msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kile\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-25 20:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-19 19:28+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-CheckAccelerator: 0\n" "X-POFile-ConsistencyAlias: &kile; &kile;\n" "X-POFile-SpellExtra: Lensen ttfonts KPDF Schulz pagestyle Env paper Roland\n" "X-POFile-SpellExtra: INPUTENCODING MuPAD Danielsson Scim dPDFSETTINGS TAR\n" "X-POFile-SpellExtra: true itemize Return source Pstricks subsection\n" "X-POFile-SpellExtra: XMODIFIERS dvips include subparagraph Homer PDFLaTeX\n" "X-POFile-SpellExtra: tarball Holger rules renewcommand Kopka EPS Large\n" "X-POFile-SpellExtra: baselinestretch MetaPost new using XY FlateEncode\n" "X-POFile-SpellExtra: subsubsection graphic IPA inputenc Type large\n" "X-POFile-SpellExtra: Marchini Fink Skim mode graphicspath small pdftex\n" "X-POFile-SpellExtra: scriptsize Kile srcltx pdflatex tek version Cyberbit\n" "X-POFile-SpellExtra: map bitstream cfg ExecuteOptions KGhostView emph\n" "X-POFile-SpellExtra: Label LARGE Backspace thebibliography Knuth Jonathan\n" "X-POFile-SpellExtra: eq Evergreen PS DVIs Latin AUTHOR Wijnhout normalsize\n" "X-POFile-SpellExtra: section Lamport label cnf cwl Brachet ref math CJK\n" "X-POFile-SpellExtra: latin bold Kdvi tags bibitem Ppdf config article\n" "X-POFile-SpellExtra: Delete chapter src Dominique Zenith Esser scrltx\n" "X-POFile-SpellExtra: pageref SCIM PSD Kate psselect TEXMF pstops\n" "X-POFile-SpellExtra: TipoDeDocumento Huge ucs misc chmod prepress\n" "X-POFile-SpellExtra: footnotesize open Jeroen tfm ps type log pt width\n" "X-POFile-SpellExtra: sGrayImageFilter tiny AtEndOfPackage footnote usr pk\n" "X-POFile-SpellExtra: Daly empty PNGs usepackage PDFLatex pfb Utf poster\n" "X-POFile-SpellExtra: kpathsea Encapsulated psutils part Bibtex graphics\n" "X-POFile-SpellExtra: graphicx Guide texmf in tex utf truetype specials Rob\n" "X-POFile-SpellExtra: texdoctk JPGs huge paragraph Mmmmm TeTeX sty DIN\n" "X-POFile-SpellExtra: changed false Mpost Mathematica share FreeType jpg\n" "X-POFile-SpellExtra: eps kdenonbeta im DeclareGraphicsRule includegraphics\n" "X-POFile-SpellExtra: Springfield Independent TTFONTS enc end KDVI fonts\n" "X-POFile-SpellExtra: cyberbit documentclass Margraf Simpsons PostSCript\n" "X-POFile-SpellExtra: Mac book Karlsruhe document ttf epstopdf\n" "X-POFile-SpellExtra: dAutoFilterColorImages begin Dvi kilepr bfseries\n" "X-POFile-SpellExtra: quote Federico running Printing fd lay Enter DeVice\n" "X-POFile-SpellExtra: posters sfd class texhash dUseFlateCompression\n" "X-POFile-SpellExtra: documentstyle dvi center sColorImageFilter\n" "X-POFile-SpellExtra: DOCUMENTCLASSOPTIONS lpr JPG or Postscript Donald\n" "X-POFile-SpellExtra: MakeIndex Leslie Terrace teks gzip Tools Maple pdfTeX\n" "X-POFile-SpellExtra: ch Unruh intro teq naïveté Pechta donuts\n" "X-POFile-SpellExtra: omeuficheiro dAutoFilterGrayImages Chou extsl convert\n" "X-POFile-SpellExtra: τεχ localizacao gzipado zipado ficação ivet\n" "X-POFile-SpellExtra: camara UCS Scrartcl french KOMA Scrbook Scrlttr\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Delete\n" "X-POFile-SpellExtra: enumerate Scrreprt ngerman uhler stackrel exists\n" "X-POFile-SpellExtra: amsmath mathtext prosper russian gesymb arg kile koi\n" "X-POFile-SpellExtra: abc angle TEXINPUTS neededpkgs scrbook pkgs simbolos\n" "X-POFile-SpellExtra: surd scrartcl args mathcommand letter PDFs report\n" "X-POFile-SpellExtra: Beamer ddddot command fontenc definitions beamer\n" "X-POFile-SpellExtra: scrreprt amssymb PSTools insertText cursorRight\n" "X-POFile-SpellExtra: nextBullet cursorLeft up insertBullet\n" "X-POFile-SpellExtra: previousBullet down setCursorColumn\n" "X-POFile-SpellExtra: currentTextDocument backspace ECMAScript\n" "X-POFile-SpellExtra: getInputValue cursorLine null cursorColumn\n" "X-POFile-SpellExtra: setCursorLine Michel KileTextDocument abbreviation\n" "X-POFile-SpellExtra: CWL dictionary Tex Prosper bigskip just format\n" "X-POFile-SpellExtra: explain extbf ViewBib Asymptote the HA Metapost\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "The &kile; Handbook" msgstr "O Manual do &kile;" #. Tag: author #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "JonathanPechta" msgstr "JonathanPechta" #. Tag: author #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "FedericoZenith" msgstr "FedericoZenith" #. Tag: email #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "federico.zenith@member.fsf.org" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #. Tag: author #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "HolgerDanielsson" msgstr "HolgerDanielsson" #. Tag: email #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "holger.danielsson@versanet.de" msgstr "holger.danielsson@versanet.de" #. Tag: author #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "ThomasBraun" msgstr "ThomasBraun" #. Tag: author #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "MichelLudwig" msgstr "MichelLudwig" #. Tag: email #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "michel.ludwig@kdemail.net" msgstr "michel.ludwig@kdemail.net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "Jonathan Pechta" msgstr "Jonathan Pechta" #. Tag: holder #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "Federico Zenith" msgstr "Federico Zenith" #. Tag: holder #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "Holger Danielsson" msgstr "Holger Danielsson" #. Tag: holder #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Thomas Braun" msgstr "Thomas Braun" #. Tag: holder #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "&kile; is a &tex; and &latex; source editor and shell." msgstr "" "O &kile; é um editor de código e uma linha de comandos de &tex; e &latex;." #. Tag: keyword #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "kdenonbeta" msgstr "kdenonbeta" #. Tag: keyword #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "Kile" msgstr "Kile" #. Tag: keyword #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. Tag: keyword #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "TeX" msgstr "TeX" #. Tag: title #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Preface" msgstr "Prefácio" #. Tag: title #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. Tag: para #: index.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "To Run &kile;, you will be required to have the following components " "installed on your system:" msgstr "" "Para executar o &kile;, necessita dos seguintes componentes instalados no " "seu sistema:" #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "K Desktop environment (&kde;): " "&kde; is a popular open-source desktop environment." msgstr "" "Ambiente de Trabalho K (&kde;): " "&kde; é um popular ambiente de trabalho \"open source\"." #. Tag: para #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "" "&Qt;: &Qt; is a C+" "+ &GUI; and network library needed to compile &kile;." msgstr "" "&Qt;: o &Qt; é " "uma ferramenta de desenvolvimento em C++ necessária para compilar o &kile;." #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "&latex;: high-quality document " "typesetting program. Most likely you want the &texlive; (or on older systems " "the &tetex;) package, if you are on a Unix-like system." msgstr "" "&latex;: um programa de " "formatação de documentos de alta qualidade. O mais provável é que você tenha " "o pacote &texlive; (ou o &tetex; nos sistemas mais antigos) se estiver num " "sistema semelhante ao Unix." #. Tag: para #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "Most of these items might be included in your &Linux; distribution; please " "refer to your distribution documentation, or refer to your installation &CD; " "or DVD, for adding these packages to your computer." msgstr "" "Alguns destes itens poderão estar incluídos na sua distribuição de &Linux;; " "por favor veja a documentação da sua distribuição ou veja o &CD; ou DVD de " "instalação da mesma para adicionar estes pacotes ao seu computador." #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "The &kile; project includes several binary packages of &kile; for different " "distributions that can be easily installed and run without having to " "compile; check out the &kile; " "homepage." msgstr "" "O projecto &kile; inclui vários pacotes binários do &kile; para várias " "distribuições que poderão ser facilmente instaladas e executadas sem ter de " "compilada nada; verifique a página pessoal do &kile;." #. Tag: title #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "Intended Audience" msgstr "Público Alvo" #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "This manual is intended for any individual, regardless of her or his " "experience with &latex;, &kde;, &kile; or &Linux;." msgstr "" "Este manual é destinado a qualquer indivíduo, independentemente da sua " "experiência com o &latex;, o &kde;, o &kile; ou o &Linux;." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "Advanced users are not likely to read this manual, but all suggestions on " "documentation will be considered. If you would like to contribute to this " "project or the documentation, please consult the &kile; web page." msgstr "" "Os utilizadores avançados provavelmente não irão ler este manual, mas todas " "as sugestões sobre a documentação serão tidas em consideração. Se quiser " "contribuir para este projecto ou para a documentação, por favor consulte a " "página Web do &kile;." #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "Need answers about &kile;? Are you stuck with your compile? Want to see a " "new feature? The preferred way to ask technical questions or start a " "discussion is to use our mailing list: kile-devel@lists.sourceforge." "net." msgstr "" "Necessita de respostas sobre o &kile;? Está preso com a sua compilação? " "Deseja ver alguma funcionalidade nova? A forma preferida de fazer questões " "técnicas ou iniciar uma discussão é usar a nossa lista de correio: " "kile-devel@lists.sourceforge.net." #. Tag: title #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: title #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Basic facts" msgstr "Factos básicos" #. Tag: title #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "About &kile;" msgstr "Acerca do &kile;" #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "&kile; is an integrated &latex; environment for the &kde; desktop. &kile; " "gives you the ability to use all the functionalities of &latex; in a " "graphical interface, giving you easy, immediate, and customized access to " "all programs for &latex; codecompletion, compiling, postprocessing, " "debugging, conversion and viewing tools; you also get very handy wizards, a " "&latex; reference and a powerful project management." msgstr "" "O &kile; é um ambiente integrado de &latex; para o ambiente de trabalho do " "&kde;. O &kile; dá-lhe a possibilidade de usar todas as funcionalidades do " "&latex; numa interface gráfica, dando-lhe um acesso simples, imediato e " "personalizado a todos os programas de compilação, pós-processamento, " "depuração, conversão e visualização do &latex;; irá também obter assistentes " "bastante úteis, uma referência ao &latex; e a gestão dos projectos." #. Tag: title #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "What is &latex;" msgstr "O que é o &latex;" #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "&latex; is a text-processing system derived from &tex;, a program developed " "originally in 1977 by Donald Knuth to help him layout his work " "professionally, obtaining a work similar to a typesetter's; the typesetter " "is the professional that styles a document's look according to " "specifications for the type of document. &latex; was created by Leslie " "Lamport to give authors an automatic typesetter, especially when it came to " "the expensive and painstaking typesetting of mathematical formulas and " "expressions, that by no chance are enclosed in dollar " "signs in &latex;. Today, word-processing programs let any user be the " "typesetter; but what you often want is a document that looks good, not one " "that you spent hours on to make it look good. &latex; takes that burden, and " "lets you think of the document, not of the layout. And yes, it " "will look good!" msgstr "" "O &latex; é um sistema de processamento de texto derivado do &tex;, um " "programa desenvolvido originalmente em 1977 por Donald Knuth para ajudar aos " "autores a formatarem profissionalmente o seu trabalho, obtendo um trabalho " "semelhante a um tipógrafo; este é o profissional que ajusta a aparência de " "um documento de acordo com as especificações do tipo de documento. O &latex; " "foi criado pelo Leslie Lamport para dar aos autores um tipógrafo automático, " "especialmente na árdua tarefa de formatar as fórmulas e expressões " "matemáticas, as quais de forma alguma estão rodeadas " "por cifrões no &latex;. Hoje em dia, os programas de processamento de texto " "permitem a qualquer utilizador ser o tipógrafo, mas o que normalmente " "precisa é de um documento que pareça bonito, não um em que você perde a " "horas a tentar fazê-lo parecer bonito. O &latex; liberta-o desse fardo e " "permite a si pensar no documento, não na formatação. E sim, ele " "irá ficar bonito!" #. Tag: title #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "How do you pronounce it? Why that strange typesetting?" msgstr "Como é que se pronuncia? Porquê a formatação estranha?" #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "There is a funny traditions of &tex;-related packages to have the strangest " "pronunciation and typesetting possible. &tex; was supposed to be brought in " "from the Greek τεχ, in Latin letters tech. There are a lot of explanations why, but most likely it is " "because &tex; was originally conceived for technical reports, and indeed its " "foremost ability was the correct and easy typesetting of mathematical " "formulae, then an extremely expensive, time-consuming and frustrating " "business." msgstr "" "Existem algumas traduções engraçadas dos pacotes relacionados com o &tex; " "para ter que têm a pronúncia e a formatação mais estranha possível. O &tex; " "foi supostamente derivado do grego τεχ, o que em letras " "latinas equivale a teq. Existem várias explicações para " "a razão, mas a mais provável é porque o &latex; foi originalmente concebido " "para relatórios técnicos e, de facto, a sua melhor capacidade era a " "formatação correcta e simples de fórmulas matemáticas, o que era então uma " "tarefa bastante dispendiosa, morosa e frustrante." #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "The pronunciation is supposed to be as follows: T as " "you would expect, E as in get, and " "X as in the German ich. If you do " "not know what ch sounds like, it is more or less as an " "hissing cat; the IPA symbol is /ç/. Many people report the different " "pronunciation of ach (IPA symbol /x/), but I have " "personally asked some Greeks, and can confirm the first version. You should " "be aware that a lot of people mispronounce /teks/ or /tek/." msgstr "" "A pronúncia é supostamente a seguinte: o T é como será " "de esperar, o E como em metro e o " "X como o ich do Alemão. Se não " "souber como é que soa o ch soa, é mais ou menos como um " "gato assanhado; o símbolo do IPA é o /ç/. Muitas pessoas usam a pronúncia " "diferente do acho (símbolo do IPA /x/), mas foi " "perguntado pessoalmente a alguns Gregos que confirmaram a primeira versão. " "Deverá ter a noção que várias pessoas pronunciam de forma errada /teks/ ou /" "tek/." #. Tag: para #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "Last, in &latex; the first LA is pronounced as " "lay: the idea is that, while raw &tex; is difficult, " "even a layman can use &latex; macros. A less inspiring, " "but more realistic explanation is that it stems from the surname of Leslie " "Lamport, the creator of &latex;. Now you know!" msgstr "" "Por último, no &latex; os primeiros LA são " "pronunciado de forma semelhante a lei: a ideia é que, " "ainda que o &tex; em bruto seja difícil, até mesmo um homem lay (leigo) poderá usar macros de &latex;. Uma forma menos " "inspiradora, mas mais realista, é o facto de poder derivar do apelido de " "Leslie Lamport, o criador do &latex;. Agora já sabe!" #. Tag: title #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "&latex; 101" msgstr "Introdução ao &latex;" #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "The &latex; typesetting system is similar to other markup languages as " "&XML;, used for many types of documents (including the one you are reading), " "or &HTML;, used for web pages. The general idea is about having specially " "wrapped keywords, called tags, that tell a program (a " "word processor, a web browser, or the &latex; compiler) how to present text. " "&kile; offers you a good number of such tags in the menu LaTeX in the menu bar." msgstr "" "O sistema de formatação &latex; é semelhante a outras linguagens de " "formatação como o &XML;, que é usado para vários tipos de documentos " "(incluindo o que você está a ler) ou o &HTML;, usado para as páginas Web. A " "ideia geral tem a ver com a utilização de palavras-chave especiais chamadas " "marcas ou tags, que dizem a um " "programa (um processador de texto, um navegador na Web ou o compilador do " "&latex;) como apresentar o texto. O &kile; oferece-lhe um conjunto razoável " "destas marcas no menu LaTeX." #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "While we will try to give you a good idea of what &latex; is, this is not " "The Definitive Book on &latex;. If you want to learn &latex; well, you may " "want to loan a book in your library. The writer has had a good experience " "with A Guide to &latex; by H. Kopka and P. W. Daly, and still keeps it on " "the shelf." msgstr "" "Embora se tente dar ao utilizador uma boa ideia do que é o &latex;, este não " "é o Livro Definitivo sobre o &latex;. Se quiser aprender bem o &latex;, " "poderá querer adquirir um livro na sua biblioteca. O escritor tem