mas o menu \"Juntar\" oferece algumas acções para outros " "usos comuns. Se você tiver de seleccionar a mesma origem para a maioria dos " "conflitos, então poderá escolher \"A\", \"B\" ou \"C\" em qualquer lado ou " "apenas para os conflitos que continuem ainda por resolver ou então para os " "conflitos de espaços em branco por resolver. Se quiser decidir cada um dos " "deltas por si próprio, poderá \"Passar os deltas para conflitos\". Ou, se " "preferir voltar às escolhas automáticas do &kdiff3;, seleccione então a " "opção \"Resolver automaticamente os conflitos simples\". Nesse caso, o " "&kdiff3; irá reiniciar a junção. Para as acções que alteram as suas " "modificações anteriores, o &kdiff3; pedir-lhe-á uma confirmação antes de " "prosseguir." #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "Note: When choosing either source for unsolved white space conflicts and the " "options \"Ignore Numbers\" or \"Ignore C/C++ Comments\" are used then " "changes in numbers or comments will be treated like white space too." msgstr "" "Nota: Ao escolher uma das origens para os conflitos que não sejam de espaços " "em branco e as opções \"Ignorar os Números\" ou \"Ignorar os Comentários de " "C/C++\" forem usadas, então as alterações nos números ou comentários serão " "tratadas como espaços em branco também." #. Tag: title #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "Automatic Merge of Version Control Keywords and History (Log)" msgstr "" "Junção Automática das Palavras-Chave e do Histórico do Controlo de Versões " "(Registo)" #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "Many version control systems support special keywords in the file. (e.g. " "\"$Date$\", \"$Header$\", \"$Author$\", \"$" "Log$\" etc.) During the check-in the version control system (VCS) " "changes these lines. For instance \"$Date$\" will turn into \"$" "Date: 2005/03/22 18:45:01 $\". Since this line will be different in " "every version of the file, it would require manual interaction during the " "merge." msgstr "" "Muitos sistemas de controlo de versões suportam palavras-chave especiais no " "ficheiro. (p.ex. \"$Date: 2006-03-31 15:21:46 +0100 (Sex, 31 Mar 2006) " "$\", \"$Header$\", \"$Author: scripty $\", \"$" "Log$\" etc.) Durante o envio de novas versões, o sistema de controlo de " "versões (SCV) muda essas linhas. Por exemplo, o \"$Date: 2006-03-31 " "15:21:46 +0100 (Sex, 31 Mar 2006) $\" passará a \"$Date: 2006-03-30 " "17:52:41 +0200 (Thu, 30 Mar 2006) $\". Dado que esta linha será " "diferente em cada versão do ficheiro, iria necessitar de intervenção manual " "durante a junção." #. Tag: para #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; offers automatic merge for these items. For simple lines that match " "the \"Auto merge regular expression\"-option in all input-files &kdiff3; " "will choose the line from B or - if available - from C. (Additionally it is " "necessary that the lines in question line up in the comparison and the " "previous line contains no conflict.) This auto merge can either be run " "immediately after a merge starts (activate the option \"Run regular " "expression auto merge on merge start\") or later via the merge menu \"Run " "Regular Expression Auto Merge\"." msgstr "" "O &kdiff3; oferece a junção automática destes itens. Para as linhas simples " "que correspondam à opção da \"Expressão regular da junção automática\" para " "todos os ficheiros de entrada, o &kdiff3; irá escolher a linha do B ou - se " "disponível - do C. (Para além disso, é necessário que as linhas em questão " "se alinhem na comparação e a linha anterior não contenha conflitos). Esta " "junção automática pode tanto correr automaticamente após o início de uma " "junção (active a opção \"Executar a junção automática da expressão regular " "no início da junção\") como posteriormente, através do menu de junção " "\"Executar a Junção Automática da Expressão Regular\"." #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "Automatic merge for version control history (also called \"log\") is also " "supported. The history automerge can either run immediately when the merge " "starts by activating the option \"Merge version control history on merge " "start\" or later via the merge menu \"Automatically Solve History Conflicts" "\"." msgstr "" "A junção automática para o histórico do controlo de versões (também chamado " "de \"registo\") é também suportada. A junção automática do histórico tanto " "poderá correr automaticamente quando iniciar a junção, activando para tal a " "opção \"Juntar o histórico do controlo de versões no início da junção\" ou " "mais tarde através do menu de junção \"Resolver Automaticamente os Conflitos " "do Histórico\"." #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "Usually the version control history begins with a line containing the " "keyword \"$Log$\". This must be matched by the \"History start " "regular expression\"-option. &kdiff3; detects which subsequent lines are in " "the history by analysing the leading characters that came before the \"$" "Log$\"-keyword. If the same \"leading comment\"-characters also appears " "in the following lines, then they are also included in the history." msgstr "" "Normalmente, o histórico do controlo de versões começa por uma linha que " "contém a palavra-chave \"$Log$\". Isto deverá corresponder à opção " "\"Expressão regular do início do histórico\". O &kdiff3; detecta quais as " "linhas subsequentes no histórico, analisando os caracteres iniciais que " "aparecem antes da palavra-chave \"$Log$\". Se também aparecer o " "mesmo \"comentário inicial\" nas linhas seguintes, então estas também serão " "incluídas no histórico." #. Tag: para #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "" "During each check-in the VCS writes a unique line specifying version-, date- " "and time-information followed by lines with user comments. These lines form " "one history-entry. This history section grows with every check-in and the " "most recent entries appear at the top (after the history start line)." msgstr "" "Durante o envio de cada nova versão, o SCV grava uma linha única que indica " "a versão, a data e a hora, seguida de linhas com os comentários dos " "utilizadores. Essas linhas formam um item de histórico. Esta secção do " "histórico vai crescendo com o envio de versões novas e os itens mais " "recentes aparecem no topo (a seguir à linha inicial do histórico)." #. Tag: para #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "When for parallel development two or more developers check-in a branch of " "the file then the merge history will contain several entries that appear as " "conflicts during the merge of the branches. Since merging these can become " "very tedious, &kdiff3; offers support with two possible strategies: Just " "insert the history information from both contributors at the top or sort the " "history information by a user defined key." msgstr "" "Quando, em desenvolvimentos paralelos, dois ou mais programadores enviam " "versões em ramificações diferentes, o histórico da junção irá conter vários " "itens que aparecem como conflitos na junção das ramificações. Dado que a " "junção destes se poderá tornar demasiado aborrecidas, o &kdiff3; oferece o " "suporte com duas estratégias possíveis: basta introduzir a informação de " "histórico de ambas as contribuições no topo ou ordenar a informação de " "histórico do utilizador, usando uma chave definida pelo mesmo." #. Tag: para #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "The just-insert-all-entries-method is easier to configure. &kdiff3; just " "needs a method to detect, which lines belong to one history entry. Most VCS " "insert an empty line after each history entry. If there are no other empty " "lines, this is a sufficient criterion for &kdiff3;. Just set an empty " "\"History entry start regular expression\". If the empty line criterion " "isn't sufficient, you can specify a regular expression to detect the history " "entry start." msgstr "" "O método basta-inserir-todos-os-itens é mais fácil de configurar. O &kdiff3; " "só precisa de um método para detectar as linhas que pertencem a um item de " "histórico. A maioria dos SCV inserem uma linha em branco, após cada item do " "histórico. Se não existirem mais linhas em branco, então este será um " "critério suficiente para o &kdiff3;. Basta introduzir uma \"Expressão " "regular do início do item de histórico\" em branco. Se o critério da linha " "vazia não for suficiente, poderá indicar uma expressão regular para detectar " "o início do item do histórico." #. Tag: para #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "Note that &kdiff3; will remove duplicate history entries. If a history entry " "appeared several times in the history of a input file, only one entry will " "remain in the output." msgstr "" "Lembre-se que o &kdiff3; irá remover os itens de histórico duplicados. Se um " "item de histórico aparecia várias vezes no histórico de um ficheiro de " "entra, só um irá aparecer no resultado." #. Tag: para #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "" "If you want to sort the history, then you have to specify how the sort key " "should be built. Use parentheses in the \"History entry start regular " "expression\" to group parts of the regular expression that should later be " "used for the sort key. Then specify the \"History entry start sort key order" "\" specifying a comma \",\" separated list of numbers referring to the " "position of the group in the regular expression." msgstr "" "Se quiser ordenar o histórico, então terá de indicar como deverá ser gerada " "a chave de ordenação. Use parêntesis na \"Expressão regular do início do " "item de histórico\" para agrupar as partes da expressão regular que deverão " "mais tarde ser usadas na chave de ordenação. Indique depois a \"Ordem da " "chave de ordenação do início do item de histórico\", indicando para tal uma " "lista de números separados por \",\", referentes à posição do grupo na " "expressão regular." #. Tag: para #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "Because this is not so easy to get right immediately, you are able to test " "and improve the regular expressions and key-generation in a dedicated dialog " "by pressing the \"Test your regular expressions\"-button." msgstr "" "Dado que isto não é tão simples de pôr a funcionar logo, poderá testar e " "melhorar as expressões regulares e gerar as chaves, numa janela dedicada, se " "carregar no botão \"Testar as suas expressões regulares\"." #. Tag: para #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "" "Example: Assume a history that looks like this: \n" "/**************************************************************************\n" "** HISTORY: $Log: \\toms_merge_main_view\\MyApplication\\src" "\\complexalgorithm.cpp $\n" "**\n" "** \\main\\integration_branch_12 2 Apr 2001 10:45:41 tom\n" "** Merged branch simon_branch_15.\n" "**\n" "** \\main\\henry_bugfix_branch_7\\1 30 Mar 2001 19:22:05 henry\n" "** Improved the speed for subroutine convertToMesh().\n" "** Fixed crash.\n" "**************************************************************************/\n" " The history start line matches the regular expression \".*\\$" "Log.*\\$.*\". Then follow the history entries." msgstr "" "Exemplo: Assuma um histórico que se pareça ao seguinte: \n" "/**************************************************************************\n" "** HISTORY: $Log: \\janela_do_ze\\Aplicacao\\src\\algoritmo-complexo." "cpp $\n" "**\n" "** \\principal\\ramo_integracao_12 2 Abr 2001 10:45:41 ze\n" "** Juntou-se a ramificação manel_versao_15.\n" "**\n" "** \\principal\\ramo_correccao_erros_7\\1 30 Mar 2001 19:22:05 " "pedro\n" "** Melhorias na velocidade da sub-rotina convertToMesh().\n" "** Correcção do estoiro.\n" "**************************************************************************/\n" " A linha inicial do histórico corresponde à expressão regular \".*" "\\$Log.*\\$.*\". Depois, seguem-se os itens de histórico." #. Tag: para #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "" "The line with the \"$Log$\"-keyword begins with two \"*\" after " "which follows a space. &kdiff3; uses the first non-white-space string as " "\"leading comment\" and assumes that the history ends in the first line " "without this leading comment. In this example the last line ends with a " "string that also starts with two \"*\", but instead of a space character " "more \"*\" follow. Hence this line ends the history." msgstr "" "A linha com a palavra-chave \"$Log$\" começa com dois \"*\", após os " "quais se segue um espaço. O &kdiff3; usa o primeiro texto não-branco como " "\"comentários iniciais\" e assume que o histórico termina na primeira linha " "sem esse comentário inicial. Neste exemplo, a última linha termina com um " "texto que também começa por dois \"*\" mas, em vez de um espaço, seguem-se " "mais \"*\". Como tal, esta linha termina o histórico." #. Tag: para #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "If history sorting isn't required then the history entry start line regular " "expression could look like this. (This line is split in two because it " "wouldn't fit otherwise.) \n" "\\s*\\\\main\\\\\\S+\\s+[0-9]+ (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|" "Dec)\n" " [0-9][0-9][0-9][0-9] [0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\\s+.*\n" " For details about regular expressions please see the regular expression " "documentation by Trolltech. Note that \"\\s\" (with lowercase \"s\") " "matches any white space and \"\\S\" (with uppercase \"S\") matches any non-" "white-space. In our example the history entry start contains first the " "version info with reg. exp. \"\\\\main\\\\\\S+\", the date consisting of day " "\"[0-9]+\", month \"(Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec)\" and " "year \"[0-9][0-9][0-9][0-9]\", the time \"[0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\" " "and finally the developers login name \".*\"." msgstr "" "Se a ordenação do histórico não for necessária, então a expressão regular do " "início de linha do item de histórico poderá ser algo como se segue. (Esta " "linha está dividida em dois, por não caber de outra forma.) \n" "\\s*\\\\principal\\\\\\S+\\s+[0-9]+ (Jan|Fev|Mar|Abr|Mai|Jun|Jul|Ago|Set|Out|" "Nov|Dez)\n" " [0-9][0-9][0-9][0-9] [0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\\s+.*\n" " Para mais detalhes sobre as expressões regulares, veja por favor a " "documentação da Trolltech sobre expressões regulares. Repare que " "o \"\\s\" (com o \"s\" minúsculo) corresponde a qualquer espaço em branco e " "o \"\\S\" (com o \"S\" maiúsculo) corresponde a qualquer carácter não-" "branco. No nosso exemplo, o início do item de histórico, contém primeiro a " "informação da versão com a expressão regular \"\\\\principal\\\\\\S+\", a " "data consiste no dia \"[0-9]+\", mês \"(Jan|Fev|Mar|Abr|Mai|Jun|Jul|Ago|Set|" "Out|Nov|Dez)\" e no ano \"[0-9][0-9][0-9][0-9]\", a hora \"[0-9][0-9]:[0-9]" "[0-9]:[0-9][0-9]\" e, finalmente, o nomes do programador \".*\"." #. Tag: para #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "Note that the \"leading comment\"-characters (in the example \"**\") will " "already be removed by &kdiff3; before trying to match, hence the regular " "expression begins with a match for none or more white-space characters \"\\s*" "\". Because comment characters can differ in each file (e.g. C/C++ uses " "other comment characters than a Perl script) &kdiff3; takes care of the " "leading comment characters and you should not specify them in the regular " "expression." msgstr "" "Repare nos caracteres do \"comentário inicial\" (no exemplo \"**\"), que " "terão já sido removidos pelo &kdiff3; antes de tentar a junção; como tal, a " "expressão regular começa com uma correspondência a zero ou mais espaços em " "branco \"\\s*\". Dado que os caracteres de comentários poderão ser " "diferentes para cada ficheiro (p.ex., o C/C++ usa caracteres de comentários " "diferentes de um programa em Perl), o &kdiff3; toma conta dos caracteres de " "comentário iniciais e você não os deverá definir na expressão regular." #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "If you require a sorted history. Then the sortkey must be calculated. For " "this the relevant parts in the regular expression must be grouped by " "parentheses. (The extra parentheses can also stay in if history sorting is " "disabled.) \n" "\\s*\\\\main\\\\(\\S+)\\s+([0-9]+) (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|" "Nov|Dec)\n" " ([0-9][0-9][0-9][0-9]) ([0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9])\\s+(.*)\n" " The parentheses now contain 1. version info, 2. day, 3. month, 4. " "year, 5. time, 6. name. But if we want to sort by date and time, we need to " "construct a key with the elements in a different order of appearance: First " "the year, followed by month, day, time, version info and name. Hence the " "sortkey order to specify is \"4,3,2,5,1,6\"." msgstr "" "Se precisar de um histórico ordenado, então deverá ser calculada a chave de " "ordenação. Para tal, as partes relevantes da expressão regular deverão ser " "agrupadas entre parêntesis. (os parêntesis extra poderão ficar à mesma, " "mesmo que a ordenação do histórico esteja desactivada.) \n" "\\s*\\\\principal\\\\(\\S+)\\s+([0-9]+) (Jan|Fev|Mar|Abr|Mai|Jun|Jul|Ago|Set|" "Out|Nov|Dez)\n" " ([0-9][0-9][0-9][0-9]) ([0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9])\\s+(.*)\n" " Os parêntesis contêm agora 1. a informação de versão, 2. dia, 3. " "mês, 4. ano, 5. hora, 6. nome. Mas, se pretender ordenar por data e hora, é " "necessário construir uma chave com os elementos por uma ordem de aparência " "diferente: Primeiro o ano, seguido do mês, dia, hora, informação de versão e " "nome. Daí, a ordem da chave de ordenação será \"4,3,2,5,1,6\"." #. Tag: para #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "Because month names aren't good for sorting (\"Apr\" would be first) " "&kdiff3; detects in which order the month names were given and uses that " "number instead (\"Apr\"->\"04\"). And if a pure number is found it will be " "transformed to a 4-digit value with leading zeros for sorting. Finally the " "resulting sort key for the first history entry start line will be:" msgstr "" "Dado que os nomes dos meses não são bons para ordenar (o \"Abr\" viria em " "primeiro lugar), o &kdiff3; detecta em que ordem os nomes dos meses foram " "dados e usa esse número em alternativa (\"Abr\"->\"04\"). E, se for " "encontrado um número puro, será transformado num valor de 4 algarismos com " "zeros iniciais para ordenar. Finalmente, a chave de ordenação resultante da " "linha inicial do primeiro item de histórico será:" #. Tag: screen #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid "2001 04 0002 10:45:41 integration_branch_12 tom" msgstr "2001 04 0002 10:45:41 ramo_integracao_12 ze" #. Tag: para #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "For more information also see Merge Settings." msgstr "" "Para mais informações, veja também a Opções " "de Junção." #. Tag: title #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "Navigation And Editing" msgstr "Navegação e Edição" #. Tag: para #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "" "Much navigation will be done with the scroll bars and the mouse but you can " "also navigate with the keys. If you click into either window then you can " "use the cursor buttons left, right, up, down, page up, page down, home, end, " "ctrl-home, ctrl-end as you would in other programs. The overview-column next " "to the vertical scroll bar of the input files can also be used for " "navigating by clicking into it." msgstr "" "Muita da navegação será feita com as barras de posicionamento e com o rato, " "mas você poderá também navegar com as teclas. Se carregar numa das janelas, " "então poderá usar as teclas de cursores, o Page Up, o Page Down, o Home, o " "End, o Ctrl-Home ou o Ctrl-End como iria usar noutros programas. A coluna de " "resumo ao lado da barra de posicionamento vertical dos ficheiros de entrada " "poderá também ser usada para navegar se carregar nela." #. Tag: para #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "You can also use the wheel mouse to scroll up and down." msgstr "Poderá também usar a roda do rato para subir ou descer." #. Tag: para #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "In the merge output editor you can also use the other keys for editing. You " "can toggle between insert and overwrite mode with the insert key. (Default " "is insert-mode.)" msgstr "" "No editor do resultado da junção, poderá também usar as outras teclas para " "editar. Poderá alternar entre o modo de inserção ou sobreposição com a tecla " "Insert. (Por omissão, está no modo de inserção)." #. Tag: para #: index.docbook:621 #, no-c-format msgid "" "A left-mouse-button-click into any summary column will synchronise all " "windows to show the beginning of the same group of lines (as explained in " "section \"Setting The Current Group And " "Synchronising Merge And Diff View Position\")." msgstr "" "Um 'click' com o botão esquerdo do rato em qualquer coluna de resumo irá " "sincronizar todas as janelas para mostrar o início do mesmo grupo de linhas " "(tal como é explicado em Configurar o " "Grupo Actual e Sincronizar a Posição da Janela de Junção e Diferença)." #. Tag: para #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "The button bar also contains nine navigation buttons with which you can jump " "to the current/first/last difference, to the next/previous difference (ctrl-" "down/ctrl-up), to the next/previous conflict (ctrl-pgdown/ctrl-pgup), or to " "the next/previous unsolved conflict. Note that