msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailody\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-27 04:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-28 01:26+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/pim/doc/mailody/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 650054\n" "X-POFile-SpellExtra: and mails pim Bohnet home Kolum SourceFORGE Albers\n" "X-POFile-SpellExtra: Drag Frode kdepim Johnson Døving db Marijke\n" "X-POFile-SpellExtra: Thunderbird Joomla Enter Jörn Mailody KovoKs Delete\n" "X-POFile-SpellExtra: Ahrens drop Maxilys legendam mailody Achim\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Delete\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Address book\n" #. Tag: title #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "The &mailody; Handbook" msgstr "O Manual do &mailody;" #. Tag: author #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "" "Richard Johnson nixternal@ubuntu.com" msgstr "" "Richard Johnson nixternal@ubuntu.com" #. Tag: othercredit #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "Tom Albers tomalbers@kde." "nl" msgstr "" "Tom Albers tomalbers@kde." "nl" #. Tag: othercredit #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "Frode M " "Døving frode@lnix.net" msgstr "" "Frode M " "Døving frode@lnix.net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "Richard Johnson" msgstr "Richard Johnson" #. Tag: para #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "&mailody; is an email client specifically designed for the IMAP protocol." msgstr "" "O &mailody; é um cliente de e-mail desenhado especificamente para o " "protocolo IMAP." #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "kdepim" msgstr "kdepim" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "pim" msgstr "pim" #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #. Tag: keyword #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "email" msgstr "e-mail" #. Tag: title #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "" "The &mailody; Team welcomes you to &mailody;, a fast and friendly " "IMAP only email client for the K Desktop Environment. The " "goal of the &mailody; Team is to continue creating a client that is " "intuitive, fast, and powerful." msgstr "" "A Equipa do &mailody; dá-lhe as boas-vindas ao &mailody;, um cliente de e-" "mail apenas para IMAP, rápido e amigável. O objecto da " "Equipa do &mailody; é continuar a criar um cliente que seja intuitivo, " "rápido e poderoso." #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "&mailody; is another email client, however it is not like every other email " "client. For starters &mailody; only works with IMAP email " "accounts, so if you are a POP3 user then you cannot use " "&mailody;. There are plenty of other features that makes &mailody; unique " "such as:" msgstr "" "O &mailody; é outro cliente de e-mail; contudo, não é como todos os outros " "clientes de e-mail. Para os iniciados, o &mailody; só funciona com contas " "de e-mail em IMAP; por isso, se for um utilizador de " "POP3, então não poderá usar o &mailody;. Existem muitas " "outras funcionalidades que tornam o &mailody; único, como por exemplo:" #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Small and fast - &mailody; does not use the default &kde; IMAP KIO, instead it uses a library written from " "scratch, designed for &mailody;, and optimized for speed and efficiency." msgstr "" "Pequeno e rápido - o &mailody; não usa o KIO normal do " "&kde; para o IMAP; em vez disso, usa uma biblioteca feita " "do zero, desenhada para o &mailody; e optimizada para velocidade e " "eficiência." #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "No Sent mail folder - &mailody; stores sent messages " "alongside the message replied or in the currently selected folder if not " "replying." msgstr "" "Não há uma pasta de Enviado - o &mailody; guarda as " "mensagens enviadas em conjunto com a mensagem respondida ou na pasta " "seleccionada de momento, se não responder." #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "The composer window has a sidebar with tabs: " " Addressbook - Your &kde; addressbook. Add Attachment - Filesystem " "browser for attaching files. " "Recent - List of recently mailed contacts/addresses. Click the tab once to show, and again to " "hide. You can also go from one tab to another. In the recent tab, if you " "hold your mouse over the address, you will get more information about the " "last time you mailed that address." msgstr "" "A janela do compositor tem uma barra lateral com páginas: " " Livro de Endereços - O seu livro de " "endereços do &kde;. " "Adicionar um Anexo - Navegador do sistema de ficheiros " "para adicionar anexos. " "Recente - Uma lista com os contactos/endereços " "recentemente contactados. Carregue na " "página uma vez para mostrar e duas vezes para esconder. Poderá também ir de " "uma página para outra. Na página de recentes, se passar o seu rato pelo " "endereço, irá obter mais informações acerca da última vez que contactou esse " "endereço." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "Dragging and dropping - &mailody; allows you to drag and drop files into the " "Composer window, automatically attaching the files to " "the email message." msgstr "" "'Drag and drop' - o &mailody; permite-lhe arrastar e largar ficheiros na " "janela do Compositor, anexando automaticamente os " "ficheiros à mensagem de e-mail." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "Dropdown-buttons with frequently mailed contacts for New and Forward. In the " "main window of &mailody; you can hold down the icon for New and Forward to " "display a submenu with the email addresses you mail frequently and email " "addresses of the selected message." msgstr "" "Botões com os contactos usados frequentemente no Novo e no Encaminhar. Na " "janela principal do &mailody; poderá carregar no ícone para o Novo e " "Encaminhar, de modo a obter um submenu com os endereços de e-mail que " "contacta frequentemente, assim como os endereços de e-mail da mensagem " "seleccionada." #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "You can hide deleted messages which are marked for removal and have not been " "purged from the message lists. However when you use the quick search bar at " "the top, it will search through all messages regardless of the hide deleted " "messages setting." msgstr "" "Poderá esconder as mensagens apagadas que estejam marcadas para remoção e " "que não tenham sido eliminadas das listas de mensagens. Contudo, quando usar " "a barra de pesquisa rápida no topo, esta irá procurar por todas as " "mensagens, independentemente da opção para esconder as mensagens apagadas." #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "Replies to deleted threads, but not those that have been purged, will " "automatically display the deleted/hidden message. To understand the deleted " "but not purged portion, please refer to the paragraph two items down." msgstr "" "As respostas aos tópicos apagados, mas não aqueles que tenham sido " "eliminados de todo, irão mostrar automaticamente a mensagem apagada/" "escondida. Para compreender a opção de remoção mas não eliminação, veja por " "favor o parágrafo dois itens abaixo." #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "Normally messages are sorted based on the date of the first message of the " "thread. &mailody; can also sort threads on the youngest children, which is " "the same as sorting threads based on the last received message. This eases " "the finding and viewing of older threads that may not be in view normally." msgstr "" "Normalmente, as mensagens são ordenadas com base na data da primeira " "mensagem do tópico. O &mailody; pode também ordenar os tópicos nos filhos " "mais recentes, o que é a mesma coisa que ordenar os tópicos com base na " "última mensagem recebida. Isto facilita a descoberta e visualização dos " "tópicos mais antigos que não estejam à vista normalmente." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "" "Like previously stated, deleting a message does not remove it 100%. Deleting " "a message totally is a two-stage process. Once a message is marked for " "deletion or removal, the next step or stage is to purge or expunge the " "message removing it permanently." msgstr "" "Como foi dito anteriormente, a remoção de uma mensagem não a elimina a 100%. " "A remoção de uma mensagem normalmente é um processo em dois passos. Logo que " "uma mensagem tenha sido marcada para remoção, o próximo passo é excluir ou " "eliminar a mensagem, removendo-a assim de forma permanente." #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "Reply to... either selected text or view source options. Replying to " "selected text occurs when you select text in a message, then choose reply, " "replying to the selected text only. Replying to view source occurs when you " "view the source of a message (view the source of a message by pressing " "V), then choose reply, you will reply to the source of the " "message, headers and all." msgstr "" "Responder a... tanto ao texto seleccionado como as opções de visualização do " "código. A resposta ao texto seleccionado ocorre quando você seleccionar o " "texto numa mensagem, carregar em Responder, para que possa então criar uma " "resposta apenas com o texto seleccionado. A resposta à visualização do " "código ocorre quando você vê o código de uma mensagem (com a tecla " "V), escolhendo depois Responder e respondendo ao código da " "mensagem, cabeçalhos e tudo." #. Tag: para #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "Labels can be applied to any message ranging from 1 to 5, or 0 (zero) to " "remove the label. Labels 1 through 5 color label a selected message and are " "stored on the IMAP server so when accessing your email with another client " "you will see the same tags. The colors match those of " "Thunderbird, so when working together with " "several people with different clients, it will all work together." msgstr "" "Poderá aplicar legendas a qualquer mensagem de 1 a 5, ou 0 (zero) para " "remover a legenda. As legendas 1 a 5 legendam uma mensagem seleccionada e " "são guardadas no servidor de IMAP para que, no acesso ao seu e-mail com " "outro cliente, veja as mesmas marcas. As cores correspondem às do " "Thunderbird, pelo que irá funcionar tudo em " "conjunto se usar diferentes pessoas com diferentes clientes." #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "Clickable fields in the statusbar allow the toggeling of the message view " "properties. &HTML;/Plain text and Load " "external/Don't load external are the two options. This allows you " "to switch between an &HTML; view and a plain text view as well as loading or " "not loading images from an external source when in &HTML; view." msgstr "" "Os campos para carregar da barra de estado permitem a activação ou " "desactivação das propriedades da janela de mensagens. &HTML;/Texto " "simples e Carregar/Não Carregar os itens externos são as duas opções. Isto permite-lhe mudar entre uma janela em " "&HTML; e uma janela em texto simples, assim como o carregamento ou ausência " "de carregamento das imagens a partir de uma fonte exterior, quando estiver " "na versão em &HTML;." #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "Configuring or specifying non-standard port numbers can be achieved by " "adding a colon (:) in the Server fields in the " "Settings dialog. This can be used for both sending " "(SMTP) and receiving (IMAP) configurations. The following is an example: " "mail.mailody.net:587 The 587 is the port number to use to " "connect to the server." msgstr "" "A configuração ou indicação de números de portos poderá ser obtida se " "adicionar um sinal de dois-pontos (:) nos campos do Servidor da janela de Configuração. Isto pode ser " "usado tanto nas configurações de envio (SMTP) como de recepção (IMAP). Segue-" "se um exemplo: mail.mailody.net:587 O 587 é o número de " "porto a usar para se ligar ao servidor." #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "&mailody;'s homepage can be located at . There you will find useful links such as the latest changes, " "debugging information, other documentation, as well as contact information." msgstr "" "A página pessoal do &mailody;  pode ser localizada em . Aí poderá encontrar referências úteis, " "como as últimas alterações, informação de depuração, outra documentação e " "dados de contacto." #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "The &mailody; team would like to thank you once again for choosing &mailody; " "as your email client, and we hope you enjoy using it as much as we do " "developing it." msgstr "" "A equipa do &mailody; gostaria uma vez mais de lhe agradecer por ter " "escolhido o &mailody; como o seu cliente de e-mail, esperando que goste " "tanto de o usar como nós de o desenvolver." #. Tag: title #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Começar" #. Tag: para #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "This chapter is just a short introduction to &mailody; as well as its usage " "so you can start using it right away. More information on using &mailody; " "can be found in the Using &mailody; " "section." msgstr "" "Este capítulo é apenas uma breve introdução ao &mailody;, assim como à sua " "utilização, para que o possa usar desde já. Poderá encontrar mais " "informações sobre a utilização do &mailody; na secção para Utilizar o &mailody;." #. Tag: title #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "&mailody; Installation" msgstr "Instalação do &mailody;" #. Tag: para #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "" "&mailody;'s installation is described in the appendix." msgstr "" "A instalação   do &mailody; está descrita no apêndice." #. Tag: para #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "When starting &mailody; for the first time, you will be prompted to create " "your identity as well as establish your account information. After this " "information has been created, &mailody; will create a mailody.db file located in $HOME/.kde/share/" "apps/mailody/. After initial configuration use " "SettingsConfigure &mailody;.... The configuration dialog consists of 2 sections: " "IMAP and Identities." msgstr "" "Ao iniciar o &mailody; pela primeira vez, ser-lhe-á pedido para criar a sua " "identidade, assim como estabelecer a informação da sua conta. Depois de ter " "criado esta informação, o &mailody; irá criar um ficheiro mailody." "db em $HOME/.kde/share/apps/mailody/" ". Depois da configuração inicial, use a opção " "ConfiguraçãoConfigurar o " "&mailody;.... A janela de configuração consiste " "em 2 secções: IMAP e Identidades." #. Tag: title #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Setting up your account" msgstr "Configurar a sua conta" #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "The first section of the &mailody; configuration is the IMAP section. The IMAP section has two subsections " "or tabs, IMAP server and Misc.." msgstr "" "A primeira secção da configuração do &mailody; é a secção do IMAP. A secção de IMAP tem duas sub-secções ou " "páginas, o Servidor de IMAP e Diversos." #. Tag: para #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "The IMAP server subsection offers settings such as the " "address for your IMAP server, server security type " "(Safety), as well as your server authentication " "username and password." msgstr "" "A sub-secção do servidor de IMAP oferece algumas " "opções, como o endereço do seu servidor de IMAP, o tipo " "de segurança do servidor (Segurança), assim como o seu " "utilizador e senha de autenticação do servidor." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "Here's a screenshot of the &mailody; IMAP server " "settings" msgstr "" "Aqui está uma imagem da configuração do servidor de IMAP do &mailody;" #. Tag: phrase #: index.docbook:295 index.docbook:321 index.docbook:360 index.docbook:383 #: index.docbook:445 index.docbook:712 index.docbook:848 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Imagem" #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "The Misc. subsection offers settings such as the " "address of your favorite website and the amount of time in between new mail " "checks. The default Favorite Website is . You can change this setting to a link " "you wish to display in the main window of &mailody; or leave it blank to " "display a blank page." msgstr "" "A sub-secção Diversos fornece opções como o endereço da " "sua página Web favorita e a quantidade de tempo entre verificações do " "correio. A Página Web Favorita por omissão é a . Poderá alterar esta opção para uma " "ligação que deseje mostrar na janela principal do &mailody;, ou deixe-a em " "branco para mostrar uma página em branco." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:311 index.docbook:350 index.docbook:373 #, no-c-format msgid "" "Here's a screenshot of the &mailody; Misc. settings" msgstr "" "Aqui está uma imagem das opções Diversos do &mailody;" #. Tag: title #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "Setting your Identity" msgstr "Configurar a Sua Identidade" #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "The second section of the &mailody; configuration is the " "Identities section. The Identities " "section has two subsections or tabs, General and " "Signature." msgstr "" "A segunda secção da configuração do &mailody; é a secção de " "Identidades. A secção Identidades " "tem duas sub-secções ou páginas, a Geral e a " "Assinatura." #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "The General subsection offers settings such as the name " "of the identity, user's full name, email address, &SMTP; server, server " "security type (Safety), and authentication. Settings " "are straight forward, however you should refer to the settings provided by " "your service provider." msgstr "" "A sub-secção Geral oferece algumas opções, como o nome " "da identidade, o nome completo do utilizador, o endereço de e-mail, o " "servidor de &SMTP;, o tipo de segurança do servidor (Segurança) e a autenticação. As opções são relativamente intuitivas; " "contudo, deverá consultar a configuração oferecida pelo seu fornecedor de " "serviços." #. Tag: para #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "The Signature subsection allows you to use and " "configure a custom signature for the emails that you send." msgstr "" "A sub-secção da Assinatura permite-lhe usar e " "configurar uma assinatura personalizada para os e-mails que enviar." #. Tag: title #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "Testing your Setup" msgstr "Testar a Sua Configuração" #. Tag: para #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "To test your configuration, send yourself an email. To open up the dialog " "for a new email message select &Ctrl; " "N Message " "New . In the Recipient textbox, enter the email address you want to send a message to. " "Enter a subject, some sample text, and then press the Send button." msgstr "" "Para testar a sua configuração, envie para si próprio um e-mail. Para abrir " "a janela para uma nova mensagem, seleccione " " &Ctrl; N " "Mensagem Nova . " "No campo de texto do Destinatário, indique o endereço " "de e-mail para onde deseja enviar a mensagem. Indique o assunto, algum texto " "de exemplo e carregue depois no botão Enviar." #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "To check your email, select &Ctrl; " "L &mailody; " "Check for Mail Now . If you receive " "the message that you just sent, then your configuration is correct. However " "if you do not receive a message or error message, make sure that your " "network connection is working and then recheck your configuration." msgstr "" "Para verificar o seu correio, seleccione " "&Ctrl; L &mailody; Verificar o Correio Agora . Se receber a mensagem que acabou de enviar, então a sua " "configuração está correcta. Contudo, se não receber uma mensagem ou uma " "mensagem de erro, verifique se a sua ligação de rede está a funcionar e " "confirme de novo a sua configuração." #. Tag: title #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "Using &mailody;" msgstr "Usar o &mailody;" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "Screenshot of the &mailody; main window" msgstr "Imagem da janela principal do &mailody;" #. Tag: title #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "A Janela Principal" #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "The main window is the window that appears upon starting &mailody;. By " "default the main window is separated into three panes." msgstr "" "A janela principal é a janela que aparece no arranque no &mailody;. Por " "omissão, a janela principal está dividida em três áreas." #. Tag: term #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "Folders (on the left)" msgstr "Pastas (à esquerda)" #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "This pane contains a list of your IMAP server folders. To " "select a folder, simply click on it. The messages contained in the folder " "will display in the message list pane (upper right)." msgstr "" "Esta área contém uma lista das suas pastas de servidores de IMAP. Para seleccionar uma pasta, basta carregar nela. As mensagens " "existentes na pasta irão aparecer na área da lista de mensagens (no canto " "superior direito)." #. Tag: term #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "Message list (upper right)" msgstr "Lista de mensagens (superior direito)" #. Tag: para #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "" "This pane lists header information (subject, sender, date, and size) for the " "messages in the selected folder. Clicking on a header will open the message " "in the message pane (lower right)." msgstr "" "Esta área apresenta a informação do cabeçalho (assunto, remetente, data e " "tamanho) das mensagens da pasta seleccionada. Se carregar num cabeçalho, irá " "abrir a mensagem na área de mensagens (em baixo e à direita)." #. Tag: term #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "Message pane (lower right)" msgstr "Área da mensagem (inferior direita)" #. Tag: para #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "" "This pane lists the body of the email message that is currently selected in " "the message list pane." msgstr "" "Esta área mostra o conteúdo da mensagem de e-mail que está seleccionada de " "momento na área da lista de mensagens." #. Tag: title #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos do Teclado" #. Tag: entry #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Atalho de Teclado" #. Tag: entry #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Acção" #. Tag: keycombo #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "&Ctrl;L" msgstr "&Ctrl;L" #. Tag: entry #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "Checks for new email messages on the server." msgstr "Procura por mensagens de e-mail novas no servidor." #. Tag: keycombo #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: entry #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "Quits the open &mailody; session." msgstr "Sai da sessão aberta do &mailody;." #. Tag: keycombo #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "&Ctrl;A" msgstr "&Ctrl;A" #. Tag: entry #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "Selects all headers in the message list." msgstr "Selecciona todos os destaques da lista de mensagens." #. Tag: keycombo #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "&Ctrl;N" msgstr "&Ctrl;N" #. Tag: entry #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "Opens the dialog to create a new email message." msgstr "Abre a janela para criar uma nova mensagem de e-mail." #. Tag: keycombo #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "&Ctrl;R" msgstr "&Ctrl;R" #. Tag: entry #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "Replies to the selected message in the message list." msgstr "Responde à mensagem seleccionada na lista de mensagens." #. Tag: keycombo #: index.docbook:543 #, no-c-format msgid "&Ctrl;F" msgstr "&Ctrl;F" #. Tag: entry #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "Forwards the selected message in the message list." msgstr "Encaminha a mensagem seleccionada na lista de mensagens." #. Tag: keycombo #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "&Ctrl;P" msgstr "&Ctrl;P" #. Tag: entry #: index.docbook:553 #, no-c-format msgid "Prints the selected message in the message list." msgstr "Imprime a mensagem seleccionada na lista de mensagens." #. Tag: keycombo #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "&Ctrl;&Shift;+" msgstr "&Ctrl;&Shift;+" #. Tag: entry #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "Zooms in on the message in the preview pane." msgstr "Amplia a mensagem na área de antevisão." #. Tag: keycombo #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "&Ctrl;-" msgstr "&Ctrl;-" #. Tag: entry #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "Zooms out of the message in the preview pane." msgstr "Reduz a mensagem na área de antevisão." #. Tag: keycap #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "F10" msgstr "F10" #. Tag: entry #: index.docbook:578 #, no-c-format msgid "Displays the message in plain text (if original message is &HTML;)." msgstr "" "Mostra a mensagem em texto simples (se a mensagem original está em &HTML;)." #. Tag: keycap #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "V" msgstr "V" #. Tag: entry #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "Displays the message's source information." msgstr "Mostra a informação da origem da mensagem." #. Tag: keycap #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #. Tag: entry #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "Use a fix font in the preview pane." msgstr "Usa um tipo de letra monoespaçado na área de antevisão." #. Tag: keycap #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Tag: entry #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "Marks the selected message for deletion." msgstr "Marca a mensagem seleccionada para remoção." #. Tag: keycap #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. Tag: entry #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "Label 0, or no label. Removes any label added to the message header." msgstr "Remove todas as legendas adicionadas ao cabeçalho da mensagem." #. Tag: keycap #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: entry #: index.docbook:619 #, no-c-format msgid "" "Label 1, adds a red highlight for a selected header, or changes the header " "font color to red when not selected." msgstr "" "Legenda 1, adiciona um realce vermelho a um dado destaque ou muda a cor do " "texto do destaque para vermelho se não estiver seleccionado." #. Tag: keycap #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "Label 2, adds an orange highlight for a selected header, or changes the " "header font color to orange when not selected." msgstr "" "Legenda 2, adiciona um realce laranja a um dado destaque ou muda a cor do " "texto do destaque para laranja se não estiver seleccionado." #. Tag: keycap #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: index.docbook:637 #, no-c-format msgid "" "Label 3, adds a green highlight for a selected header, or changes the header " "font color to green when not selected." msgstr "" "Legenda 3, adiciona um realce verde a um dado destaque ou muda a cor do " "texto do destaque para verde se não estiver seleccionado." #. Tag: keycap #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "" "Label 4, adds a blue highlight for a selected header, or changes the header " "font color to blue when not selected." msgstr "" "Legenda 4, adiciona um realce azul a um dado destaque ou muda a cor do texto " "do destaque para azul se não estiver seleccionado." #. Tag: keycap #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. Tag: entry #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "" "Label 5, adds a purple highlight for a selected header, or changes the " "header font color to purple when not selected." msgstr "" "Legenda 5, adiciona um realce púrpura a um dado destaque ou muda a cor do " "texto do destaque para púrpura se não estiver seleccionado." #. Tag: keycap #: index.docbook:662 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: entry #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "Displays this handbook." msgstr "Mostra este manual." #. Tag: keycombo #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "&Shift;F1" msgstr "&Shift;F1" #. Tag: entry #: index.docbook:672 #, no-c-format msgid "" "What's This? - Changes the mouse cursor to a question mark in which you can " "highlight a function and receive and explanation of that function." msgstr "" "O Que É Isto? - Muda o cursor do rato para um ponto de interrogação, no qual " "poderá seleccionar uma função e receber uma explicação sobre essa função." #. Tag: title #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "The Composer Window" msgstr "A Janela do Compositor" #. Tag: para #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "The composer window is used to write new messages and can be opened via " " &Ctrl; N Message New or from the New Message button." msgstr "" "A janela do compositor é usada para criar novas mensagens e poderá ser " "aberta com a opção &Ctrl; N Mensagem " "Nova ou com o botão Nova " "Mensagem." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "Screenshot of the &mailody; composer window" msgstr "Imagem da janela de composição do &mailody;" #. Tag: title #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "Composing a Message" msgstr "Compor uma Mensagem" #. Tag: para #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "" "To write your message, fill in the appropriate fields in the composer " "window. The following lists the sections within the composer window." msgstr "" "Para escrever a sua mensagem, preencha os campos adequados na janela de " "composição. Segue-se uma lista das secções na janela de composição." #. Tag: title #: index.docbook:726 #, no-c-format msgid "Left Taskbar" msgstr "Barra de Tarefas da Esquerda" #. Tag: term #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "Address book" msgstr "Livro de endereços" #. Tag: para #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "This lists all of the people in your &kde; address book." msgstr "Isto contém todas as pessoas no seu livro de endereços do &kde;." #. Tag: term #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "Recent" msgstr "Recente" #. Tag: para #: index.docbook:736 #, no-c-format msgid "This lists all of the people whom you have recently sent a message to." msgstr "" "Isto contém todas as pessoas para quem enviou recentemente uma mensagem." #. Tag: term #: index.docbook:741 #, no-c-format msgid "Add Attachment" msgstr "Adicionar um Anexo" #. Tag: para #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "" "This lists your /home folder " "allowing you to select a file to attach to the message." msgstr "" "Isto contém a sua pasta /home, " "permitindo-lhe seleccionar um ficheiro a anexar à mensagem." #. Tag: title #: index.docbook:751 #, no-c-format msgid "Main Components" msgstr "Componentes Principais" #. Tag: term #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. Tag: para #: index.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "This allows you to select the identity which you want the message to be sent " "from (drop down to select one of multiple configured identities)." msgstr "" "Isto permite-lhe seleccionar a identidade de onde seja enviar a mensagem " "(uma lista para escolher uma das várias identidades configuradas)." #. Tag: term #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #. Tag: para #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "" "This text box allows you to manually type in the email address of the person " "whom you want the message to be sent to. Once you have typed out the " "address, press the Add button or press the &Enter; " "key. This will add the address to the list box below." msgstr "" "Este campo de texto permite-lhe escrever manualmente o endereço de e-mail da " "pessoa para quem deseja enviar a mensagem. Logo que tenha escrito o " "endereço, carregue no botão Adicionar ou carregue na " "tecla &Enter;. Isto irá adicionar o endereço à lista em baixo." #. Tag: term #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "Subject" msgstr "Assunto" #. Tag: para #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "This text box allows you to enter the subject of your message." msgstr "Este campo de texto permite-lhe indicar o assunto da sua mensagem." #. Tag: para #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "" "At the very bottom of the window is the actual box where you will type in " "your message. After you have typed in your message press the " "Send button." msgstr "" "No fundo da janela existe o campo onde irá escrever de facto a sua mensagem. " "Depois de ter escrito a sua mensagem, carregue no botão Enviar." #. Tag: title #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "Spell Checking your Message" msgstr "Verificar a Ortografia da sua Mensagem" #. Tag: para #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "" "Spell checking in &mailody; is done automatically. When you misspell a word, " "&mailody; will automatically change the color of the font to red. Once you " "have completed typing your message, you can then right click in the message " "box and select Check Spelling.... This will take " "you through all of the misspelled words providing you with a list of correct " "possibilities, or you can manually type in your own correction." msgstr "" "A verificação ortográfica no &mailody; é feita automaticamente. Quando " "escrever mal uma palavra, o &mailody; irá mudar automaticamente a cor do " "tipo de letra para vermelho. Logo que tenha acabado de escrever a sua " "mensagem, poderá então carregar no botão direito na mensagem e escolher " "Verificar a Ortografia.... Isto levá-lo-á por " "todas as palavras mal-escritas, oferecendo-lhe uma lista com as " "possibilidades correctas, podendo você também escrever a sua própria " "correcção." #. Tag: title #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "Message Folders" msgstr "Pastas de Mensagens" #. Tag: para #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "" "On the left hand side of the main window is where your message folders are " "listed. You folders will more than likely be different than another users " "depending on how you have them setup on your server. Unlike POP3 clients, &mailody; gets its folder list from the email server " "itself." msgstr "" "Do lado esquerdo da janela principal, encontram-se as suas pastas de " "mensagens. As suas pastas serão provavelmente diferentes das dos outros " "utilizadores, dependendo da forma como as configurou no seu servidor. Ao " "contrário dos clientes do POP3, o &mailody; obtém a sua " "lista de pastas do próprio servidor de e-mail." #. Tag: title #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "" "Sending emails doesn't place the email in the Sent " "folder" msgstr "" "O envio dos e-mails não os coloca na pasta Enviado" #. Tag: para #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "" "When sending emails, the message you sent will be stored in the folder you " "sent it from. So if Inbox is highlighted when you send " "an email, that is where your message will be stored. You can drag messages " "into the Sent folder if you would like to have them " "stored there, or highlight the Sent folder and then " "send your message." msgstr "" "Ao enviar os e-mails, a mensagem que enviou será guardada na pasta de onde a " "enviou. Por isso, se estava seleccionada a pasta Recebido quando enviou um e-mail, é aqui que a sua mensagem será guardada. " "Poderá arrastar as mensagens para a pasta Enviado se " "quiser guardá-las aí, seleccionando a pasta Enviado e " "enviando a mensagem de facto." #. Tag: para #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "As explained in the previous note, moving messages from " "one folder into another is as easy as dragging and dropping it to where you " "want it to go. Clearing message from a folder is just as easy, however just " "right clicking or highlighting a message and " "pressing delete doesn't remove it from the folder, but marks it for " "deletion. After marking it for deletion you need to select " "MailboxRemove the deleted " "messages. The following image shows what a " "message will look like if it is marked for deletion." msgstr "" "Como foi explicado na nota anterior, para mover " "mensagens de uma pasta para outra, é tão simples como arrastá-las e largá-" "las onde desejar. A limpeza de uma mensagem de uma pasta é igualmente " "simples; contudo, se carregar com o botão direito " "ou seleccionar uma mensagem e carregar em Delete, não a irá remover da pasta " "mas sim marcá-la-á para ser removida. Depois de a marcar para remoção, terá " "de seleccionar a opção Caixa do CorreioRemover as mensagens apagadas. A imagem seguinte demonstra como fica uma mensagem, se for " "marcada para remoção." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "Screenshot of a message marked for deletion in &mailody;" msgstr "Imagem de uma mensagem marcada para remoção no &mailody;" #. Tag: title #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "Create Folders" msgstr "Criar Pastas" #. Tag: para #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "" "If your server allows you to create folders from an email client, then you " "will be able to easily create new folders in &mailody;. To do so, " "right click in the white space of the folders " "pane and select Create new folder. You will be " "prompted to enter a name for the folder, and then to complete the process " "press the OK button." msgstr "" "Se o seu servidor lhe permitir criar pastas num cliente de e-mail, então " "poderá criar facilmente pastas novas no &mailody;. Para o fazer, carregue " "com o botão direito no espaço em branco da área " "de pastas e seleccione a opção Criar uma pasta nova. Ser-lhe-á pedida a introdução de um nome para a pasta, seguido " "do passo de finalização do processo, através do botão OK." #. Tag: title #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "Right click options" msgstr "Opções do botão direito" #. Tag: para #: index.docbook:872 #, no-c-format msgid "" "To activate the possible options for a folder, highlight with a " "right click and you will be provided a menu. The " "following are the possible list of options. Note that the Inbox does not " "contain the Rename folder or Delete " "folder options." msgstr "" "Para activar as opções possíveis para uma dada pasta, carregue no botão " "direito, para que lhe apareça um menu. Segue-se a " "lista de opções possíveis. Repare que a Caixa de Entrada não contém as " "opções Mudar o nome da pasta ou " "Apagar a pasta." #. Tag: term #: index.docbook:881 #, no-c-format msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar tudo como lido" #. Tag: para #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "Marks all messages in the selected folder as read." msgstr "Marca todas as mensagens na pasta seleccionada como lidas." #. Tag: term #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "Sync mailbox with server" msgstr "Sincronizar a caixa de correio com o servidor" #. Tag: para #: index.docbook:891 #, no-c-format msgid "Synchronize the mailbox locally with the mailbox on the server." msgstr "" "Sincroniza a caixa de correio local com a caixa de correio no servidor." #. Tag: term #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "Remove the deleted messages" msgstr "Remover as mensagens apagadas" #. Tag: para #: index.docbook:899 #, no-c-format msgid "" "If you have marked one or more messages for removal, this option will remove " "them from the server." msgstr "" "Se tiver marcado uma ou mais mensagens para remoção, esta opção irá removê-" "las do servidor." #. Tag: term #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "Create new folder" msgstr "Criar uma pasta nova" #. Tag: para #: index.docbook:908 #, no-c-format msgid "" "If your server allows this option, you can create a new folder from within " "&mailody;. If you create a folder, remember to sync with the server to apply " "the changes." msgstr "" "Se o seu servidor permitir esta opção, poderá criar uma pasta nova dentro do " "&mailody;. Se criar uma pasta, lembre-se de sincronizar com o servidor para " "aplicar as alterações." #. Tag: term #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "Rename folder" msgstr "Mudar o nome da pasta" #. Tag: para #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "" "If your server allows this option, you can rename a folder (except the " "Inbox). If you rename a folder, remember to sync with " "the server to apply the changes." msgstr "" "Se o seu servidor permitir esta opção, poderá mudar o nome de uma pasta " "(excepto a Recebido). Se mudar o nome de uma pasta, " "lembre-se de sincronizar com o servidor para aplicar as alterações." #. Tag: term #: index.docbook:926 #, no-c-format msgid "Delete folder" msgstr "Remover a pasta" #. Tag: para #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "" "If your server allows this option, you can delete a folder (except the " "Inbox). If you rename a folder, remember to sync with " "the server to apply the changes." msgstr "" "Se o seu servidor permitir esta opção, poderá apagar uma pasta (excepto a " "Recebido). Se apagar uma pasta, lembre-se de " "sincronizar com o servidor para aplicar as alterações." #. Tag: term #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "Check for new mail" msgstr "Verificar correio novo" #. Tag: para #: index.docbook:938 #, no-c-format msgid "" "Does exactly as it says, it checks your server for new mail and displays " "them in the highlight folder." msgstr "" "Faz exactamente o que diz; verifica o servidor à procura de correio novo e " "mostra-o na pasta seleccionada." #. Tag: term #: index.docbook:945 #, no-c-format msgid "Mark as trash folder" msgstr "Marcar como pasta do lixo" #. Tag: para #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "If you mark a folder as the trash folder, when you delete a message, instead " "of removing it totally from the folder, it will be placed into the folder " "you marked as trash." msgstr "" "Se marcar uma pasta como sendo a do lixo, sempre que remover uma mensagem, " "em vez de a apagar por completo da pasta, será colocada na pasta que marcou " "como lixo." #. Tag: title #: index.docbook:962 #, no-c-format msgid "&mailody; Configuration" msgstr "Configuração do &mailody;" #. Tag: para #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "The &mailody; configuration can be opened by going to " "SettingsConfigure &mailody;...." msgstr "" "A janela de configuração do &mailody; pode ser aberta se escolher a opção " "ConfiguraçãoConfigurar o " "&mailody;...." #. Tag: title #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "IMAP Settings" msgstr "Configuração do IMAP" #. Tag: para #: index.docbook:973 #, no-c-format msgid "" "This section is the first section you will see upon opening the &mailody; " "configuration. It consists of two tabs or subsections; IMAP " "server and Misc.." msgstr "" "Esta secção é a primeira secção que irá ver após a abertura da configuração " "do &mailody;. Ela consiste em duas páginas ou sub-secções: o " "servidor de IMAP e Diversos." #. Tag: title #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "IMAP server" msgstr "Servidor de IMAP" #. Tag: guilabel #: index.docbook:980 #, no-c-format msgid "IMAP-server" msgstr "Servidor de IMAP" #. Tag: para #: index.docbook:982 #, no-c-format msgid "" "This setting is where you will insert either the IP " "address (i.e., 192.168.0.100) or the host name (i.e., mail.yourserver.com) " "of your server." msgstr "" "Esta é a opção onde irá introduzir o endereço IP (i.e., " "192.168.0.100) ou o nome da máquina (i.e., mail.servidor.com) do seu " "servidor." #. Tag: guilabel #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "Safety" msgstr "Segurança" #. Tag: para #: index.docbook:992 index.docbook:1088 #, no-c-format msgid "" "Here you are provided with three options; None, " "SSL, and TLS. Select the " "appropriate one according to the setting your server uses." msgstr "" "Aqui aparecem-lhe três opções; Nenhum, SSL, e TLS. Seleccione a opção apropriada de " "acordo com o que o seu servidor." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1000 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Nome do Utilizador" #. Tag: para #: index.docbook:1002 #, no-c-format msgid "The username you use to authenticate with your server." msgstr "O nome do utilizador que usa para se autenticar no servidor." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Senha" #. Tag: para #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "The password you use to authenticate with your server." msgstr "A senha que usa para se autenticar no servidor." #. Tag: title #: index.docbook:1017 #, no-c-format msgid "Misc." msgstr "Diversos." #. Tag: term #: index.docbook:1018 #, no-c-format msgid "Favorite Website" msgstr "Página Web Favorita" #. Tag: para #: index.docbook:1020 #, no-c-format msgid "" "A website &URL; that you would like displayed upon starting up &mailody; " "that will be shown in the main window." msgstr "" "Um &URL; de uma página Web que deseje mostrar no arranque do &mailody;, a " "qual irá aparecer na janela principal." #. Tag: term #: index.docbook:1027 #, no-c-format msgid "Check Interval" msgstr "Intervalo de Verificação" #. Tag: para #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "The amount of time between checking the email server for new messages." msgstr "" "A quantidade de tempo passada entre verificações no servidor de e-mail por " "mensagens novas." #. Tag: title #: index.docbook:1038 #, no-c-format msgid "Identities Settings" msgstr "Configuração das Identidades" #. Tag: para #: index.docbook:1040 #, no-c-format msgid "" "This section is where you can add, remove, or manage your identity or " "identities. Each identity consists of two tabs or subsections; " "General and Signature." msgstr "" "Esta secção é onde poderá adicionar, remover ou gerir as suas identidades. " "Cada identidade consiste em duas páginas ou sub-secções: Geral e Assinatura." #. Tag: para #: index.docbook:1046 #, no-c-format msgid "" "To add an identity, locate the + button and press it. " "To remove an identity, first highlight it and then press the - button. To manage or edit an identity, highlight it and make the " "changes under the appropriate tab or subsection." msgstr "" "Para adicionar uma identidade, localize o botão + e " "carregue nele. Para remover uma identidade, seleccione-a primeiro e carregue " "depois no botão -. Para gerir ou editar uma " "identidade, seleccione-a e faça as alterações na página ou sub-secção " "apropriada." #. Tag: title #: index.docbook:1053 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #. Tag: term #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "Identity name" msgstr "Nome da identidade" #. Tag: para #: index.docbook:1056 #, no-c-format msgid "The name of the identity highlighted." msgstr "O nome da identidade seleccionada." #. Tag: term #: index.docbook:1062 #, no-c-format msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #. Tag: para #: index.docbook:1064 #, no-c-format msgid "The full name of the identity highlighted." msgstr "O nome completo da identidade seleccionada." #. Tag: term #: index.docbook:1070 #, no-c-format msgid "Email address" msgstr "Endereço de e-mail" #. Tag: para #: index.docbook:1072 #, no-c-format msgid "The email address of the identity highlighted." msgstr "O endereço de e-mail da identidade seleccionada." #. Tag: term #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "&SMTP;-server" msgstr "Servidor de &SMTP;" #. Tag: para #: index.docbook:1080 #, no-c-format msgid "" "The IP address or the hostname of your outgoing mail " "server." msgstr "" "O endereço IP ou o nome da máquina do seu servidor de " "saída." #. Tag: term #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "Safety" msgstr "Segurança" #. Tag: term #: index.docbook:1096 #, no-c-format msgid "Use Authentication" msgstr "Usar Autenticação" #. Tag: para #: index.docbook:1098 #, no-c-format msgid "Selection to use if your outgoing server requires authentication." msgstr "" "Uma selecção a usar se o seu servidor de saída necessitar de autenticação." #. Tag: para #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "Username - The username you use to authenticate with." msgstr "" "Utilizador - O utilizador que usa para se autenticar." #. Tag: para #: index.docbook:1107 #, no-c-format msgid "" "Password - The password you use to authenticate with." msgstr "Senha - A senha que usa para se autenticar." #. Tag: title #: index.docbook:1117 #, no-c-format msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #. Tag: term #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "Use Signature" msgstr "Usar uma Assinatura" #. Tag: para #: index.docbook:1120 #, no-c-format msgid "" "Select this if you are interested in having a common or default signature " "sent with every message. In the text box below the selection is where you " "can create your custom signature." msgstr "" "Seleccione isto se estiver interessado em ter uma assinatura comum ou " "predefinida para enviar todas as mensagens. No campo de texto abaixo, a " "selecção fica onde poderá criar a sua assinatura personalizada." #. Tag: term #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posição" #. Tag: para #: index.docbook:1130 #, no-c-format msgid "" "Here you have two choices of where you want the signature you created " "placed. Bottom places it at the bottom of the email and " "Top places it at the top prior to the message body " "itself." msgstr "" "Aqui tem duas opções sobre a posição onde deseja colocar a assinatura que " "criou. O Fundo coloca-a no fundo da mensagem e o " "Topo coloca-a no cimo, antes do conteúdo da mensagem em " "si." #. Tag: title #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referência de Comandos" #. Tag: title #: index.docbook:1146 #, no-c-format msgid "The main &mailody; window" msgstr "A janela principal do &mailody;" #. Tag: title #: index.docbook:1149 #, no-c-format msgid "The &mailody; Menu" msgstr "O Menu &mailody;" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1154 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;L &mailody; Check for mail now" msgstr "" " &Ctrl;L &mailody; Verificar o correio " "agora" #. Tag: action #: index.docbook:1164 #, no-c-format msgid "Checks for new email messages on the server." msgstr "Procura as mensagens de e-mail novas no servidor." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1173 #, no-c-format msgid "" "&mailody; Sync mailbox list" msgstr "" "&mailody; Sincronizar a lista de caixas do " "correio" #. Tag: action #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "Synchronizes the folder list with the folders on the server." msgstr "Sincroniza a lista de pastas com as pastas no servidor." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1189 #, no-c-format msgid "" "&mailody; Refetch mailbox list" msgstr "" "&mailody; Obter de novo a lista de caixas do " "correio" #. Tag: action #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "" "Refetches the mailbox list from the server in case you have added, removed, " "or renamed folders on the server." msgstr "" "Volta a obter a lista de caixas de correio do servidor, no caso de ter " "adicionado, removido ou mudado o nome das pastas no servidor." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q &mailody; Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q &mailody; Sair" #. Tag: action #: index.docbook:1216 #, no-c-format msgid "Disconnects from the server and closes out of &mailody;." msgstr "Desliga-se do servidor e sai do &mailody;." #. Tag: title #: index.docbook:1227 #, no-c-format msgid "The Mailbox Menu" msgstr "O Menu Caixa de Correio" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1232 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;A Mailbox Select all messages" msgstr "" " &Ctrl;A Caixa de Correio Seleccionar todas " "as mensagens" #. Tag: action #: index.docbook:1242 #, no-c-format msgid "Selects all messages in the highlighted folder." msgstr "Selecciona todas as mensagens na pasta realçada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1251 #, no-c-format msgid "" "Mailbox Sync mailbox with server" msgstr "" "Caixa de Correio Sincronizar a caixa de " "correio com o servidor" #. Tag: action #: index.docbook:1258 #, no-c-format msgid "Synchronizes the highlighted folder with the server." msgstr "Sincroniza a pasta seleccionada com o servidor." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1267 #, no-c-format msgid "" "Mailbox Remove the deleted messages" msgstr "" "Caixa de Correio Remover as mensagens " "apagadas" #. Tag: action #: index.docbook:1274 #, no-c-format msgid "" "Removes the messages marked for deletion or moves them to the folder you " "have specified as the trash folder." msgstr "" "Remove as mensagens marcadas para remoção ou move-as para a pasta que " "indicou como lixo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1284 #, no-c-format msgid "" "Mailbox Sort on youngest child" msgstr "" "Caixa do Correio Ordenar pelo filho mais " "recente" #. Tag: action #: index.docbook:1291 #, no-c-format msgid "" "Sorts threads based on the last received message. Normally messages are " "sorted based on the date of the message. When the message receives replies " "it might be hard to find the reply, because it is a reply to a message in " "the past. Mailody has a solution for that. It can sort the messages based on " "the dates of the replies to the message. So you will get all threads with " "replies grouped together at the top or bottom of the list." msgstr "" "Ordena os tópicos com base na última mensagem recebida. Normalmente, as " "mensagens são organizadas com base na data da mensagem. Quando a mensagem " "recebe respostas, poderá ser difícil de as encontrar, porque poderá ser uma " "resposta a uma mensagem do passado. O Mailody tem uma solução para isso. " "Poderá ordenar as mensagens com base nas datas das respostas à mensagem. " "Assim, irá obter todos os tópicos com as respostas agrupadas em conjunto, no " "topo ou no fundo da lista." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1301 #, no-c-format msgid "" "Mailbox Hide deleted messages" msgstr "" "Caixa de Correio Esconder as mensagens " "apagadas" #. Tag: action #: index.docbook:1308 #, no-c-format msgid "Hides messages you have marked for removal / deletion." msgstr "Esconde as mensagens que tenha marcado para remoção." #. Tag: title #: index.docbook:1319 #, no-c-format msgid "The Message Menu" msgstr "O Menu Mensagem" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1324 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N Message New" msgstr "" " &Ctrl;N Mensagem Nova" #. Tag: action #: index.docbook:1334 #, no-c-format msgid "Opens to the composer to create a new message." msgstr "Abre o compositor para criar uma mensagem nova." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1343 #, no-c-format msgid "Message New message to" msgstr "" "Mensagem Nova mensagem para" #. Tag: action #: index.docbook:1350 #, no-c-format msgid "" "Opens the composer to create a new message to the address you have selected." msgstr "" "Abre o compositor para criar uma mensagem nova para o endereço que " "seleccionou." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1359 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;R Message Reply to message" msgstr "" " &Ctrl;R Mensagem Responder à mensagem" #. Tag: action #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "Opens the composer and prepares a reply to the selected message." msgstr "Abre o compositor e prepara uma resposta para a mensagem seleccionada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F Message Forward this message" msgstr "" " &Ctrl;F Mensagem Encaminhar esta mensagem" #. Tag: action #: index.docbook:1388 #, no-c-format msgid "Opens the composer and prepares to forward the selected message." msgstr "" "Abre o compositor e prepara-se para encaminhar a mensagem seleccionada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1397 #, no-c-format msgid "" "Message Forward this message to" msgstr "" "Mensagem Encaminhar esta mensagem para" #. Tag: action #: index.docbook:1404 #, no-c-format msgid "" "Opens the composer and prepares to forward the selected message to the " "address you have selected." msgstr "" "Abre o compositor e prepara-se para encaminhar a mensagem seleccionada para " "o endereço que tenha escolhido." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;P Message Print..." msgstr "" " &Ctrl;P Mensagem Imprimir..." #. Tag: action #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "Prints the selected message." msgstr "Imprime a mensagem seleccionada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1433 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;+ Message Zoom In" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;+ Mensagem Ampliar" #. Tag: action #: index.docbook:1444 #, no-c-format msgid "" "Enlarges the font displayed in the message pane making it easier to read." msgstr "" "Alarga o texto apresentado na área da mensagem, para o tornar mais legível." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1453 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;- Message Zoom Out" msgstr "" " &Ctrl;Shift- Mensagem " "Reduzir" #. Tag: action #: index.docbook:1463 #, no-c-format msgid "Shrinks the font displayed in the message pane." msgstr "Encolhe o texto apresentado na área da mensagem." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1472 #, no-c-format msgid "" " F10 Message " "Show as Text" msgstr "" " F10 Mensagem " "Mostrar como Texto" #. Tag: action #: index.docbook:1482 #, no-c-format msgid "" "Displays the message selected in a text format especially if the originating " "message was created in &HTML;." msgstr "" "Mostra a mensagem seleccionada num formato de texto, especialmente se a " "mensagem original foi criada em &HTML;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1492 #, no-c-format msgid "" " V Message " "Show Source" msgstr "" " V Mensagem " "Mostrar o Código" #. Tag: action #: index.docbook:1502 #, no-c-format msgid "Displays the header source of the selected message." msgstr "Mostra o código do cabeçalho da mensagem seleccionada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1511 #, no-c-format msgid "" " X Message " "Use Fixed Font" msgstr "" " X Mensagem " "Usar um Tipo de Letra Monoespaçado" #. Tag: action #: index.docbook:1521 #, no-c-format msgid "Changes to text in the message window to a fixed (monospace) font." msgstr "" "Mudar o texto da janela de mensagens para um tipo de letra monoespaçado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1530 #, no-c-format msgid "" "Message Load external images" msgstr "" "Mensagem Carregar imagens externas" #. Tag: action #: index.docbook:1537 #, no-c-format msgid "" "If a message you received contains &HTML; and/or images from an external " "source (not attached), use this to view the image(s)." msgstr "" "Se uma mensagem que receber tiver &HTML; e/ou imagens de uma fonte externa " "(não anexada), use isto para ver essas imagens." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1547 #, no-c-format msgid "" " Delete Message " "Message Deleted" msgstr "" " Delete Mensagem " "Apagar a Mensagem" #. Tag: action #: index.docbook:1557 #, no-c-format msgid "Marks the selected message for removal / deletion." msgstr "Marca a mensagem seleccionada para ser removida." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1566 #, no-c-format msgid "" " 0 Message " "No Label" msgstr "" " 0 Mensagem " "Sem Legenda" #. Tag: action #: index.docbook:1576 #, no-c-format msgid "Removes any labels that may have been applied." msgstr "Remove todas as legendas que possam ter sido aplicadas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1585 #, no-c-format msgid "" " 1 Message " "Label 1" msgstr "" " 1 Mensagem " "Legenda 1" #. Tag: action #: index.docbook:1595 #, no-c-format msgid "" "Applies label 1 to the selected message (highlights or changes the message " "list font to red." msgstr "" "Aplica a legenda 1 à mensagem seleccionada (realçar ou mudar a cor da lista " "de mensagens para vermelho)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1605 #, no-c-format msgid "" " 2 Message " "Label 2" msgstr "" " 2 Mensagem " "Legenda 2" #. Tag: action #: index.docbook:1615 #, no-c-format msgid "" "Applies label 2 to the selected message (highlights or changes the message " "list font to orange." msgstr "" "Aplica a legenda 2 à mensagem seleccionada (realçar ou mudar a cor da lista " "de mensagens para laranja)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1625 #, no-c-format msgid "" " 3 Message " "Label 3" msgstr "" " 3 Mensagem " "Legenda 3" #. Tag: action #: index.docbook:1635 #, no-c-format msgid "" "Applies label 3 to the selected message (highlights or changes the message " "list font to green." msgstr "" "Aplica a legenda 3 à mensagem seleccionada (realçar ou mudar a cor da lista " "de mensagens para verde)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1645 #, no-c-format msgid "" " 4 Message " "Label 4" msgstr "" " 4 Mensagem " "Legenda 4" #. Tag: action #: index.docbook:1655 #, no-c-format msgid "" "Applies label 4 to the selected message (highlights or changes the message " "list font to blue." msgstr "" "Aplica a legenda 4 à mensagem seleccionada (realçar ou mudar a cor da lista " "de mensagens para azul)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1665 #, no-c-format msgid "" " 5 Message " "Label 5" msgstr "" " 5 Mensagem " "Legenda 5" #. Tag: action #: index.docbook:1675 #, no-c-format msgid "" "Applies label 5 to the selected message (highlights or changes the message " "list font to purple." msgstr "" "Aplica a legenda 5 à mensagem seleccionada (realçar ou mudar a cor da lista " "de mensagens para púrpura)." #. Tag: title #: index.docbook:1688 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "O Menu Configuração" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1693 #, no-c-format msgid "Settings Hide Toolbar" msgstr "" "Configuração Esconder a Barra de " "Ferramentas" #. Tag: action #: index.docbook:1700 #, no-c-format msgid "Hides the toolbar located under the application menus." msgstr "Esconde a barra de ferramentas localizada sob os menus de aplicações." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1709 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Shortcuts..." msgstr "" "Configuração Configurar os Atalhos..." #. Tag: action #: index.docbook:1716 #, no-c-format msgid "Configures shortcuts used by &mailody;." msgstr "Configura os atalhos usados pelo &mailody;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1725 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Notifications..." msgstr "" "Configuração Configurar as Notificações..." #. Tag: action #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "Configures the types of notifications to display for events." msgstr "Configura os tipos de notificações a mostrar nos eventos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1741 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Toolbars..." msgstr "" "Configuração Configurar as Barras de " "Ferramentas..." #. Tag: action #: index.docbook:1748 #, no-c-format msgid "Configures the toolbars used in &mailody;." msgstr "Configura as barras de ferramentas usadas no &mailody;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1757 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &mailody;..." msgstr "" "Configuração Configurar o &mailody;..." #. Tag: action #: index.docbook:1764 #, no-c-format msgid "Opens the &mailody; Configuration dialog." msgstr "Abre a janela de configuração do &mailody;." #. Tag: title #: index.docbook:1775 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "O Menu Ajuda" #. Tag: sect2 #: index.docbook:1775 #, no-c-format msgid "&help.menu.documentation;" msgstr "&help.menu.documentation;" #. Tag: title #: index.docbook:1786 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Perguntas e Respostas" #. Tag: chapter #: index.docbook:1786 #, no-c-format msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;" msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #. Tag: para #: index.docbook:1804 #, no-c-format msgid "" "Will I ever be able to check my POP3 email with &mailody;?" msgstr "" "Serei alguma vez capaz de verificar o meu correio de POP3 " "com o &mailody;?" #. Tag: para #: index.docbook:1809 #, no-c-format msgid "" "We hate to say no, but this time we have to. &mailody; is strictly an " "IMAP