msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-18 04:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-19 01:15+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeaddons/doc/ksig/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 620409\n" "X-POFile-SpellExtra: mails kdeaddons Konqi Johnson random daily\n" "X-POFile-SpellExtra: KMail KSig KMenu ksig kmail\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "The &ksig; Handbook" msgstr "O Manual do &ksig;" #. Tag: author #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "" " Richard A. " "Johnson nixternal@ubuntu.com" msgstr "" " Richard A. " "Johnson nixternal@ubuntu.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Richard A. Johnson" msgstr "Richard A. Johnson" #. Tag: para #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "&ksig; is an application specially designed to manage multiple email " "signatures graphically." msgstr "" "O &ksig; é uma aplicação desenhada especialmente para gerir diversas " "assinaturas de e-mail de forma gráfica." #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "KSig" msgstr "KSig" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "kdeaddons" msgstr "kdeaddons" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "signature" msgstr "assinatura" #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "kmail" msgstr "kmail" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "plugin" msgstr "'plugin'" #. Tag: title #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "&ksig; is a graphical tool for keeping track of many different email " "signatures. The signatures themselves can be edited through &ksig;'s " "graphical user interface. A command-line interface is then available for " "generating random or daily signatures from a list. The command-line " "interface makes a suitable plugin for generating signatures in external mail " "clients such as &kmail;." msgstr "" "O &ksig; é uma ferramenta gráfica para manter o registo de diversas " "assinaturas de e-mail. As próprias assinaturas poderão ser editadas através " "da interface gráfica do &ksig; . Estará então disponível uma interface " "gráfica para gerar assinaturas aleatórias ou diárias a partir de uma lista. " "A interface da linha de comandos oferece um 'plugin' adequado para gerar " "assinaturas em clientes de e-mail externos, como o &kmail;." #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "Random signatures will pull signatures from the &ksig; signature file " "randomly. You can make every email more exiciting and unique than the " "previous by creating multiple signatures with varying quotes, styles, and " "information." msgstr "" "As assinaturas aleatórias irão obter assinaturas a partir do ficheiro de " "assinaturas do &ksig; de forma aleatória. Poderá tornar cada e-mail mais " "excitante e único que o anterior, criando diversas assinaturas com citações, " "estilos e informações variadas." #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "Daily signatures will pull signatures from the &ksig; signature file only " "using one signature for an entire day. Every day will provide a different " "signature, and just like the random signatures provide uniqueness to your " "emails." msgstr "" "As assinaturas diárias irão extrair as assinaturas do ficheiro do &ksig;, " "usando apenas uma assinatura para todo o dia. Cada dia terá uma assinatura " "diferente e, como acontece com as aleatórias, terá sempre assinaturas únicas " "para os seus e-mails." #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "Please report any problems or feature requests to the &kde; mailing lists." msgstr "" "Por favor comunique todos os problemas ou funcionalidades para as listas de " "correio do &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Using &ksig;" msgstr "Usar o &ksig;" #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Go to KMenuUtilities " "PIM&ksig; Signature Editor" msgstr "" "Vá ao KMenuUtilitários PIMEditor de Assinaturas " "&ksig;" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &ksig;" msgstr "Aqui está uma imagem do &ksig;" #. Tag: phrase #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Imagem" #. Tag: title #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "Creating a new signature" msgstr "Criar uma nova assinatura" #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "To create a new signature, go to &Ctrl;N File New . This will create an " "<empty signature> in the Signatures section. Left click the <empty " "signature> and in the bottom section type in your new signature. " " Signature example \n" "Mr. Konqi\n" "konqi@kde.org\n" "http://www.kde.org\n" " Once you have completed your signature, save it by " "going to &Ctrl;S File Save , or by pressing the Save " "button (floppy disc icon)." msgstr "" "Para criar uma assinatura nova, vá a &Ctrl;N " "Ficheiro Novo . " "Esta opção irá criar uma <assinatura vazia> na " "secção de Assinaturas. Carregue com o botão " "esquerdo do rato na <assinatura vazia> e, " "na secção inferior, escreva a sua assinatura nova. Exemplo " "de assinatura \n" "Sr. Konqi\n" "konqi@kde.org\n" "http://www.kde.org\n" " Logo que tenha terminado a sua assinatura, grave-a com " "a opção &Ctrl;S Ficheiro " "Gravar ou carregue no botão " "Gravar (o ícone da disquete azul)." #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "You can create as many signatures as you would