for &kdiff3; a \"conflict\" " "that was not automatically solved at the start of the merge stays a " "\"conflict\" even if it is solved. Hence the necessity to distinguish " "\"unsolved conflicts\"." msgstr "" "A barra de botões também contém sete botões de navegação com os quais poderá " "saltar para a primeira/última/actual diferença, para a diferença seguinte/" "anterior (Ctrl-Baixo/Ctrl-Cima), para o conflito seguinte/anterior (Ctrl-Pg " "Down/Ctrl-Pg Up) ou para o conflito seguinte/anterior por resolver. Repare " "que, para o &kdiff3;, um \"conflito\" que não foi resolvido automaticamente " "no início da junção irá permanecer como \"conflito\", mesmo que resolvido. " "Daí a necessidade de distinguir os \"conflitos por resolver\"." #. Tag: title #: index.docbook:633 #, no-c-format msgid "Auto-Advance" msgstr "Avanço Automático" #. Tag: para #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "" "There also is a button \"Automatically go to next unsolved conflict after " "source selection\" (Auto-Advance). If you enable this, then, when one source " "is selected, &kdiff3; will jump to and select the next unsolved conflict " "automatically. This can help when you always want to choose one source only. " "When you need both sources, or you want to edit after selecting, then you " "probably want to switch this off. Before proceeding to the next unsolved " "conflict &kdiff3; shows you the effect of your choice for a short time. This " "delay is adjustable in the Diff- & Merge-Settings: You can specify the " "\"Auto-Advance delay\" in milli seconds between 0 and 2000. Hint: Tired of " "many clicks? - Use a small Auto-Advance-delay and the shortcuts Ctrl-1/2/3 " "to select A/B/C for many conflicts." msgstr "" "Existe também um botão \"Ir automaticamente para o próximo conflito por " "resolver após a selecção do código\" (Avanço Automático). Se activar esta " "opção, então sempre que seleccionar uma origem, o &kdiff3; irá saltar para o " "próximo conflito por resolver automaticamente. Isto poderá ajudar quando " "quiser sempre escolher apenas uma origem. Quando precisar de ambas as " "origens, ou se quiser editar depois de seleccionar, então provavelmente irá " "querer desligar esta opção. Antes de prosseguir para o próximo conflito por " "resolver, o &kdiff3; mostra-lhe o efeito da sua escolha durante algum tempo. " "Este atraso é ajustável na Configuração da Diferença & Junção: Poderá " "indicar o \"Atraso no avanço automático\" num valor entre 0 e 2 000 " "milisegundos. Sugestão: Cansado de muitos 'clicks'? - Use um atraso de " "avanço automático reduzido e os atalhos Ctrl-1/2/3 para seleccionar o A/B/C " "em muitos conflitos." #. Tag: title #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "Select, Copy And Paste" msgstr "Seleccionar, Copiar e Colar" #. Tag: para #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "" "The input windows don't show a cursor, so selections must be made with the " "mouse by clicking with the left mouse button at the start, holding down the " "mousebutton and moving to the end, where you release the mouse button again. " "You can also select a word by double clicking it. In the merge output editor " "you can also select via the keyboard by holding the \"shift\"-button and " "navigation with the cursor keys." msgstr "" "As janelas de entrada não mostram nenhum cursor, como tal as selecções " "necessitam de ser feitas com o rato, ao carregar com o botão esquerdo do " "rato no início, mantendo o botão do rato carregado e indo até ao fim, " "momento em que larga o botão do rato de novo. Poderá também seleccionar uma " "palavra se fizer duplo-click nela. No editor do resultado da junção poderá " "também seleccionar com o teclado se mantiver a tecla Shift carregada " "enquanto navega com as teclas de cursores." #. Tag: para #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "If the selection exceeds the visible range you can move the mouse over the " "window borders which causes &kdiff3; to scroll in that direction." msgstr "" "Se a selecção ultrapassar o intervalo visível, você poderá passar o rato por " "cima dos extremos da janela, o que fará com que o &kdiff3; se desloque nessa " "direcção." #. Tag: para #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "" "For very large selections you can also use the navigation keys while holding " "down the mouse. E.g. use page up and page down to quickly go to a certain " "position. At the end position release the mouse button." msgstr "" "Para as selecções muito grandes, poderá também usar as teclas de navegação, " "enquanto mantém pressionado o rato. P. ex., use o Page Up e o Page Down para " "ir rapidamente para uma dada posição. Na posição final, largue o botão do " "rato." #. Tag: para #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "" "In order to select everything in the current window use menu \"Edit\"->" "\"Select All\" (Ctrl-A)." msgstr "" "Para seleccionar tudo na janela actual, use a opção do menu \"Editar\"->" "\"Seleccionar Tudo\" (Ctrl-A)." #. Tag: para #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "" "To copy to the clipboard you must press the \"Copy\"-button (Ctrl-C or Ctrl-" "Insert). But there exists an option \"Auto Copy Selection\". If this is " "enabled, then whatever you select is copied immediately and you don't need " "to explicitly copy. But pay attention when using this because the contents " "of the clipboard might then be destroyed accidentally." msgstr "" "Para copiar para a área de transferência, precisa de carregar no botão " "\"Copiar\" (Ctrl-C ou Ctrl-Insert). Porém, existe uma opção para \"Copiar " "Automaticamente a Selecção\". Se esta estiver activa, então tudo o que " "seleccionar será copiado imediatamente, sem que você tenha de copiar " "explicitamente. Todavia, preste atenção ao usar isto, dado que o conteúdo da " "área de transferência poderá ficar assim destruído por acidente." #. Tag: para #: index.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "\"Cut\" (Ctrl-X or Shift-Delete) copies to the clipboard and deletes the " "selected text." msgstr "" "O \"Cortar\" (Ctrl-X ou Shift-Delete) copia para a área de transferência e " "apaga o texto seleccionado." #. Tag: para #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "\"Paste\" (Ctrl-V or Shift-Insert) inserts the text in the clipboard at the " "cursorposition or over the current selection. If you paste to either diff " "input window the contents of the clipboard will be shown in that window and " "the comparison will restart immediately. This is useful if you want to " "quickly grab a piece of text from somewhere and compare it with something " "else without first creating files." msgstr "" "O \"Colar\" (Ctrl-V ou Shift-Insert) insere o texto da área de transferência " "na posição do cursor ou na selecção actual. Se colar numa das janelas de " "entrada de diferenças, o conteúdo da área de transferência será mostrado " "nessa janela e a comparação irá reiniciar imediatamente. Isto é útil se " "quiser pegar rapidamente num pedaço de texto de qualquer local e compará-lo " "com outra coisa, sem ter de criar ficheiros primeiro." #. Tag: title #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "Saving" msgstr "Gravar" #. Tag: para #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "Saving will only be allowed, when all conflicts were solved. If the file " "already exists and the \"Backup files\"-option is enabled then the existing " "file will be renamed with an \".orig\"-extension, but if such a file exists " "it will be deleted. When you exit or start another diff-analysis and data " "wasn't saved yet, then &kdiff3; will ask if you want to save, cancel or " "proceed without saving. (&kdiff3; does not catch any signals. So if you " "\"kill\" &kdiff3; then your data will be lost.)" msgstr "" "A gravação só será permitida quando todos os conflitos tiverem sido " "resolvidos. Se o ficheiro já existir e a opção de \"Salvaguarda dos ficheiros" "\" estiver activa, então o ficheiro existente verá o seu nome mudado de modo " "a ter uma extensão \".orig\", mas se existir um destes ficheiros será " "removido. Quando você sair ou iniciar outra análise de diferenças e os dados " "não tiverem sido gravados ainda, então o &kdiff3; irá perguntar se você " "deseja gravar, cancelar ou prosseguir sem gravar. (O &kdiff3; não lida com " "nenhuns sinais ('signals') do sistema. Por isso, se fizer um \"kill\" ao " "&kdiff3;, então os seus dados serão perdidos.)" #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "Line endings are saved according to the normal method on the underlying " "operating system. For Unices each line ends with an linefeed-character \"\\n" "\", while for Win32-based systems each line ends with a carriage-return + a " "linefeed \"\\r\\n\". &kdiff3; does not preserve the line-endings of the " "input files, which also means that you shouldn't use &kdiff3; with binary " "files." msgstr "" "Os fins de linha são gravados de acordo com o método normal do sistema " "operativo subjacente. Para os UNIXes, cada linha terminada com um carácter " "de 'linefeed' \"\\n\", enquanto que nos sistemas baseados em Win32, cada " "linha termina com um 'carriage-return' + um 'linefeed' \"\\r\\n\". O " "&kdiff3; não preserva os fins de linha dos ficheiros de entrada, o que " "também significa que você não deverá usar o &kdiff3; com ficheiros binários." #. Tag: title #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "Finding Strings" msgstr "Procurar Sequências de Texto" #. Tag: para #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "You can search for a string in any text-window of &kdiff3;. The \"Find ...\"-" "command (Ctrl-F) in the Edit-menu opens a dialog that lets you specify the " "string to search for. You can also select the windows which should be " "searched. Searching will always start at the top. Use the \"Find Next\"-" "command (F3) to proceed to the next occurrence. If you select to search " "several windows then the first window will be searched from top to bottom " "before the search starts in the next window at the top again, etc." msgstr "" "Você poderá procurar por uma sequência de texto em qualquer janela de texto " "do &kdiff3;. O comando \"Procurar ...\" (Ctrl-F) no menu \"Editar\" abre uma " "janela que lhe permite indicar o texto a procurar. Poderá também seleccionar " "as janelas que deverão ser pesquisadas. A procura irá ter início sempre no " "topo do ficheiro. Use o comando \"Procurar o Seguinte\" (F3) para prosseguir " "com a próxima ocorrência. Se optar por procurar em várias janelas, então a " "primeira janela será percorrida de alto a baixo antes de a procura começar " "na próxima janela a partir do topo de novo, etc." #. Tag: title #: index.docbook:716 #, no-c-format msgid "Printing" msgstr "Impressão" #. Tag: para #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; supports printing for textfile differences. The \"Print...\"-" "command (Ctrl-P) in the File-menu opens a dialog that allows you to select " "the printer and to adjust other options." msgstr "" "O &kdiff3; suporta a impressão das diferenças do ficheiro de texto. O " "comando \"Imprimir...\" (Ctrl-P) no menu Ficheiro abre uma janela que lhe " "permite seleccionar a impressora e ajustar as outras opções." #. Tag: para #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "" "There are several possibilities to adjust the range. Due to different " "printing dialogs on different operating systems, the method to achieve " "certain range selections varies." msgstr "" "Existem várias possibilidades para ajustar o intervalo. Devido às diferentes " "janelas de impressão nos diferentes sistemas operativos, o método para obter " "certas selecções de intervalos varia." #. Tag: term #: index.docbook:726 #, no-c-format msgid "All:" msgstr "Tudo:" #. Tag: para #: index.docbook:726 #, no-c-format msgid "Print everything." msgstr "Imprime tudo." #. Tag: term #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "Current:" msgstr "Actual:" #. Tag: para #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "Print a page starting at the first visible line in the window. (On systems " "without this option this can be achieved by specifying page number 10000 for " "printing.)" msgstr "" "Imprime uma página que começa na primeira linha visível da janela. (Nos " "sistemas sem esta opção, isto poderá ser obtido se indicar o número de " "página 10000 na impressão.)" #. Tag: term #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Selecção:" #. Tag: para #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "" "Before choosing to print select text with the mouse (like for copy and " "paste) in one of the diff input windows to define the start and end line. If " "no text in one of the diff input windows was selected, then this won't be an " "available choice. (On systems without this option this can be achived by " "specifying page number 9999 for printing.)" msgstr "" "Antes de optar por imprimir, seleccione o texto com o rato (como acontece na " "cópia e colagem) numa das janelas de entrada das diferenças, para definir a " "linha inicial e final. Se não foi seleccionado nenhum texto numa das janelas " "de entrada, então esta opção não estará disponível. (Nos sistemas sem esta " "opção, isto poderá ser conseguido se indicar para imprimir a página 9999.)" #. Tag: term #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "Range:" msgstr "Intervalo:" #. Tag: para #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "Specify the first and last page." msgstr "Indica a primeira e última página." #. Tag: para #: index.docbook:738 #, no-c-format msgid "" "Other important options for printing will be taken from the normal options:" msgstr "As outras opções importantes serão retiradas das opções normais:" #. Tag: para #: index.docbook:741 #, no-c-format msgid "Font, font size" msgstr "Tamanho e tipo de letra" #. Tag: para #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "Show line numbers" msgstr "Mostrar os números de linha" #. Tag: para #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "Word wrap" msgstr "Mudança de linha" #. Tag: para #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. Tag: para #: index.docbook:745 #, no-c-format msgid "etc." msgstr "etc." #. Tag: para #: index.docbook:747 #, no-c-format msgid "Landscape formatting is also recommended for printing." msgstr "" "A formatação em paisagem (na horizontal) também é recomendada na impressão." #. Tag: title #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opções" #. Tag: para #: index.docbook:753 #, no-c-format msgid "" "Options and the recent-file-list will be saved when you exit the program, " "and reloaded when you start it. (Menu Settings->Configure &kdiff3; ...)" msgstr "" "As opções e a lista de ficheiros recentes serão gravadas quando você sair do " "programa e serão carregadas de novo quando o iniciar. (Menu Configuração-" ">Configurar o &kdiff3;...)" #. Tag: title #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "Tipo de Letra" #. Tag: para #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "Select a fixed width font. (On some systems this dialog will also present " "variable width fonts, but you should not use them.)" msgstr "" "Seleccione um tipo de letra monoespaçado. (Em alguns sistemas, esta janela " "irá também apresentar os tipos de letra de tamanho variável, mas você não os " "deverá usar.)" #. Tag: emphasis #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "Italic Font for Deltas:" msgstr "Texto Itálico para os Deltas:" #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "" "If you select this, then text differences will be drawn with the italic " "version of the selected font. If the font doesn't support italic, then this " "does nothing." msgstr "" "Se seleccionar isto, então as diferenças no texto serão escritas com a " "versão itálica do tipo de letra seleccionado. Se o tipo de letra não " "suportar caracteres itálicos, isto não fará nada." #. Tag: title #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. Tag: emphasis #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Cor principal:" #. Tag: para #: index.docbook:772 index.docbook:785 #, no-c-format msgid "Usually black." msgstr "Normalmente preto." #. Tag: emphasis #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #. Tag: para #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "Usually white." msgstr "Normalmente branco." #. Tag: emphasis #: index.docbook:774 #, no-c-format msgid "Diff Background color:" msgstr "Cor de Fundo das Diferenças:" #. Tag: para #: index.docbook:774 #, no-c-format msgid "Usually light gray." msgstr "Normalmente a cinzento claro." #. Tag: emphasis #: index.docbook:775 #, no-c-format msgid "Color A:" msgstr "Cor A:" #. Tag: para #: index.docbook:775 #, no-c-format msgid "Usually dark blue." msgstr "Normalmente a azul escuro." #. Tag: emphasis #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "Color B:" msgstr "Cor B:" #. Tag: para #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "Usually dark green." msgstr "Normalmente a verde escuro." #. Tag: emphasis #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "Color C:" msgstr "Cor C:" #. Tag: para #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "Usually dark magenta." msgstr "Normalmente a magenta escuro." #. Tag: emphasis #: index.docbook:778 #, no-c-format msgid "Conflict Color:" msgstr "Cor do Conflito:" #. Tag: para #: index.docbook:778 index.docbook:783 #, no-c-format msgid "Usually red." msgstr "Normalmente a vermelho." #. Tag: emphasis #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "Current range background color:" msgstr "Cor de fundo do intervalo actual:" #. Tag: para #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "Usually light yellow." msgstr "Normalmente a amarelo claro." #. Tag: emphasis #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "Current range diff background color:" msgstr "Cor de fundo da diferença do intervalo actual:" #. Tag: para #: index.docbook:780 index.docbook:784 #, no-c-format msgid "Usually dark yellow." msgstr "Normalmente a amarelo escuro." #. Tag: emphasis #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "Color for manually selected diff ranges:" msgstr "Cor para os intervalos de diferenças seleccionados manualmente:" #. Tag: para #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "Usually orange." msgstr "Normalmente a laranja." #. Tag: emphasis #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "Newest file color in directory comparison:" msgstr "Cor dos ficheiros mais recentes na comparação de pastas:" #. Tag: para #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "Usually green." msgstr "Normalmente a verde." #. Tag: emphasis #: index.docbook:783 #, no-c-format msgid "Oldest file color in directory comparison:" msgstr "Cor dos ficheiros mais antigos na comparação de pastas:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:784 #, no-c-format msgid "Middle age file color in directory comparison:" msgstr "Cor dos ficheiros intermédios na comparação de pastas:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "Color for missing files in directory comparison:" msgstr "Cor dos ficheiros em falta na comparação de pastas:" #. Tag: para #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "" "Changing the colors for directory comparison will be effective only when " "starting the next directory comparison." msgstr "" "A mudança das cores na comparação das pastas só fará efeito quando iniciar a " "próxima comparação de pastas." #. Tag: para #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "" "On systems with only 16 or 256 colors some colors are not available in pure " "form. On such systems the \"Defaults\"-button will choose a pure color." msgstr "" "Nos sistemas com apenas 16 ou 256 cores, alguns dos tons acima descritos não " "estão disponíveis de forma pura. Nesses sistemas, o botão \"Predefinições\" " "irá escolher uma cor pura." #. Tag: title #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "Editor Settings" msgstr "Configuração do Editor" #. Tag: emphasis #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "Tab inserts spaces:" msgstr "O Tab insere espaços:" #. Tag: para #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "" "If this is disabled and you press the tabulator key, a tab-character is " "inserted, otherwise the appropriate amount of characters is inserted." msgstr "" "Se isto estiver desactivado e você carregar na tecla do tabulador, será " "inserido um carácter de tabulação, caso contrário serão inseridos os espaços " "com a quantidade apropriada." #. Tag: emphasis #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "Tab size:" msgstr "Tamanho das tabulações:" #. Tag: para #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "Can be adjusted for your specific needs. Default is 8." msgstr "" "Poderá ser ajustado de acordo com as suas necessidades específicas. Por " "omissão é igual a 8." #. Tag: emphasis #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "Auto indentation:" msgstr "Indentação automática:" #. Tag: para #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "When pressing Enter or Return the indentation of the previous line is used " "for the new line." msgstr "" "Ao carregar em Enter ou Return, a indentação da linha anterior é usada para " "uma nova linha." #. Tag: emphasis #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "Auto copy selection:" msgstr "Copiar automaticamente a selecção:" #. Tag: para #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "" "Every selection is immediately copied to the clipboard when active and you " "needn't explicitly copy it." msgstr "" "Quando activo, qualquer selecção é posta automaticamente na área de " "transferência e não precisa de a copiar explicitamente." #. Tag: emphasis #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "Line end style:" msgstr "Estilo de fim de linha:" #. Tag: para #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "" "When saving you can select what line end style you prefer. The default " "setting is the common choice for the used operating system." msgstr "" "Ao gravar, o utilizador poderá seleccionar o estilo do fim de linha que " "prefere.O valor por omissão é a escolha comum para o sistema operativo usado." #. Tag: title #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Diff Settings" msgstr "Opções do Diff" #. Tag: para #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "" "When comparing files, &kdiff3; first it tries to match lines that are equal " "in all input files. Only during this step it might ignore white space. The " "second step compares each line. In this step white space will not be " "ignored. Also during the merge white space will not be ignored." msgstr "" "Ao comparar os ficheiros, o &kdiff3; tenta primeiro corresponder as linhas " "iguais em todos os ficheiros de entrada. Só durante este passo é que poderá " "ignorar os espaços em branco. O segundo passo compara cada uma das linhas. " "Neste passo, os espaços em branco não serão ignorados. Também durante a " "junção os espaços em branco não serão ignorados." #. Tag: emphasis #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "Preserve Carriage Return:" msgstr "Manter o 'Carriage Return':" #. Tag: para #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "Some editors (on some systems) save carriage return '\\r' and linefeed '\\n'-" "characters at the end of line, while others will only save the linefeed " "'\\n'. Usually &kdiff3; ignores the carriage return, but then files that " "don't have equal sizes, look equal in side by side comparison. When this " "option is on, then the carriage return characters are made visible but are " "treated as white space. This option must be off during a merge. Default is " "off." msgstr "" "Alguns editores (em alguns sistemas) gravam os caracteres de 'carriage " "return' \"\\r\" e 'linefeed' \"\\n\" no fim da linha, enquanto que outros só " "irão gravar o 'linefeed' \"\\n\". Normalmente o &kdiff3; ignora o 'carriage " "return', mas aí os ficheiros que não tenham tamanhos iguais pareçam de facto " "iguais numa comparação lado-a-lado. Quando esta opção estiver activa, então " "os caracteres de 'carriage return' ficarão visíveis mas serão tratados como " "espaços em branco. Ela necessita estar desligada durante uma junção. Por " "omissão, está desligada." #. Tag: emphasis #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "Ignore numbers:" msgstr "Ignorar os números:" #. Tag: para #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "Default is off. Number characters ('0'-'9', '.', '-') will be ignored in the " "first part of the analysis in which the line matching is done. In the result " "the differences will be shown nevertheless, but they are treated as white " "space." msgstr "" "Por omissão está desligado. Os caracteres dos números (\"0-9\", \".