tido uma " "boa experiência com o A Guide to &latex; do H. Kopka e P. W. Daly, e " "continua a tê-lo na prateleira." #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "As other markup languages, &latex; contains a preamble, " "which sets global commands, such as paper size, page numbering, dimensions " "of the text on the page, and a body, that contains the " "document text; the preamble contains at least the " "\\documentclass command, and precedes the body, that starts with " "the command \\begin{document}, and is quite " "predictably concluded by the command \\end{document}." msgstr "" "Como outras linguagens de formatação, o &latex; contém um " "preâmbulo, que define comandos globais como o tamanho " "do papel, a numeração das páginas e um conteúdo ou " "corpo, que contém o texto; o preâmbulo contém pelo " "menos o comando \\documentclass e antecede o corpo do " "documento, que começa com o comando \\begin{document} " "e é, previsivelmente, terminado pelo comando \\end{document}." #. Tag: title #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "&kile;'s Main Features" msgstr "Características Principais do &kile;" #. Tag: title #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "QuickStart Wizard" msgstr "Assistente de Arranque Rápido" #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "The QuickStart wizard built into &kile; is a useful feature to quickly start " "creating documents in &kile;. Choosing the wizard from the menubar gives you " "several choices for the creation of your document. You can also specify some " "options related to the document right away." msgstr "" "O assistente de Introdução Rápida incorporado no &kile; é uma funcionalidade " "útil para começar a criar rapidamente documentos no &kile;. A selecção do " "assistente no menu dá-lhe várias opções para a criação do seu documento: " "artigo, livro, carta, relatório ou vazio. Poderá também indicar algumas " "opções relacionadas com o documento logo à partida." #. Tag: para #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Class options:" msgstr "Opções da classe:" #. Tag: para #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "Document Class: choose the type of document you want to " "create: article, book, letter, report, scrartcl, scrreprt, scrbook, prosper, " "beamer or other custom-defined." msgstr "" "A Classe do Documento: escolha o tipo do documento que " "deseja criar: article, book, letter, report, scrartcl, scrreprt, scrbook, " "prosper, beamer ou outra classe personalizada." #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "Typeface Size: tell &kile; what point size (pt) you " "want to use." msgstr "" "Tamanho da Letra: indique ao &kile; qual o tamanho de " "letra (em pontos) que irá usar." #. Tag: para #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Paper Size: choose the size or style of sheets." msgstr "" "Tamanho do Papel: escolha o tamanho ou o estilo das " "folhas." #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "Encoding: In general it is a good idea to use your " "systems standard encoding. Modern systems now move more and more to UTF-8 as " "the standard encoding. If you can, use utf8x (which is indeed the correct " "spelling for &latex; documents)." msgstr "" "Codificação: De um modo geral, é uma boa ideia deixar a " "codificação do seu sistema. Os sistemas modernos cada vez mais usam o UTF-8 " "como codificação predefinida. Se puder, use o 'utf8x' (que é a ortografia " "correcta de facto para os documentos do &latex;)." #. Tag: para #: index.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "Other options: this allows you to set further options " "such as printing, draft, and others." msgstr "" "Outras opções: isto permite-lhe definir mais opções " "como a impressão, os rascunhos, entre outras." #. Tag: para #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "This lists some of the most common additional packages used in &latex;. " "Select the check box to include it." msgstr "" "Esta lista apresenta alguns dos pacotes adicionais mais comuns para usar no " "&latex;. Seleccione a opção respectiva para o incluir." #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "Document Properties" msgstr "Propriedades do Documento" #. Tag: para #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "Author: put your name here." msgstr "Autor: coloque aqui o seu nome." #. Tag: para #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "Title: add the document title here." msgstr "Título: adicione aqui o título do seu documento." #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "Date: specify the date." msgstr "Data: defina a data." #. Tag: title #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "Predefined Templates" msgstr "Modelos Predefinidos" #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "The predefined templates in &kile; are:" msgstr "Os modelos predefinidos no &kile; são:" #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "Empty document: real freaks start from scratch!" msgstr "Documento vazio: os verdadeiros adeptos começam do zero!" #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "Article: sets the article format, for a document short enough not to be " "broken down to chapters." msgstr "" "Artigo: define o formato do artigo para um documento que seja curto o " "suficiente para não ser dividido em capítulos." #. Tag: para #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "Report: sets the report format, for a middle-sized document, with for " "example page numbering on the page's outer edge." msgstr "" "Relatório: define o formato de relatório para um documento de tamanho médio " "com, por exemplo, a numeração das páginas no extremo exterior da página." #. Tag: para #: index.docbook:282 #, no-c-format msgid "" "Book: sets the book format, a full-fledged flavor, so powerful that it is " "used to write many university textbooks." msgstr "" "Livro: define o formato de um livro, uma variante completa, tão poderosa que " "é usada para escrever vários textos de livros universitários." #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "Letter: sets the letter format, that can automatically do those nasty " "indentations that nobody really remembers." msgstr "" "Carta: define o formato de carta, o qual poderá fazer todas aquelas " "indentações estranhas que, de facto, ninguém se lembra de facto." #. Tag: para #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "Beamer,HA-Prosper: create nice presentations in PDF with a superior look and " "all &latex; power." msgstr "" "Beamer, HA-Prosper: cria apresentações bonitas em PDF com uma aparência " "superior e com todas as potencialidades do &latex;." #. Tag: para #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "Scrartcl,Scrbook,Scrreprt,Scrlttr2: the KOMA-Script document classes, " "especially adapted to german typography. Use them whenever you write german " "texts." msgstr "" "Scrartcl,Scrbook,Scrreprt,Scrlttr2: As classe de documentos KOMA-Script, " "especialmente adaptadas para a tipografia alemã. Use-as sempre que escrever " "textos em alemão." #. Tag: para #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "New users need not to worry, this list is just a brief description of " "features, and more attention will be paid to complete these tasks in detail " "later in ." msgstr "" "Os utilizadores novos não precisam de se preocupar. Esta lista é apenas uma " "breve descrição das funcionalidades, e será dada mais alguma atenção para " "completar estas tarefas em detalhe na secção de ." #. Tag: title #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Realce de Sintaxe" #. Tag: para #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "&kile; is similar to programs that deal with source code and editing, and " "will automatically highlight commands, options and items that are used (and " "abused). &kile; makes it possible to spot easily problem areas: for example, " "if you see major areas of text turned green, it is likely that you forgot " "closing a math environment somewhere; you would have noticed anyway by how " "crappy the output file would have looked, but highlighting really saves you " "time and frustration." msgstr "" "O &kile; é semelhante aos programas que lidam com o código-fonte e com a " "edição e irá automaticamente realçar os comandos, opções e itens que são " "usados e abusados. O &kile; torna assim possível a localização de áreas " "problemáticas com facilidade: por exemplo, se você ver as área de texto " "principais a ficarem verdes, provavelmente será porque se esqueceu de fechar " "um ambiente 'math' algures; iria então ver quão horrível o ficheiro iria " "ficar, mas o realce realmente poupa-lhe tempo e frustrações." #. Tag: title #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "Auto-Completion of Environments" msgstr "Auto-Completação de Ambientes" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "" "The auto-completion of environments means that, when you begin a new " "environment by typing \\begin{environment}, &kile; " "will automatically insert a matching \\end{environment} command, with a line in between them for your text. You can of " "course deactivate it if you want in SettingsConfigure Kile... LaTeXEnvironments." msgstr "" "A completação automática de ambientes significa que, quando você começar um " "novo ambiente com o comando \\begin{ambiente}, o " "&kile; irá inserir automaticamente um \\end{ambiente}, com uma linha entre eles para o seu texto. Você poderá, " "obviamente, desactivar esta opção se quiser na janela em " "Configuração Configurar o Kile..." "LaTeXAmbientes." #. Tag: title #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "Jump to Structure Element" msgstr "Saltar para Elemento Estrutural" #. Tag: para #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "" "All documents are normally structured in a hierarchy of some type. &latex; " "allows you to break up documents into the following hierarchy (part being " "highest in the hierarchy, and subparagraph being lowest):" msgstr "" "Todos os documentos estão normalmente estruturados numa hierarquia de algum " "tipo. O &latex; permite-lhe repartir os documentos na hierarquia seguinte " "(sendo o 'part' o mais elevado na hierarquia e o 'subparagraph' o mais " "baixo):" #. Tag: para #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "\\part" msgstr "\\part" #. Tag: para #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "\\chapter" msgstr "\\chapter" #. Tag: para #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "\\section" msgstr "\\section" #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "\\subsection" msgstr "\\subsection" #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "\\subsubsection" msgstr "\\subsubsection" #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "\\paragraph" msgstr "\\paragraph" #. Tag: para #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "\\subparagraph" msgstr "\\subparagraph" #. Tag: para #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "" "When viewing a document in the Structure view, you can " "jump between elements by clicking on the element you would like to view." msgstr "" "Ao ver um documento na área de Estrutura, poderá saltar " "entre elementos ao carregar no elemento que deseja ver." #. Tag: title #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "Inverse Search" msgstr "Pesquisa Inversa" #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "When creating your own &latex; files, inverse search can be very helpful. " "Once you have created a &DVI; file (DeVice Independent File), you can click " "the middle- mouse button in the &DVI; viewer and &kile; will jump to the " "corresponding line in the &latex; source code." msgstr "" "Ao criar os seus próprios ficheiros de &latex;, a pesquisa inversa poderá " "ser bastante útil. Logo que tenha criado um ficheiro &DVI; (DeVice " "Independent File - Ficheiro Independente do Dispositivo), ao carregar com o " "botão do meio no visualizador do &DVI;, o &kile; irá saltar para a linha " "correspondente no ficheiro de código em &latex;." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "A &DVI; is a type of file containing a description of a formatted document, " "along with other information including character font, and is besides PDF " "the usual output of &tex; or &latex;. A number of utilities exist to view, " "convert and print &DVI; files on various systems and devices." msgstr "" "Um ficheiro &DVI; é um tipo de ficheiro que contém uma descrição de um " "documento formatado, em conjunto com outras informações, incluindo o tipo de " "letra do texto e é o resultado normal do &tex; ou do &latex;. Existe uma " "quantidade de utilitários para ver e imprimir os ficheiros &DVI; nos vários " "sistemas e dispositivos." #. Tag: title #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "Forward Search" msgstr "Pesquisa Normal" #. Tag: para #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "" "When using inverse search, the selection of items in the &DVI; file is " "associated with the editor, so when you click on the &DVI; file, the main " "window jumps to the corresponding section of &latex; code in the editor. " "Forward search is the exact opposite of this. Forward search will allow you " "to click on a specific section of text in the &latex; code, and jump to the " "associated position in the &DVI; viewer window." msgstr "" "Ao usar a pesquisa inversa, a selecção dos itens no ficheiro &DVI; está " "associada com o editor, por isso, quando carregar no ficheiro &DVI;, a " "janela principal salta para a secção correspondente de código em &latex; do " "editor. A pesquisa normal é o oposto disto. A pesquisa normal permitir-lhe-á " "carregar numa dada secção de texto no código de &latex;, saltando para a " "posição associada na janela do visualizador de &DVI;s." #. Tag: title #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "The Toolbar" msgstr "A Barra de Ferramentas" #. Tag: para #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "New: begin a new document." msgstr "Novo: começa um novo documento." #. Tag: para #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "Open: open a new document." msgstr "Abrir: abre um novo documento." #. Tag: para #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "Close: close your document." msgstr "Fechar: fecha o documento." #. Tag: para #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "" "Define document as master: this is used when working " "with multiple files. Having a master document will let you work more easily " "with other .tex files included in your " "document. If you are using projects, you can also set in " "Project->Project Options a project-wide master document." msgstr "" "Definir o documento como mestre: este é usado quando " "se lida com vários ficheiros. Se tiver um documento-mestre, poderá lidar " "mais facilmente com outros ficheiros .tex incluídos no seu documento. Se estiver a usar os projectos, poderá " "também definir um documento-mestre do projecto em " "Projecto->Opções do Projecto." #. Tag: para #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "" "Quickbuild: compiles your &latex; source code and " "displays the results automatically, unless you have code errors." msgstr "" "Construção Rápida: compila o seu código de &latex; e " "mostra os resultados automaticamente, a menos que tenha erros de código." #. Tag: para #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "" "Watch file mode: this mode will \"watch\" the &DVI; " "file for changes, and will not launch a new session of &okular; after " "Quickbuild." msgstr "" "Modo de vigia de ficheiros: este modo irá \"vigiar\" " "as alterações no ficheiro &DVI; e não irá lançar nenhuma sessão nova do " "&okular; após a Construção Rápida." #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "View logfile: views the ." "log file, so you can spot errors." msgstr "" "Ver o ficheiro de registo: vê o ficheiro .log, onde poderá localizar erros." #. Tag: para #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "Previous error: jumps backward through the .log file and highlights errors in source." msgstr "" "Erro anterior: recua no ficheiro .log e assinala os erros no código." #. Tag: para #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "Next error: jumps forward through .log file and highlights errors in source." msgstr "" "Erro seguinte: avança no ficheiro .log e assinala os erros no código." #. Tag: para #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "Stop: halts current tool." msgstr "Parar: pára a ferramenta actual." #. Tag: para #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "LaTeX: runs &latex; on the active document." msgstr "" "LaTeX: executa o &latex; sobre o documento activo." #. Tag: para #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "ViewDVI: launches &DVI; viewer." msgstr "Ver DVI: inicia o visualizador de &DVI;s." #. Tag: para #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "" "DVItoPS: converts a &DVI; to a &PostScript; (PS)." msgstr "" "DVI para PS: converte o ficheiro &DVI; para " "&PostScript; (PS)." #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "ViewPS: launches &PostScript; (PS) viewer." msgstr "" "Ver PS: iniciar o visualizador de &PostScript; (PS)." #. Tag: para #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "PDFLaTeX: runs &pdflatex; on the active document." msgstr "" "PDFLaTeX: executa o &pdflatex; sobre o documento " "activo." #. Tag: para #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "ViewPDF: launches the PDF viewer." msgstr "Ver o PDF: inicia o visualizador de PDFs." #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "DVItoPDF: converts a &DVI; to a PDF." msgstr "DVI para PDF: converte um &DVI; para PDF." #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "PStoPDF: converts a PS to a PDF." msgstr "PS para PDF: converte um PS para PDF." #. Tag: para #: index.docbook:412 #, no-c-format msgid "ViewHTML: views &HTML; created." msgstr "Ver HTML: vê o &HTML; criado." #. Tag: para #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "ForwardDVI: jump to