like. Doing so provides you " "with a list of signatures to use in email applications such as &kmail;, so " "no matter how informal or professional you need to be, there will always be " "an available signature." msgstr "" "Poderá criar tantas assinaturas quantas desejar. Ao fazê-lo, ficará com uma " "lista de assinaturas para usar nas aplicações de e-mail como o &kmail;; como " "tal, independentemente do profissionalismo ou formalismo que precise de ter, " "existirá sempre uma assinatura disponível." #. Tag: title #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Deleting a signature" msgstr "Remover uma assinatura" #. Tag: para #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "To remove a signature first select the signature that you want to remove and " "then click FileRemove, or by clicking the Remove " "button with the red x icon in the toolbar." msgstr "" "Para remover uma assinatura, seleccione primeiro a assinatura que deseja " "remover e depois carregue em FicheiroRemover ou carregue no botão " "Remover com o ícone do X vermelho na barra de " "ferramentas." #. Tag: title #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "Adding daily signatures to &kmail;" msgstr "Adicionar assinaturas diárias ao &kmail;" #. Tag: para #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "" "Adding a daily signature is pretty straight forward. Open &kmail; by " "pressing &Alt;F2. Enter " "kmail in the text box and then press Run. Once inside &kmail;, go to SettingsConfigure KMail.... In the " "Identities selection, highlight the identity to add the " "signature to and then press the Modify... button on " "the right-hand side of the window. Select the Signature " "tab. Check the Enable signature box. From the " "Obtain signature text from drop down, select " "Output of Command. In the Specify " "command text box, enter ksig --daily and then " "press the OK button." msgstr "" "A adição de uma assinatura diária é relativamente simples. Abra o &kmail;, " "carregando em &Alt;F2. Escreva " "kmail no campo de texto e carregue depois em " "Executar. Logo que esteja dentro do &kmail;, vá a " "ConfiguraçãoConfigurar o KMail..." ". Na selecção das Identidades, seleccione a identidade onde deseja adicionar a assinatura e " "carregue no botão Modificar... do lado direito da " "janela. Seleccione a página da Assinatura. Assinale a " "opção Activar a assinatura. Na lista Obter o " "texto da assinatura de, seleccione o item Resultado " "de Comando. No campo de texto Indique o comando, escreva ksig --daily e carregue depois no " "botão OK." #. Tag: title #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "Adding random signatures to &kmail;" msgstr "Adicionar assinaturas aleatórias ao &kmail;" #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "Adding a random signature, just like the daily signature, is pretty straight " "forward. Open &kmail; by pressing &Alt;F2. Enter kmail in the text box and then press " "Run. Once inside &kmail;, go to " "SettingsConfigure KMail.... In the Identities selection, " "highlight the identity to add the signature to and then press the " "Modify... button on the right-hand side of the " "window. Select the Signature tab. Check the " "Enable signature box. From the Obtain " "signature text from drop down, select Output of " "Command. In the Specify command text box, " "enter ksig --random and then press the OK button." msgstr "" "A adição de uma assinatura aleatória, como acontece com a assinatura diária, " "também é intuitiva. Abra o &kmail;, carregando em &Alt;F2. Escreva kmail no campo de texto e " "carregue depois em Executar. Logo que esteja dentro " "do &kmail;, vá a ConfiguraçãoConfigurar o KMail.... Na " "selecção das Identidades, seleccione a identidade onde " "deseja adicionar a assinatura e carregue no botão Modificar... do lado direito da janela. Seleccione a página da " "Assinatura. Assinale a opção Activar a " "assinatura. Na lista Obter o texto da assinatura de, seleccione o item Resultado de Comando. No campo de texto Indique o comando, " "escreva ksig --random e carregue depois no botão " "OK." #. Tag: title #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referência de Comandos" #. Tag: title #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "O Menu Ficheiro" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New" msgstr "" " &Ctrl;N Ficheiro Novo" #. Tag: action #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "Creates a new signature." msgstr "Cria uma assinatura nova." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S File Save" msgstr "" " &Ctrl;S Ficheiro Gravar" #. Tag: action #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "Saves the signature." msgstr "Grava a assinatura." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "File Remove" msgstr "Ficheiro Remover" #. Tag: action #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "Removes a signature." msgstr "Remove uma assinatura." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Ficheiro Sair" #. Tag: action #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "Quits &ksig;." msgstr "Sai do &ksig;." #. Tag: title #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "O Menu Editar" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X Editar Cortar" #. Tag: action #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "Cuts the current selection." msgstr "Corta a selecção actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Editar Copiar" #. Tag: action #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "Copies the current selection." msgstr "Copia a selecção actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V Edit Paste" msgstr "" " &Ctrl;V Editar Colar" #. Tag: action #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "Pastes the current &klipper; content." msgstr "Cola o conteúdo actual do &klipper;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "Edit Clear" msgstr "Editar Limpar" #. Tag: action #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "Clears the current selection." msgstr "Limpa a selecção actual." #. Tag: title #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "O Menu Configuração" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "Settings Toolbars" msgstr "" "Configuração Barras de Ferramentas" #. Tag: action #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "Toggles whether the Main Toolbar (&ksig;) or the " "Search Toolbar (&ksig;) is displayed." msgstr "" "Activa ou desactiva a visibilidade da Barra Principal (&ksig;) ou da Barra de Procura (&ksig;)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "Settings Show/Hide Statusbar" msgstr "" "Configuração Mostrar/Esconder a Barra de " "Estado" #. Tag: action #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "Toggles whether the status bar is displayed." msgstr "Activa ou desactiva a visibilidade da barra de estado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "Settings Edit Standard Header" msgstr "" "Configuração Editar o Cabeçalho-Padrão" #. Tag: action #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "Edits the Standard signature header." msgstr "Edita o cabeçalho-padrão das assinaturas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "Settings Edit Standard Footer" msgstr "" "Configuração Editar o Rodapé-Padrão" #. Tag: action #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "Edits the Standard signature footer." msgstr "Edita o rodapé-padrão das assinaturas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Shortcuts..." msgstr "" "Configuração Configurar os Atalhos..." #. Tag: action #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "Displays the Configure Shortcuts dialog box. This lets " "you choose shortcut keys for various menu items. To change a shortcut, " "select an action from the list, and then choose which keystroke to use. " "Clicking on the bottom right Custom button lets you " "choose which specific key to use. Just press the new key or key combo." msgstr "" "Mostra a janela para Configurar os Atalhos. Esta " "permite-lhe escolher as teclas de atalho para diversos itens do menu. Para " "mudar um atalho, seleccione uma acção da lista e escolha depois a sequência " "de teclas a usar. Se carregar no botão Personalizado, " "no canto inferior direito, poderá escolher a tecla específica a usar. Basta " "carregar na nova tecla ou combinação de teclas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Toolbars..." msgstr "" "Configuração Configurar as Barras de " "Ferramentas..." #. Tag: action #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "Displays a &kde; standard dialog where you can configure the toolbar icons." msgstr "" "Mostra a janela normal do &kde; para configurar os ícones da barra de " "ferramentas." #. Tag: title #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "O Menu Ajuda" #. Tag: sect1 #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "&help.menu.documentation;" msgstr "&help.menu.documentation;" #. Tag: title #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e Licença" #. Tag: para #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "&ksig;" msgstr "&ksig;" #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "Program copyright 2002 &Scott.Wheeler; &Scott.Wheeler.mail;" msgstr "Programa com 'copyright' 2002 de &Scott.Wheeler; &Scott.Wheeler.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2006 Richard A. Johnson " "nixternal@ubuntu.com" msgstr "" "Documentação com 'copyright' © 2006 de Richard A. Johnson " "nixternal@ubuntu.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt" #. Tag: chapter #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. Tag: title #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "How to obtain &ksig;" msgstr "Como obter o &ksig;" #. Tag: sect1 #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "&install.intro.documentation;" msgstr "&install.intro.documentation;" #. Tag: title #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. Tag: para #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "" "In order to successfully use &ksig;, you need &kde; 3.5. To apply a " "signature to your emails you will also need a client such as &kmail; or any " "other client that can obtain the signature text from the output of a command." msgstr "" "Para poder usar com sucesso o &ksig;, precisa do &kde; 3.5. Para aplicar uma " "assinatura nos seus e-mails, também precisa de um cliente como o &kmail; ou " "qualquer outro cliente que consiga obter o texto da assinatura a partir do " "resultado de um comando." #. Tag: title #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Compilação e Instalação" #. Tag: sect1 #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "&install.compile.documentation;" msgstr "&install.compile.documentation;"