\", \"-" "\") serão ignorados na primeira parte da análise, na qual é feita a " "correspondência de linhas. No resultado, as diferenças serão mostradas de " "qualquer forma, mas serão tratadas como espaços em branco." #. Tag: emphasis #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "Ignore C/C++ comments:" msgstr "Ignorar comentários de C/C++:" #. Tag: para #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "Default is off. Changes in comments will be treated like changes in white " "space." msgstr "" "Por omissão está desligado. As alterações nos comentários serão tratadas " "como as alterações nos espaços em branco." #. Tag: emphasis #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "Ignore case:" msgstr "Ignorar a capitalização:" #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "Default is off. Case-differences of characters (like 'A' vs. 'a') will be " "treated like changes in white space." msgstr "" "Por omissão está desligado. As diferenças de capitalização dos caracteres " "(como o 'A' vs. 'a') serão tratadas como alterações de espaços em branco." #. Tag: emphasis #: index.docbook:838 index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "Preprocessor-Command:" msgstr "Comando do pré-processador:" #. Tag: para #: index.docbook:838 index.docbook:841 #, no-c-format msgid "See next section." msgstr "Veja a próxima secção." #. Tag: emphasis #: index.docbook:841 index.docbook:1012 #, no-c-format msgid "Line-Matching Preprocessor-Command:" msgstr "Comando do Pré-processador para a Correspondência de Linhas:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:844 #, no-c-format msgid "Try Hard:" msgstr "Tentar com Persistência:" #. Tag: para #: index.docbook:844 #, no-c-format msgid "" "Try hard to find an even smaller delta. (Default is on.) This will probably " "be effective for complicated and big files. And slow for very big files." msgstr "" "Tenta com mais afinco encontrar um delta ainda menor. (Por omissão está " "ligado). Isto irá ser efectivo provavelmente para os ficheiros grandes e " "complicados. Será também lento para os ficheiros muito grandes." #. Tag: title #: index.docbook:851 #, no-c-format msgid "Merge Settings" msgstr "Configuração da Junção" #. Tag: emphasis #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "Auto Advance Delay (ms):" msgstr "Atraso no Avanço Automático (ms):" #. Tag: para #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "" "When in auto-advance-mode this setting specifies how long to show the result " "of the selection before jumping to the next unsolved conflict." msgstr "" "Quando estiver no modo de avanço automático esta opção indica o intervalo de " "tempo durante o qual mostrar o resultado da selecção antes de saltar para o " "próximo conflito não resolvido." #. Tag: emphasis #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "White space 2/3-file merge default:" msgstr "Predefinição da junção de espaço em branco com 2/3 ficheiros:" #. Tag: para #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "" "Automatically solve all white-space conflict by choosing the specified file. " "(Default is manual choice.) Useful if white space really isn't important in " "many files. If you need this only occasionally better use \"Choose A/B/C For " "All Unsolved Whitespace Conflicts\" in the merge menu. Note that if you " "enable either \"Ignore numbers\" or \"Ignore C/C++ comments\" then this auto-" "choice also applies for conflicts in numbers or comments." msgstr "" "Resolve automaticamente todos os conflitos de espaços em branco, " "seleccionando o ficheiro indicado. (Por omissão, é com uma escolha manual). " "É útil se os espaços em branco não serão importantes em muitos dos " "ficheiros. Se precisar disto apenas ocasionalmente, é melhor usar o " "\"Escolher A/B/C nos Conflitos de Espaços em Branco Por Resolver\" no menu " "\"Junção\". Lembre-se que, se activar o \"Ignorar os Números\" ou o " "\"Ignorar os Comentários de C/C++\", então esta escolha automática também se " "aplica para os conflitos nos números ou nos comentários." #. Tag: emphasis #: index.docbook:864 #, no-c-format msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Expressão regular de junção automática:" #. Tag: para #: index.docbook:864 #, no-c-format msgid "" "Regular expression for lines where &kdiff3; should automatically choose one " "source. See also Automatic " "Merge ..." msgstr "" "A expressão regular para as linhas onde o &kdiff3; deverá escolher " "automaticamente uma origem. Veja também a Junção Automática ..." #. Tag: emphasis #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "Run regular expression auto merge on merge start:" msgstr "Executar a junção automática da expressão regular no início da junção:" #. Tag: para #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "" "If activated &kdiff3; runs the automatic merge using the \"Auto merge " "regular expression\" when a merge is started." msgstr "" "Se for activado, o &kdiff3; executa a junção automática com a \"Expressão " "regular da junção automática\", quando for iniciada uma junção." #. Tag: emphasis #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "History start regular expression:" msgstr "Expressão regular do início do histórico:" #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "Regular expression for the start of the merge history entry. Usually this " "line contains the \"$Log$\"-keyword. Default value: \".*\\$Log.*" "\\$.*\"" msgstr "" "A expressão regular do início do item de histórico. Normalmente, esta linha " "contém a palavra-chave \"$Log$\". Valor por omissão: \".*\\$Log.*" "\\$.*\"" #. Tag: emphasis #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Expressão regular do início do item de histórico:" #. Tag: para #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "" "A merge history entry consists of several lines. Specify the regular " "expression to detect the first line (without the leading comment). Use " "parentheses to group the keys you want to use for sorting. If left empty, " "then &kdiff3; assumes that empty lines separate history entries. See also " "Automatic Merge ..." msgstr "" "Um item de junção do histórico consiste em várias linhas. Indique a " "expressão regular que detecta a primeira linha (sem o comentário inicial). " "Use os parêntesis para agrupar as chaves que deseja usar na ordenação. Se " "for deixado em branco, o &kdiff3; assume que as linhas em branco separam os " "itens de histórico. Veja também a Junção Automática ..." #. Tag: emphasis #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "History merge sorting:" msgstr "Ordenação da junção do histórico:" #. Tag: para #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "Enable version control history sorting." msgstr "Activa a ordenação do histórico do controlo de versões." #. Tag: emphasis #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Ordem da chave de ordenação do início do item de histórico:" #. Tag: para #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "" "Each parentheses used in the regular expression for the history start entry " "groups a key that can be used for sorting. Specify the list of keys (that " "are numbered in order of occurrence starting with 1) using ',' as separator " "(e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\"). If left empty, then no sorting will be done. See " "also Automatic Merge ..." msgstr "" "Cada grupo de parêntesis usado na expressão regular do item de início de " "histórico agrupa uma chave que poderá ser usada na ordenação. Indique a " "lista de chaves (que são numeradas por ordem de ocorrência, a começar em 1), " "usando o ',' como separador (p.ex., \"4,5,6,1,2,3,7\"). Se for deixado em " "branco, então não será feita nenhuma ordenação. Veja também a Junção Automática ..." #. Tag: emphasis #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "Merge version control history on merge start:" msgstr "Juntar o histórico do controlo de versões no início da junção:" #. Tag: para #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "" "If activated &kdiff3; runs the automatic history merging using " "aforementioned options when a merge is started." msgstr "" "Se estiver activado, o &kdiff3; executa a junção automática do histórico, " "usando as opções acima mencionadas, quando for iniciada uma junção." #. Tag: emphasis #: index.docbook:896 #, no-c-format msgid "Max number of history entries:" msgstr "Número máximo de itens do histórico:" #. Tag: para #: index.docbook:896 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; truncates the history list after the specified number of entries. " "Use -1 to avoid truncation. (Default is -1)." msgstr "" "O &kdiff3; limita a lista do histórico ao número de itens indicado. Use -1 " "para evitar a limitação. (Por omissão, é igual a -1)." #. Tag: emphasis #: index.docbook:899 #, no-c-format msgid "Test your regular expressions" msgstr "Testar as suas expressões regulares" #. Tag: para #: index.docbook:899 #, no-c-format msgid "" "This button shows a dialog that allows you to improve and test the regular " "expressions above. Just copy the respective data from your files into the " "example lines. The \"Match results\" will immediately show whether the match " "succeeds or not. The \"Sort key result\" will display the key used for " "history merge sorting." msgstr "" "Este botão mostra uma janela que lhe permite melhorar e testar as expressões " "regulares acima. Basta copiar os dados respectivos dos seus ficheiros para " "as linhas de exemplo. O \"Resultados da correspondência\" irá mostrar " "imediatamente se a correspondência é bem sucedida ou não. O \"Resultado da " "chave de ordenação\" irá mostrar a chave usada no histórico da junção do " "histórico." #. Tag: emphasis #: index.docbook:905 #, no-c-format msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Comando de junção irrelevante:" #. Tag: para #: index.docbook:905 #, no-c-format msgid "" "Specify a command of your own that should be called when &kdiff3; detects " "that for a three file merge the file from B doesn't contribute any relevant " "data that isn't already contained in the file from C. The command is called " "with the three filenames as parameters. Data matched by the \"Auto merge " "regular expression\" or in the history isn't considered relevant." msgstr "" "Indique um comando próprio, que deverá ser chamado quando o &kdiff3; " "detectar que, numa junção de três ficheiros, o ficheiro de B não contribui " "com dados relevantes que não estivessem já contidos no ficheiro em C. O " "comando é chamado com os três nomes de ficheiros como parâmetros. Os dados " "correspondentes à \"Expressão regular da junção automática\" ou no histórico " "não são considerados relevantes." #. Tag: title #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "Directory Merge" msgstr "Junção de Pastas" #. Tag: para #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "" "These options are concerned with scanning the directory and handling the " "merge: See the Directory Comparison/Merge " "Docs for details." msgstr "" "Estas opções dizem respeito à análise da pasta e ao tratamento da junção: " "Veja em Comparação de Pastas/Juntar " "para mais detalhes." #. Tag: para #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "Yet there is one option here that is also relevant for saving single files:" msgstr "" "Existe aqui ainda uma opção que também é relevante para gravar os ficheiros " "únicos:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:926 index.docbook:1628 #, no-c-format msgid "Backup files:" msgstr "Ficheiros de segurança:" #. Tag: para #: index.docbook:926 #, no-c-format msgid "" "When a file is saved and an older version already exists, then the original " "version will be renamed with an \".orig\" extension. If an old backup file " "with \".orig\" extension already exists then this will be deleted without " "backup." msgstr "" "Quando um ficheiro é gravado e já existe uma versão anterior, então a versão " "original irá mudar para um nome com uma extensão \".orig\". Se já existir um " "ficheiro de cópia de segurança antigo com uma extensão \".orig\", então este " "será removido sem ficar nenhuma cópia de segurança." #. Tag: title #: index.docbook:934 #, no-c-format msgid "Regional and Language Options" msgstr "Opções Regionais e da Língua" #. Tag: emphasis #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Língua:" #. Tag: para #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "" "Adjust the language of the user interface. Changing this option doesn't " "affect the running program. You have to exit and restart &kdiff3; so that " "the language is changed. (This option is not available in the KDE version of " "&kdiff3; because the language is adjustable in the global KDE settings.)" msgstr "" "Ajusta a língua da interface do utilizador. Se mudar esta opção não afectará " "o programa em execução. Terá de sair e reiniciar o &kdiff3; para que a " "língua seja alterada. (Esta opção não está disponível na versão para KDE do " "&kdiff3;, porque a língua é ajustável na configuração global do KDE)." #. Tag: emphasis #: index.docbook:938 #, no-c-format msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Utilizar a mesma codificação para tudo:" #. Tag: para #: index.docbook:938 #, no-c-format msgid "" "The following encoding options can be adjusted separately for each item or " "if this option is true, all values will take the first value." msgstr "" "As seguintes opções de codificação poderão ser ajustadas em separado para " "cada item ou, se esta opção for verdadeira, todos os valores irão usar o " "primeiro valor." #. Tag: emphasis #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "Local Encoding:" msgstr "Codificação Local:" #. Tag: para #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "" "Above the codec-selectors appears a note that tells you what the local " "encoding is. (This is not adjustable but for your information just in case " "you don't know your local encoding, but need to select it.)" msgstr "" "Por cima dos selectores de codificação, aparece uma nota que lhe indica a " "sua codificação local. (Esta não é ajustável, mas está aqui apenas para o " "informar, no caso de não saber qual é a sua codificação local e tiver de a " "seleccionar)." #. Tag: emphasis #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "File Encoding for A/B/C:" msgstr "Codificação do Ficheiro para o A/B/C:" #. Tag: para #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "" "Adjust the file encoding for input files. This has an effect on how the " "special characters are interpreted. Since you can adjust each codec " "separately you can even compare and merge files that were saved using " "different codecs." msgstr "" "Ajuste a codificação do ficheiro para os ficheiros de entrada. Isto provoca " "algum efeito na forma como os caracteres especiais são interpretados. Dado " "que poderá ajustar cada codificação em separado, poderá até comparar e " "juntar ficheiros que foram gravados com codificações diferentes." #. Tag: emphasis #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Codificação do Ficheiro para Junção de Resultado e Gravação:" #. Tag: para #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "" "When you have edited a file, then you can adjust which encoding will be used " "when saving to disk." msgstr "" "Quando tiver editado um ficheiro, poderá então ajustar a codificação que " "será usada ao gravar para o disco." #. Tag: emphasis #: index.docbook:946 #, no-c-format msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Codificação do Ficheiro dos Ficheiros de Pré-processador:" #. Tag: para #: index.docbook:946 #, no-c-format msgid "" "When you define preprocessors then they might not be able to operate on your " "codec. (e.g.: Your files are 16-bit-unicode and your preprocessor can only " "take 8-bit-ascii.) With this option you can define the encoding of " "preprocessor output." msgstr "" "Quando definir pré-processadores, este poderão não ser capazes de lidar com " "a sua codificação. (p.ex.: Os seus ficheiros estão em Unicode de 16 bits e o " "seu pré-processador só consegue lidar com ASCII de 8 bits). Com esta opção, " "poderá definir a codificação do resultado do pré-processador." #. Tag: emphasis #: index.docbook:948 #, no-c-format msgid "Right To Left Language:" msgstr "Língua da Esquerda-para-a-Direita:" #. Tag: para #: index.docbook:948 #, no-c-format msgid "" "Some languages are written right to left. When this option is enabled, " "&kdiff3; draws the text from right to left in the diff input windows and in " "the merge output window. Note that if you start &kdiff3; with the command " "line option \"--reverse\" then all layouting will be done right to left too. " "(This is a feature provided by Qt.) This documentation was written assuming " "that \"Right To Left Language\" or reverse layout are disabled. So some " "references to \"left\" or \"right\" must be replaced by their respective " "counterpart if you use these options." msgstr "" "Algumas línguas são escritas da direita para a esquerda. Quando esta opção " "está activa, o &kdiff3; desenha o texto da direita para a esquerda nas " "janelas de diferenças dos ficheiros de entrada e na janela do resultado da " "junção. Repare que, se iniciar o &kdiff3; com a opção da linha de comandos " "\"--reverse\", então toda a disposição será feita também da direita para a " "esquerda. (Esta é uma funcionalidade oferecida pelo Qt.) Esta documentação " "foi escrita a assumir que a \"Língua da direita-para-a-esquerda\" ou a " "disposição inversa estão desactivadas. Por isso, algumas das referências a " "\"esquerda\" ou \"direita\" deverão ser substituídas pela versão inversa, se " "usar estas opções." #. Tag: title #: index.docbook:954 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. Tag: para #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "(These options and actions are available in menus or the buttonbar.)" msgstr "" "(Estas opções e acções estão disponíveis nos menus ou na barra de botões.)" #. Tag: emphasis #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "Show line numbers:" msgstr "Mostrar os números de linha:" #. Tag: para #: index.docbook:957 #, no-c-format msgid "You can select if line numbers should be shown for the input files." msgstr "" "O utilizador pode seleccionar se os números de linhas são mostrados para os " "ficheiros de entrada." #. Tag: emphasis #: index.docbook:959 #, no-c-format msgid "Show space and tabulator characters for differences:" msgstr "Mostrar as diferenças de espaços e tabulações:" #. Tag: para #: index.docbook:959 #, no-c-format msgid "" "Sometimes