page that corresponds to the " "current line in the editor." msgstr "" "Pesquisa Normal do Kdvi: salta para a página que " "corresponde à linha actual no editor." #. Tag: para #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "" "If you look at the Edit toolbar, you will notice three " "large drop-down menus. The drop-down menus were designed for you to be able " "to quickly add certain common features into your document. The first drop " "down box is used for quickly dividing your document by parts, chapter, " "sections and so on; the available commands to add segments to your &latex; " "source code are:" msgstr "" "Se você olhar para a barra de ferramentas Editar, irá " "reparar em três sub-menus. Estes menus foram desenhados para você ser capaz " "de adicionar certas funcionalidades comuns ao seu documento. A primeira " "lista é usada para dividir rapidamente o seu documento por partes, " "capítulos, secções e assim por diante; os comandos disponíveis para " "adicionar segmento ao seu código-fonte de &latex; são:" #. Tag: para #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "part: highest level of sectioning for a document." msgstr "" "part: o nível mais elevado de seccionamento de um " "documento." #. Tag: para #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "chapter: starts a new chapter." msgstr "chapter: cria um novo capítulo." #. Tag: para #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "section: create a new section." msgstr "section: cria uma nova secção." #. Tag: para #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "subsection: create a new subsection." msgstr "subsection: cria uma nova subsecção." #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "subsubsection: a secondary section between subsection " "and paragraph." msgstr "" "subsubsection: uma secção secundária entre a subsecção " "e o parágrafo." #. Tag: para #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "paragraph: create a new paragraph." msgstr "paragraph: cria um novo parágrafo." #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "subparagraph: create a new subparagraph." msgstr "subparagraph: cria um novo sub-parágrafo." #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "The drop down box named label is used to insert items " "to your document such as indexes, footnotes, and references; the available " "commands are:" msgstr "" "A lista chamada label é usada para inserir itens no seu " "documento, como índices, notas de rodapé e referências; os comandos " "disponíveis são:" #. Tag: para #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "label: a command that produces a label for a chapter, a " "figure or another element." msgstr "" "label: um comando que produz uma legenda para um " "capítulo, uma figura ou outro elemento." #. Tag: para #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "index: creates an entry for the index." msgstr "index: cria uma entrada no índice." #. Tag: para #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "footnote: creates a footnote in your document." msgstr "" "footnote: adiciona uma nota de rodapé ao documento." #. Tag: para #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "" "ref: used to refer to a predefined label, which you can " "choose from a drop-down list." msgstr "" "ref: é usado para se referir a uma legenda predefinida, " "a qual poderá escolher numa lista." #. Tag: para #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "pageref: just like ref, but refers " "to a page instead of a structure element." msgstr "" "pageref: tal como o ref, mas " "referindo-se a uma página em vez de um elemento da estrutura." #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "cite: create a reference with data from a bibliography." msgstr "" "cite: cria uma referência com dados de uma bibliografia." #. Tag: para #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "cite from ViewBib: ask the ViewBib tool for all " "selected references and insert them. Currently this is only available with " "&kbib; as " "ViewBib tool." msgstr "" "citar do ViewBib: pedir à ferramenta ViewBib todas as " "referências seleccionadas e faz a introdução das mesmas. De momento, só está " "disponível com o &kbib; como ferramenta do ViewBib." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "The Label drop-down menu" msgstr "O menu Label" #. Tag: phrase #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "The Label drop-down menu" msgstr "O menu Label" #. Tag: para #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "The Label drop-down menu" msgstr "O menu Label" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "Selecting the label for a reference" msgstr "Seleccionar a legenda de uma referência" #. Tag: phrase #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "Selecting the label for a reference" msgstr "Seleccionar a legenda de uma referência" #. Tag: para #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "Selecting the label for a reference" msgstr "Seleccionar a legenda de uma referência" #. Tag: para #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "When using cite, you are presented with a drop-down " "list of bibitems, but if you are using &bibtex; this will only work if the " "file belongs to a Project. For editing &bibtex; files the usage of " "specialised editors is recommended. The author has made good experience with " "&kbibtex; and &kbib;. Of course you can also write the &bibtex; files by " "hand inside &kile;." msgstr "" "Ao usar o cite, ser-lhe-á apresentada uma lista de " "itens bibliográficos, mas se estiver a usar o &bibtex; isto só irá funcionar " "se o ficheiro pertencer a um projecto. Para editar ficheiros do &bibtex;, " "recomenda-se a utilização de editores especializados. O autor tem alguma boa " "experiência com o &kbibtex; e o &kbib;. Obviamente, poderá também escrever " "os ficheiros do &bibtex; à mão no &kile;." #. Tag: para #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "" "The last drop-down box labeled tiny is used to set the " "size of the text. You can set the size of the main text, of footnotes, and " "so on. The available commands are:" msgstr "" "A última lista chamada pequena é usada para indicar o " "tamanho do texto. Poderá definir o tamanho do texto principal, das notas de " "rodapé e assim por diante. Os comandos disponíveis são:" #. Tag: para #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "tiny: smallest." msgstr "tiny: o mais pequeno." #. Tag: para #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "scriptsize: very small." msgstr "scriptsize: muito pequeno." #. Tag: para #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "footnotesize: smaller." msgstr "footnotesize: mais pequeno." #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "small: small." msgstr "small: pequeno." #. Tag: para #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "normalsize: normal." msgstr "normalsize: normal." #. Tag: para #: index.docbook:491 #, no-c-format msgid "large: large." msgstr "large: grande." #. Tag: para #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Large: larger." msgstr "Large: maior." #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "LARGE: even larger." msgstr "LARGE: ainda maior." #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "huge: still larger." msgstr "huge: muito maior." #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "Huge: largest." msgstr "Huge: o maior." #. Tag: title #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "Quickstart" msgstr "Arranque Rápido" #. Tag: title #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "Writing a &latex; Document with &kile; for Beginners" msgstr "Escrever um Documento em &latex; com o &kile; para Principiantes" #. Tag: para #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "Users of &kile; have two choices when starting a new document: they can use " "the Wizard to begin a new document, select the type of " "document they would like to create and options such as font size, paper " "size, and so on; otherwise, they can write the code by hand." msgstr "" "Os utilizadores do &kile; tem duas opções ao iniciar um documento novo: " "poderão usar o Assistente para iniciar um documento novo, " "seleccionar o tipo de documento que gostariam de criar e as opções como o " "tamanho da letra, do papel e assim por diante; caso contrário, poderão " "escrever o código à mão." #. Tag: screen #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "" "\n" " \\documentclass[12pt]{article}\n" " \\begin{document}\n" " Here is a bunch of text coded in \\LaTeX.\n" " \\end{document}" msgstr "" "\n" " \\documentclass[12pt]{article}\n" " \\begin{document}\n" " Aqui está um bocado de texto escrito em \\LaTeX.\n" " \\end{document}" #. Tag: para #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "" "Every document in &latex; begins with the command \\documentclass" "[optional argument]{class}, where class specifies the document " "type." msgstr "" "Todos os documentos no &latex; começam pelo comando " "\\documentclass[argumento opcional]{classe}, onde a classe " "define o tipo de documento." #. Tag: para #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "Typing in the code example above from the text box gives you the following " "output:" msgstr "" "A escrita do exemplo de código acima no campo de texto dar-lhe-á o seguinte " "resultado:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "Compiled text in &DVI; output" msgstr "Texto compilado com resultado em &DVI;" #. Tag: phrase #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "Compiled text in &DVI; output" msgstr "Texto compilado com resultado em &DVI;" #. Tag: para #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "Compiled text in &DVI; output" msgstr "Texto compilado com resultado em &DVI;" #. Tag: para #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "" "The brackets that come after the command \\documentclass contain the options for the command. The option [12pt]" " sets the size of the font for your article; if you do not set " "the font size in the beginning, you can set it later in the text." msgstr "" "Os parêntesis que vêm a seguir ao comando \\documentclass contêm as opções para o comando. A opção [12pt] define o tamanho da letra para o seu artigo; se não definir o " "tamanho da letra no início, podê-lo-á fazer mais tarde no texto." #. Tag: para #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "Once you have typed in the code example from the box above, you will need to " "compile your &latex; source code. The easiest way for you to compile &latex; " "is to use the Build menu, or using the " "Quickbuild button." msgstr "" "Logo que tenha escrito o exemplo de código no campo acima, terá de compilar " "o seu código-fonte de &latex;. A forma mais simples para você compilar o " "&latex; é usar o menu Criar ou usando o botão " "Criação Rápida." #. Tag: para #: index.docbook:543 #, no-c-format msgid "" "&Alt;2 is the keyboard shortcut to " "compile your source code." msgstr "" "O &Alt;2 é o atalho de teclado para " "compilar o seu código-fonte." #. Tag: para #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "" "You have to save your source code before you can compile; &kile; will do " "this automatically for you." msgstr "" "Terá de gravar o seu código-fonte antes de poder compilar; o &kile; fará " "isso automaticamente por si." #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "If your document did not compile, check the log for errors. When using the " "Quickbuild key, the &okular; viewer should be launched " "automatically; if it does not, look at the log." msgstr "" "Se o seu documento não compilou, verifique os erros no registo. Ao usar a " "opção Criação Rápida, o visualizador &okular; deverá " "ser lançado automaticamente; se não o fizer, dê uma vista de olhos no " "registo." #. Tag: title #: index.docbook:554 index.docbook:1474 #, no-c-format msgid "Environments" msgstr "Ambientes" #. Tag: para #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "An environment is a segment of text that is managed differently than the " "rest of the document. For example, you create a report with font size 12, " "but you need to change your font size for a few sentences. The commands " "\\begin{environment}, \\huge " "and \\end{environment} will let you temporarily alter " "the text inside the environment commands to be size huge." msgstr "" "Um ambiente é um segmento de texto que é gerido de forma diferente do resto " "do documento. Por exemplo, você cria um relatório com um tamanho de letra " "12, mas precisa de alterar o tamanho da sua letra para algumas frases. Os " "comandos \\begin{ambiente}, \\huge e \\end{ambiente} permitir-lhe-ão alterar " "temporariamente o texto dentro dos comandos de controlo para ter um tamanho " "enorme." #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "Changes are only effective from \\begin{environment} " "to \\end{environment}. There are no limits as how " "many changes you can make inside an environment." msgstr "" "As alterações só são efectivas desde o \\begin{ambiente} até ao \\end{ambiente}. Não existem " "limites para o número de alterações que poderá fazer dentro de um ambiente." #. Tag: para #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "" "There are many features you can add to your document that will make it more " "readable and user-friendly. You can add features such as specific fonts, " "bold, italics, underline &etc; to your document, and these commands will end " "with either an \\end command, or at the end of your " "environment." msgstr "" "Existem várias funcionalidades que poderá adicionar ao seu documento que o " "poderão tornar mais legível e amigável. Você poderá adicionar " "funcionalidades como, por exemplo, tipos de letra diferentes, negritos, " "itálicos, sublinhados, &etc;, ao seu documento e estes comandos irão " "terminar com um comando \\end ou no fim do seu " "ambiente." #. Tag: para #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "\\begin{emph}: this command makes text italicized, " "and is valid until the code comes across a \\end{emph}, or another environment. To italicize one word in a sentence, you " "can use the syntax: this is \\emph{my} sentence." msgstr "" "\\begin{emph}: este comando coloca o texto em itálico " "e isto é válido até que o código passe por um \\end{em}, \\end{emph} ou outro ambiente. Para " "colocar uma palavra em itálico, poderá usar a sintaxe: esta é a " "\\em{minha} frase." #. Tag: para #: index.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "\\textbf{I am making this text inside the brackets bold}: this command makes your text bold." msgstr "" "\\textbf{Vou tornar este texto dentro dos parêntesis negrito}: este comando coloca o seu texto a negrito." #. Tag: para #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "" "\\quote: to create a quote inside your document; " "begin your quote with \\begin{quote} and end it with " "\\end{quote}." msgstr "" "\\quote: para criar uma citação dentro do seu " "document; coloque a sua citação com um \\begin{quote} " "e termine-a com um \\end{quote}." #. Tag: para #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "\\center: centers the text." msgstr "\\center: centra o texto." #. Tag: para #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "\\verse: creates offset text for poems." msgstr "" "\\verse: cria algum texto de deslocamento para poemas." #. Tag: para #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "\\itemize: makes an itemized list." msgstr "\\itemize: cria uma lista de itens." #. Tag: title #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "Using &kile;" msgstr "Utilizar o &kile;" #. Tag: para #: index.docbook:592 #, no-c-format msgid "" "Now that we have given you some background about how to write code using the " "&latex; markup language, we will show you how to create a document using " "&kile; step-by-step." msgstr "" "Agora que já lhe foram dadas algumas bases sobre como escrever código com a " "linguagem de formatação &latex;, vai-se mostrar a si como criar um documento " "com o &kile;, passo-a-passo." #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "Start &kile;." msgstr "Inicie o &kile;." #. Tag: para #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "" "Select WizardQuick Start, then choose a format, and set your preferences in " "the wizard." msgstr "" "Seleccione o AssistenteArranque " "Rápido, depois escolha um formato e defina as " "suas preferências no assistente." #. Tag: para #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid "" "Once the wizard has entered text, do some customization to make the document " "more readable, add a minimum of one quote, some bold text, italics, and a " "verse to see the difference between the commands." msgstr "" "Logo que o assistente tenha introduzido algum texto, faça algumas " "configurações para tornar o documento mais legível, adicione no mínimo uma " "citação, algum texto em negrito, itálico e um verso para ver a diferença " "entre os comandos." #. Tag: para #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "Save your file, and give it the name intro.tex." msgstr "Grave o seu ficheiro e dê-lhe o nome intro.tex." #. Tag: para #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "" "Build your document using &Alt;2, or " "the button labeled LaTeX." msgstr "" "Crie (compile) o seu documento com a sequência &Alt;2 ou com o botão intitulado LaTeX." #. Tag: para #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "Select ViewDVI." msgstr "Seleccione Ver o DVI." #. Tag: para #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "Check out all your new text." msgstr "Verifique todo o novo texto." #. Tag: para #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "" "When you are done viewing your document, click the Editor View button or press &Ctrl;E to " "return to the editor if you are using the embedded viewer, or close the " "viewer window if you are using a separate viewer." msgstr "" "Agora que você acabou de ver o seu documento, carregue no botão " "Janela do Editor ou carregue em &Ctrl;" "E