client. For POP3 clients we " "highly recommend &kmail;, but at the same time we highly recommend you " "switch to IMAP, as it is without a doubt superior. You " "can easily check, read, and respond to email no matter where you are, and " "you can easily have multiple computers attached to a single IMAP account without having to setup synchronization." msgstr "" "Detestamos dizer que não, mas é necessário neste caso. O &mailody; é " "estritamente um cliente de IMAP. Para os clientes " "POP3, recomenda-se em grande medida o &kmail;, mas ao " "mesmo tempo recomenda-se que mude para o IMAP, dado que é " "sem dúvida superior. Poderá ver, ler e responder rapidamente ao e-mail, " "independentemente de onde esteja, podendo ter facilmente vários computadores " "ligados a uma única conta de IMAP sem ter de configurar a " "sincronização." #. Tag: para #: index.docbook:1823 #, no-c-format msgid "Can I use my PGP or GnuPG key in &mailody;?" msgstr "Posso usar a minha chave de PGP ou GnuPG no &mailody;?" #. Tag: para #: index.docbook:1828 #, no-c-format msgid "" "Not at this time. We will continue researching this and when the time comes " "for a great library for PGP and/or GnuPG implementation, we will look at " "including this then." msgstr "" "Não nesta altura. Isso está em investigação contínua e, quando ocorrer uma " "óptima biblioteca para o PGP ou a implementação do GnuPG, será então " "considerada." #. Tag: para #: index.docbook:1838 #, no-c-format msgid "Where does &mailody; save my settings?" msgstr "Onde é que o &mailody; guarda a minha configuração?" #. Tag: para #: index.docbook:1843 #, no-c-format msgid "" "&mailody; settings are stored in $HOME/.kde/share/config/" "mailodyrc." msgstr "" "A configuração do &mailody; é guardada em $HOME/.kde/share/config/" "mailodyrc." #. Tag: para #: index.docbook:1852 #, no-c-format msgid "Where does &mailody; save my messages?" msgstr "Onde é que o &mailody; guarda as minhas mensagens?" #. Tag: para #: index.docbook:1857 #, no-c-format msgid "" "&mailody; does not save your messages. With any IMAP " "configured client, your messages are stored on the server itself. There is " "however a local cache which we use for speed reasons, it is located at " "$HOME/.kde/share/apps/mailody/mailody.db." msgstr "" "O &mailody; não grava as suas mensagens. Com qualquer cliente de " "IMAP configurado, as suas mensagens são guardadas no " "próprio servidor. Existe contudo uma 'cache' local que é usada por questões " "de velocidade, que está localizada em $HOME/.kde/share/apps/" "mailody/mailody.db." #. Tag: para #: index.docbook:1868 #, no-c-format msgid "" "How can I import my messages from a POP3 account with " "&mailody;?" msgstr "" "Como é que posso importar as minhas mensagens de uma conta POP3 com o &mailody;?" #. Tag: para #: index.docbook:1874 #, no-c-format msgid "" "&mailody; will not import the messages directly. To import messages it would " "be best to review the documentation for your IMAP server, " "or with your IMAP provider. In some cases you do not need " "to configure anything for an IMAP server, after " "installing it just works and will show your local messages." msgstr "" "O &mailody; não irá importar as mensagens directamente. Para importar as " "mensagens, seria melhor rever a documentação do seu servidor de " "IMAP ou com o seu fornecedor de IMAP. " "Em alguns casos, não terá de configurar nada no servidor de IMAP; após a instalação, funciona simplesmente e irá mostrar as suas " "mensagens locais." #. Tag: para #: index.docbook:1886 #, no-c-format msgid "Are there any known bugs in &mailody;?" msgstr "Existem alguns erros no &mailody;?" #. Tag: para #: index.docbook:1891 #, no-c-format msgid "" "With any piece of software there are always going to be bugs. Unlike the " "proprietary world, with &mailody; as well as most open source projects, not " "only can you view the bugs, but you can also track the progress on the bug " "you are interested in. Bugs for &mailody; are tracked through the &kde; bug " "database located at . For " "reporting bugs you are advised to use the Help menu of " "&mailody;." msgstr "" "Como em qualquer 'software', existem sempre erros. Ao contrário do mundo " "proprietário, no &mailody; e noutros projectos de código aberto, não só " "poderá ver os erros como também poderá seguir o progresso do erro em que " "está interessado. Os erros no &mailody; são seguidos através da base de " "dados de erros do &kde;, localizado em . Para comunicar os erros, aconselha-se que use o menu Ajuda do &mailody;." #. Tag: para #: index.docbook:1904 #, no-c-format msgid "Can I setup multiple IMAP servers with &mailody;?" msgstr "" "Posso configurar vários servidores de IMAP com o " "&mailody;?" #. Tag: para #: index.docbook:1909 #, no-c-format msgid "" "Not at this time. Bug #142049 is currently posted and tracking this exact issue." msgstr "" "Não nesta altura. O erro #142049 está publicado de momento e reflecte exactamente " "esta questão." #. Tag: para #: index.docbook:1918 #, no-c-format msgid "Can I load attachments only on request with &mailody;?" msgstr "Posso carregar os anexos apenas a pedido com o &mailody;?" #. Tag: para #: index.docbook:1923 #, no-c-format msgid "" "Not at this time. Bug #142180 is currently posted and tracking this exact issue." msgstr "" "Não nesta altura. O erro #142180 está publicado neste momento e está a seguir esta " "questão." #. Tag: title #: index.docbook:1934 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e Licença" #. Tag: para #: index.docbook:1936 #, no-c-format msgid "&mailody;" msgstr "&mailody;" #. Tag: para #: index.docbook:1939 #, no-c-format msgid "" "Program copyright © 2006-2007 KovoKs toma@kovoks.nl and " "Frode M Døving frode@lnix.net" msgstr "" "Programa com 'copyright' © 2006-2007 de KovoKs toma@kovoks.nl e Frode M Døving frode@lnix.net" #. Tag: para #: index.docbook:1944 #, no-c-format msgid "" "Contact the &mailody; Team by sending an email to kde-pim@kde.org. Make sure that you start the subject of your email with [&mailody;] " "as this address is shared by all &kontact; applications. #mailody on chat.freenode.net is the IRC communications channel available to " "end-user and development support." msgstr "" "Contacte a Equipa do &mailody;, enviando um e-mail para kde-pim@kde." "org. Certifique-se que inicia o assunto do seu e-mail com " "[&mailody;], dado que este endereço é partilhado por todas as aplicações do " "&kontact;. O #mailody, em chat.freenode.net, é o canal de comunicações de " "IRC disponível para o suporte de desenvolvimento para o " "utilizador." #. Tag: para #: index.docbook:1952 #, no-c-format msgid "Contributors" msgstr "Contribuições" #. Tag: para #: index.docbook:1955 #, no-c-format msgid "Tom Albers: Author" msgstr "Tom Albers: Autor" #. Tag: para #: index.docbook:1956 #, no-c-format msgid "Fred M. Døving: Author" msgstr "Fred M. Døving: Autor" #. Tag: para #: index.docbook:1957 #, no-c-format msgid "" "Maxilys and Kolum: Idea to call this application &mailody;" msgstr "" "Maxilys e Kolum: Ideia do nome &mailody; para esta aplicação" #. Tag: para #: index.docbook:1959 #, no-c-format msgid "Jörn Ahrens: Sidebar in the composer" msgstr "Jörn Ahrens: Barra lateral no compositor" #. Tag: para #: index.docbook:1961 #, no-c-format msgid "Achim Bohnet: Packaging and Testing" msgstr "Achim Bohnet: Pacotes e Testes" #. Tag: para #: index.docbook:1963 #, no-c-format msgid "Marijke: Joomla template" msgstr "Marijke: Modelo do Joomla" #. Tag: para #: index.docbook:1967 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2007 Richard Johnson nixternal@ubuntu." "com" msgstr "" "Documentação com 'Copyright' © 2007 de Richard Johnson nixternal@ubuntu." "com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1974 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt" #. Tag: chapter #: index.docbook:1974 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:1983 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. Tag: title #: index.docbook:1986 #, no-c-format msgid "How to obtain &mailody;" msgstr "Como obter o &mailody;" #. Tag: sect1 #: index.docbook:1986 #, no-c-format msgid "&install.intro.documentation;" msgstr "&install.intro.documentation;" #. Tag: title #: index.docbook:1993 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. Tag: para #: index.docbook:1995 #, no-c-format msgid "" "The only requirements for &mailody; is that you are using either &Linux; or " "BSD." msgstr "" "Os únicos requisitos para o &mailody; é que esteja a usar o &Linux; ou o " "BSD." #. Tag: para #: index.docbook:2000 #, no-c-format msgid "" "All required libraries as well as &mailody; itself can be found on The " "&mailody; SourceFORGE page." msgstr "" "Todas as bibliotecas necessárias, assim como o próprio &mailody;, poderão " "ser encontradas na Página do &mailody; no SourceFORGE." #. Tag: para #: index.docbook:2006 #, no-c-format msgid "" "You can find a list of changes in the Latest changes page at ." msgstr "" "Poderá encontrar uma lista com as alterações em Últimas alterações em ." #. Tag: title #: index.docbook:2014 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Compilação e Instalação" #. Tag: sect1 #: index.docbook:2014 #, no-c-format msgid "&install.compile.documentation;" msgstr "&install.compile.documentation;"