the visible spaces and tabs are disturbing. You can turn this off." msgstr "" "Algumas das vezes os espaços e tabulações visíveis são incómodos. Poderá com " "isto desactivar esta funcionalidade." #. Tag: emphasis #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "Show white space:" msgstr "Mostrar os espaços em branco:" #. Tag: para #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "Turn this off to suppress any highlighting of white-space-only changes in " "the text or overview-columns. (Note that this also applies to changes in " "numbers or comments if the options \"Ignore numbers\" or \"Ignore C/C++ " "comments\" are active.)" msgstr "" "Desligue isto para suprimir o realce das alterações apenas nos espaços em " "branco no texto ou nas colunas de vista geral. (Lembre-se que isto também se " "aplica às alterações nos números ou comentários se as opções \"Ignorar os " "números\" ou \"Ignorar os Comentários de C/C++\" estiverem activas.)" #. Tag: emphasis #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "Overview options:" msgstr "Opções da vista geral:" #. Tag: para #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "" "These choices are only available when you compare three files. In normal " "mode all differences are shown in one color-coded overview-column. But " "sometimes you are especially interested in the differences between only two " "of these three files. Selecting \"A vs. B\", \"A vs. C\" or \"B vs. C\"-" "overview will show a second overview column with the required information " "next to the normal overview." msgstr "" "Estas opções só estão disponíveis quando você compara três ficheiros. No " "modo normal, todas as diferenças são mostradas na coluna de resumo " "codificada a cores. Mas, em alguns casos, você está especialmente " "interessado nas diferenças entre apenas dois desses três ficheiros. Se " "seleccionar \"A vs. B\", \"A vs. C\" ou \"B vs. C\" na coluna de resumo irá " "aparecer uma segunda coluna com a informação necessária ao lado do resumo " "normal." #. Tag: emphasis #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "Word wrap diff windows:" msgstr "Quebrar linha nas janelas de diferenças:" #. Tag: para #: index.docbook:972 #, no-c-format msgid "Wrap lines when their length would exceed the width of a window." msgstr "" "Reparte as linhas quando o seu tamanho exceder a largura de uma janela." #. Tag: emphasis #: index.docbook:975 #, no-c-format msgid "Show Window A/B/C:" msgstr "Mostrar a Janela A/B/C:" #. Tag: para #: index.docbook:975 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you want to use the space on the screen better for long lines. " "Hide the windows that are not important. (In the Windows-menu.)" msgstr "" "Em algumas vezes, você poderá usar melhor o espaço no ecrã para as linhas " "compridas. Esconda as janelas que não são importantes. (No menu \"Janelas\".)" #. Tag: emphasis #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "Toggle Split Orientation:" msgstr "Comutar a Orientação da Repartição:" #. Tag: para #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "" "Switch between diff windows shown next to each other (A left of B left of C) " "or above each other (A above B above C). This should also help for long " "lines. (In the Windows-menu.)" msgstr "" "Define se as janelas de diferenças são mostradas uma ao lado da outra (a A à " "esquerda da B, que está à esquerda da C) ou uma por cima da outra (a A sobre " "a B, que está sobre a C). Isto também deverá ajudar para as linhas compridas " "(No menu \"Janelas\")." #. Tag: emphasis #: index.docbook:982 #, no-c-format msgid "Start a merge quickly:" msgstr "Iniciar uma junção rapidamente:" #. Tag: para #: index.docbook:982 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you are viewing the deltas and decide to merge. " " \"Merge current file\" in " "the Directory-menu also works if you only compare two files. A single click " "starts the merge and uses the filename of the last input-file as the default " "output filename. (When this is used to restart a merge, then the output " "filename will be preserved.)" msgstr "" "Às vezes, você está a ver os deltas e decide juntá-los. " " O \"Juntar o ficheiro " "actual\" no menu \"Directoria\" também resulta se só comparar dois " "ficheiros. Um único 'click' começa a junção e usa o nome do último ficheiro " "de entrada como nome do ficheiro do resultado por omissão. (Quando isto for " "usado para reiniciar uma junção, então o nome do ficheiro do resultado será " "mantido.)" #. Tag: title #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "Configuring Keyboard-Shortcuts" msgstr "Configurar os Atalhos de Teclado" #. Tag: para #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "" "Currently only the KDE-version supports user-configurable keyboard-" "shortcuts. (Menu Settings->Configure Shortcuts...)" msgstr "" "De momento, só a versão para KDE suporta os atalhos de teclado configuráveis " "pelo utilizador. (No menu Configuração->Configurar os Atalhos...)" #. Tag: title #: index.docbook:1000 #, no-c-format msgid "Preprocessor Commands" msgstr "Comandos do Pré-processador" #. Tag: para #: index.docbook:1001 #, no-c-format msgid "&kdiff3; supports two preprocessor options." msgstr "O &kdiff3; suporta duas opções do pré-processador." #. Tag: para #: index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "" "When any file is read, it will be piped through this external command. The " "output of this command will be visible instead of the original file. You can " "write your own preprocessor that fulfills your specific needs. Use this to " "cut away disturbing parts of the file, or to automatically correct the " "indentation etc." msgstr "" "Quando for lido qualquer ficheiro, ele será encaminhado através deste " "comando externo. O resultado deste comando será visível em vez do ficheiro " "original. O utilizador poderá criar o seu próprio pré-processador que " "corresponda às suas necessidades específicas. Use isto para cortar partes " "desnecessárias do ficheiro ou para corrigir automaticamente a indentação, " "etc." #. Tag: para #: index.docbook:1012 #, no-c-format msgid "" "When any file is read, it will be piped through this external command. If a " "preprocessor-command (see above) is also specified, then the output of the " "preprocessor is the input of the line-matching preprocessor. The output will " "only be used during the line matching phase of the analysis. You can write " "your own preprocessor that fulfills your specific needs. Each input line " "must have a corresponding output line." msgstr "" "Quando for lido qualquer ficheiro, ele será encaminhado através deste " "comando externo. Se um comando de pré-processador (ver acima) for também " "indicado, então o resultado do pré-processador é a entrada para o pré-" "processador de correspondência de linhas. O resultado só será usado durante " "a fase de correspondência de linhas da análise. O utilizador poderá escrever " "o seu próprio pré-processador que corresponda às suas necessidades " "específicas. Cada linha de entrada terá de ter uma linha de resultado " "correspondente." #. Tag: para #: index.docbook:1022 #, no-c-format msgid "" "The idea is to allow the user greater flexibility while configuring the diff-" "result. But this requires an external program, and many users don't want to " "write one themselves. The good news is that very often sed or perl will do the job." msgstr "" "A ideia é permitir ao utilizador uma maior flexibilidade ao configurar o " "resultado das diferenças. Mas isto necessita de um programa externo e muitos " "dos utilizadores não querem escrever um. As boas notícias é que, muitas das " "vezes, o sed ou o perl encarregar-se-" "ão disso." #. Tag: para #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "" "Example: Simple testcase: Consider file a.txt (6 lines): \n" " aa\n" " ba\n" " ca\n" " da\n" " ea\n" " fa\n" " And file b.txt (3 lines): \n" " cg\n" " dg\n" " eg\n" " Without a preprocessor the following lines would be placed next to " "each other: \n" " aa - cg\n" " ba - dg\n" " ca - eg\n" " da\n" " ea\n" " fa\n" " This is probably not wanted since the first letter contains the " "actually interesting information. To help the matching algorithm to ignore " "the second letter we can use a line matching preprocessor command, that " "replaces 'g' with 'a': \n" " sed 's/g/a/'\n" " With this command the result of the comparison would be: \n" " aa\n" " ba\n" " ca - cg\n" " da - dg\n" " ea - eg\n" " fa\n" " Internally the matching algorithm sees the files after running the " "line matching preprocessor, but on the screen the file is unchanged. (The " "normal preprocessor would change the data also on the screen.)" msgstr "" "Exemplo: Caso de teste simples. Considere o ficheiro a.txt (6 linhas): " "\n" " aa\n" " ba\n" " ca\n" " da\n" " ea\n" " fa\n" " E o ficheiro b.txt (3 linhas): \n" " cg\n" " dg\n" " eg\n" " Sem um pré-processador as seguintes linhas teriam sido colocadas " "lado a lado: \n" " aa - cg\n" " ba - dg\n" " ca - eg\n" " da\n" " ea\n" " fa\n" " Isto provavelmente não será o desejado, dado que a primeira letra " "contém a informação realmente interessante. Para ajudar o algoritmo de " "correspondência a ignorar aa segunda letra, poder-se-ia usar um comando de " "pré-processamento de correspondências de linhas que substituísse o 'g' pelo " "'a': \n" " sed 's/g/a/'\n" " Com este comando, o resultado da comparação seria: \n" " aa\n" " ba\n" " ca - cg\n" " da - dg\n" " ea - eg\n" " fa\n" " Internamente, o algoritmo de correspondência vê os ficheiros " "depois de correr o pré-processador de correspondência de linhas, mas no ecrã " "o ficheiro fica inalterado. (O pré-processador normal iria alterar também os " "dados no ecrã.)" #. Tag: title #: index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "sed Basics" msgstr "Bases do sed" #. Tag: para #: index.docbook:1046 #, no-c-format msgid "" "This section only introduces some very basic features of sed. For more information see info:/sed or http://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed.html. A " "precompiled version for Windows can be found at http://unxutils.sourceforge.net. Note that the " "following examples assume that the sed-command is in some " "directory in the PATH-environment variable. If this is not the case, you " "have to specify the full absolute path for the command." msgstr "" "Esta secção só introduz algumas funcionalidades muito básicas do " "sed. Para mais informações veja as páginas info:/sed ou http://www.gnu.org/software/sed/manual/" "html_mono/sed.html. Existe uma versão pré-compilada para o Windows " "em http://unxutils." "sourceforge.net. Repare no facto de que os exemplos seguintes " "assumem que o comando sed está numa pasta referida pela " "sua variável de ambiente PATH. Se não for este o caso, você terá de indicar " "a localização absoluta completa para o comando." #. Tag: para #: index.docbook:1057 #, no-c-format msgid "" "Also note that the following examples use the single quotation mark (') " "which won't work for Windows. On Windows you should use the double quotation " "marks (\") instead." msgstr "" "Lembre-se também que os exemplos seguintes usam a plica simples (') que não " "irá funcionar no Windows. No Windows, deverá usar as aspas (\") em " "alternativa." #. Tag: para #: index.docbook:1059 #, no-c-format msgid "" "In this context only the sed-substitute-command is used: " "\n" " sed 's/REGEXP/" "REPLACEMENT/FLAGS'\n" " Before you use a new command within &kdiff3;, you should first " "test it in a console. Here the echo-command is useful. " "Example: \n" " echo abrakadabra | sed 's/a/o/'\n" " -> obrakadabra\n" " This example shows a very simple sed-command that replaces the " "first occurance of \"a\" with \"o\". If you want to replace all occurances " "then you need the \"g\"-flag: \n" " echo abrakadabra | sed 's/a/o/g'\n" " -> obrokodobro\n" " The \"|\"-symbol is the pipe-command that transfers the output of " "the previous command to the input of the following command. If you want to " "test with a longer file then you can use cat on Unix-like " "systems or type on Windows-like systems. sed will do the substitution for each line." msgstr "" "Neste contexto apenas o comando de substituição do sed " "será usado: \n" " sed 's/EXPREG/" "SUBSTITUTO/OPÇÕES'\n" " Antes de você usar um comando novo no &kdiff3;, deverá primeiro " "testá-lo numa consola. Aqui, o comando echo é útil. " "Exemplo: \n" " echo abracadabra | sed 's/a/o/'\n" " -> obracadabra\n" " Este exemplo mostra um comando 'sed' muito simples que substitui a " "primeira ocorrência do \"a\" por um \"o\". Se quiser substituir todas as " "ocorrências, então irá necessitar da opção \"g\": \n" " echo abracadabra | sed 's/a/o/g'\n" " -> obrocodobro\n" " O símbolo \"|\" é o 'pipe' ou canal que transfere o resultado do " "comando anterior para os dados de entrada do comando seguinte. Se quiser " "testar com um ficheiro maior, então poderá usar o cat no " "sistemas do tipo do Unix ou o type nos sistemas do tipo " "Windows. O sed irá fazer a substituição para cada linha." #. Tag: screen #: index.docbook:1072 #, no-c-format msgid "" "cat filename | sed options" msgstr "" "cat ficheiro | sed opções" #. Tag: title #: index.docbook:1075 #, no-c-format msgid "Examples For sed-Use In &kdiff3;" msgstr "Exemplos para a Utilização do sed no &kdiff3;" #. Tag: title #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "Ignoring Other Types Of Comments" msgstr "Ignorar Outros Tipos de Comentários" #. Tag: para #: index.docbook:1077 #, no-c-format msgid "" "Currently &kdiff3; understands only C/C++ comments. Using the Line-Matching-" "Preprocessor-Command you can also ignore other types of comments, by " "converting them into C/C++-comments. Example: To ignore comments starting " "with \"#\", you would like to convert them to \"//\". Note that you also " "must enable the \"Ignore C/C++-Comments\" option to get an effect. An " "appropriate Line-Matching-Preprocessor-Command would be: \n" " sed 's/#/\\/\\//'\n" " Since for sed the \"/\"-character has a special " "meaning, it is necessary to place the \"\\\"-character before each \"/\" in " "the replacement-string. Sometimes the \"\\\" is required to add or remove a " "special meaning of certain characters. The single quotation marks (') before " "and after the substitution-command are important now, because otherwise the " "shell will try to interpret some special characters like '#', '$' or '\\' " "before passing them to sed. Note that on " "Windows you will need the double quotation marks (\") here. Windows " "substitutes other characters like '%', so you might have to experiment a " "little bit." msgstr "" "De momento, o &kdiff3; só compreende comentários de C/C++. Se usar o comando " "\"Pré-Processador de Correspondência de Linhas\", poderá também ignorar " "outros tipos de comentários, convertendo-os em comentários de C/C++. " "Exemplo: Para ignorar comentários que comecem por \"#\", poderá convertê-los " "para \"//\". Lembre-se que terá também de activar a opção \"Ignorar os " "Comentários de C/C++\" para obter efeito. Um comando \"Pré-Processador de " "Correspondência de Linhas\" seria: \n" " sed 's/#/\\/\\//'\n" " Dado que para o sed o carácter / tem um significado especial, é necessário colocar o carácter " "\\ antes de cada / no texto de " "substituição. Algumas das vezes o \\ é necessário para " "adicionar ou remover um significado especial para certos caracteres. As " "plicas simples (') antes e depois do comando de " "substituição são importantes, caso contrário a linha de comandos iria tentar " "interpretar alguns caracteres especiais como o #, o " "$ ou o \\ antes de os passar para o " "sed. Lembre-se que no &Windows; irá necessitar aqui das " "aspas (\"). O &Windows; substitui os outros caracteres " "como o %, por isso você terá de fazer algumas " "experiências." #. Tag: title #: index.docbook:1096 #, no-c-format msgid "Caseinsensitive Diff" msgstr "Diff sem Distinguir Capitalização" #. Tag: para #: index.docbook:1097 #, no-c-format msgid "" "Use the following Line-Matching-Preprocessor-Command to convert all input to " "uppercase: \n" " sed 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n" " Here the \".*\" is a regular expression that matches any string " "and in this context matches all characters in the line. The \"\\1\" in the " "replacement string refers to the matched text within the first pair of " "\"\\(\" and \"\\)\". The \"\\U\" converts the inserted text to uppercase." msgstr "" "Use o comando \"Pré-Processador de Correspondência de Linhas\" para " "converter todo o texto para maiúsculas: \n" " sed 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n" " Aqui o .* é uma expressão regular que " "corresponde a qualquer texto e, no seu contexto, irá corresponder a todos os " "caracteres da linha. O \\1 no texto de substituição " "refere-se ao texto correspondente ao primeiro par de \\( " "e \\). O \\U converte o texto inserido " "para maiúsculas." #. Tag: title #: index.docbook:1107 #, no-c-format msgid "Ignoring Version Control Keywords" msgstr "Ignorar as Palavras-Chave do Controlo de Versões" #. Tag: para #: index.docbook:1108 #, no-c-format msgid "" "CVS and other version control systems use several keywords to insert " "automatically generated strings (info:/cvs/Keyword substitution). All of them follow the pattern " "\"$KEYWORD generated text$\". We now need a Line-Matching-Preprocessor-" "Command that removes only the generated text: \n" " sed 's/\\$\\(Revision\\|Author\\|Log\\|Header\\|Date" "\\).*\\$/\\$\\1\\$/'\n" " The \"\\|\" separates the possible keywords. You might want to " "modify this list according to your needs. The \"\\\" before the \"$\" is " "necessary because otherwise the \"$\" matches the end of the line." msgstr "" "O CVS e outros sistemas de controlo de versões usam várias palavras-chave " "para inserir texto gerado automaticamente (info:/cvs/Keyword substitution). Todas elas seguem o " "padrão \"$PALAVRACHAVE texto gerado$\". É preciso agora um comando Pré-" "Processador de Correspondência de Linhas que remova apenas o texto gerado: " "\n" " sed 's/\\$\\(Revision\\|Author\\|Log\\|Header\\|Date" "\\).*\\$/\\$\\1\\$/'\n" " O \"\\|\" separa as palavras-chave possíveis. Poderá querer " "modificar esta lista de acordo com as suas necessidades. O \"\\\" antes do " "\"$\" é necessário, caso contrário o \"$\" irá corresponder ao fim da linha." #. Tag: para #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "" "While experimenting with sed you might come to understand " "and even like these regular expressions. They are useful because there are " "many other programs that also support similar things." msgstr "" "Ao experimentar com o sed, você poderá vir a compreender " "e até a gostar destas expressões regulares. Elas são úteis porque existem " "muitos outros programas que suportam algumas coisas desse género." #. Tag: title #: index.docbook:1125 #, no-c-format msgid "Ignoring Numbers" msgstr "Ignorar os Números" #. Tag: para #: index.docbook:1126 #, no-c-format msgid "" "Ignoring numbers actually is a built-in option. But as another example, this " "is how it would look as a Line-Matching-Preprocessor-command. \n" " sed 's/[0123456789.-]//g'\n" " Any character within '[' and ']' is a match and will be replaced " "with nothing." msgstr "" "A indiferença em relação aos números é de facto uma opção incorporada. Mas, " "como outro exemplo, seria assim como iria ficar como um comando do Pré-" "Processador da Correspondência de Linhas. \n" " sed 's/[0123456789.-]//g'\n" " Todos os caracteres dentro de '[' e ']' são uma correspondência e " "será substituído por nada." #. Tag: title #: index.docbook:1134 #, no-c-format msgid "Ignoring Certain Columns" msgstr "Ignorar Certas Colunas" #. Tag: para #: index.docbook:1135 #, no-c-format msgid "" "Sometimes a text is very strictly formatted, and contains columns that you " "always want to ignore, while there are other columns you want to preserve " "for analysis. In the following example the first five columns (characters) " "are ignored, the next ten columns are preserved, then again five columns are " "ignored and the rest of the line is preserved. \n" " sed 's/.....\\(..........\\).....\\(.*\\)/\\1\\2/'\n" " Each dot '.' matches any single character. The \"\\1\" and \"\\2\" " "in the replacement string refer to the matched text within the first and " "second pair of \"\\(\" and \"\\)\" denoting the text to be preserved." msgstr "" "Em algumas ocasiões um determinado texto tem uma formatação demasiado " "restrita e contém colunas que deseja sempre ignorar, enquanto que existem " "outras colunas que deseje preservar para análise. No exemplo seguinte, as " "primeiras cinco colunas (caracteres) são ignoradas, as próximas dez são " "preservadas, depois as próximas cinco colunas serão ignoradas de novo e o " "resto da linha é preservada. \n" " sed 's/.....\\(..........\\).....\\(.*\\)/\\1\\2/'\n" " Cada ponto '.' corresponde a um único carácter. O \"\\1\" e o \"\\2" "\" no texto de substituição refere-se ao texto correspondente dentro do " "primeiro e segundo par de \"\\(\" e \"\\)\", demarcando o texto a ser " "preservado." #. Tag: title #: index.docbook:1145 #, no-c-format msgid "Combining Several Substitutions" msgstr "Combinar Várias Substituições" #. Tag: para #: index.docbook:1146 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you want to apply several substitutions at once. You can then use " "the semicolon ';' to separate these from each other. Example:" msgstr "" "Em algumas situações você deseja aplicar várias substituições de uma vez. " "Poderá então usar o ponto-e-vírgula \";\" para separar uma da outra. Exemplo:" #. Tag: screen #: index.docbook:1149 #, no-c-format msgid "" "echo abrakadabra | sed 's/a/o/g;s/\\(.