para voltar ao editor se você estiver a usar o " "visualizador incorporado ou feche a janela de visualização se estiver a " "utilizar um programa separado." #. Tag: para #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "That's it! You have just created your first &latex; document!" msgstr "É tudo! Acabou agora de criar o seu primeiro documento em &latex;!" #. Tag: para #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "" "Once you have created your &DVI;, you will be able to print your document, " "or change it into a &PostScript; or PDF file if you want. Experiment and " "have fun!" msgstr "" "Logo que tenha criado o seu &DVI;, você será capaz de imprimir o seu " "documento ou transformá-lo num ficheiro &PostScript; ou PDF se o desejar. " "Experimente e divirta-se!" #. Tag: title #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "&DVI; Files" msgstr "Ficheiros &DVI;" #. Tag: para #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "&DVI; stands for DeVice Independent file. These files " "are produced by &tex; or &latex; to be read by a driver of some sort on your " "computer. There are many different types of output that a .dvi can be sent to, such as a printer, &PostScript; " "or PDF file converter, or your computer screen." msgstr "" "O &DVI; significa DeVice Independent ou " "Independente do Dispositivo. Estes ficheiros são " "produzidos pelo &tex; ou pelo &latex; para serem lidos por um controlador de " "determinado tipo no seu computador. Existem vários tipos de resultado para " "onde poderá ser enviado um ficheiro DVI, como uma impressora, um conversor para ficheiros &PostScript; ou " "PDF ou para o ecrã do seu computador." #. Tag: title #: index.docbook:631 #, no-c-format msgid "Viewing a &DVI;" msgstr "Ver um &DVI;" #. Tag: para #: index.docbook:633 #, no-c-format msgid "" "You have already seen how to view a &DVI; file on the screen by using the " "ViewDVI button in the toolbar." msgstr "" "Já acabou de ver como visualizar um ficheiro &DVI; com a opção " "Ver o DVI na barra de ferramentas." #. Tag: title #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "Printing a &DVI;" msgstr "Imprimir um &DVI;" #. Tag: para #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "" "To print a &DVI;, you can use the same process that you used to create your " "document earlier (see ). At step 7, after " "clicking ViewDVI, select FilePrint in the viewer, and if " "you have your printer properly configured, you will be able to print the " "&DVI;." msgstr "" "Para imprimir um &DVI;, poderá usar o mesmo processo que usou para criar o " "seu documento anteriormente (veja em ). No " "passo 7, depois de ter carregado em Ver o DVI, " "seleccione a opção FicheiroImprimir no visualizador e, " "se já tiver a sua impressora devidamente configurada, será capaz de imprimir " "o &DVI;." #. Tag: title #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "Converting &DVI; files" msgstr "Converter os ficheiros &DVI;" #. Tag: para #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "" "The toolbar gives the options of Converting a &DVI; to other formats. Once " "you have created a &DVI; from your &latex; source code, you will be able to " "export it to a format of your choice using the toolbar buttons." msgstr "" "A barra de ferramentas dá-lhe as opções para exportar um &DVI; para outros " "formatos. Logo que tenha criado um ficheiro &DVI; a partir do seu código-" "fonte em &latex;, será capaz de o exportar para um formato à sua escolha com " "os botões da barra de ferramentas." #. Tag: title #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "Forward Search between &kile; and &okular;" msgstr "Pesquisa Normal entre o &kile; e o &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:666 #, no-c-format msgid "" "The forward search functions allow you to jump from your editor directly " "into the associated position of the &DVI; file." msgstr "" "As funções de pesquisa normal permitem-lhe saltar directamente do seu editor " "para a posição associada no ficheiro &DVI;." #. Tag: para #: index.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "&kile; offers a configuration with this option for all &latex; binaries. Go " "to SettingsConfigure Kile... ToolsBuild and always choose the Modern configuration." msgstr "" "O &kile; oferece uma configuração com esta opção para todos os executáveis " "de &latex;. Vá a ConfiguraçãoConfigurar o Kile...FerramentasCompilar e escolha sempre a configuração " "Moderna." #. Tag: para #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "To execute a forward search, position the cursor on a line of source code, " "and click Forward Search to jump to the associated " "position in the &DVI; viewer window." msgstr "" "Para executar uma pesquisa normal, posicione o cursor sobre uma linha de " "código e carregue em Pesquisa Normal para saltar para a " "posição associada na janela de visualização do &DVI;." #. Tag: title #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "Inverse Search between &kile; and &okular;" msgstr "Pesquisa Inversa entre o &kile; e o &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "Inverse search is a very useful feature when you are writing a &latex; " "document yourself. If everything is set up properly, you can click into " "&okular;'s window with the &MMB; (on some systems, when you do not have a " "three-button mouse, you can simultaneously use the left and the right button). After that " "kile load the &latex; source file and jump to the proper paragraph. To use " "inverse search, you have to compile your &latex; file with the " "Modern configuration." msgstr "" "A pesquisa inversa é uma funcionalidade muito útil quando está a escrever um " "documento de &latex; você mesmo. Se tudo estiver configurado " "convenientemente, poderá carregar na janela do &okular; com o &MMB; do rato " "(em alguns sistemas, quando não tem um rato de três botões, poderá usar em " "simultâneo o botão esquerdo e o " "direito). Depois disso, o seu editor favorito irá " "abrir, carregar o ficheiro de código de &latex; e saltar para o parágrafo " "correspondente. Para usar a pesquisa inversa, terá de compilar o seu " "ficheiro de &latex; com a configuração Moderna." #. Tag: para #: index.docbook:691 #, no-c-format msgid "Inverse search cannot work unless:" msgstr "A pesquisa inversa não poderá funcionar a menos que:" #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "The source file has been compiled successfully." msgstr "O ficheiro de código tenha sido compilado com sucesso." #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "&okular; knows which editor you would like to use." msgstr "O &okular; saiba qual o editor que desejaria usar." #. Tag: para #: index.docbook:698 #, no-c-format msgid "" "With this feature of &okular;, a middle mouse click in the &DVI; document " "will result in &kile; opening the corresponding &latex; document and attempt " "to go to the corresponding line. Remember to tell &okular; to use &kile; as " "a text editor, in &okular;'s menu item SettingsConfigure Okular... (on the " "page Editor)." msgstr "" "Com esta funcionalidade do &okular;, um 'click' com o botão do meio do rato " "no documento DVI, fará com que o &kile; abra o documento de &latex; e tente " "ir para a linha correspondente. Lembre-se de indicar ao &okular; para usar o " "&kile; como um editor de texto, no item do &kdvi; " "ConfiguraçãoOpções do DVI...." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "Configuring &okular;" msgstr "Configurar o &okular;" #. Tag: phrase #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "Configuring &okular;" msgstr "Configurar o &okular;" #. Tag: para #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "Configuring &okular;" msgstr "Configurar o &okular;" #. Tag: title #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Resolving Errors" msgstr "Resolver Erros" #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "If you are trying to use quickbuild, and the &DVI; viewer does not open, " "chances are you have an error. If you have an error, it will be visible in " "the log file / message area, and the summary of the error will be given." msgstr "" "Se você está a tentar usar a criação rápida e o visualizador do &DVI; não " "abrir, as hipóteses serão que você tenha um erro. Se for o caso, ele ficará " "visível na área de mensagens/ficheiros do registo e o resumo do erro será " "indicado." #. Tag: para #: index.docbook:726 #, no-c-format msgid "" "The log file will explain the source of the error in your code. In the " "editor, you can use the buttons in the toolbar labeled Previous " "LaTeX Error and Next LaTeX Error to jump " "to and from errors. The log file always states in which line the error " "occurred. To view the line where an error occurred, click on the error in " "the log window, and &kile; will take you to error's line." msgstr "" "O ficheiro de registo irá explicar a origem do erro no seu código. No " "editor, poderá usar os botões da barra de ferramentas Erro de " "LaTeX Anterior e Erro de LaTeX Seguinte " "para saltar de um erro para outro. O ficheiro de registo indica sempre em " "que linha ocorreu o erro. Para ver a linha em que ocorreu um determinado " "erro, carregue no erro na janela de registo, para que o &kile; o leve para " "essa linha." #. Tag: title #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "Starting a New Document" msgstr "Iniciar um Novo Documento" #. Tag: para #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "When you click the button in the toolbar to begin a new document a dialog " "appears, asking which type of template you would like to use to write your " "document. The default choices are:" msgstr "" "Quando carregar no botão da barra de ferramentas para iniciar um documento " "novo, irá aparecer uma janela que lhe perguntará o tipo de modelo que " "gostaria de usar para escrever o seu documento. As escolhas por omissão são:" #. Tag: para #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "Empty document" msgstr "Documento vazio" #. Tag: para #: index.docbook:745 #, no-c-format msgid "Article" msgstr "Artigo" #. Tag: para #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #. Tag: para #: index.docbook:747 #, no-c-format msgid "Book" msgstr "Livro" #. Tag: para #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "HA-Prosper" msgstr "HA-Prosper" #. Tag: para #: index.docbook:749 #, no-c-format msgid "Letter" msgstr "Carta" #. Tag: para #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "Report" msgstr "Relatório" #. Tag: para #: index.docbook:751 #, no-c-format msgid "Scrartcl (from the KOMA-Script package)" msgstr "Scrartcl (do pacote KOMA-Script)" #. Tag: para #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "Scrbook (from the KOMA-Script package)" msgstr "Scrbook (do pacote KOMA-Script)" #. Tag: para #: index.docbook:753 #, no-c-format msgid "Scrlttr2 (from the KOMA-Script package)" msgstr "Scrlttr2 (do pacote KOMA-Script)" #. Tag: para #: index.docbook:754 #, no-c-format msgid "Scrreprt (from the KOMA-Script package)" msgstr "Scrreprt (do pacote KOMA-Script)" #. Tag: para #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "If you selected an Empty document, you can either start " "writing a document from scratch, or you can use the wizard to quickly start " "a new document (see )." msgstr "" "Se tiver seleccionado um Documento vazio, poderá tanto " "começar a escrever um documento do zero como poderá usar o assistente para " "iniciar rapidamente um documento novo (veja em )." #. Tag: title #: index.docbook:764 #, no-c-format msgid "Templates" msgstr "Modelos" #. Tag: para #: index.docbook:766 #, no-c-format msgid "" "Frequent users of &latex; typically use the same preamble for almost every " "document they use. Templates can be created, saved and loaded within &kile; " "to make it easier to start a new document." msgstr "" "Os utilizadores frequentes do &latex; usam tipicamente o mesmo preâmbulo " "para quase todos os documentos que usam. Os modelos poderão ser criados, " "gravados e carregados no &kile; para tornar mais fácil o início de um " "documento novo." #. Tag: title #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "Create a New Template" msgstr "Criar um Novo Modelo" #. Tag: para #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "" "To create a new template, you must first either open a &tex; / &latex; file, " "or create a file of your own. &kile; can generate a template from an " "existing document by opening the desired document and selecting " "FileCreate Template from " "Document." msgstr "" "Para criar um modelo novo, você precisa de abrir primeiro um ficheiro " "&tex; / &latex; ou criar um ficheiro por si só. O &kile; poderá gerar um " "modelo a partir de um documento existente se abrir o documento desejado e " "seleccionar a opção FicheiroCriar Modelo a Partir de Documento." #. Tag: title #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "Configuring Automatic Substitutions" msgstr "Configurar as Substituições Automáticas" #. Tag: para #: index.docbook:783 #, no-c-format msgid "" "When creating a new document by selecting a template from " "FileNew, certain character combinations will be replaced by data such as " "your name, or the character encoding your are using. These variables can be " "configured in SettingsConfigure " "Kile... SettingsGeneral." msgstr "" "Ao criar um novo documento através da selecção de um modelo na opção " "FicheiroNovo, certas combinações de caracteres serão substituídas por alguns " "dados como o seu nome ou a codificação que estiver a usar. Estas variáveis " "poderão ser configuradas em ConfiguraçãoConfigurar o Kile...ConfiguraçãoGeral." #. Tag: para #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "" "When designing your own template, it is useful to known which character " "combinations are replaced by which template variables:" msgstr "" "Ao desenhar o seu próprio modelo, é útil saber quais as combinações de " "caracteres que são substituídas por determinadas variáveis-modelo:" #. Tag: para #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "$$AUTHOR$$: This string will be replaced by the " "author variable." msgstr "" "$$AUTHOR$$: Este texto será substituído pela variável " "do autor." #. Tag: para #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "" "$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$: This string will be " "replaced by the documentclass options variable. Typically this is used as " "follows: \\documentclass[$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$]{article}." msgstr "" "$$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$: Este texto será substituído " "pela variável das opções do 'documentclass' (classe do documento). " "Tipicamente é usado da seguinte forma: \\documentclass[$" "$DOCUMENTCLASSOPTIONS$$]{article}." #. Tag: para #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "" "$$INPUTENCODING$$: If the inputencoding variable is " "set to, say, latin1 this string is replaced by " "\\input[latin1]{inputenc}." msgstr "" "$$INPUTENCODING$$: Se a variável da codificação de " "entrada estiver configurada, por exemplo, como latin1 " "este texto será substituído por \\input[latin1]{inputenc}." #. Tag: title #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "Create a Template from the Wizard" msgstr "Criar Modelo utilizando o Assistente" #. Tag: para #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a new template is to start the wizard, and then " "add commands in the editor. Once you have your document set up the way you " "like:" msgstr "" "A forma mais simples de criar um novo modelo é iniciar o assistente e " "adicionar então os comandos no editor. Logo que tenha o seu documento " "configurado da forma que desejar:" #. Tag: para #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "Save your file;" msgstr "Grave o seu ficheiro;" #. Tag: para #: index.docbook:816 #, no-c-format msgid "Go to File;" msgstr "Vá a Ficheiro;" #. Tag: para #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "Choose Create Template from Document;" msgstr "Escolha Criar Modelo a partir do Documento;" #. Tag: para #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "Make any corrections necessary to the template;" msgstr "Efectue quaisquer correcções necessárias ao modelo;" #. Tag: para #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "Enter a name for your new template;" msgstr "Indique um nome para o novo modelo;" #. Tag: para #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "Click OK to add your template to the menu." msgstr "" "Carregue em OK para adicionar o seu modelo ao menu." #. Tag: para #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "" "Next time you start up a new document, you will be able to choose your " "customized template instead of the default ones." msgstr "" "Da próxima vez que iniciar um documento novo, será então capaz de escolher o " "seu modelo personalizado em vez dos modelos predefinidos." #. Tag: title #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "Creating a Template from any File" msgstr "Criar Modelo a partir de qualquer Ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "A template can be created from any &latex; file. If you are looking for an " "easy way to configure a template, go find one you like on the Internet and " "follow the same steps listed in ." msgstr "" "Um modelo poderá ser criado a partir de qualquer ficheiro em &latex;. Se " "estiver à procura de uma forma simples de configurar um modelo, procure um " "modelo na Internet e siga os mesmos passos indicados em ." #. Tag: para #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "" "For instance, you may want to create a full-fledged A0 poster. These posters " "are usually seen at scientific conferences, and &latex; will help you making " "an attractive, catchy poster. You can get a template for A0 posters at " "Jonathan " "Marchini's home page, but many more are available. Remember that you " "will need the a0poster package, which is normally not " "in standard tex distributions included. Download it from here and " "place it in