*" "\\)/\\U\\1/'\n" " -> OBROKODOBRO" msgstr "" "echo abracadabra | sed 's/a/o/g;s/\\(.*" "\\)/\\U\\1/'\n" " -> OBROCODOBRO" #. Tag: title #: index.docbook:1153 #, no-c-format msgid "Using perl instead of sed" msgstr "Usar o perl em vez do sed" #. Tag: para #: index.docbook:1154 #, no-c-format msgid "" "Instead of sed you might want to use something else like " "perl. \n" " perl -p -e 's/REGEXP/" "REPLACEMENT/FLAGS'\n" " But some details are different in perl. Note " "that where sed needed \"\\(\" and \"\\)\" perl requires the simpler \"(\" and \")\" without preceding '\\'. " "Example:" msgstr "" "Em vez do sed, você poderá querer usar algo diferente " "como o perl. \n" " perl -p -e 's/EXPREG/" "SUBSTITUTO/OPÇÕES'\n" " Porém, alguns detalhes são diferentes no perl. " "Repare que, onde o sed necessitava do \"\\(\" e do \"\\)" "\", o perl necessita dos \"(\" e \")\" mais simples e sem " "o '\\' precedente. Exemplo:" #. Tag: screen #: index.docbook:1161 #, no-c-format msgid "" "sed 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n" " perl -p -e 's/(.*)/\\U\\1/'" msgstr "" "sed 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n" " perl -p -e 's/(.*)/\\U\\1/'" #. Tag: title #: index.docbook:1166 #, no-c-format msgid "Order Of Preprocessor Execution" msgstr "Order de Execução de Pré-processadores" #. Tag: para #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "The data is piped through all internal and external preprocessors in the " "following order:" msgstr "" "Os dados são encaminhados através de todos os pré-processadores internos e " "externos pela seguinte ordem:" #. Tag: para #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "Normal preprocessor," msgstr "Pré-processador normal," #. Tag: para #: index.docbook:1173 #, no-c-format msgid "Line-Matching-Preprocessor," msgstr "Pré-processador de Correspondência de Linhas," #. Tag: para #: index.docbook:1174 #, no-c-format msgid "Ignore case (conversion to uppercase)," msgstr "Ignorar capitalização (conversão para maiúsculas)," #. Tag: para #: index.docbook:1175 #, no-c-format msgid "Detection of C/C++ comments," msgstr "Detecção de Comentários de C/C++," #. Tag: para #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "Ignore numbers," msgstr "Ignorar os números," #. Tag: para #: index.docbook:1177 #, no-c-format msgid "Ignore white space" msgstr "Ignorar os espaços em branco" #. Tag: para #: index.docbook:1179 #, no-c-format msgid "" "The data after the normal preprocessor will be preserved for display and " "merging. The other operations only modify the data that the line-matching-" "diff-algorithm sees." msgstr "" "Os dados após o pré-processador normal serão preservados para a apresentação " "e para a junção. As outras operações só modificam os dados que o algoritmo " "para a correspondência de linhas nas diferenças vê." #. Tag: para #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "" "In the rare cases where you use a normal preprocessor note that the line-" "matching-preprocessor sees the output of the normal preprocessor as input." msgstr "" "Nos casos raros em que você usa um pré-processador normal, repare que o pré-" "processador da correspondência de linhas vê o resultado no pré-processador " "normal como dados de entrada." #. Tag: title #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. Tag: para #: index.docbook:1189 #, no-c-format msgid "" "The preprocessor-commands are often very useful, but as with any option that " "modifies your texts or hides away certain differences automatically, you " "might accidentally overlook certain differences and in the worst case " "destroy important data." msgstr "" "Os comandos do pré-processador são normalmente muito úteis, mas como " "acontece com qualquer opção que modifica os seus textos ou esconde algumas " "diferenças automaticamente, você poderá saltar por cima de certas diferenças " "e, no pior dos casos, destruir dados importantes." #. Tag: para #: index.docbook:1193 #, no-c-format msgid "" "For this reason during a merge if a normal preprocessor-command is being " "used &kdiff3; will tell you so and ask you if it should be disabled or not. " "But it won't warn you if a Line-Matching-Preprocessor-command is active. The " "merge will not complete until all conflicts are solved. If you disabled " "\"Show White Space\" then the differences that were removed with the Line-" "Matching-Preprocessor-command will also be invisible. If the Save-button " "remains disabled during a merge (because of remaining conflicts), make sure " "to enable \"Show White Space\". If you don't want to merge these less " "important differences manually you can select \"Choose [A|B|C] For All " "Unsolved White space Conflicts\" in the Merge-menu." msgstr "" "Por esta razão, durante uma junção, se for usado um comando pré-processador " "normal, o &kdiff3; dizer-lhe-á isso e perguntar-lhe-á se deverá ser " "desactivado ou não. Mas não o irá avisar se estiver um Pré-Processador de " "Correspondência de Linhas activo. A junção não irá ficar completa até que " "todos os conflitos tenham sido resolvidos. Se tiver desactivado o \"Mostrar " "os Espaços em Branco\", então as diferenças que foram removidas com o Pré-" "Processador de Correspondência de Linhas ficarão também invisíveis. Se o " "botão para Gravar continuar inactivo durante uma junção (devido a conflitos " "por resolver), verifique se activa o \"Mostrar os Espaços em Branco\". Se " "não quiser juntar essas diferenças menos importantes poderá escolher a opção " "\"Escolher [A|B|C] nos Conflitos de Espaço em Branco por Resolver\" no menu " "\"Juntar\"." #. Tag: title #: index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "Directory Comparison and Merge with &kdiff3;" msgstr "Comparação e Junção de Directorias com o &kdiff3;" #. Tag: title #: index.docbook:1209 #, no-c-format msgid "Introduction into Directory Comparison and Merge" msgstr "Introdução à Comparação ou Junção de Pastas" #. Tag: para #: index.docbook:1210 #, no-c-format msgid "" "Often programmers must modify many files in a directory to achieve their " "purpose. For this &kdiff3; also lets you compare and merge complete " "directories recursively!" msgstr "" "Normalmente, os programadores precisam de modificar vários ficheiros numa " "pasta para atingir os seus fins. Para isso, o &kdiff3; também lhe permite " "comparar e juntar várias pastas de forma recursiva!" #. Tag: para #: index.docbook:1214 #, no-c-format msgid "" "Even though comparing and merging directories seems to be quite obvious, " "there are several details that you should know about. Most important is of " "course the fact that now many files might be affected by each operation. If " "you don't have backups of your original data, then it can be very hard or " "even impossible to return to the original state. So before starting a merge, " "make sure that your data is safe, and going back is possible. If you make an " "archive or use some version control system is your decision, but even " "experienced programmers and integrators need the old sources now and then. " "And note that even though I (the author of &kdiff3;) try to do my best, I " "can't guarantee that there are no bugs. According to the GNU-GPL there is NO " "WARRANTY whatsoever for this program. So be humble and always keep in mind:" msgstr "" "Ainda que a comparação e junção de pastas pareça ser bastante óbvia, existem " "vários detalhes que o utilizador deverá conhecer. O mais importante é, " "obviamente, o facto de que vários ficheiros poderão ser afectados por cada " "operação. Se não tiver cópias de segurança dos seus dados originais, então " "poderá ser bastante difícil ou mesmo impossível de voltar ao estado " "original. Por isso, antes de começar uma junção, certifique-se que os seus " "dados estão a salvo e que é possível voltar atrás. Se cria um pacote ou usa " "um sistema de controlo de versões é uma decisão sua, mas mesmo os " "programadores experientes e os integradores precisam do código antigo e do " "novo. E repare que até ao autor do &kdiff3; tenta fazer o seu melhor, mas " "não pode garantir que não existam erros. De acordo com a GPL da GNU, não " "existe NENHUMA GARANTIA de qualquer forma para este programa. Por isso, seja " "humilde e tenha sempre em mente:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1228 #, no-c-format msgid "To err is human, but to really mess things up you need a computer." msgstr "" "Errar é humano, mas para realmente baralhar as coisas é preciso um " "computador." #. Tag: para #: index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "So this is what this program can do for you: &kdiff3; ..." msgstr "" "Por isso, este é o programa que poderá fazer isto por si: o &kdiff3; ..." #. Tag: para #: index.docbook:1234 #, no-c-format msgid "... reads and compares two or three directories recursively," msgstr "... lê e compara duas ou três pastas recursivamente," #. Tag: para #: index.docbook:1235 #, no-c-format msgid "... takes special care of symbolic links," msgstr "... tem um cuidado especial com as ligações simbólicas," #. Tag: para #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "... lets you browse files on mouse double click," msgstr "... permite-lhe navegar nos ficheiros com um duplo-click do rato," #. Tag: para #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "" "... for each item proposes a merge operation, which you can change before " "starting the directory merge," msgstr "" "... propõe para cada item uma operação de junção, a qual poderá alterar " "antes de iniciar a junção de pastas," #. Tag: para #: index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "" "... lets you simulate the merge and lists the actions that would take place, " "without actually doing them," msgstr "" "... permite-lhe simular a junção e lista as acções que iriam tomar lugar, " "sem fazer nada de facto," #. Tag: para #: index.docbook:1241 #, no-c-format msgid "" "... lets you really do the merge, and lets you interact whenever manual " "interaction is needed," msgstr "" "... permite-lhe fazer realmente a junção, possibilitando também a você " "interagir nas situações em que é necessária uma interacção manual," #. Tag: para #: index.docbook:1243 #, no-c-format msgid "" "... lets you run the selected operation for all items (key F7) or the " "selected item (key F6)," msgstr "" "... permite-lhe executar a operação seleccionada para todos os itens (tecla " "F7) ou para o item seleccionado (tecla F6)," #. Tag: para #: index.docbook:1244 #, no-c-format msgid "... lets you continue the merge after manual interaction with key F7," msgstr "" "... permite-lhe continuar a junção depois de uma interacção manual com a " "tecla F7," #. Tag: para #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "... optionally creates backups, with the \".orig\" extension," msgstr "... cria opcionalmente cópias de segurança com a extensão \".orig\"," #. Tag: title #: index.docbook:1250 #, no-c-format msgid "Starting Directory Comparison Or Merge" msgstr "Iniciar a Comparação ou Junção de Directoria" #. Tag: para #: index.docbook:1251 #, no-c-format msgid "" "This is very similar to the single file merge and comparison. You just have " "to specify directories on the command line or in the file-open dialog." msgstr "" "Isto é bastante semelhante à junção e comparação simples com ficheiros " "únicos. O utilizador apenas terá de indicar nomes de pastas na linha de " "comandos ou na janela de abertura de ficheiros." #. Tag: title #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "Compare/Merge two directories:" msgstr "Comparar/Juntar duas directorias:" #. Tag: screen #: index.docbook:1257 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 dir1 dir2\n" " kdiff3 dir1 dir2 -o " "destdir" msgstr "" "kdiff3 pasta1 pasta2\n" " kdiff3 pasta1 pasta2 -o " "destino" #. Tag: para #: index.docbook:1258 #, no-c-format msgid "" "If no destination directory is specified, then &kdiff3; will use " "dir2." msgstr "" "Se não for indicada nenhuma pasta de destino, então o &kdiff3; irá usar a " "pasta2." #. Tag: title #: index.docbook:1263 #, no-c-format msgid "Compare/Merge three directories:" msgstr "Comparar/Juntar estas pastas:" #. Tag: screen #: index.docbook:1264 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 dir1 dir2 dir3\n" " kdiff3 dir1 dir2 dir3 -o " "destdir" msgstr "" "kdiff3 pasta1 pasta2 pasta3\n" " kdiff3 pasta1 pasta2 pasta3 " "-o destino" #. Tag: para #: index.docbook:1265 #, no-c-format msgid "" "When three directories are merged then dir1 is " "used as the base for the merge. If no destination directory is specified, " "then &kdiff3; will use dir3 as the destination " "directory for the merge." msgstr "" "Quando forem reunidas três pastas, então a pasta1 " "será usada como a base para a junção. Se não for indicada nenhuma pasta de " "destino, então o &kdiff3; irá usar a pasta3 como " "pasta de destino para a junção." #. Tag: para #: index.docbook:1272 #, no-c-format msgid "" "Note that only the comparison starts automatically, not the merge. For this " "you first must select a menu entry or the key F7. (More details later.)" msgstr "" "Repare que só a comparação é que começa automaticamente, não a junção. Para " "tal, terá de seleccionar primeiro um item do menu ou a tecla F7. (Mais " "detalhes posteriormente.)" #. Tag: title #: index.docbook:1279 #, no-c-format msgid "Directory Merge Visible Information" msgstr "Informação Visível da Junção de Pastas" #. Tag: para #: index.docbook:1280 #, no-c-format msgid "" "While reading the directories a message-box appears that informs you of the " "progress. If you abort the directory scan, then only files that have been " "compared until then will be listed." msgstr "" "Ao ler as pastas, aparece uma mensagem que o informa do progresso. Se você " "interromper a pesquisa das pastas, então só os ficheiros que tenham sido " "comparados até então serão listados." #. Tag: para #: index.docbook:1284 #, no-c-format msgid "" "When the directory scan is complete then &kdiff3; will show a listbox with " "the results left, ..." msgstr "" "Quando a pesquisa de pastas estiver completa, então o &kdiff3; irá mostrar " "uma lista com os resultados restantes, ..." #. Tag: para #: index.docbook:1291 #, no-c-format msgid "... and details about the currently selected item on the right:" msgstr "... e os detalhes sobre o item seleccionado de momento à direita:" #. Tag: title #: index.docbook:1299 #, no-c-format msgid "The Name Column" msgstr "A Coluna do Nome" #. Tag: para #: index.docbook:1300 #, no-c-format msgid "" "Each file and directory that was found during the scan is shown here in a " "tree. You can select an item by clicking it with the mouse once." msgstr "" "Cada ficheiro e pasta encontrado durante a pesquisa é aqui mostrado numa " "árvore. Você poderá seleccionar um item se carregar nele uma vez com o rato." #. Tag: para #: index.docbook:1303 #, no-c-format msgid "" "The directories are collapsed by default. You can expand and collapse them " "by clicking on the \"+\"/\"-\" or by double-clicking the item or by using " "the left/right-arrow-keys. The \"Directory\"-menu also contains two actions " "\"Fold all subdirs\" and \"Unfold all subdirs\" with which you can collapse " "or expand all directories at once." msgstr "" "As pastas estão fechadas por omissão. Você poderá expandi-las e fechá-las se " "carregar no \"+\"/\"-\" ou se fizer duplo-click no item ou ainda usando as " "teclas de cursores esquerda/direita. O menu \"Directoria\" também contém " "duas acções \"Fechar Todas as Sub-Directorias\" e \"Expandir Todas as Sub-" "Directorias\", com as quais poderá fechar ou abrir todas as subpastas de uma " "vez." #. Tag: para #: index.docbook:1309 #, no-c-format msgid "" "If you double-click a file item then the file comparison starts and the file-" "diff-window will appear." msgstr "" "Se fizer duplo-click num item de um ficheiro, então a comparação do ficheiro " "irá começar e irá aparecer a janela de diferenças do ficheiro." #. Tag: para #: index.docbook:1313 #, no-c-format msgid "" "The image in the name column reflects the file type in the first directory " "(\"A\"). It can be one of these:" msgstr "" "A imagem na coluna do nome reflecte o tio de ficheiro na primeira pasta (\"A" "\"). Poderá ser um dos seguintes:" #. Tag: para #: index.docbook:1318 #, no-c-format msgid "Normal file" msgstr "Ficheiro normal" #. Tag: para #: index.docbook:1319 #, no-c-format msgid "Normal directory (directory-image)" msgstr "Pasta normal (imagem de pasta)" #. Tag: para #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "Link to a file (file-image with a link arrow)" msgstr "Ligação para um ficheiro (imagem de ficheiro com uma seta de ligação)" #. Tag: para #: index.docbook:1321 #, no-c-format msgid "Link to a directory (directory-image with a link arrow)" msgstr "Ligação para uma pasta (imagem de pasta com uma seta de ligação)" #. Tag: para #: index.docbook:1323 #, no-c-format msgid "" "If the file type is different in the other directories, then this is visible " "in the columns A/B/C and in the window that shows the details about the " "selected item. Note that for such a case no merge operation can be selected " "automatically. When starting the merge, then the user will be informed of " "problems of that kind." msgstr "" "Se o tipo de ficheiro for diferente nas outras pastas, então isso é visível " "nas colunas A/B/C e na janela que mostra os detalhes sobre o item " "seleccionado. Repare que, neste caso, não poderá ser seleccionada nenhuma " "operação de junção automaticamente. Ao iniciar a junção, então o utilizador " "será informado dos problemas desse tipo." #. Tag: title #: index.docbook:1332 #, no-c-format msgid "The Columns A/B/C and the Coloring Scheme" msgstr "As Colunas A/B/C e o Esquema de Cores" #. Tag: para #: index.docbook:1333 #, no-c-format msgid "" "As can be seen in the image above the colors red, green, yellow and black " "are used in the columns A/B/C." msgstr "" "Como pode ser visto na imagem acima, as cores vermelha, verde, amarela e " "preta são usadas nas colunas A/B/C." #. Tag: para #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "Black: This item doesn't exist in this directory." msgstr "Preto: O item não existe nesta pasta." #. Tag: para #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "Green: Newest item." msgstr "Verde: Item mais recente." #. Tag: para #: index.docbook:1340 #, no-c-format msgid "Yellow: Older than green, newer than red." msgstr "Amarelo: Mais antigo que o verde, mais recente que o vermelho." #. Tag: para #: index.docbook:1341 #, no-c-format msgid "Red: Oldest item." msgstr "Vermelho: O item mais antigo." #. Tag: para #: index.docbook:1343 #, no-c-format msgid "" "But for items that were identical in the comparison their color also is " "identical even if the age is not." msgstr "" "Contudo, para os itens que eram idênticos na comparação, a sua cor é também " "idêntica mesmo que a idade seja diferente." #. Tag: para #: index.docbook:1346 #, no-c-format msgid "" "Directories are considered equal if all items they contain are identical. " "Then they also will have the same color. But the age of a directory is not " "considered for its color." msgstr "" "As pastas são consideradas iguais se todos os itens que contêm forem " "idênticos. Nesse caso, elas terão a mesma cor. Porém, a idade de uma pasta " "não é tida em consideração de acordo com a sua cor." #. Tag: para #: index.docbook:1350 #, no-c-format msgid "" "The idea for this coloring scheme I came upon in dirdiff. The colors resemble the colors " "of a leaf that is green when new, turns yellow later and red when old." msgstr "" "A ideia do autor para este esquema de coloração veio do dirdiff. As cores lembram as " "cores de uma folha que é verde quando é nova, vai-se tornando amarela com o " "tempo e é vermelha quando é antiga." #. Tag: title #: index.docbook:1357 #, no-c-format msgid "The Operation Column" msgstr "A Coluna de Operação" #. Tag: para #: index.docbook:1358 #, no-c-format msgid "" "After comparing the directories &kdiff3; also evaluates a proposal for a " "merge operation. This is shown in the \"Operation\" column. You can modify " "the operation by clicking on the operation you want to change. A small menu " "will popup and allows you to select an operation for that item. (You can " "also select the most needed operations via keyboard. Ctrl+1/2/3/4/Del will " "select A/B/C/Merge/Delete respectively if available.) This operation will be " "executed during the merge. It depends on the item and on the merge-mode you " "are in, what operations are available. The merge-mode is one of" msgstr "" "Depois de comparar as patas, o &kdiff3; avalia também uma proposta para uma " "operação de junção. Esta é mostrada na coluna de \"Operação\". O utilizador " "poderá modificar a operação se carregar na operação que deseja alterar. Irá " "aparecer um pequeno menu que lhe permite seleccionar uma operação para esse " "item (Poderá também seleccionar as operações mais necessárias através do " "teclado. O Ctrl+1/2/3/4/Del irá seleccionar o A/B/C/Juntar/Remover, " "respectivamente, se estiver disponível.) Esta operação será executada " "durante a junção. Depende do item e do modo de junção em que se encontra e " "de que operações estão disponíveis. O modo de junção é um dos seguintes" #. Tag: para #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "Three directory-merge (\"A\" is treated as older base of both)." msgstr "" "Junção de três pastas (a \"A\" é tratada como a base mais antiga de ambas)." #. Tag: para #: index.docbook:1370 #, no-c-format msgid "Two directory-merge." msgstr "Junção de duas pastas." #. Tag: para #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "" "Two directory-sync-mode (activate via option \"Synchronize Directories\")." msgstr "" "Modo de sincronização de duas pastas (activado com a opção \"Sincronizar as " "Directorias\")." #. Tag: para #: index.docbook:1373 #, no-c-format msgid "" "In three directory merge the operation proposal will be: If for an item ..." msgstr "" "Na junção de três pastas, a proposta de operação será: Se para um item ..." #. Tag: para #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "... all three directories are equal: Copy from C" msgstr "... todas as três pastas forem iguais: Copiar do C" #. Tag: para #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "" "... A and C are equal but B is not: Copy from B (or if B does not exist, " "delete the destination if exists)" msgstr "" "... o A e o C são iguais mas o B não: Copiar a partir do B (ou se o B não " "existir, remover o destino se existir)" #. Tag: para #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "" "... A and B are equal but C is not: Copy from C (or if C does not exist, " "delete the destination if exists)" msgstr "" "... o A e o B são iguais mas o C não: Copiar a partir do C (ou se o C não " "existir, remover o destino se existir)" #. Tag: para #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "" "... B and C are equal but A is not: Copy from C (or if C does not exist, " "delete the destination if exists)" msgstr "" "... o B e o C são iguais mas o A não: Copiar a partir do C (ou se o C não " "existir, remover o destino se existir)" #. Tag: para #: index.docbook:1384 #, no-c-format msgid "... only A exists: Delete the destination (if exists)" msgstr "... só o A existir: Remover o destino (se existir)" #. Tag: para #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "... only B exists: Copy from B" msgstr "... só o B existir: Copiar a partir do B" #. Tag: para #: index.docbook:1386 #, no-c-format msgid "... only C exists: Copy from C" msgstr "... só o C existir: Copiar a partir do C" #. Tag: para #: index.docbook:1387 #, no-c-format msgid "... A, B and C are not equal: Merge" msgstr "... o A, o B e o C não são iguais: Juntar" #. Tag: para #: index.docbook:1388 #, no-c-format msgid "" "... A, B and C don't have the same file type (e.g. A is a directory, B is a " "file): \"Error: Conflicting File Types\". While such items exist the " "directory merge cannot start." msgstr "" "... o A, o B e o C não tiverem o mesmo tipo de ficheiro (⪚ o A é uma " "pasta e o B um ficheiro): \"Erro: Tipo de Ficheiros em Conflito\". Enquanto " "existirem itens nesta situação, a junção de pastas não poderá começar." #. Tag: para #: index.docbook:1392 #, no-c-format msgid "" "In two directory merge the operation proposal will be: If for an item ..." msgstr "" "Na junção de duas pastas, a proposta de operação será: Se para um item ..." #. Tag: para #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "... both directories are equal: Copy from B" msgstr "... ambas as pastas forem iguais: Copiar do B" #. Tag: para #: index.docbook:1397 #, no-c-format msgid "... A exists, but not B: Copy from A" msgstr "... o A existir, mas o B não: Copiar a partir do A" #. Tag: para #: index.docbook:1398 #, no-c-format msgid "... B exists, but not A: Copy from B" msgstr "... o B existir, mas o A não: Copiar a partir do B" #. Tag: para #: index.docbook:1399 #, no-c-format msgid "... A and B exist but are not equal: Merge" msgstr "... o A e o B existirem mas não forem iguais: Juntar" #. Tag: para #: index.docbook:1400 index.docbook:1417 #, no-c-format msgid "" "... A and B don't have the same file type (e.g. A is a directory, B is a " "file): \"Error: Conflicting File Types\". While such items exist the " "directory merge cannot start." msgstr "" "... o A e o B não tiverem o mesmo tipo de ficheiro (p.ex., o A é uma pasta " "e o B um ficheiro): \"Erro: Tipo de Ficheiros em Conflito\". Enquanto " "existirem itens nesta situação, a junção de pastas não poderá começar." #. Tag: para #: index.docbook:1404 #, no-c-format msgid "" "Sync-mode is active if only two directories and no explicit destination were " "specified and if the option \"Synchronize directories\" is active. &kdiff3; " "then selects a default operation so that both directories are the same " "afterwards. If for an item ..." msgstr "" "O modo de sincronização só está activo se forem indicadas duas pastas e não " "se não for indicado nenhum destino explícito, assim como a opção " "\"Sincronizar as directorias\" terá de estar activa. Nesse caso, o &kdiff3; " "irá seleccionar uma operação por omissão, de modo a que ambas as pastas " "fiquem iguais no fim. Se, para um item ..." #. Tag: para #: index.docbook:1411 #, no-c-format msgid "... both directories are equal: Nothing will be done." msgstr "... ambas as pastas forem iguais: Não será feito nada." #. Tag: para #: index.docbook:1412 #, no-c-format msgid "... A exists, but not B: Copy A to B" msgstr "... o A existir mas o B não: Copiar o A para o B" #. Tag: para #: index.docbook:1413 #, no-c-format msgid "... B exists, but not A: Copy B to A" msgstr "... o B existir mas o A não: Copiar o B para o A" #. Tag: para #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "" "... A and B exist, but are not equal: Merge and store the result in both " "directories. (For the user the visible save-filename is B, but then &kdiff3; " "copies B also to A.)" msgstr "" "... o A e o B existirem, mas não forem iguais: Juntar e guardar o resultado " "em ambas as pastas. (Para o utilizador, o nome do ficheiro gravado visível " "será o B, mas o &kdiff3; irá copiar o B também para o A.)" #. Tag: para #: index.docbook:1421 #, no-c-format msgid "" "When two directories are merged and the option \"Copy newer instead of " "merging\" is selected, then &kdiff3; looks at the dates and proposes to " "choose the newer file. If the files are not equal but have equal dates, then " "the operation will contain \"Error: Dates are equal but files are not.\" " "While such items exist the directory merge cannot start." msgstr "" "Quando duas pastas forem reunidas e a opção \"Copiar o mais recente em vez " "de juntar\" estiver seleccionada, então o &kdiff3; irá olhar para as datas e " "irá optar por escolher o ficheiro mais recente. Se os ficheiros não forem " "iguais mas tiverem datas iguais, então a operação irá conter \"Erro: As " "datas são iguais mas os ficheiros não.\". Enquanto esses itens existirem a " "junção de pastas não poderá começar." #. Tag: title #: index.docbook:1430 #, no-c-format msgid "The Status Column" msgstr "A Coluna de Estado" #. Tag: para #: index.docbook:1431 #, no-c-format msgid "" "During the merge one file after the other will be processed. The status " "column will show \"Done\" for items where the merge operation has succeeded, " "and other texts if something unexpected happened. When a merge is complete, " "then you should make a last check to see if the status for all items is " "agreeable." msgstr "" "Durante a junção, os ficheiros serão processados um a seguir ao outro. A " "coluna de estado irá mostrar \"Terminado\" para os itens em que a operação " "de junção foi bem sucedida e outros textos se algo ocorreu de inesperado. " "Quando se terminar uma junção, o utilizador deverá então fazer uma última " "verificação para confirmar se o estado de todos os itens é aceitável." #. Tag: title #: index.docbook:1440 #, no-c-format msgid "Statistics Columns" msgstr "Colunas de Estatísticas" #. Tag: para #: index.docbook:1441 #, no-c-format msgid "" "When the file comparison mode \"Full Analysis\" is enabled in the options, " "then &kdiff3; will show extra columns containing the numbers of unsolved, " "solved, nonwhite and whitespace conflicts. (The solved-column will only show " "when comparing or merging three directories.)" msgstr "" "Quando o modo de comparação de ficheiros \"Análise Completa\" estiver activo " "nas opções, então o &kdiff3; irá mostrar colunas extra que contêm o número " "de conflitos não resolvidos, resolvidos, de espaços em branco e dos outros " "conflitos. (A coluna de resolvidos só irá aparecer ao comparar ou ao juntar " "três pastas.)" #. Tag: title #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "Selecting Listed Files" msgstr "Seleccionar os Ficheiros Listados" #. Tag: para #: index.docbook:1449 #, no-c-format msgid "" "Several options influence which files are listed here. Some are accessible " "in the settings dialog. The " "Directory-menu contains the entries:" msgstr "" "Diversas opções influenciam os ficheiros que são listados aqui. Algumas " "estão acessíveis na janela de " "configuração. O menu Directoria contém os itens:" #. Tag: para #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "" "\"Show Identical Files\": Files that have been detected equal in all input " "directories." msgstr "" "\"Mostrar os Ficheiros Idênticos\": Os ficheiros que foram detectados como " "iguais em todas as pastas de entrada." #. Tag: para #: index.docbook:1454 #, no-c-format msgid "" "\"Show Different Files\": Files that exist in two or more directories but " "are not equal." msgstr "" "\"Mostrar os Ficheiros Diferentes\": Os ficheiros que existem em duas ou " "mais pastas, mas que não são iguais entre si." #. Tag: para #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "" "\"Show Files only in A\": Files that exist only in A, but not in B or C." msgstr "" "\"Mostrar os Ficheiros Apenas em A\": Os ficheiros que existem apenas em A, " "mas não em B ou C." #. Tag: para #: index.docbook:1456 #, no-c-format msgid "" "\"Show Files only in B\": Files that exist only in B, but not in A or C." msgstr "" "\"Mostrar os Ficheiros Apenas em B\": Os ficheiros que existem apenas em B, " "mas não em A ou C." #. Tag: para #: index.docbook:1457 #, no-c-format msgid "" "\"Show Files only in C\": Files that exist only in C, but not in A or B." msgstr "" "\"Mostrar os Ficheiros Apenas em C\": Os ficheiros que existem apenas em C, " "mas não em A ou B." #. Tag: para #: index.docbook:1459 #, no-c-format msgid "" "Activate only the \"Show\"-options for the items you want listed. If for " "example you only want to list all items that exist either in A or in B but " "not in both, you'll have to activate \"Show Files only in A\" and \"Show " "Files only in B\" and deactivate all others (\"Show Identical Files\", " "\"Show Different Files\", \"Show Files only in C\"). The list will be " "updated immediately to reflect the change." msgstr "" "Active apenas as opções \"Mostrar\" para os itens que deseja listar. Se, por " "exemplo, quiser listar apenas os itens que existem ou em A ou em B, mas não " "em ambos, terá de activar o \"Mostrar os Ficheiros Apenas em A\" e \"Mostrar " "os Ficheiros Apenas em B\" e desactivar todos os outros (\"Mostrar os " "Ficheiros Idênticos\", \"Mostrar os Ficheiros Diferentes\", \"Mostrar os " "Ficheiros Apenas em C\"). A lista será actualizada imediatamente para " "reflectir as alterações." #. Tag: para #: index.docbook:1464 #, no-c-format msgid "" "These options also apply for directories with one exception: Disabling " "\"Show Different Files\" will not hide any complete directories. This will " "work only for files within." msgstr "" "Estas opções também se aplicam nas pastas, com uma excepção: Se desactivar o " "\"Mostrar os Ficheiros Diferentes\" não irá esconder as pastas por completo. " "Isto só irá funcionar para os ficheiros dentro delas." #. Tag: para #: index.docbook:1467 #, no-c-format msgid "" "Note that of these only the \"Show Identical Files\"-option is persistant. " "The others are enabled when starting &kdiff3;." msgstr "" "Lembre-se que, destas opções, só a \"Mostrar os Ficheiros Idênticos\" é " "persistente. As outras ficam activas ao iniciar o &kdiff3;." #. Tag: title #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "Doing A Directory Merge" msgstr "Fazer uma Junção de Pastas" #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "" "You can either merge the currently selected item (file or directory), or all " "items. When you have made all your operation choices (in all subdirectories " "too) then you can start the merge." msgstr "" "O utilizador tanto poderá reunir o item seleccionado de momento (ficheiro ou " "pasta) ou todos os itens. Quando tiver feito todas as suas opções de " "operação (em todas as subpastas também), aí então poderá iniciar a junção." #. Tag: para #: index.docbook:1480 #, no-c-format msgid "" "Be aware that if you didn't specify a destination directory explicitly, then " "the destination will be \"C\" in three directory mode, \"B\" in two " "directory merge mode, and in sync-mode it will be \"A\" or/and \"B\"." msgstr "" "Tenha em atenção que, se não tiver indicado explicitamente uma pasta de " "destino, então o destino será o \"C\" no modo de três pastas, o \"B\" no " "modo de junção de duas pastas e no modo de sincronização será o \"A\" e/ou o " "\"B\"." #. Tag: para #: index.docbook:1484 #, no-c-format msgid "" "If you have specified a destination directory also check that all items that " "should be in the output, are in the tree. There are some options that cause " "certain items to be omitted from the directory comparison and merge. Check " "these options to avoid unpleasant surprises:" msgstr "" "Se tiver indicado uma pasta de destino, verifique também que todos os itens " "que deverão estar no resultado, estão na árvore respectiva. Existem algumas " "opções que fazem com que certos itens sejam omitidos na comparação e junção " "de pastas. Assinale estas opções para evitar surpresas desagradáveis:" #. Tag: para #: index.docbook:1491 #, no-c-format msgid "" "\"Recursive Directories\": If this is off, then items in subdirectories will " "not be found." msgstr "" "\"Directorias Recursivas\": Se estiver desligada, então os itens em todas as " "subpastas não serão tratados." #. Tag: para #: index.docbook:1493 #, no-c-format msgid "\"Pattern\"/\"Anti-Pattern\": Include/exclude items that match" msgstr "" "\"Padrão\"/\"Anti-Padrão\": Inclui/exclui os itens que correspondam ao padrão" #. Tag: para #: index.docbook:1494 #, no-c-format msgid "\"Exclude Hidden Files\"" msgstr "\"Excluir os Ficheiros Escondidos\"" #. Tag: para #: index.docbook:1495 #, no-c-format msgid "" "\"Show\"-options (Show " "Identical/Different Files, Files only in A/B/C)" msgstr "" "As opções \"Mostrar\" " "(Mostrar os Ficheiros Iguais/Diferentes, Ficheiros apenas em A/B/C)" #. Tag: para #: index.docbook:1497 #, no-c-format msgid "" "If you change the settings in order to list more files, you must do a rescan " "via menu \"Directory\"->\"Rescan\" yourself. (The reason for this is that " "for faster comparison-speed &kdiff3; omits the comparison for files " "suppressed by these criteria.) If you changed your file and dir patterns to " "exclude files, then the file-list will immediately be updated on closing the " "options-dialog." msgstr "" "Se mudar a configuração, para mostrar mais ficheiros, é preciso fazer uma " "nova pesquisa, com a opção \"Directoria\"->\"Pesquisar de Novo\". (A razão " "para tal é que o &kdiff3; omite a comparação dos ficheiros suprimidos por " "estes critérios.) Se mudou os seus padrões de ficheiros e pastas para " "excluir os ficheiros, então a lista de ficheiros será imediatamente " "actualizada, ao fechar a janela de opções." #. Tag: para #: index.docbook:1502 #, no-c-format msgid "" "Note that when you write to a completely new directory then you usually also " "want to copy the identical files. In that case enable the \"Show Identical " "Files\"-option. If your destination-directory is one of the inputs, then " "this isn't necessary because the file is already there." msgstr "" "Lembre-se que, quando gravar numa pasta completamente nova, normalmente " "também irá querer copiar os ficheiros iguais. Nesse caso, active a opção " "\"Mostrar os Ficheiros Iguais\". Se a sua pasta de destino é uma das " "entradas, então não será necessário, porque o ficheiro já estará lá." #. Tag: para #: index.docbook:1506 #, no-c-format msgid "If you are satisfied so far, the rest is easy." msgstr "Se estiver satisfeito até agora, o resto é simples." #. Tag: para #: index.docbook:1508 #, no-c-format msgid "" "To merge all items: Select \"Start/Continue directory merge\" in the " "\"Directory\"-menu or press F7 (which is the default shortcut). To merge " "only the current item: Select \"Run Operation For Current Item\" or press F6." msgstr "" "Para juntar todos os itens: Seleccione \"Iniciar/Continuar a junção da " "directoria\" no menu \"Directoria\" ou carregue em F7 (que é o atalho). Para " "juntar apenas o item actual: Seleccione \"Executar a Operação no Item Actual" "\" ou carregue em F6." #. Tag: para #: index.docbook:1513 #, no-c-format msgid "" "If due to conflicting filetypes still some items with invalid operations " "exist, then a messagebox will appear and these items will be pointed out, so " "you can select a valid operation for the item." msgstr "" "Se, devido à existência de tipos de ficheiro em conflito, ainda permanecerem " "alguns itens com operações inválidas, então irá aparecer uma mensagem onde " "serão evidenciados esses itens, para que possa seleccionar uma operação " "válida para cada item." #. Tag: para #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "" "If you merge all items a dialog will appear giving you the options \"Do it" "\", \"Simulate it\" and \"Cancel\"." msgstr "" "Se juntar todos os itens, irá aparecer uma janela que lhe apresenta as " "opções \"Fazê-lo\", \"Simulá-lo\" e \"Cancelar\"." #. Tag: para #: index.docbook:1522 #, no-c-format msgid "" "Select \"Simulate it\" if you want to see what would be done without " "actually doing it. A verbose list of all operations will be shown." msgstr "" "Seleccione \"Simulá-lo\" se quiser ver o que seria feito sobre o item sem " "aplicar de facto as modificações. Será apresentada uma lista descritiva com " "todas as operações." #. Tag: para #: index.docbook:1524 #, no-c-format msgid "Otherwise select \"Do it\" to really start merging." msgstr "Caso contrário, seleccione \"Fazê-lo\" para iniciar de facto a junção." #. Tag: para #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "" "Then &kdiff3; will run the specified operation for all items. If manual " "interaction is required (single file merge), then a merge window will open " "(see the big screenshot)." msgstr "" "Nesse caso, o &kdiff3; irá executar a operação indicada para todos os itens. " "Se for necessária alguma intervenção manual (na junção de ficheiros " "simples), então irá aparecer uma janela de junção (ver a imagem grande)." #. Tag: para #: index.docbook:1530 #, no-c-format msgid "" "When you have finished with manually merging a file, again select \"Start/" "Continue directory merge\" or the key F7. If you haven't saved it yet, a " "dialog will ask you to do so. Then &kdiff3; will continue with the next item." msgstr "" "Quando tiver terminado um ficheiro, seleccione de novo \"Iniciar/Continuar a " "junção da directoria\" ou a tecla F7. Se não tiver ainda gravado nada, irá " "aparecer uma janela a pedir-lhe isso. Aí, o &kdiff3; irá passar ao próximo " "item." #. Tag: para #: index.docbook:1534 #, no-c-format msgid "" "When &kdiff3; encounters an error, it will tell you so and will show the " "verbose-status-information. At the bottom of this list, there will be some " "error messages which should help you to understand the cause of the problem. " "When you continue merging (F7 key) &kdiff3; will give you the choice to " "retry or skip the item that caused the problem. This means that before " "continuing you can choose another operation or solve the problem by other " "means." msgstr "" "Quando o &kdiff3; encontrar um erro, indicar-lhe-á tal facto e irá mostrar a " "informação descritiva do estado. No fundo desta lista, existirão algumas " "mensagens de erro que o deverão ajudar a compreender a causa do problema. " "Quando continuar a junção (com a tecla F7), o &kdiff3; indicar-lhe-á a opção " "para repetir ou saltar o item que causou o problema. Isto significa que, " "antes de continuar, poderá escolher outra operação ou resolver o problema " "por outros meios." #. Tag: para #: index.docbook:1541 #, no-c-format msgid "" "When the merge is complete, then &kdiff3; will inform you via a message box." msgstr "" "Quando a junção estiver completa, o &kdiff3; informá-lo-á então com uma " "mensagem." #. Tag: para #: index.docbook:1544 #, no-c-format msgid "" "If some items were merged individually before running the directorymerge " "then &kdiff3; remembers this (while this merge-session goes on), and doesn't " "merge them again when later the merge for all items is run. Even when the " "merge was skipped or nothing was saved these items count as completed. Only " "when you change the merge operation the \"Done\"-status of the item will be " "removed and it can be merged again." msgstr "" "Se alguns dos itens foram reunidos individualmente, então o &kdiff3; irá " "recordar isto (enquanto esta sessão de junção prosseguir) e não os juntará " "de novo, até que a junção para todos os itens tenha sido executada. Mesmo " "quando a junção tenha sido ignorada ou não tenha sido gravado nada, estes " "itens irão contar como completos. Só quando tiver alterado a operação de " "junção é que o estado de \"Pronto\" do item será removido e este poderá ser " "reunido de novo." #. Tag: title #: index.docbook:1554 #, no-c-format msgid "Options for Comparing and Merging Directories" msgstr "Opções para Comparar e Juntar Pastas" #. Tag: para #: index.docbook:1555 #, no-c-format msgid "" "The &kdiff3;-preferences (menu \"Settings\"->\"Configure &kdiff3;\") has " "a section called \"Directory Merge\" with these options:" msgstr "" "As preferências do &kdiff3; (no menu \"Configuração\"->\"Configurar o " "&kdiff3;\") têm agora uma secção intitulada \"Junção de Directorias\" com as " "seguintes opções:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1561 #, no-c-format msgid "Recursive Directories:" msgstr "Directorias Recursivas:" #. Tag: para #: index.docbook:1561 #, no-c-format msgid "Select whether to search directories recursively." msgstr "Indica se você deseja pesquisar as pastas de forma recursiva." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1563 #, no-c-format msgid "File Pattern(s):" msgstr "Padrões de Ficheiros:" #. Tag: para #: index.docbook:1563 #, no-c-format msgid "" "Only files that match any pattern here will be put in the tree. More than " "one pattern may be specified here by using the semicolon \";\" as separator. " "Valid wildcards: '*' and '?'. (e.g. \"*.cpp;*.h\"). Default is \"*\". This " "pattern is not used on directories." msgstr "" "Só os ficheiros que correspondam ao padrão ou padrões aqui indicados é que " "serão colocados na árvore. Poderá ser indicado mais do que um padrão através " "do separador ponto-e-vírgula \";\". São considerados caracteres especiais " "válidos o \"*\" e o \"?\". (⪚ \"*.cpp;*.h\"). Por omissão, este campo é " "igual a \"*\". As pastas não precisam de corresponder a este padrão." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1567 #, no-c-format msgid "File Anti-Pattern(s):" msgstr "Anti-Padrões de Ficheiros:" #. Tag: para #: index.docbook:1567 #, no-c-format msgid "" "Files that match this pattern will be excluded from the tree. More than one " "pattern may be specified here via using the semicolon \";\" as separator. " "Valid wildcards: '*' and '?'. Default is \"*.orig;*.o;*.obj\"." msgstr "" "Os ficheiros que correspondam ao padrão ou padrões aqui indicados serão " "excluídos da árvore. Poderá ser indicado mais do que um padrão através do " "separador ponto-e-vírgula \";\". São considerados caracteres especiais " "válidos o \"*\" e o \"?\". Por omissão, este campo é igual a \"*.orig;*.o;*." "obj\"." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1571 #, no-c-format msgid "Directory Anti-Pattern(s):" msgstr "Anti-Padrões da Directoria:" #. Tag: para #: index.docbook:1571 #, no-c-format msgid "" "Directories that match this pattern will be excluded from the tree. More " "than one pattern may be specified here via using the semicolon \";\" as " "separator. Valid wildcards: '*' and '?'. Default is \"CVS;deps;.svn\"." msgstr "" "As pastas que correspondam ao padrão ou padrões aqui indicados serão " "excluídas da árvore. Poderá ser indicado mais do que um padrão através do " "separador ponto-e-vírgula \";\". São considerados caracteres especiais " "válidos o \"*\" e o \"?\". Por omissão, este campo é igual a \"CVS;deps;.svn" "\"." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1575 #, no-c-format msgid "Use CVS-Ignore:" msgstr "Usar CVS-Ignore:" #. Tag: para #: index.docbook:1575 #, no-c-format msgid "" "Ignore files and directories that would also be ignored by CVS. Many " "automatically generated files are ignored by CVS. The big advantage is that " "this can be directory specific via a local \".cvsignore\"-file. (See info:/cvs/cvsignore.)" msgstr "" "Ignora os ficheiros e pastas que são também ignorados pelo CVS. Muitos dos " "ficheiros gerados automaticamente são ignorados pelo CVS. A grande vantagem " "é que esta funcionalidade é específica para cada pasta através de um " "ficheiro \".cvsignore\" local. (Veja em info:/cvs/cvsignore.)" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1580 #, no-c-format msgid "Find Hidden Files and Directories:" msgstr "Procurar os Ficheiros e Directorias Escondidos:" #. Tag: para #: index.docbook:1580 #, no-c-format msgid "" "On some file systems files have an \"Hidden\"-attribute. On other systems a " "filename starting with a dot \".\" causes it to be hidden. This option " "allows you to decide whether to include these files in the tree or not. " "Default is on." msgstr "" "Em alguns sistemas de ficheiros, existe um atributo \"Escondido\". Em outros " "sistemas, um nome de ficheiro que comece por \".\" faz com que este seja " "considerados escondido. Esta opção permite-lhe decidir se deve incluir estes " "ficheiros na árvore ou não. Por omissão, são incluídos." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1584 #, no-c-format msgid "Follow File Links:" msgstr "Seguir as Ligações de Ficheiros:" #. Tag: para #: index.docbook:1584 #, no-c-format msgid "" "For links to files: When disabled, then the symbolic links are compared. " "When enabled, then the files behind the links are compared. Default is off." msgstr "" "Para as ligações aos ficheiros: Quando a opção estiver desactivada, as " "ligações simbólicas serão comparadas. Caso contrário, serão compilados os " "ficheiros para os quais apontam as ligações. Por omissão, a opção está " "desligada." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1587 #, no-c-format msgid "Follow Directory Links:" msgstr "Seguir as Ligações de Directorias:" #. Tag: para #: index.docbook:1587 #, no-c-format msgid "" "For links to directories: When disabled, then the symbolic links will be " "compared. When enabled then the link will be treated like a directory and it " "will be scanned recursively. (Note that the program doesn't check if the " "link is \"recursive\". So for example a directory that contains a link to " "the directory would cause an infinite loop, and after some time when the " "stack overflows or all memory is used up, crash the program.) Default is off." msgstr "" "Para as ligações a pastas: Quando a opção estiver desactivada, as ligações " "simbólicas serão comparadas. Se estiver activa, então a ligação será tratada " "como uma pasta e será pesquisada recursivamente. (Lembre-se que o programa " "não verifica se a ligação é \"recursiva\". Por isso, se uma pasta contiver " "por exemplo uma ligação para ela própria irá causar um ciclo infinito, pelo " "que ao fim de algum tempo a pilha estoira ou toda a memória será usada e o " "programa irá estoirar deste modo). Por omissão, a opção está desligada." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "Case Sensitive Filename Comparison:" msgstr "Comparação de Nomes de Ficheiros com Distinção de Maiúsculas:" #. Tag: para #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "Default is false on Windows, true for other operating systems." msgstr "" "Por omissão, é falso no Windows e verdadeiro nos outros sistemas operativos." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1596 #, no-c-format msgid "File Comparison Mode:" msgstr "Modo de Comparação de Ficheiros:" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1598 #, no-c-format msgid "Binary Comparison:" msgstr "Comparação Binária:" #. Tag: para #: index.docbook:1598 #, no-c-format msgid "This is the default file comparison mode." msgstr "Este é o modo de comparação de ficheiros por omissão." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1601 #, no-c-format msgid "Full Analysis:" msgstr "Análise Completa:" #. Tag: para #: index.docbook:1601 #, no-c-format msgid "" "Do a full analysis of each file and show the statistics information columns. " "(Number of solved, unsolved, nonwhite and white conflicts.) The full " "analysis is slower than a simple binary analysis, and much slower when used " "on files that don't contain text. (Specify the appropriate file-" "antipatterns.)" msgstr "" "Faz uma análise completa de cada ficheiro e mostra os resultados nas colunas " "de informação das estatísticas. (O número de conflitos resolvidos, por " "resolver, devido a espaços em branco ou a outros casos). A análise completa " "é mais lenta que uma simples comparação binária e é muito mais lenta se for " "usada em ficheiros que não contenham texto. (Indique os tipos de anti-" "padrões necessários.)" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1608 #, no-c-format msgid "Trust the modification date:" msgstr "Confiar na data de modificação:" #. Tag: para #: index.docbook:1608 #, no-c-format msgid "" "If you compare big directories over a slow network, it might be faster to " "compare the modification dates and file length alone. But this speed " "improvement comes with the price of a little uncertainty. Use this option " "with care. Default is off." msgstr "" "Se comparar pastas grandes numa rede lenta, poderá ser mais rápido comparar " "somente as datas de modificação e os tamanhos dos ficheiros. Porém, este " "melhoramento de velocidade traz alguma incerteza. Use esta opção com " "cuidado. Por omissão, está desligada." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1612 #, no-c-format msgid "Trust the size:" msgstr "Confiar no tamanho:" #. Tag: para #: index.docbook:1612 #, no-c-format msgid "" "Similar to trusting the modification date. No real comparison happens. Two " "files are considered equal if their file-sizes are equal. This is useful " "when the file-copy operation didn't preserve the modification date. Use this " "option with care. Default is off." msgstr "" "É semelhante à comparação da data de modificação. Não ocorre nenhuma " "comparação em si. Dois ficheiros quaisquer são considerados iguais se os " "seus tamanhos de ficheiros forem iguais. Isto é útil quando a operação de " "cópia de ficheiros não preservar a data de modificação. Use esta opção com " "cuidado. Por omissão, está desligada." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1619 #, no-c-format msgid "Synchronize Directories:" msgstr "Sincronizar as Directorias:" #. Tag: para #: index.docbook:1619 #, no-c-format msgid "" "Activates \"Sync-Mode\" when two directories are compared and no explicit " "destination directory was specified. In this mode the proposed operations " "will be chosen so that both source directories are equal afterwards. Also " "the merge result will be written to both directories. Default is off." msgstr "" "Activa o \"Modo de Sincronização\" em que duas pastas são comparadas e não " "foi indicada nenhuma pasta de destino. Neste modo, as operações propostas " "serão escolhidas de modo a que ambas as pastas de origem fiquem iguais no " "fim. Do mesmo modo, o resultado da junção será gravado em ambas as pastas. " "Por omissão, esta opção está desligada." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1624 #, no-c-format msgid "Copy newer instead of merging:" msgstr "Copiar o mais recente em vez de juntar:" #. Tag: para #: index.docbook:1624 #, no-c-format msgid "" "Instead of merging the proposed operation will copy the newer source if " "changes happened. (Considered unsafe, because it implies that you know, that " "the other file hasn't been edited too. Check to make sure in every case.) " "Default is off." msgstr "" "Em vez de juntar, a operação proposta irá copiar os ficheiros mais recentes " "se ocorreram algumas alterações. (É considerado inseguro, porque implica " "saber se o outro ficheiro não foi também alterado. Verifique para se " "certificar em qualquer um dos casos.). Por omissão, a opção está desligada." #. Tag: para #: index.docbook:1628 #, no-c-format msgid "" "If a file or complete directory is replaced by another or is deleted then " "the original version will be renamed with an \".orig\" extension. If an old " "backup file with \".orig\" extension already exists then this will be " "deleted without backup. This also affects the normal merging of single " "files, not only in directory-merge mode. Default is on." msgstr "" "Se um ficheiro ou uma pasta completa for substituído por outro ou for " "removido, então a versão original mudará para um nome com uma extensão \"." "orig\". Se já existir um ficheiro antigo com uma extensão \".orig\", então " "este será removido sem ser criada nenhuma cópia de segurança. Isto também " "afecta a junção normal de ficheiros simples, não só no modo de junção de " "pastas. Por omissão, a opção está activa." #. Tag: title #: index.docbook:1636 #, no-c-format msgid "Other Functions in Directory Merge Window" msgstr "Outras Funções na Janela de Junção de Pastas" #. Tag: title #: index.docbook:1637 #, no-c-format msgid "Split/Full Screen Mode" msgstr "Modo de Ecrã Repartido/Completo" #. Tag: para #: index.docbook:1638 #, no-c-format msgid "" "Usually the directory merge list view remains visible while a single file is " "compared or merged. With the mouse you can move the splitter bar that " "separates the file list from the text-diff windows. If you don't want this, " "you can disable \"Split Screen View\" in the \"Directory\"-menu. Then you " "can use \"Toggle View\" in the \"Directory\"-menu to switch between the file " "list and the text-diff view that then occupy the full screen." msgstr "" "Normalmente a lista de junção da pasta fica visível enquanto um único " "ficheiro é comparado ou reunido. Com o rato, o utilizador poderá mover a " "barra separadora que delimita a lista de ficheiros das janelas de diferenças " "do texto. Se não a quiser, poderá desactivar a \"Janela Repartida\" no menu " "\"Directoria\". Aí, poderá usar a opção \"Comutar a Vista\" no menu " "\"Directoria\" para alternar entre a lista de ficheiros e a janela de " "diferenças no texto que irá então ocupar o ecrã completo." #. Tag: title #: index.docbook:1647 #, no-c-format msgid "Comparing or Merging a Single File" msgstr "Comparar ou Juntar um Único Ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:1648 #, no-c-format msgid "" "Probably you will prefer a simple double mouse click on a file in order to " "compare it. Nevertheless there also exists an entry in the \"Directory\"-" "menu. You can also directly merge a single file by selecting it and choosing " "\"Merge current file\" in the \"Merge\"-Menu. On saving the result, the " "status will be set to done, and the file will not be merged again if a " "directory merge is started." msgstr "" "Provavelmente, você irá preferir um duplo-click do rato simples sobre um " "ficheiro para o poder comparar. Contudo, existe também um item no menu " "\"Directoria\". Poderá também juntar directamente um único ficheiro sem " "iniciar a junção de pastas, através da opção \"Juntar o ficheiro actual\" do " "menu \"Juntar\". Ao gravar o resultado, o estado ficará como terminado e o " "ficheiro não será reunido de novo se for iniciada uma junção de pastas." #. Tag: para #: index.docbook:1655 #, no-c-format msgid "" "But note that this status information will be lost when you rerun a " "directory scan: \"Directory\"-menu: \"Rescan\"" msgstr "" "Mas repare que esta informação de estado será perdida quando voltar a " "executar uma pesquisa de pastas: menu \"Directoria\"->\"Pesquisar de novo\"" #. Tag: title #: index.docbook:1660 #, no-c-format msgid "Comparing or Merging Files with Different Names" msgstr "Comparar ou Juntar Ficheiros com Nomes Diferentes" #. Tag: para #: index.docbook:1661 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you need to compare or merge files with different names (e.g. the " "current file and the backup in the same folder)." msgstr "" "Em alguns casos, terá de comparar ou juntar ficheiros com nomes diferentes " "(p.ex., o ficheiro actual e a cópia de segurança na mesma pasta)." #. Tag: para #: index.docbook:1664 #, no-c-format msgid "" "Select the exact file by clicking onto the icon in the column A, B or C. The " "first file selected thus will be marked with an \"A\", the second and third " "with \"B\" and \"C\" regardless on what column they are in. Only up to three " "files can be chosen like this." msgstr "" "Seleccione o ficheiro exacto, carregando no ícone na coluna A, B ou C. O " "primeiro ficheiro seleccionado será então marcado com um \"A\", enquanto o " "segundo e o terceiro ficará com um \"B\" e um \"C\", independentemente da " "coluna em que se encontram. Só poderá escolher até três ficheiros desta " "forma." #. Tag: para #: index.docbook:1668 #, no-c-format msgid "" "Proceed by choosing \"Compare Explicitly Selected Files\" or \"Merge " "Explicitly Selected Files\" from the \"Directory\"-menu. For your " "convenience these menu entries also appear as context menu when you right-" "click the last selected file." msgstr "" "Siga com a escolha de \"Comparar os Ficheiros Explicitamente Seleccionados\" " "ou \"Juntar os Ficheiros Explicitamente Seleccionados\" no menu \"Pasta\". " "Por conveniência, estes itens de menu também aparecem como um menu de " "contexto, quando carregar com o botão direito no último ficheiro " "seleccionado." #. Tag: para #: index.docbook:1672 #, no-c-format msgid "" "The comparison or merge of a file will happen in the same window. If this " "method is used for directories a new window will be opened." msgstr "" "A comparação ou junção de um ficheiro irá acontecer na mesma janela. Se este " "método for usado para as pastas, será aberta uma nova janela." #. Tag: title #: index.docbook:1680 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Topics" msgstr "Tópicos Diversos" #. Tag: title #: index.docbook:1682 #, no-c-format msgid "Networktransparency via KIO" msgstr "Transparência na rede através do KIO" #. Tag: title #: index.docbook:1683 #, no-c-format msgid "KIO-Slaves" msgstr "KIO-Slaves" #. Tag: para #: index.docbook:1684 #, no-c-format msgid "" "KDE supports networktransparency via KIO-slaves. &kdiff3; uses this for " "reading input files and for scanning directories. This means that you can " "specify files and directories on local and remote resources via URLs." msgstr "" "O KDE suporta a transparência na rede através dos 'KIO-slaves'. O &kdiff3; " "usa isto para ler os ficheiros de entrada e para pesquisar as pastas. Isto " "significa que você poderá indicar ficheiros e pastas em recursos locais e " "remotos através dos URLs." #. Tag: para #: index.docbook:1689 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #. Tag: screen #: index.docbook:1692 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 test.cpp ftp://ftp.faraway.org/test.cpp\n" " kdiff3 tar:/home/hacker/archive.tar.gz/dir ./dir" msgstr "" "kdiff3 teste.cpp ftp://ftp.longe.org/teste.cpp\n" " kdiff3 tar:/home/eu/pacote.tar.gz/pasta ./pasta" #. Tag: para #: index.docbook:1694 #, no-c-format msgid "" "The first line compares a local file with a file on an FTP-server. The " "second line compares a directory within an compressed archive with a local " "directory." msgstr "" "A primeira linha compara um ficheiro local com outro ficheiro num servidor " "de FTP. A segunda linha compara uma pasta dentro de um pacote comprimido com " "uma pasta local." #. Tag: para #: index.docbook:1696 #, no-c-format msgid "Other KIO-slaves that are interesting are:" msgstr "Outros 'KIO-slaves' que serão interessantes:" #. Tag: para #: index.docbook:1700 #, no-c-format msgid "Files from the WWW (http:)," msgstr "Ficheiros da WWW (http:)," #. Tag: para #: index.docbook:1701 #, no-c-format msgid "Files from the FTP (ftp:)," msgstr "Ficheiros de FTP (ftp:)," #. Tag: para #: index.docbook:1702 #, no-c-format msgid "Encrypted file transfer (fish:, sftp:)," msgstr "Transferência de ficheiros cifrada (fish:, sftp:)," #. Tag: para #: index.docbook:1703 #, no-c-format msgid "Windows-resources (smb:)," msgstr "Recursos do Windows (smb:)," #. Tag: para #: index.docbook:1704 #, no-c-format msgid "Local files (file:)," msgstr "Ficheiros locais (file:)," #. Tag: para #: index.docbook:1706 #, no-c-format msgid "Other things that are possible, but probably less useful are:" msgstr "" "Outras coisas que são possíveis, mas provavelmente serão menos interessantes:" #. Tag: para #: index.docbook:1710 #, no-c-format msgid "Man-pages (man:)," msgstr "Páginas do 'man' (man:)," #. Tag: para #: index.docbook:1711 #, no-c-format msgid "Info-pages (info:)," msgstr "Páginas do 'info' (info:)," #. Tag: title #: index.docbook:1715 #, no-c-format msgid "How To Write URLs" msgstr "Como Escrever URLs" #. Tag: para #: index.docbook:1716 #, no-c-format msgid "" "An URL has a different syntax compared with paths for local files and " "directories. Some things should be considered:" msgstr "" "Um dado URL tem uma sintaxe diferente, em comparação com as localizações dos " "ficheiros e pastas locais. Alguns factores terão de ser tidos em " "consideração:" #. Tag: para #: index.docbook:1721 #, no-c-format msgid "" "A path can be relative and can contain \".\" or \"..\". This is not possible " "for URLs which are always absolute." msgstr "" "Uma localização poderá ser relativa e conter \".\" ou \"..\". Isto não é " "possível para os URLs, dado que estes são sempre absolutos." #. Tag: para #: index.docbook:1724 #, no-c-format msgid "" "Special characters must be written with \"escaping\". (\"#\"->\"%23\", space-" ">\"%20\", etc.) E.g. A file with the name \"/#foo#\" would have the URL " "\"file:/%23foo%23\"." msgstr "" "Os caracteres especiais têm de ser escritos \"escapados\". (\"#\"->\"%23\", " "espaço->\"%20\", etc.) ⪚ Um ficheiro com o nome \"/#xpto#\" iria ter o " "URL \"file:/%23xpto%23\"." #. Tag: para #: index.docbook:1727 #, no-c-format msgid "When URLs don't work as expected, try to open them in Konqueror first." msgstr "" "Quando os URLs não funcionarem como seria de esperar, tente abri-los " "primeiro no Konqueror." #. Tag: title #: index.docbook:1734 #, no-c-format msgid "Capabilities of KIO-Slaves" msgstr "Capacidades dos 'KIO-Slaves'" #. Tag: para #: index.docbook:1735 #, no-c-format msgid "" "Networktransparency has one drawback: Not all resources have the same " "capabilities." msgstr "" "A transparência na rede tem um senão: nem todos os recursos têm as mesmas " "capacidades." #. Tag: para #: index.docbook:1737 #, no-c-format msgid "" "Sometimes this is due to the file system of the server, sometimes due to the " "protocol. Here is a short list of restrictions:" msgstr "" "Algumas das vezes estas são devidas ao sistema de ficheiros do servidor, " "enquanto que noutras ocasiões poderá ser devido ao protocolo. Aqui está uma " "pequena lista das restrições:" #. Tag: para #: index.docbook:1742 #, no-c-format msgid "Sometimes there is no support for links." msgstr "Em alguns casos não existe o suporte para ligações simbólicas." #. Tag: para #: index.docbook:1744 #, no-c-format msgid "" "Or there is no way to distinguish if a link points to a file or a directory; " "always assuming a file. (ftp:, sftp:)." msgstr "" "Ou não existe forma de distinguir se uma ligação aponta para um ficheiro ou " "uma pasta; é assumido sempre um ficheiro. (ftp:, sftp:)." #. Tag: para #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "Can't always determine the filesize." msgstr "Não é sempre possível determinar o tamanho do ficheiro." #. Tag: para #: index.docbook:1749 #, no-c-format msgid "Limited support for permissions." msgstr "Existe um suporte de permissões limitado." #. Tag: para #: index.docbook:1751 #, no-c-format msgid "" "No possibility to modify permissions or modification time, so permissions or " "time of a copy will differ from the original. (See the option \"Trust the " "size\".) (To modify permissions or modification time is only possible for " "local files.)" msgstr "" "Não existe a possibilidade de modificar as permissões ou a data de " "modificação, como tal as permissões ou a data de uma cópia poderão ser " "diferentes do original. (Veja a opção \"Confiar no tamanho\".) (A " "modificação de permissões ou das datas só é possível para os ficheiros " "locais.)" #. Tag: title #: index.docbook:1761 #, no-c-format msgid "Using &kdiff3; as a KPart" msgstr "Usar o &kdiff3; como uma KPart" #. Tag: para #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; is a KPart. Currently it implements the KParts::ReadOnlyPart-" "interface." msgstr "" "O &kdiff3; é uma KPart. De momento, implementa a interface \"KParts::" "ReadOnlyPart\"." #. Tag: para #: index.docbook:1764 #, no-c-format msgid "" "It's main use is as difference-viewer in KDevelop. KDevelop always starts " "the internal difference viewer first. To invoke &kdiff3; press the right " "mouse button on the difference viewer window and select \"Show in KDiff3Part" "\" from the contextmenu." msgstr "" "A sua utilização principal é como visualizador de diferenças no KDevelop. O " "KDevelop inicia sempre o visualizador de diferenças interno em primeiro " "lugar. Para invocar o &kdiff3;, carregue com o botão direito do rato na " "janela do visualizador de diferenças e seleccionar \"Mostrar no KDiff3Part\" " "no menu de contexto." #. Tag: para #: index.docbook:1768 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; normally requires two complete files as input. When used as part " "&kdiff3; will assume that the inputfile is a patch-file in the unified " "format. &kdiff3; then retrieves the original filenames from the patch-file. " "At least one of the two files must be available. &kdiff3; will then invoke " "patch to recreate the second file." msgstr "" "O &kdiff3; necessita normalmente de dois ficheiros completos como entrada. " "Se for usado como componente KPart, o &kdiff3; irá assumir que o ficheiro de " "entrada é um ficheiro de 'patch' no formato unificado. O &kdiff3; irá então " "obter os nomes dos ficheiros originais do ficheiro de 'patch'. Pelo menos um " "dos dois ficheiros terá de estar disponível. O &kdiff3; irá então invocar o " "patch para criar de novo o segundo ficheiro." #. Tag: para #: index.docbook:1774 #, no-c-format msgid "" "In Konqueror you can select a patch-file and select \"Preview in\"-" "\"KDiff3Part\" from the contextmenu. Be aware that this won't work if none " "of the original files are available, and it is not reliable if the original " "file(s) have changed since the patch-file was generated." msgstr "" "No Konqueror;, o utilizador poderá seleccionar um ficheiro de 'patch' e " "seleccionar \"Antevisão em\"-\"KDiff3Part\" no menu de contexto. Tenha em " "atenção que isto não irá funcionar se nenhum dos ficheiros originais estiver " "disponível e não é fiável se os ficheiros originais tiverem sido alterados " "desde que o ficheiro de 'patch' foi gerado." #. Tag: para #: index.docbook:1779 #, no-c-format msgid "" "When run as a part &kdiff3; only provides the a two-file-diff, a very small " "toolbar and menu. Merging or directory-comparison are not supported then." msgstr "" "Quando é executado como um componente, o &kdiff3; só oferece uma diferença " "de dois ficheiros, uma barra de ferramentas muito pequena e um menu. A " "junção ou a comparação de pastas não é suportada nesse caso." #. Tag: title #: index.docbook:1787 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Perguntas e Respostas" #. Tag: chapter #: index.docbook:1787 #, no-c-format msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;" msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #. Tag: para #: index.docbook:1794 #, no-c-format msgid "Why is it called \"&kdiff3;\"?" msgstr "Porque é que se chama \"&kdiff3;\"?" #. Tag: para #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "" "Tools named \"KDiff\" and \"KDiff2\" (now called \"Kompare\") already exist. " "Also \"KDiff3\" should suggest that it can merge like the \"diff3\"-tool in " "the Diff-Tool collection." msgstr "" "As ferramentas \"KDiff\" e \"KDiff2\" (agora chamada Kompare;) já existiam. " "Para além disso, o &kdiff3; deveria sugerir que consegue juntar ficheiros " "como a ferramenta \"diff3\" da colecção de ferramentas do Diff." #. Tag: para #: index.docbook:1801 #, no-c-format msgid "Why did I release it under GPL?" msgstr "Porque é que é lançado segundo a GPL?" #. Tag: para #: index.docbook:1803 #, no-c-format msgid "" "I'm using GPL programs for a very long time now and learned very much by " "having a look at many of the sources. Hence this is my \"Thank You\" to all " "programmers that also did so or will do the same." msgstr "" "O autor usou programas GPL durante bastante tempo até agora e aprendeu " "bastante ao olhar para bastante código. Daí, este é o \"Muito Obrigado\" " "para todos os programadores que também o fizeram ou irão fazer no futuro." #. Tag: para #: index.docbook:1809 #, no-c-format msgid "Some buttons and functions are missing. What's wrong?" msgstr "Faltam alguns botões e funções. O que é que se passa?" #. Tag: para #: index.docbook:1811 #, no-c-format msgid "" "You compiled from source but you probably didn't specify the correct KDE-" "prefix with configure. By default configure wants to install in /usr/local " "but then KDE can't find the user-interface resource file (i.e. kdiff3ui.rc). " "The README-file contains more information about the correct prefix." msgstr "" "Você compilou a partir do código mas não indicou provavelmente o prefixo " "correcto do KDE com o \"configure\". Por omissão, o \"configure\" deseja " "instalar no \"/usr/local\", mas aí o KDE não consegue encontrar o ficheiro " "de recursos da interface do utilizador (isto é, o \"kdiff3ui.rc\"). O " "ficheiro README contém mais informações sobre o prefixo correcto." #. Tag: para #: index.docbook:1818 #, no-c-format msgid "" "Often lines that are similar but not identical appear next to each other but " "sometimes not. Why?" msgstr "" "Muitas das vezes as linhas que são semelhantes mas não idênticas aparecem " "umas ao lado das outras mas noutros casos não. Porquê?" #. Tag: para #: index.docbook:1821 #, no-c-format msgid "" "Lines where only the amount of white space characters is different are " "treated as \"equal\" at first, while just one different non-white character " "causes the lines to be \"different\". If similar lines appear next to each " "other, this actually is coincidence but this fortunately is often the case. " "See also Manual Diff Help." msgstr "" "As linhas em que apenas a quantidade de espaços em branco é diferente são " "tratadas como \"iguais\" à primeira vista, embora apenas um carácter que não " "seja um espaço em branco faça com que as linhas sejam \"diferentes\". Se as " "linhas semelhantes aparecerem uma ao lado da outra, isto poderá ser de facto " "uma coincidência, mas é felizmente o caso mais frequente. Veja também em " "Ajuda das Diferenças Manuais." #. Tag: para #: index.docbook:1829 #, no-c-format msgid "Why must all conflicts be solved before the merge result can be saved?" msgstr "" "Porque é que todos os conflitos deverão ser resolvidos para que o resultado " "da gravação possa ser gravado?" #. Tag: para #: index.docbook:1831 #, no-c-format msgid "" "For each equal or different section the editor in the merge result window " "remembers where it begins or ends. This is needed so that conflicts can be " "solved manually by simply selecting the source button (A, B or C). This " "information is lost while saving as text and it is too much effort to create " "a special file format that supports saving and restoring all necessary " "information." msgstr "" "Para cada secção igual ou diferente, o editor na janela do resultado da " "junção recorda onde é que esta começa ou termina. Isto é necessário para que " "os conflitos possam ser resolvidos manualmente ao seleccionar simplesmente o " "botão da origem (A, B ou C). Esta informação é perdida durante a gravação " "como texto e corresponde a demasiado esforço criar um formato de ficheiro " "especial que suporte a gravação e a reposição de toda a informação " "necessária." #. Tag: para #: index.docbook:1840 #, no-c-format msgid "" "How can I synchronise the diff and merge views, so that all views show the " "same text position?" msgstr "" "Como é que posso sincronizar as janelas de diferenças e junção, de modo que " "todas mostrem a mesma posição de texto?" #. Tag: para #: index.docbook:1842 #, no-c-format msgid "" "Click into the summary column left of the text. (See also here.)" msgstr "" "Carregue na coluna de resumo à esquerda do texto. (Veja também aqui.)" #. Tag: para #: index.docbook:1846 #, no-c-format msgid "" "Why does the editor in the merge result window not have an \"undo\"-function?" msgstr "" "Porque é que o editor na janela do resultado da junção não tem uma função " "para \"desfazer\"?" #. Tag: para #: index.docbook:1848 #, no-c-format msgid "" "This was too much effort until now. You can always restore a version from " "one source (A, B or C) by clicking the respective button. For big editing " "the use of another editor is recommended anyway." msgstr "" "Isso era demasiado difícil até agora. Você poderá sempre repor uma versão de " "uma origem (A, B ou C) se carregar no botão respectivo. Para uma edição " "extensa, recomenda-se a utilização de outro editor, de qualquer forma." #. Tag: para #: index.docbook:1854 #, no-c-format msgid "" "When I removed some text, then suddenly \"<No src line>\" appeared and " "cannot be deleted. What does that mean and how can one remove this?" msgstr "" "Quando eu removi algum texto, apareceu de repente \"<Sem linha de " "origem>\" e esta não pode ser removida. O que é que significa e como é " "que se poderá removê-la?" #. Tag: para #: index.docbook:1857 #, no-c-format msgid "" "For each equal or different section the editor in the merge result window " "remembers where it begins or ends. \"<No src line>\" means that there " "is nothing left in a section, not even a new line character. This can happen " "either while merging automatically or by editing. This is no problem, since " "this hint won't appear in the saved file. If you want the original source " "back just select the section (click on the left summary column) and then " "click the source button with the needed contents (A/B or C)." msgstr "" "Para cada secção igual ou diferente, o editor na janela do resultado da " "junção recorda onde é que esta começa ou termina. O \"<Sem linha de " "origem>\" significa que não existe mais nada livre numa secção, nem mesmo " "um carácter de mudança de linha. Isto poderá acontecer durante a junção " "automática ou durante a edição. Isto não é nenhum problema, dado que esta " "dica não irá aparecer no ficheiro gravado. Se você quiser os dados originais " "de volta, basta seleccionar a secção (carregue na coluna de resumo à " "esquerda) e depois no botão da origem com o conteúdo necessário (A/B ou C)." #. Tag: para #: index.docbook:1868 #, no-c-format msgid "Why doesn't &kdiff3; support syntax-highlighting?" msgstr "Porque é que o &kdiff3; não suporta o realce de sintaxe?" #. Tag: para #: index.docbook:1870 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; already uses many colors for difference highlighting. More " "highlighting would be confusing. Use another editor for this." msgstr "" "O &kdiff3; já usa demasiadas cores para o realce das diferenças. Se " "suportasse o realce de sintaxe, tornar-se-ia confuso. Use outro editor para " "esse efeito." #. Tag: para #: index.docbook:1875 #, no-c-format msgid "" "Can I use &kdiff3; to compare OpenOffice.Org, Word, Excel, PDF-, &etc; files?" msgstr "" "Posso usar o &kdiff3; para comparar ficheiros do OpenOffice.Org, Word, " "Excel, PDF, &etc;?" #. Tag: para #: index.docbook:1877 #, no-c-format msgid "" "Although &kdiff3; will analyse any kind of file the result will probably not " "be very satisfactory for you." msgstr "" "Ainda que o &kdiff3; analise qualquer tipo de ficheiro, o resultado poderá " "não ser muito satisfatório para si." #. Tag: para #: index.docbook:1880 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; was made to compare pure text files. OpenOffice, Word, Excel etc. " "store much more information in the files (about fonts, pictures, pages, " "colors etc.) which &kdiff3; doesn't know about. So &kdiff3; will show you " "the contents of the file interpreted as pure text, but this might be " "unreadable or at least it will look very odd." msgstr "" "O &kdiff3; foi feito para comparar ficheiros de texto puros. O OpenOffice, " "Word, Excel etc. gravam muito mais informação nos ficheiros (acerca dos " "tipos de letra, imagens, páginas, cores, etc.), que o &kdiff3; não conhece. " "Deste modo, o &kdiff3; mostrar-lhe-á o conteúdo do ficheiro interpretado " "como texto puro, mas este poderá estar ilegível ou, pelo menos, ficará muito " "esquisito." #. Tag: para #: index.docbook:1886 #, no-c-format msgid "" "Since most programs nowadays store their contents in XML-format, you might " "be able to read it as pure text. So if the change was only small, &kdiff3; " "still might help you." msgstr "" "Dado que a maioria dos programas, nos dias de hoje, gravam o seu conteúdo no " "formato XML, poderá ser capaz de os ler como texto puro. Por isso, se a " "alteração foi pequena, o &kdiff3; podê-lo-á ajudar à mesma." #. Tag: para #: index.docbook:1890 #, no-c-format msgid "" "The best solution if you only want to compare the text (without embedded " "objects like pictures) is to use \"Select All\" and \"Copy\" in your program " "to copy the interesting text to the clipboard and then in &kdiff3; paste the " "text into either diff input window. (See also Select, Copy And Paste.)" msgstr "" "A melhor solução, se quiser apenas comparar o texto (sem as imagens " "incorporadas, como as imagens), é usar o \"Seleccionar Tudo\" e o \"Copiar\" " "no seu programa, para copiar o texto interessante para a área de " "transferência e depois, no &kdiff3;, colar o texto em qualquer uma das " "janelas de entrada. (Veja também o Seleccionar, " "Copiar e Colar.)" #. Tag: para #: index.docbook:1898 #, no-c-format msgid "Where has the directory option \"List only deltas\" gone?" msgstr "Para onde foi a opção de pastas \"Listar apenas os deltas\"?" #. Tag: para #: index.docbook:1900 #, no-c-format msgid "" "There are now several \"Show\"-" "options in the directory menu. Disabling \"Show identical files\" " "will achieve what enabling \"List only deltas\" used to do." msgstr "" "Existem agora várias opções \"Mostrar" "\" no menu de pastas. Se desactivar o \"Mostrar os ficheiros iguais" "\", irá obter o resultado que o \"Listar apenas os deltas\" fazia." #. Tag: para #: index.docbook:1905 #, no-c-format msgid "" "How can I make a big selection in the diff input window because scrolling " "takes so long?" msgstr "" "Como é que faço uma grande selecção na janela de entrada de diferenças, dado " "que o deslocamento leva tanto tempo?" #. Tag: para #: index.docbook:1908 #, no-c-format msgid "" "Start the selection as usual (click and hold the left mouse button). Then " "use the navigation keys (e.g. page up, page down) while holding the left " "mouse button down. (See also Select, Copy And " "Paste.)" msgstr "" "Comece a selecção da forma normal (carregue e mantenha o botão esquerdo do " "rato carregado). Depois, use as teclas de navegação (p.ex., o Page Up, Page " "Down), enquanto mantém carregado o botão esquerdo do rato. (Veja também em " "Seleccionar, Copiar e Colar.)" #. Tag: para #: index.docbook:1914 #, no-c-format msgid "" "There is so much information here, but your question is still not answered?" msgstr "" "Existe demasiada informação aqui, mas a sua dúvida ainda não foi respondida?" #. Tag: para #: index.docbook:1916 #, no-c-format msgid "Please send me your question. I appreciate every comment." msgstr "" "Por favor envie ao autor a sua dúvida. Agradece-se qualquer comentário." #. Tag: title #: index.docbook:1925 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e Licença" #. Tag: para #: index.docbook:1927 #, no-c-format msgid "&kdiff3; - File and Directory Comparison and Merge Tool" msgstr "&kdiff3; - Ferramenta de Comparação e Junção de Ficheiros e Pastas" #. Tag: para #: index.docbook:1930 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2002-2007 Joachim Eibl joachim.eibl at gmx.de" msgstr "" "Programa com 'copyright' 2002-2007 de Joachim Eibl joachim.eibl at " "gmx.de" #. Tag: para #: index.docbook:1933 #, no-c-format msgid "" "Several cool ideas and bugreports came from colleagues and many people out " "in the Wild Wild Web. Thank you!" msgstr "" "Vieram várias ideias giras e relatórios de erros dos colegas do autor e de " "pessoas da Wild Wild Web. Muito obrigado!" #. Tag: para #: index.docbook:1937 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2002-2007 Joachim Eibl joachim.eibl at " "gmx.de" msgstr "" "Documentação Copyright © 2002-2007 Joachim Eibl joachim.eibl at " "gmx.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1941 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt" #. Tag: chapter #: index.docbook:1941 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:1951 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. Tag: title #: index.docbook:1954 #, no-c-format msgid "How to obtain &kdiff3;" msgstr "Como obter o &kdiff3;" #. Tag: para #: index.docbook:1956 #, no-c-format msgid "" "You can download the latest version of &kdiff3; from its homepage http://kdiff3.sourceforge.net." msgstr "" "Você poderá obter a última versão do &kdiff3; na sua página pessoal em " "http://kdiff3.sourceforge.net." #. Tag: para #: index.docbook:1958 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; is also available for other platforms. See the homepage for details." msgstr "" "O &kdiff3; está também disponível para outras plataformas. Veja a página " "pessoal para mais detalhes." #. Tag: title #: index.docbook:1966 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. Tag: para #: index.docbook:1968 #, no-c-format msgid "" "In order to successfully use all features of &kdiff3;, you need &kde; >3.1." msgstr "" "Para poder usar todas as funcionalidades com sucesso do &kdiff3;, precisa do " "&kde; 3.1 ou posterior." #. Tag: para #: index.docbook:1970 #, no-c-format msgid "" "For information about how to run &kdiff3; on other platforms without KDE " "please see the homepage." msgstr "" "Para mais informações sobre como correr o &kdiff3; noutras plataformas sem o " "KDE, veja por favor a página " "pessoal." #. Tag: para #: index.docbook:1973 #, no-c-format msgid "" "You can find a list of changes at http://kdiff3.sourceforge.net/ChangeLog or in the " "\"ChangeLog\"-file of the source package." msgstr "" "O utilizador poderá encontrar uma lista das alterações em http://kdiff3.sourceforge.net/" "ChangeLog ou no ficheiro \"ChangeLog\" do pacote de código." #. Tag: title #: index.docbook:1981 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Compilação e Instalação" #. Tag: para #: index.docbook:1983 #, no-c-format msgid "" "In order to compile and install &kdiff3; on a system with KDE, type the " "following in the base directory of the &kdiff3; distribution:" msgstr "" "Para poder compilar e instalar o &kdiff3; num sistema com o KDE, escreva o " "seguinte na pasta de base da distribuição do &kdiff3;:" #. Tag: screen #: index.docbook:1986 #, no-c-format msgid "" "% ./configure --prefix=kde-" "dir\n" "% make\n" "% make install" msgstr "" "% ./configure --prefix=kde-" "dir\n" "% make\n" "% make install" #. Tag: para #: index.docbook:1987 #, no-c-format msgid "" "kde-dir specifies the directory containing KDE on " "your system. If you are not sure, read the README-file for details." msgstr "" "O kde-dir corresponde à pasta que contém o KDE no " "seu sistema. Se não tiver a certeza, leia o ficheiro README para mais " "detalhes." #. Tag: para #: index.docbook:1991 #, no-c-format msgid "" "If you don't use KDE don't use configure but follow the " "instructions for Qt-only systems in the README file." msgstr "" "Se não usar o KDE, não use o configure, mas siga sim as " "instruções dos sistemas apenas em Qt, no ficheiro README." #. Tag: para #: index.docbook:1992 #, no-c-format msgid "" "Since &kdiff3; uses autoconf and automake you should have no trouble compiling it. Should you run into " "problems please report them to the &kde; mailing lists." msgstr "" "Dado que o &kdiff3; usa o autoconf e o automake, você não deverá ter problemas a compilá-lo. No caso de ter alguns " "problemas, por favor comunique-os nas listas de correio do &kde;."