the same folder as your &latex; file." msgstr "" "Por exemplo, poderá querer criar um poster completo em A0. Estes posters são " "normalmente vistos nas conferências científicas e o &latex; ajudá-lo-á a " "criar um poster bonito e interessante. Poderá obter um modelo para os " "posters em A0 na página pessoal de Jonathan Marchini, mas existem muitas mais " "disponíveis. Lembre-se que irá necessitar do pacote a0poster, o qual não está normalmente incluído numa distribuição normal do " "&tetex;, por isso terá de o obter a partir daqui e copiar para " "a mesma pasta que o seu ficheiro de &latex;." #. Tag: title #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "Removing a Template" msgstr "Remover um Modelo" #. Tag: para #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "To remove a template from &kile;, do as follows:" msgstr "Para remover um modelo do &kile;, faça o seguinte:" #. Tag: para #: index.docbook:851 #, no-c-format msgid "" "Go to FileRemove Template...;" msgstr "" "Vá a FicheiroRemover Modelo...;" #. Tag: para #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "A dialog box will appear with all templates listed: select a template;" msgstr "" "Irá aparecer uma janela com todos os modelos listados: seleccione um deles;" #. Tag: para #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "Click OK, and your template will be removed." msgstr "Carregue em OK e o modelo será removido." #. Tag: para #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "" "Templates marked with an asterisk (*) cannot be removed without the proper " "permission." msgstr "" "Os modelos marcados com um asterisco (*) não poderão ser removidos sem a " "devida permissão." #. Tag: title #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "Editing &latex; Documents" msgstr "Editar Documentos &latex;" #. Tag: para #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "" "The internal editor that &kile; uses is &kate;. &kate; is a text editor " "created for programmers, which incorporates the ability to read and " "highlight many different types of text files, among which are &latex; and " "&bibtex;; you can access many options for &kate; directly from &kile;'s " "Tools menu." msgstr "" "O editor interno que o &kile; usa é o &kate;. O &kate; é um editor de texto " "criado para programadores e que incorpora a capacidade de ler e realçar " "vários tipos diferentes de ficheiros de texto, entre os quais o &latex; e o " "&bibtex;; poderá aceder a várias opções do &kate; directamente a partir do " "menu Ferramentas do &kile;." #. Tag: para #: index.docbook:873 #, no-c-format msgid "" "To learn more about &kate; and its capabilities, see the &kate; Handbook. &kile; users can start reading from the " "chapter Working with the &kate; Editor." msgstr "" "Para aprender mais sobre o &kate; e as suas capacidades, veja o Manual do &kate;. Os utilizadores do &kile; poderão " "começar a ler a partir do capítulo Trabalhar com o Editor &kate;." #. Tag: title #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "The &latex; Reference" msgstr "A Referência de &latex;" #. Tag: para #: index.docbook:880 #, no-c-format msgid "" "&kile; features a very practical &latex; tag reference, which you can access " "by choosing HelpLaTeX Reference. It contains a thorough description of almost all " "the commands that you may use in &latex; and their syntax." msgstr "" "O &kile; oferece uma referência das marcas de &latex; muito prática, à qual " "poderá aceder se escolher a opção AjudaReferência de LaTeX. Ela " "contém uma descrição detalhada de quase todos os comandos que poderá usar no " "&latex; e a sua sintaxe." #. Tag: title #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "Cursor Movements" msgstr "Movimentos de Cursor" #. Tag: para #: index.docbook:891 #, no-c-format msgid "To select text, you have the following options:" msgstr "Para seleccionar texto, tem as seguintes opções:" #. Tag: para #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "Hold left mouse button, and drag mouse to highlight text." msgstr "" "Mantenha carregado o botão esquerdo do rato e arraste o rato para " "seleccionar algum texto." #. Tag: para #: index.docbook:895 #, no-c-format msgid "Click once on a word to move the cursor to a new area." msgstr "" "Carregue uma vez sobre uma palavra para mover o cursor para uma nova área." #. Tag: para #: index.docbook:896 #, no-c-format msgid "Click twice on a word to select the whole word." msgstr "Carregue duas vezes numa palavra para seleccionar a palavra inteira." #. Tag: para #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "" "Click twice on a word and pressing &Ctrl; to select the " "whole tex word. This means clicking in this way on \\par from \\par\\bigskip only select \\par." msgstr "" "Carregue duas vezes numa palavra e em &Ctrl; para " "seleccionar a palavra de Tex completa. Isto significa que, se carregar desta " "forma em \\par na expressão \\par" "\\bigskip, só irá seleccionar o \\par." #. Tag: para #: index.docbook:899 #, no-c-format msgid "Click three times to select the whole sentence." msgstr "Carregue três vezes para seleccionar a frase inteira." #. Tag: para #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "Holding the left mouse button, and dragging the text you want to select, " "automatically copies the selected text to the clipboard." msgstr "" "Se mantiver carregado o botão esquerdo do rato e arrastar o texto que deseja " "seleccionar, irá copiar automaticamente o texto seleccionado para a área de " "transferência." #. Tag: para #: index.docbook:905 #, no-c-format msgid "" "Holding shift and using the arrow keys allows you to select portions of the " "source code in the editor window." msgstr "" "Se carregar no Shift e usar as teclas de cursores, poderá seleccionar partes " "do código-fonte na janela do editor." #. Tag: title #: index.docbook:912 #, no-c-format msgid "Brackets" msgstr "Parêntesis" #. Tag: para #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "" "Bracket completion is a visual tool that the editor view uses to indicate " "you which bracket matches which. If you open any .tex file, and select any bracket, whether it be a parenthesis " "(), square brackets [] or braces {}, the editor will highlight the bracket " "and its match in yellow (this default color can be changed). So, for " "example, if you position the cursor on the braces in \\section" "{Introduction}, you would see \\section{Introduction}" " in the default yellow highlight, showing you the location of " "the beginning and ending brackets." msgstr "" "A completação de parêntesis é uma ferramenta visual que o editor usa para " "lhe indicar qual o parêntesis que corresponde a outro. Se você abrir " "qualquer ficheiro .tex e seleccionar " "qualquer parêntesis, seja ele um normal (), recto [] ou chaveta {}, o editor " "irá realçar o parêntesis recto e a sua correspondência a amarelo (esta cor " "predefinida poderá ser alterada). Por isso, por exemplo, se posicionar o " "cursor nas chavetas em \\section{Introdução}, irá ver " "o \\section{Introdução} no realce amarelo por " "omissão, mostrando-lhe a localização dos parêntesis inicial e final." #. Tag: title #: index.docbook:927 #, no-c-format msgid "Highlighting" msgstr "Realce" #. Tag: para #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "" "&kile; has the ability to look for and highlight different types of code. " "For example, &latex; commands are distinguished from normal text, and math " "formulas are highlighted also in a different color." msgstr "" "O &kile; tem a capacidade de procurar e realçar vários tipos diferentes de " "código. Por exemplo, os comandos de &latex; são distinguidos do texto normal " "e as fórmulas matemáticas são também realçadas com uma cor diferente." #. Tag: title #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "Bullets" msgstr "Pontos" # #. Tag: para #: index.docbook:938 #, no-c-format msgid "" "Many wizards can insert optional bullets, a special kind of bookmarks within " "the text. The menu entries EditBullets or the corresponding " "keyboards shortcuts will allow you to jump to the next or last bullet. This " "will also highlight this bullet so that it will be deleted automatically, " "when you enter your first letter." msgstr "" "Vários assistentes poderão introduzir pontos opcionais, uma espécie de " "marcadores de favoritos no texto. Os itens do menu " "EditarPontos ou os atalhos de teclado correspondentes permitir-lhe-ão saltar " "para o próximo ou último ponto. Isso irá também realçar este ponto, de modo " "que seja removido automaticamente, sempre que você introduzir a sua primeira " "letra." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:945 index.docbook:3495 index.docbook:3519 index.docbook:3535 #: index.docbook:3579 #, no-c-format msgid "Bullets" msgstr "Pontos" #. Tag: phrase #: index.docbook:951 index.docbook:3501 index.docbook:3525 index.docbook:3541 #: index.docbook:3585 #, no-c-format msgid "Bullets" msgstr "Pontos" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;Right Next Bullet" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;Direita Próximo " "Ponto" #. Tag: para #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "Jump to the next bullet in the text if there is one." msgstr "Salta para o próximo ponto do texto, se existir." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;Left Last Bullet" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;Esquerda Último " "Ponto" #. Tag: para #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "Jump to the previous bullet in the text if there is one." msgstr "Salta para o ponto anterior no texto, se existir." #. Tag: title #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. Tag: para #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "" "Editing is of course one of the main aspects when you use a program like " "&kile;. Although &kate; already has great capabilities, &kile; adds some " "important features, which are especially needed to write &latex; source. " "&latex; always needs a lot of environments and groups, so &kile; supports " "very special commands to select them. Under EditSelect you will find the " "following commands to select text." msgstr "" "A edição é, obviamente, um dos aspectos principais quando você usar um " "programa como o &kile;. Ainda que o &kate; já tenha óptimas capacidades, o " "&kile; adiciona algumas funcionalidades importantes, as quais são " "especialmente necessárias para escrever código em Latex. O &latex; necessita " "sempre de vários ambientes e grupos, como tal o &kile; suporta comandos " "muito especiais para os seleccionar. Sob o menu EditarSeleccionar, irá encontrar os " "seguintes comandos para seleccionar texto." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "Edit->Select items" msgstr "Editar -> Seleccionar os itens" #. Tag: phrase #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "Edit->Select items" msgstr "Editar -> Seleccionar os itens" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:998 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;S E Environment (inside)" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;S E Ambiente " "(dentro)" #. Tag: para #: index.docbook:1002 #, no-c-format msgid "Select an environment without the surrounding tags." msgstr "Selecciona um ambiente, sem as marcas envolventes." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;S F Environment (outside)" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;S F Ambiente (fora)" "" #. Tag: para #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "Select an environment including the surrounding tags." msgstr "Selecciona um ambiente, incluindo as marcas envolventes." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1014 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;S T TeX Group (inside)" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;S T Grupo de TeX " "(dentro)" #. Tag: para #: index.docbook:1018 #, no-c-format msgid "Select a TeX group inside the surrounding braces." msgstr "Selecciona um grupo de TeX, dentro dos parêntesis envolventes." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1022 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;S U TeX Group (outside)" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;S U Grupo de TeX " "(fora)" #. Tag: para #: index.docbook:1026 #, no-c-format msgid "Select a TeX group including the surrounding braces." msgstr "Selecciona um grupo de TeX, incluindo os parêntesis envolventes." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;S M Math Group" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;S M Grupo " "Matemático" #. Tag: para #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "Select the current math group including the math commands." msgstr "" "Selecciona o grupo matemático actual, incluindo os comandos matemáticos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;S P Paragraph" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;S P Parágrafo" #. Tag: para #: index.docbook:1041 #, no-c-format msgid "" "Select a whole paragraph, &ie; a group of text lines separated on both sides " "by empty lines. A paragraph does not mean just continuous lines of text, as " "it is in other text editors. This extended meaning also includes tables, " "&latex; commands and all other lines of source. The only important thing for " "&kile; is that kind of paragraph is separated by two empty lines." msgstr "" "Selecciona um parágrafo inteiro, i.e., um grupo de linhas de texto separadas " "em ambos os lados por linhas vazias. Como tal, um parágrafo não significa " "apenas linhas contínuas de texto, como está habituado nos editores de texto " "normais. Este significado extendido também inclui tabelas, comandos de " "&latex; e outras linhas de código. A única coisa importante do &kile; é que " "o parágrafo é separado por duas linhas vazias." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1049 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;S L Line" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;S L Linha" #. Tag: para #: index.docbook:1053 #, no-c-format msgid "Select the text line of the current cursor position." msgstr "Selecciona a linha de texto na posição actual do cursor." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1057 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;S W TeX Word" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;S W Palavra do " "TeX" #. Tag: para #: index.docbook:1061 #, no-c-format msgid "" "Select the word under the current cursor position. This selection has also " "en extended meaning, because this command can also select &latex; commands, " "which begin with a backslash and may also have an optional star at the end." msgstr "" "Selecciona a palavra sob a posição actual do cursor. Esta selecção tem " "também um significado extendido, dado que este comando também permite " "seleccionar comandos de &latex;, que comecem por uma barra invertida e que " "possam também ter um asterisco opcional no fim." #. Tag: title #: index.docbook:1074 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #. Tag: para #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "" "To delete some parts of a document you can of course select them, and then " "use the Delete key. &kate; also offers " "the command &Ctrl;K which deletes the " "whole line. But &kile; offers a faster way with its own delete commands. " "Under EditDelete you will find following commands to delete text." msgstr "" "Para remover algumas partes de um documento, poderá seleccioná-lo e usar " "então a tecla Delete. O &kate; já " "oferece um comando destes com a combinação &Ctrl;K, de modo que não há necessidade de adicionar outro. Em " "EditarRemover, irá encontrar os seguintes comandos para remover texto." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1084 #, no-c-format msgid "Edit->Delete items" msgstr "Editar -> Remover os itens" #. Tag: phrase #: index.docbook:1090 #, no-c-format msgid "Edit->Delete items" msgstr "Editar -> Remover os itens" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1096 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;T E Environment (inside)" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;T E Ambiente " "(dentro)" #. Tag: para #: index.docbook:1100 #, no-c-format msgid "Delete an environment without the surrounding tags." msgstr "Remove um ambiente, sem as marcas envolventes." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1103 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;T F Environment (outside)" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;T F Ambiente (fora)" "" #. Tag: para #: index.docbook:1107 #, no-c-format msgid "Delete an environment including the surrounding tags." msgstr "Remove um ambiente, incluindo as marcas envolventes." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1110 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;T T TeX Group (inside)" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;T T Grupo de TeX " "(dentro)" #. Tag: para #: index.docbook:1114 #, no-c-format msgid "Delete a TeX group inside the surrounding braces." msgstr "Remove um grupo de TeX, dentro dos parêntesis envolventes." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1117 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;T U TeX Group (outside)" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;T U Grupo de TeX " "(fora)" #. Tag: para #: index.docbook:1121 #, no-c-format msgid "Delete a TeX group including the surrounding braces." msgstr "Remove um grupo de TeX, incluindo os parêntesis envolventes." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1124 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;T M Math Group" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;T M Grupo Matemático" #. Tag: para #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "Delete the current math group including the math commands." msgstr "Remove o grupo matemático actual, incluindo os comandos matemáticos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1131 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;T P Paragraph" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;T P Parágrafo" #. Tag: para #: index.docbook:1135 #, no-c-format msgid "" "Delete a whole paragraph. Look at the SelectParagraph command, how a " "paragraph is defined in &kile;." msgstr "" "Remove um parágrafo completo. Veja o comando " "SeleccionarParágrafo para saber como se define um parágrafo no &kile;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;T I To End of Line" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;T I Para o Fim da Linha" #. Tag: para #: index.docbook:1146 #, no-c-format msgid "" "Delete the text from the current cursor position to the end of the line." msgstr "Remove o texto da posição actual do cursor até ao fim da linha." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1150 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;T W TeX Word" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;T W Palavra do " "TeX" #. Tag: para #: index.docbook:1154 #, no-c-format msgid "Delete the word or &latex; command under the current cursor position." msgstr "Remove a palavra ou comando de &latex; sob a posição actual do cursor." #. Tag: title #: index.docbook:1164 #, no-c-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #. Tag: para #: index.docbook:1166 #, no-c-format msgid "" "It was already mentioned that environments are a central point in &latex;. " "So &kile; offers five other commands to make the work with &latex; as easy " "as possible under submenus EditEnvironment." msgstr "" "Já foi mencionado anteriormente que os ambientes são um ponto central no " "&latex;. Como tal, o &kile; oferece outros cinco comandos para facilitar ao " "máximo o trabalho com o &latex;, sob os submenus " "EditarAmbiente." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1171 #, no-c-format msgid "Edit->Environment items" msgstr "Editar -> Itens do ambiente" #. Tag: phrase #: index.docbook:1177 #, no-c-format msgid "Edit->Environment items" msgstr "Editar -> Itens do ambiente" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1184 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;E B Go to Begin" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;E B Ir Para o " "Início" #. Tag: para #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "" "This command will jump to the beginning of the current environment, wherever " "your current position is. The cursor will be placed directly in front of the " "opening environment tag." msgstr "" "Este comando irá saltar para o início do ambiente actual, seja qual for a " "sua posição actual. O cursor será colocado directamente à frente da marca de " "abertura do ambiente." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1193 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;E E Go to End" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;E E Ir Para o Fim" #. Tag: para #: index.docbook:1197 #, no-c-format msgid "" "This command will jump to the end of the current environment, wherever your " "current position is. The cursor will be placed directly behind the closing " "environment tag." msgstr "" "Este comando irá saltar para o fim do ambiente actual, seja qual for a sua " "posição actual. O cursor será colocado directamente atrás da marca de fecho " "do ambiente." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;E M Match" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;E M " "Correspondência" #. Tag: para #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "" "When your cursor is placed in front of or above the \\begin" "{environment} tag, it will be moved to the opposite end of the " "environment and vice versa." msgstr "" "Quando o seu cursor estiver à frente ou por cima da marca \\begin" "{ambiente}, ele irá parar no extremo oposto do ambiente, e vice-" "versa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1211 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;E C Close" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;E C Fechar" #. Tag: para #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid "" "Typing a lot of nested environment tags, you may lose control of all those " "environments. This command will close the last opened environment, so that " "the nested structure of environments will not be broken." msgstr "" "Se escrever um conjunto de marcas aninhadas, poderá perder o controlo de " "todos esses ambientes. Este comando irá fechar o último ambiente aberto, de " "modo que a estrutura aninhada dos ambientes não se quebre." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1221 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;E A Close All" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;E A Fechar Tudo" #. Tag: para #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "" "This closes all open environments, not only the last opened environment." msgstr "" "Isto fecha todos os ambientes abertos, não só o ambiente aberto pela última " "vez." #. Tag: title #: index.docbook:1234 #, no-c-format msgid "&tex; Group" msgstr "Grupo de &tex;" #. Tag: para #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "" "&kile; also offers some special commands for &latex; groups, which are " "determined by braces {...}. In submenu " "EditTeX Group you will find some important commands, which correspond to those " "from EditEnvironment." msgstr "" "O &kile; também oferece alguns comandos especiais para os grupos de &latex;, " "os quais são determinados pelas chavetas {...}. No " "submenu EditarGrupo de TeX, irá encontrar alguns comandos importantes que " "correspondem aos do EditarAmbiente." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1244 #, no-c-format msgid "Edit->TeX Group" msgstr "Editar -> Grupo de TeX" #. Tag: phrase #: index.docbook:1250 #, no-c-format msgid "Edit->TeX Group" msgstr "Editar -> Grupo de TeX" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;G B Go to Begin" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;G B Ir Para o Início" #. Tag: para #: index.docbook:1260 #, no-c-format msgid "" "This command will jump to the beginning of the current group, wherever your " "current position is. The cursor will be placed directly in front of the " "opening brace." msgstr "" "Este comando irá saltar para o início do grupo actual, seja qual for a sua " "posição actual. O cursor será colocado directamente à frente do parêntesis " "de abertura." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1265 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;G E Go to End" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;G E Ir Para o Fim" #. Tag: para #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "" "This command will jump to the end of the current group, wherever your " "current position is. The cursor will be placed directly behind the closing " "brace." msgstr "" "Este comando irá saltar para o fim do grupo actual, seja qual for a sua " "posição actual. O cursor será colocado directamente antes do parêntesis de " "fecho." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1274 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;G M Match" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;G M Correspondência" #. Tag: para #: index.docbook:1278 #, no-c-format msgid "" "When your cursor is placed in front of or behind an opening brace of a &tex; " "group, he will be moved to the opposite end of the group and vice versa." msgstr "" "Quando o seu cursor estiver à frente ou por cima da chaveta de abertura de " "um grupo do &tex;, ele irá parar no extremo oposto do grupo, e vice-versa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Alt;G C Close" msgstr "" "&Ctrl;&Alt;G C Fechar" #. Tag: para #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid "" "Typing a lot of nested group braces may be hard work. This command will " "close the last opened group, so that the nested structure of &tex; groups " "will not be broken." msgstr "" "Se escrever um conjunto de chavetas de grupos aninhados, poderá perder o " "controlo de todos esses grupos. Este comando irá fechar o último grupo " "aberto, de modo que a estrutura aninhada dos grupos não se quebre." #. Tag: title #: index.docbook:1298 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Aspas" #. Tag: para #: index.docbook:1300 #, no-c-format msgid "" "In &latex;, two single quotes are used as double quotes. To help you insert " "these efficiently, &kile; allows you to press \" to insert " "two opening single quotes. Furthermore, if you want to close a quotation, " "you also have to press \". &kile; will be smart enough to " "recognize this case and inserts two closing quotes for &latex;." msgstr "" "No &latex;, são usadas duas plicas como aspas. Para o ajudar a inseri-las de " "forma eficiente, o &kile; permite-lhe carregar em \" para " "inserir duas plicas de abertura. Para além disso, se quiser fechar as aspas, " "terá também de carregar em \". O &kile; será " "suficientemente inteligente para reconhecer este caso e introduz duas plicas " "de fecho no &latex;." #. Tag: para #: index.docbook:1308 #, no-c-format msgid "" "To get a literal double quote on the other side, press \" " "twice." msgstr "" "Para obter umas aspas literais do outro lado, carregue duas vezes em " "\"." #. Tag: para #: index.docbook:1311 #, no-c-format msgid "" "You can enable or disable this auto insertion of opening and closing double " "quotes in section SettingsConfigure Kile...LaTeX." msgstr "" "Poderá activar ou desactivar esta inserção automática das aspas de abertura " "e fecho em ConfiguraçãoConfigurar " "o Kile...LaTeX." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1317 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Aspas" #. Tag: phrase #: index.docbook:1323 #, no-c-format msgid "Double Quotes" msgstr "Aspas" #. Tag: para #: index.docbook:1328 #, no-c-format msgid "" "If you also include language-specific options like ngerman or french, you will also be able to use " "German or French double quotes. Many more languages are available." msgstr "" "Se também incluir opções específicas da língua ou ficheiros de estilos como " "o ngerman ou o french, poderá " "também ser capaz de usar as aspas alemãs ou francesas. Estão disponíveis " "muitas mais línguas." #. Tag: title #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "Smart Newline" msgstr "Mudança de Linha Inteligente" #. Tag: para #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "If you press &Shift;Return, &kile; " "inserts an intelligent newline. If your current position is inside a list " "environment, like enumerate or itemize, &kile; will not only insert a newline, but also add a " "\\item command." msgstr "" "Se carregar em &Shift;Return, o &kile; " "irá inserir uma mudança de linha inteligente. Se a sua posição actual for " "dentro do ambiente de uma lista, como o enumerate ou " "o itemize, o &kile; não só irá inserir uma mudança de " "linha, como também irá adicionar um comando \\item." #. Tag: para #: index.docbook:1345 #, no-c-format msgid "" "If you are inside a tabular environment, &kile; will finish the current line " "with \\\\, followed by the newline." msgstr "" "Se estiver dentro do ambiente de uma tabela, o &kile; irá terminar a linha " "actual com um \\\\, seguido da linha nova." #. Tag: para #: index.docbook:1348 #, no-c-format msgid "" "If you are inside a &latex; comment, &kile; will start the next line with a " "%." msgstr "" "Se estiver dentro de um comentário de &latex;, o &kile; irá iniciar a linha " "seguinte com um %." #. Tag: para #: index.docbook:1351 #, no-c-format msgid "" "Even better, &kile; is smart enough to support predefined &latex; and user " "defined environment, which can be added in section " "SettingsConfigure Kile...LaTeX." msgstr "" "Ainda melhor, o &kile; é inteligente o suficiente para suportar o &latex; " "predefinido e o ambiente definido pelo utilizador, que poderá ser adicionado " "na secção ConfiguraçãoConfigurar " "o Kile...LaTeX." #. Tag: title #: index.docbook:1360 #, no-c-format msgid "Smart Tabulator" msgstr "Tabulação Inteligente" #. Tag: para #: index.docbook:1362 #, no-c-format msgid "" "Some users like to arrange columns in tabular environments and put all " "ampersand characters & beneath each other. &kile; tries " "to support this. If you press &Shift;&Alt;&, &kile; will look for the next tab in the row above. Although this " "tab may not the corresponding tab, &kile; will add some spaces to adjust the " "column position with the current tab." msgstr "" "Alguns utilizadores gostam de organizar as colunas nos ambientes de tabelas " "e colocar todos os caracteres de E-comerciais & por " "baixo uns dos outros. O &kile; tenta suportar isto. Se carregar em " "&Shift;&Alt;&, o &kile; irá " "procurar a próxima tabulação na linha acima. Ainda que isto possa não " "corresponder à tabulação certa, o &kile; irá adicionar alguns espaços para " "ajustar a posição da coluna à página actual." #. Tag: title #: index.docbook:1375 #, no-c-format msgid "Code Completion" msgstr "Completação de Código" #. Tag: para #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "" "Although &kate; already offers a good completion mode, &kile; extended code " "completion to support some special methods especially for &latex;. Five " "different modes are integrated. Three of them work on demand, the other two " "are autocompletion modes. All modes can be configured to work very " "differently at SettingsConfigure " "Kile...." msgstr "" "Ainda que o &kate; já ofereça um bom modo de completação, a completação de " "código extendida do &kile; suporta alguns métodos especiais para o &latex;. " "Estão integrados seis modos diferentes. Três deles funcionam a pedido, " "enquanto os outros dois são modos de completação automática. Todos os modos " "podem ser configurados para funcionar de forma bastante diferente em " "ConfiguraçãoConfigurar o " "&kile;...." #. Tag: title #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "Automatic Environment Completion" msgstr "Completação Automática de Ambientes" #. Tag: para #: index.docbook:1387 #, no-c-format msgid "" "When you begin a new environment, typing \\begin{environment}, &kile; will automatically add an \\end{environment} command, with a line in between for your text." msgstr "" "Quando você começa um ambiente novo, se escrever \\begin{ambiente}" ", o &kile; irá adicionar automaticamente um \\end" "{ambiente}, com uma linha no meio para o seu texto." #. Tag: para #: index.docbook:1391 #, no-c-format msgid "" "Autocompletion can be turned off in the &latex; section of " "SettingsConfigure Kile... LaTeXEnvironments." msgstr "" "A completação automática poderá ser desactivada na secção do &latex; na " "opção ConfiguraçãoConfigurar o " "Kile...LaTeXAmbientes." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1396 index.docbook:1563 #, no-c-format msgid "Completing an Equation Environment" msgstr "Completar um Ambiente de Equação" #. Tag: phrase #: index.docbook:1402 index.docbook:1569 #, no-c-format msgid "Completing an Equation Environment" msgstr "Completar um Ambiente de Equação" #. Tag: para #: index.docbook:1404 #, no-c-format msgid "Completing an Equation Environment" msgstr "Completar um Ambiente de Equação" #. Tag: title #: index.docbook:1412 index.docbook:1549 #, no-c-format msgid "&latex; Commands" msgstr "Comandos de &latex;" #. Tag: para #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "" "When you type some letters, you can activate this completion mode for " "&latex; commands and normal words with EditComplete(La)TeX Command or the keyboard shortcut &Ctrl;" "Space. &kile; first reads the letters from the " "current cursor position to the left and stops at the first non-letter " "character or a backslash. If this pattern begins with a backslash, &kile; " "will enter completion mode for &tex; or &latex; commands. Otherwise it " "enters normal dictionary mode, where you will not find any &latex; commands. " "Depending on the chosen mode, a completion box will be opened. You will see " "all commands or words whose beginning matches the current pattern. You can " "navigate with the cursor keys through this list and select one entry with " "&Enter; or a double click with the mouse." msgstr "" "Quando você escrever algumas letras, poderá activar este modo de completação " "para os comandos de &latex; e para as palavras normais com a opção de menu " "EditarCompletarComando de LaTeX ou com o " "atalho de teclado &Ctrl;Espaço. O " "&kile; irá ler primeiro as letras da posição actual do cursor à esquerda e " "pára no primeiro carácter que não seja uma letra ou uma barra invertida. Se " "este padrão começar por uma barra invertida, o &kile; irá entrar no modo de " "completação de comandos de &tex; ou &latex;. Caso contrário, irá entrar no " "modo normal de dicionário, onde não irá encontrar quaisquer comandos do " "&latex;. Dependendo do modo escolhido, será aberta uma janela de " "completação. Irá ver todos os comandos ou palavras, onde o início " "corresponde ao padrão actual. Poderá navegar com as teclas de cursores por " "esta lista e seleccionar um item com a tecla &Enter;, ou ainda com um duplo-" "click com o rato." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1427 index.docbook:1453 index.docbook:1488 index.docbook:1504 #, no-c-format msgid "Completing a LaTeX Command" msgstr "Completar um Comando do LaTeX" #. Tag: phrase #: index.docbook:1433 index.docbook:1459 index.docbook:1494 index.docbook:1510 #, no-c-format msgid "Completing a LaTeX Command" msgstr "Completar um Comando do LaTeX" #. Tag: para #: index.docbook:1438 #, no-c-format msgid "" "When you push the &Backspace; key, the last letter of your pattern will be " "deleted, and the completion list may grow. On the other hand, if you type " "another letter will expand the pattern and the visible word list may shrink." msgstr "" "Quando você carregar na tecla &Backspace;, a última letra do seu padrão será " "removida e a lista de palavras da completação poderá crescer " "automaticamente. Por outro lado, se escrever outra letra, o padrão será " "extendido e a lista de palavras visíveis poderá diminuir." #. Tag: para #: index.docbook:1443 #, no-c-format msgid "" "If you decide not to select any of the suggestions, you can leave this " "dialog with &Esc;." msgstr "" "Se optar por não seleccionar nenhuma das propostas, poderá sair desta janela " "com o &Esc;." #. Tag: para #: index.docbook:1446 #, no-c-format msgid "" "You will see that all commands are written with a short description of their " "parameters. These descriptions are of course stripped when you select a " "command. Optionally you can let &kile; insert bullets at these places, so " "that you can easily jump to these positions with EditBulletsNext Bullet and insert the parameter you want." msgstr "" "O utilizador irá ver que todos os comandos estão escritos com uma pequena " "descrição dos seus parâmetros. Estas descrições estão, claro, cortadas " "quando você seleccionar um comando. Opcionalmente, poderá deixar que o " "&kile; introduza pontos nestes locais, para que possa saltar facilmente para " "estas posições com a opção EditarPontosPonto Seguinte e inserir o parâmetro que deseja." #. Tag: para #: index.docbook:1464 #, no-c-format msgid "" "Go to SettingsConfigure Kile... KileComplete to configure one or more of these lists. You can choose " "different word lists for &tex; and &latex; commands and dictionary mode for " "normal words." msgstr "" "Vá a ConfiguraçãoConfigurar o " "Kile...KileCompletação para configurar uma ou mais listas deste tipo. " "Poderá então escolher listas de palavras diferentes para os comandos de " "&tex; e &latex;, bem como um modo de dicionário para as palavras normais." #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "" "The command mode is not useful to complete " "environments. You always have to type some letters of \\begin, and invoking the completion mode will result in a huge list of " "environments tags. On the other hand, environments are so often used that " "&kile; offers a special mode to complete environments. Forget the opening " "tag and write, for example, eq." msgstr "" "O modo de comandos não é útil para ambientes completos. " "Terá sempre de escrever algumas letras do \\begin e " "invocar o modo de completação, o que irá resultar numa lista enorme de " "marcas de ambientes. Por outro lado, os ambientes são usados com tanta " "frequência que o &kile; oferece um modo especial para completar os " "ambientes. Esqueça a marca de abertura e, simplesmente, escreva " "eq, por exemplo." #. Tag: para #: index.docbook:1482 #, no-c-format msgid "" "When you call the completion mode with EditCompleteEnvironment or keyboard shortcut &Alt;Space, the opening tag is automatically added and you will see " "\\begin{eq}. After this change, the completion list " "is much less cluttered." msgstr "" "Quando agora invocar o modo de completação com a opção " "EditarCompletarAmbiente ou o atalho de " "teclado &Alt;Espaço, a marca de " "abertura é adicionada automaticamente e você verá o \\begin{eq}. Após esta alteração, a lista de completação estará muito mais " "limpa." #. Tag: para #: index.docbook:1499 #, no-c-format msgid "" "Now select an environment, and you will see that it is also automatically " "closed. Even more, if &kile; recognizes it as a list environment, it will " "also insert a first \\item tag." msgstr "" "Agora, seleccione um ambiente para ver este a fechar-se automaticamente. " "Para além disso, se o &kile; reconhecer um ambiente de listas, irá também " "introduzir uma primeira marca \\item." #. Tag: para #: index.docbook:1515 #, no-c-format msgid "" "Go to SettingsConfigure Kile... KileComplete to configure one or more of these lists. This mode uses the same " "word lists as the completion mode for &tex; and &latex; commands." msgstr "" "Vá a ConfiguraçãoConfigurar o " "&kile;...KileCompletação para " "configurar uma ou mais listas deste tipo. Este modo usa as mesmas listas de " "palavras que o modo de completação dos comandos de &tex; e &latex;." #. Tag: title #: index.docbook:1525 #, no-c-format msgid "Abbreviations" msgstr "Abreviaturas" #. Tag: para #: index.docbook:1527 #, no-c-format msgid "" "&kile; supports user defined lists of abbreviations, which are replaced on " "demand by longer text strings. Look at SettingsConfigure Kile... KileComplete to configure one or " "more of theses lists. For the example given here, the abbreviation list in " "example.cwl must be chosen. In this file you will find " "for example the entry L=\\LaTeX for example." msgstr "" "O &kile; suporta as listas de abreviaturas definidas pelo utilizador, as " "quais são substituídas a pedido por sequências de texto maiores. Veja em " "ConfiguraçãoConfigurar o &kile;..." "KileCompletação para configurar uma ou mais listas destas. Para o " "exemplo acima indicado, a lista de abreviaturas em exemplo.cwl deverá ser escolhido. Neste ficheiro, irá encontrar o item " "L=\\LaTeX, por exemplo." #. Tag: para #: index.docbook:1535 #, no-c-format msgid "" "For example, type only the letter L. Now invoke the " "abbreviation mode of word completion with EditCompleteAbbreviation or keyboard shortcut &Ctrl;&Alt;" "Space, and the letter L " "is replaced by the string \\LaTeX." msgstr "" "Vamos começar agora e escrever, por exemplo, apenas a letra L. Agora, invoque o modo de abreviatura da completação de palavras " "com EditarCompletarAbreviaturas ou com o " "atalho de teclado &Ctrl;&Alt;Espaço para a letra L ser substituída " "pelo texto \\LaTeX." #. Tag: title #: index.docbook:1545 #, no-c-format msgid "Autocompletion Modes" msgstr "Modos de Auto-Completação" #. Tag: para #: index.docbook:1551 #, no-c-format msgid "" "You can also enable an autocompletion mode for &latex; commands. When a " "given threshold of letters (default: 3) is entered, a popup window opens " "with a list of all matching &latex; commands. You can select one of these " "commands, or ignore this window and type further letters. The entries of the " "completion box will always change and match your currently typed word." msgstr "" "Poderá também activar um modo de completação para os comandos de &latex;. " "Quando se atingir um dado limite de letras (por omissão: 3), aparece uma " "janela com uma lista de todos os comandos de &latex; correspondentes. Poderá " "seleccionar um destes comandos ou ignorar esta janela e escrever mais " "letras. Os itens da área de completação irão sempre alterar e corresponder à " "sua palavra escrita." #. Tag: para #: index.docbook:1557 #, no-c-format msgid "" "Go to SettingsConfigure Kile... KileComplete to enable or disable this mode or to change the threshold." msgstr "" "Vá a ConfiguraçãoConfigurar o " "&kile;...KileCompletação para activar " "e desactivar este modo ou mudar o limite." #. Tag: title #: index.docbook:1578 #, no-c-format msgid "Document Words" msgstr "Palavras do Documento" #. Tag: para #: index.docbook:1580 #, no-c-format msgid "" "Large dictionaries are not useful in autocompletion mode. But, we have seen " "that a lot of words in a document are typed more than once. So &kile; offers " "a completion for all words from the document that the user has already typed " "before." msgstr "" "Os dicionários bons não são úteis no modo de completação. Porém, já se viu " "que algumas das palavras de um documento são escritas mais que uma vez. Como " "tal, o &kile; oferece a completação de todas as palavras do documento que o " "utilizador já escreveu anteriormente." #. Tag: para #: index.docbook:1584 #, no-c-format msgid "" "If you want to turn this mode on or off, go to " "SettingsConfigure Kile... KileComplete. In this configuration dialog you can also change the threshold " "at which the completion box pops up." msgstr "" "Se quiser activar ou desactivar este modo, vá a " "ConfiguraçãoConfigurar o &kile;..." "KileCompletação. Nesta janela de configuração, poderá também " "alterar o valor-limite a partir do qual aparece a janela de completação." #. Tag: title #: index.docbook:1596 #, no-c-format msgid "Writing Own Completion Files" msgstr "Escrever os Próprios Ficheiros de Completação" #. Tag: para #: index.docbook:1598 #, no-c-format msgid "" "The specification of the completion file format can found in the CWL file " "format specification." msgstr "" "A especificação do formato do ficheiro de completação pode ser encontrada na " " especificação do formato de ficheiros CWL." #. Tag: para #: index.docbook:1602 #, no-c-format msgid "" "Completion files can be installed in a user's home folder under the " "~/.kde/share/apps/kile/complete/<mode>/ " "subdirectory, where <mode> either stands for " "abbreviation, dictionary or " "tex." msgstr "" "Os ficheiros de completação poderão ser instalados na área pessoal de um " "utilizador na sub-pasta ~/.kde/share/apps/kile/complete/<" "modo>/, onde o <modo> tanto " "poderá ser abbreviation, dictionary ou tex." #. Tag: title #: index.docbook:1612 #, no-c-format msgid "Wizards and Dialogs" msgstr "Assistentes e Janelas" #. Tag: title #: index.docbook:1616 #, no-c-format msgid "Include Graphics" msgstr "Incluir Gráficos" #. Tag: para #: index.docbook:1618 #, no-c-format msgid "" "The Include Graphics dialog makes insertion of graphics " "as easy as possible. Please take a look at and to get an overview of some basic " "facts concerning graphic formats." msgstr "" "A janela Incluir Gráficos torna a inserção de imagens a " "mais simples possível. Veja por favor as secções Formatos de Ficheiro Gráficos e Imagens EPS para ter uma ideia geral de alguns " "factos relacionados com os formatos gráficos." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1624 #, no-c-format msgid "Including a graphics element" msgstr "Incluir um elemento gráfico" #. Tag: phrase #: index.docbook:1630 #, no-c-format msgid "Including a graphics element" msgstr "Incluir um elemento gráfico" #. Tag: para #: index.docbook:1636 #, no-c-format msgid "" "Choose a graphics file. This can be a JPEG, PNG, EPS or even a zipped or " "gzipped EPS file. If you have installed &imagemagick; and also configured &kile; to use it " "(SettingsConfigure Kile... LaTeXGeneral), the width and the height of the graphic is automatically " "shown. If &imagemagick; can determine a resolution, the size of the graphics " "is also shown in centimeters." msgstr "" "Escolha um ficheiro gráfico. Este poderá ser um ficheiro JPEG, PNG, EPS ou " "ainda um ficheiro EPS comprimido com o 'zip' ou o 'gzip', se tiver um " "sistema de &tetex; configurado convenientemente. Se tiver instalado o &imagemagick; e também tiver " "configurado o &kile; para o usar (ConfiguraçãoConfigurar o KileLaTeXGeral), a largura e a altura " "da imagem será mostrada automaticamente. Se o ImageMagick conseguir determinar uma resolução, o tamanho da imagem será " "também mostrado em centímetros." #. Tag: para #: index.docbook:1646 #, no-c-format msgid "Decide whether your image shall be centered on the page." msgstr "Decida se a sua imagem deverá ficar centrada na página." #. Tag: para #: index.docbook:1648 #, no-c-format msgid "" "Choose either traditional &latex; or &pdflatex;. Please remember that " "&pdflatex; can also create &DVI; output, not only PDF." msgstr "" "Escolha entre o &latex; tradicional e o &pdflatex;. Lembre-se que o " "&pdflatex; pode também criar resultados em &DVI;, não apenas em PDF." #. Tag: para #: index.docbook:1652 #, no-c-format msgid "" "You can choose whether the filename should be taken relative. This is the " "preferred way, when you use the \\graphicspath " "command." msgstr "" "Poderá escolher se o nome do ficheiro é relativo ou não. Esta é a forma " "preferida, quando você usa um comando \\graphicspath." #. Tag: para #: index.docbook:1656 #, no-c-format msgid "" "By default graphics files have to be in the same folder than your master " "document. However it is possible to put them in other folders to make things " "tidier. Without a \\graphicspath command, &kile; " "would include the path for the graphics file. But if you use " "\\graphicspath, like:" msgstr "" "Por omissão, os ficheiros gráficos terão de estar na mesma pasta que o seu " "documento-mestre, para os encontrar. Contudo, é possível colocá-los noutras " "pastas para tornar as coisas mais claras. Sem um comando " "\\graphicspath, o &kile; iria incluir a localização do ficheiro " "de imagem. Mas, se usar o \\graphicspath da seguinte " "forma:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1664 #, no-c-format msgid "\\graphicspath{{/path/to/my/graphics}{other/path/to/more/graphics}}" msgstr "" "\\graphicspath{{/localizacao/das/minhas/imagens}{outro/local/para/mais/" "imagens}}" #. Tag: para #: index.docbook:1666 #, no-c-format msgid "" "and check this option, &kile; will only use the base name of the graphics " "file." msgstr "" "e assinalar esta opção, o &kile; irá usar apenas o nome de base do ficheiro " "da imagem." #. Tag: para #: index.docbook:1669 #, no-c-format msgid "" "Another example: if you set \\graphicspath command " "like:" msgstr "" "Outro exemplo: se configurar o comando \\graphicspath " "da seguinte forma:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:1672 #, no-c-format msgid "\\graphicspath{{./}{camera/}{images/}}" msgstr "\\graphicspath{{./}{camara/}{imagens/}}" #. Tag: para #: index.docbook:1674 #, no-c-format msgid "" "&latex; will search in the current folder, then in camera and finally in images to find your graphics " "file." msgstr "" "o &latex; irá procurar na pasta actual, depois na camara e finalmente em imagens, para descobrir o seu " "ficheiro de imagem." #. Tag: para #: index.docbook:1678 #, no-c-format msgid "" "If you choose either a width or a height, the whole graphics will be " "proportionally scaled. If you set two values for width and height at the " "same time, width and height may be scaled with different factors, and this " "could not be what you want. See also the information near the top of dialog " "to know the original size of the graphics." msgstr "" "Se indicar uma largura ou uma altura, a imagem completa será redimensionada " "de forma proporcional. Por favor, não define dois valores para a largura e " "para a altura ao mesmo tempo. Isto redimensiona a imagem com factores " "diferentes para a largura e a altura, o que de certeza não será o que " "deseja. Veja também a informação perto do topo da janela, para ver o tamanho " "original da imagem." #. Tag: para #: index.docbook:1684 #, no-c-format msgid "Insert an angle by which to rotate the graphics counterclockwise." msgstr "" "Indique um ângulo, para a imagem ser rodada no sentido contrário ao dos " "ponteiros do relógio." #. Tag: para #: index.docbook:1686 #, no-c-format msgid "" "The bounding-box information is set automatically when you choose a graphics " "file. This information is only needed when you work with traditional &latex; " "and bitmapped graphics. See the discussion of EPS graphics." msgstr "" "A informação da caixa envolvente é configurada automaticamente, quando você " "escolher um ficheiro gráfico. Esta informação só é necessária quando você " "trabalhar com o &latex; tradicional e com imagens rasterizadas. Veja a " "discussão sobre as imagens EPS." #. Tag: para #: index.docbook:1692 #, no-c-format msgid "" "Your last choice is whether to embed this graphics into a figure " "environment. If you decide to do so, you can also insert a caption and a " "label. It is a good idea to add a different prefix to each kind of label. It " "is common to use the prefix fig: for images." msgstr "" "A sua última escolha passa por incorporar esta imagem num ambiente de " "figuras. Se optar por fazê-lo, poderá também atribuir um título e uma " "legenda. É uma boa ideia dar prefixos diferentes aos vários tipos de " "legenda. O &kile; sugere o prefixo fig: para as " "imagens." #. Tag: title #: index.docbook:1703 #, no-c-format msgid "Array Wizard" msgstr "Assistente de Listas" #. Tag: para #: index.docbook:1705 #, no-c-format msgid "" "One of the most boring jobs one can do in &latex; is to write a matrix or a " "tabular environment. One has to keep track of all the elements, ensure that " "the environment is well formed, and that all things are where they are " "supposed to be. Good indentation helps, but there is a simpler way: using " "&kile;'s Wizard menu. It contains Tabular and Array (used in math " "environments). You will then have a matrix-formed input form that you can " "easily fill in with your entries. This dialog also offers some options to " "typeset the tabular material." msgstr "" "Um dos trabalhos mais aborrecidos que uma pessoa poderá fazer no &latex; é " "criar uma matriz ou um ambiente de tabelas. Terá de ter uma ideia de todos " "os elementos, garantir que o ambiente está definido de forma válida e que " "todas as coisas estão no seu sítio correcto. Uma boa indentação ajuda, mas " "existe uma forma mais simples: usando o menu do Assistente do &kile;. Para além da opção do Arranque Rápido, contém o Tabular e o " "Lista (usados nos ambientes matemáticos). Irá ter " "então um formulário em forma de matriz onde poderá preencher facilmente os " "seus itens. Esta janela também oferece algumas opções para escrever o " "material da tabela." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1714 #, no-c-format msgid "Inserting a tabular environment" msgstr "Inserir um ambiente tabular" #. Tag: phrase #: index.docbook:1720 #, no-c-format msgid "Inserting a tabular environment" msgstr "Inserir um ambiente tabular" #. Tag: para #: index.docbook:1725 #, no-c-format msgid "" "The Tabbing option will display a simpler menu to " "set up a tabbing environment. In all these environments, you can easily set " "the number of rows and columns, along with other specific options." msgstr "" "A opção Tabelas irá mostrar um menu mais simples " "para configurar um ambiente em tabelas. Em todos estes ambientes, poderá " "configurar facilmente o número de linhas e colunas, em conjunto com outras " "opções específicas." #. Tag: title #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "&PostScript; Utilities" msgstr "Utilitários de &PostScript;" #. Tag: para #: index.docbook:1734 #, no-c-format msgid "" "PS files are not so popular as PDF files, but are an excellent base for " "manipulations and rearrangements of pages. If you need PDF output, you can " "rearrange pages with some &PostScript; utilities and then convert it to PDF " "with ps2pdf." msgstr "" "Os ficheiros PS não são tão conhecidos como os ficheiros PDF, mas são uma " "base excelente para as manipulações e reorganizações das páginas. Se " "precisar de um resultado em PDF, poderá reorganizar as páginas com alguns " "utilitários de &PostScript; e depois convertê-las para PDF com o comando " "ps2pdf." #. Tag: para #: index.docbook:1739 #, no-c-format msgid "" "The &PostScript; Wizard will suggest the most popular " "rearrangements, but you are free to do your own choice. Work is done by the " "programs pstops and psselect, which " "you will find in most distributions in the package psutils. If one of these programs is not available, the corresponding " "item will not be visible." msgstr "" "O Assistente de &PostScript; sugerir-lhe-á as " "reorganizações mais conhecidas, mas você está à vontade para fazer as suas " "próprias escolhas. O trabalho é feito pelos programas pstops e psselect, os quais irá encontrar, na maioria " "das distribuições, no pacote psutils. Se um destes " "programas não estiver disponível, o item correspondente não ficará visível." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "Dialog PSTools" msgstr "Janelas das PSTools" #. Tag: phrase #: index.docbook:1753 #, no-c-format msgid "Dialog PSTools" msgstr "Janelas das PSTools" #. Tag: para #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "" "First choose your input file. If &kile; finds a PS file corresponding to " "your current master document, it is already filled in as input file, but you " "are also free to choose another file. Then choose an output file, and select " "one of the tasks. Finally, you have to decide whether you want to do the " "conversion only, or also invoke &okular; to view the result." msgstr "" "Escolha primeiro o seu ficheiro de entrada. Se o &kile; encontrar um " "ficheiro PS, que corresponda ao seu documento-mestre actual, este estará já " "preenchido como ficheiro de entrada. Porém, você está à vontade para " "escolher outro ficheiro. Escolha então um ficheiro de saída, bem como uma " "das tarefas. Finalmente, terá de decidir se só pretende fazer a conversão ou " "também invocar o &okular; para ver o resultado." #. Tag: term #: index.docbook:1767 #, no-c-format msgid "1 A5 page + empty page --> A4" msgstr "1 página A5 + página vazia --> A4" #. Tag: para #: index.docbook:1768 #, no-c-format msgid "" "Combine one A5 page together with one empty page on one A4 page. Whenever " "two A5 pages are combined together, they are rotated 90 degrees and will be " "arranged on an A4 page in landscape mode." msgstr "" "Combinar uma página A5 em conjunto com uma página vazia numa página A4. " "Sempre que duas páginas A5 forem combinadas em conjunto, estas são rodadas " "90 graus e serão organizadas numa página DIN A4 no modo de paisagem." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1773 #, no-c-format msgid "A5 + empty page" msgstr "A5 + página vazia" #. Tag: phrase #: index.docbook:1779 #, no-c-format msgid "A5 + empty page" msgstr "A5 + página vazia" #. Tag: term #: index.docbook:1787 #, no-c-format msgid "1 A5 page + duplicate --> A4" msgstr "1 página A5 + duplicado --> A4" #. Tag: para #: index.docbook:1788 #, no-c-format msgid "Put one A5 page and a duplicate together on one A4 page." msgstr "Colocar uma página A5 e um duplicado em conjunto numa página A4." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "duplicate A5 pages" msgstr "páginas A5 duplicadas" #. Tag: phrase #: index.docbook:1797 #, no-c-format msgid "Duplicate an A5 page" msgstr "Duplicar uma página A5" #. Tag: term #: index.docbook:1805 #, no-c-format msgid "2 A5 pages --> A4" msgstr "2 páginas A5 --> A4" #. Tag: para #: index.docbook:1806 #, no-c-format msgid "Put two consecutive A5 pages together on one A4 page." msgstr "Colocar sempre duas páginas A5 consecutivas numa única página A4." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1809 #, no-c-format msgid "Combine two A5 pages" msgstr "combinar duas páginas A5" #. Tag: phrase #: index.docbook:1815 #, no-c-format msgid "Combine two A5 pages" msgstr "combinar duas páginas A5" #. Tag: term #: index.docbook:1823 #, no-c-format msgid "2 A5L pages --> A4" msgstr "2 páginas A5L --> A4" #. Tag: para #: index.docbook:1824 #, no-c-format msgid "Put two consecutive A5 pages in landscape mode together on one A4 page." msgstr "" "Colocar duas páginas A5 consecutivas no modo paisagem em conjunto numa " "página A4." #. Tag: term #: index.docbook:1829 #, no-c-format msgid "4 A5 pages --> A4" msgstr "4 páginas A5 --> A4" #. Tag: para #: index.docbook:1830 #, no-c-format msgid "" "Combine four consecutive A5 pages together on one A4 page. The A5 pages have " "to be scaled with factor 0.7 to fit on the page." msgstr "" "Combina quatro páginas A5 consecutivas em conjunto, numa única página A4. As " "páginas A5 terão de ser redimensionadas com um factor de 0,7 para caber na " "página." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1834 #, no-c-format msgid "4 A5 pages --> A4" msgstr "4 páginas A5 --> A4" #. Tag: phrase #: index.docbook:1840 #, no-c-format msgid "4 A5 pages --> A4" msgstr "4 páginas A5 --> A4" #. Tag: term #: index.docbook:1848 #, no-c-format msgid "1 A4 page + empty page --> A4" msgstr "1 página A4 + página vazia --> A4" #. Tag: para #: index.docbook:1849 #, no-c-format msgid "" "Combine one A4 page together with one empty page on one A4 page. Whenever " "two A4 pages are combined together on one resulting A4 page, they have to be " "scaled with factor 0.7 and will be arranged in portrait mode." msgstr "" "Combinar uma página A4 em conjunto com uma página vazia numa página A4. " "Sempre que duas páginas A4 forem combinadas em conjunto numa única página A4 " "resultante, estas terão de ser redimensionadas com um factor de 0,7 e " "organizadas numa página A4 no modo de retrato." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1854 #, no-c-format msgid "1 A4 page + empty page --> A4" msgstr "1 página A4 + página vazia --> A4" #. Tag: phrase #: index.docbook:1860 #, no-c-format msgid "1 A4 page + empty page --> A4" msgstr "1 página A4 + página vazia --> A4" #. Tag: term #: index.docbook:1868 #, no-c-format msgid "1 A4 page + duplicate --> A4" msgstr "1 página A4 + duplicado --> A4" #. Tag: para #: index.docbook:1869 #, no-c-format msgid "Put one A4 page and a duplicate together on one A4 page." msgstr "Colocar uma página A4 e um duplicado em conjunto numa página A4." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1872 #, no-c-format msgid "1 A4 page + duplicate --> A4" msgstr "1 página A4 + duplicado --> A4" #. Tag: phrase #: index.docbook:1878 #, no-c-format msgid "1 A4 page + duplicate --> A4" msgstr "1 página A4 + duplicado --> A4" #. Tag: term #: index.docbook:1886 #, no-c-format msgid "2 A4 pages --> A4" msgstr "2 páginas A4 --> A4" #. Tag: para #: index.docbook:1887 #, no-c-format msgid "Put two consecutive A4 pages together on one A4 page." msgstr "Colocar sempre duas páginas A4 consecutivas numa única página A4." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1890 #, no-c-format msgid "Combine two A4 pages" msgstr "combinar duas páginas A4" #. Tag: phrase #: index.docbook:1896 #, no-c-format msgid "Combine two A4 pages" msgstr "combinar duas páginas A4" #. Tag: term #: index.docbook:1904 #, no-c-format msgid "2 A4L pages --> A4" msgstr "2 páginas A4L --> A4" #. Tag: para #: index.docbook:1905 #, no-c-format msgid "Put two consecutive A4 pages in landscape mode together on one A4 page." msgstr "" "Colocar duas páginas A4 consecutivas, no modo de paisagem, numa única página " "A4." #. Tag: term #: index.docbook:1910 #, no-c-format msgid "select even pages" msgstr "escolher as páginas pares" #. Tag: para #: index.docbook:1911 #, no-c-format msgid "Select all even pages of a document." msgstr "Seleccionar todas as páginas pares de um documento." #. Tag: term #: index.docbook:1915 #, no-c-format msgid "select odd pages" msgstr "escolher as páginas ímpares" #. Tag: para #: index.docbook:1916 #, no-c-format msgid "Select all odd pages of a document." msgstr "Seleccionar todas as páginas ímpares de um documento." #. Tag: term #: index.docbook:1920 #, no-c-format msgid "select even pages (reverse order)" msgstr "escolher as páginas pares (ordem inversa)" #. Tag: para #: index.docbook:1921 index.docbook:1926 #, no-c-format msgid "Select all even pages of a document and reverse the order." msgstr "Seleccionar todas as páginas pares de um documento e inverter a ordem." #. Tag: term #: index.docbook:1925 #, no-c-format msgid "select odd pages (reverse order)" msgstr "escolher as páginas ímpares (ordem inversa)" #. Tag: term #: index.docbook:1930 #, no-c-format msgid "reverse all pages" msgstr "inverter todas as páginas" #. Tag: para #: index.docbook:1931 #, no-c-format msgid "Reverse all pages of a document." msgstr "Inverter todas as páginas de um documento." #. Tag: term #: index.docbook:1935 #, no-c-format msgid "copy all pages (sorted)" msgstr "copiar todas as páginas (ordenado)" #. Tag: para #: index.docbook:1936 #, no-c-format msgid "" "Copy all pages of a document. You have to choose the number of sorted copies." msgstr "" "Copiar todas as páginas de um documento. Terá de escolher o número de cópias " "ordenadas." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1939 #, no-c-format msgid "Copy all pages (sorted)" msgstr "Copiar todas as páginas (ordenado)" #. Tag: phrase #: index.docbook:1945 #, no-c-format msgid "Copy all pages (sorted)" msgstr "Copiar todas as páginas (ordenado)" #. Tag: term #: index.docbook:1953 #, no-c-format msgid "copy all pages (unsorted)" msgstr "copiar todas as páginas (não ordenado)" #. Tag: para #: index.docbook:1954 #, no-c-format msgid "" "Copy all pages of a document. You have to choose the number of non-sorted " "copies." msgstr "" "Copiar todas as páginas de um documento. Terá de escolher o número de cópias " "não ordenadas." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1957 #, no-c-format msgid "Copy all pages (unsorted)" msgstr "Copiar todas as páginas (sem ordem)" #. Tag: phrase #: index.docbook:1963 #, no-c-format msgid "Copy all pages (unsorted)" msgstr "Copiar todas as páginas (sem ordem)" #. Tag: term #: index.docbook:1971 #, no-c-format msgid "pstops: choose parameter" msgstr "pstops: escolha o parâmetro" #. Tag: para #: index.docbook:1972 #, no-c-format msgid "" "There are many options for &PostScript; utilities pstops " "and psselect. If you need a very special one, you can " "invoke pstops with an option of your choice. Please read " "the manual for all possible options." msgstr "" "Existem muitas mais possibilidades para usar os utilitários de &PostScript; " "pstops e psselect. Se necessitar de " "uma opção muito especial, poderá invocar o comando pstops " "com uma opção à sua escolha. Leia por favor o manual para conhecer todas as " "opções possíveis." #. Tag: term #: index.docbook:1980 #, no-c-format msgid "psselect: choose parameter" msgstr "psselect: escolha o parâmetro" #. Tag: para #: index.docbook:1981 #, no-c-format msgid "" "You can invoke psselect with an option of your choice. " "Please read the manual for all possible options." msgstr "" "Poderá invocar o comando psselect com uma opção à sua " "escolha. Veja por favor o manual para descobrir todas as opções possíveis." #. Tag: title #: index.docbook:1991 #, no-c-format msgid "Document Statistics" msgstr "Estatísticas do Documento" #. Tag: para #: index.docbook:1993 #, no-c-format msgid "" "The statistics dialog gives you an statistical overview for a selection, a " "document or an whole project. It includes the number of words, &latex; " "commands/environments and also includes the number of characters for each " "type. The statistical numbers can be copied as text or as a nice formatted " "&latex; tabular to the clipboard. If you want to get statistics for the " "whole project you can use FileOpen All Project Files for an " "easy and quick way to open all source files of your project." msgstr "" "A janela de estatísticas dá-lhe uma ideia geral de uma selecção, um " "documento ou um projecto inteiro. Inclui o número de palavras, comandos/" "ambientes do &latex; e inclui também o número de caracteres de cada tipo. Os " "números estatísticos podem ser copiados como texto ou como uma tabela " "formatada devidamente em &latex; para a área de transferência. Se quiser " "obter estatísticas para todo o projecto, poderá usar a opção " "FicheiroAbrir Todos os Ficheiros " "do Projecto para uma forma simples e rápida de " "abrir todos os ficheiros de código do seu projecto." #. Tag: para #: index.docbook:2000 #, no-c-format msgid "" "A note of caution has to be sounded about the accuracy of the numbers. We " "have included some logic to get a good estimate, ⪚ K\\\"uhler gives one " "word and one command, with six resp. two characters. But there are other " "combinations in which parts of commands are counted as words and vice versa. " "It is also implied that the algorithm was developed and tested for languages " "similar to English or German. So don't take the numbers for granted. If you " "have to make an report with an exact numbers of words or characters, make " "some tests to check whether &kile;'s accuracy satisfies your needs." msgstr "" "Terá de ser referida uma nota de atenção sobre a precisão dos valores. Foi " "incluída alguma lógica para obter uma boa estimativa; ⪚, K\\\"uhler dá " "uma palavra e um comando, com seis e dois caracteres, respectivamente. Mas " "existem outras combinações, com as quais partes dos comandos contam como " "palavras e vice-versa. Também tem de se recordar que o algoritmo foi " "desenvolvido e testado para línguas semelhantes ao inglês ou ao alemão. Por " "isso, não assuma os números como certos. Se tiver de fazer um relatório com " "um número exacto de palavras ou caracteres, faça alguns testes para " "verificar se a precisão do &kile; satisfaz as suas necessidades." #. Tag: title #: index.docbook:2013 #, no-c-format msgid "Special Tags in &latex;" msgstr "Marcas Especiais em &latex;" #. Tag: title #: index.docbook:2016 #, no-c-format msgid "Using the &latex; Tag Library" msgstr "Usar a Biblioteca de Marcas do &latex;" #. Tag: para #: index.docbook:2018 #, no-c-format msgid "" "&latex; has thousands of tags for symbols and special characters. The " "easiest way to insert these tags is to use the sidebar menu, left of the " "editor window." msgstr "" "O &latex; tem milhares de marcas para os símbolos e caracteres especiais. A " "forma mais simples de inserir caracteres especiais é usar o menu lateral, à " "esquerda da janela do editor." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2023 #, no-c-format msgid "The Sidebar Menu" msgstr "O Menu da Barra Lateral" #. Tag: phrase #: index.docbook:2029 #, no-c-format msgid "The Sidebar Menu" msgstr "O Menu da Barra Lateral" #. Tag: para #: index.docbook:2031 #, no-c-format msgid "The Sidebar Menu" msgstr "A Barra Lateral" #. Tag: para #: index.docbook:2034 #, no-c-format msgid "The following types are available:" msgstr "Estão disponíveis os seguintes tipos:" #. Tag: para #: index.docbook:2037 #, no-c-format msgid "Most Frequently Used" msgstr "Os Mais Usados" #. Tag: para #: index.docbook:2038 #, no-c-format msgid "Relation" msgstr "Relação" #. Tag: para #: index.docbook:2039 #, no-c-format msgid "Operators" msgstr "Operadores" #. Tag: para #: index.docbook:2040 #, no-c-format msgid "Arrows" msgstr "Setas" #. Tag: para #: index.docbook:2041 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Math" msgstr "Matemática Diversa" #. Tag: para #: index.docbook:2042 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Text" msgstr "Texto Diverso" #. Tag: para #: index.docbook:2043 #, no-c-format msgid "Delimiters" msgstr "Delimitadores" #. Tag: para #: index.docbook:2044 #, no-c-format msgid "Greek" msgstr "Grego" #. Tag: para #: index.docbook:2045 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres Especiais" #. Tag: para #: index.docbook:2046 #, no-c-format msgid "Cyrillic Characters" msgstr "Caracteres Cirílicos" #. Tag: para #: index.docbook:2047 #, no-c-format msgid "User Defined" msgstr "Definidos pelo Utilizador" #. Tag: para #: index.docbook:2049 #, no-c-format msgid "" "The tooltips of the icons show the &latex; commands and additionally needed " "packages." msgstr "" "As dicas dos ícones mostram os comandos de &latex; e os pacotes adicionais " "necessários." #. Tag: para #: index.docbook:2050 #, no-c-format msgid "" "Pressing &Shift; and clicking a symbol will result in " "$\\symbolcmd$ being inserted. Similar pressing " "&Ctrl; inserts it in curly brackets." msgstr "" "Se carregar em &Shift; e num símbolo, irá inserir um " "$\\comando-símbolo$. Da mesma forma, se carregar em " "&Ctrl;, inseri-lo-á com chavetas." #. Tag: para #: index.docbook:2053 #, no-c-format msgid "" "If you insert a command which requires a package which is not included in " "your &latex; document, you will see a warning message in the logview window." msgstr "" "Se inserir um comando que necessite de um pacote que não esteja incluído no " "seu documento em &latex;, irá ver uma mensagem de aviso na janela do registo." #. Tag: para #: index.docbook:2055 #, no-c-format msgid "" "The first list of symbols holds the Most Frequently Used symbols. Inserted symbols will be added to this list, for quick " "and easy reference. The ordering of the symbols will not be changed upon " "addition of new symbols, instead a reference counter is incremented. If the " "number of items would exceed 30 items, the item with the lowest count will " "get removed." msgstr "" "A primeira lista de símbolos contém os símbolos Mais Usados. Os símbolos inseridos serão adicionados a esta lista, para uma " "referência rápida e simples. A ordenação dos símbolos não será alterada com " "a adição de símbolos novos, sendo que será aumentado um contador de " "referências em alternativa. Se o número de itens ultrapassar os 30, o item " "com a quantidade menor será removido." #. Tag: para #: index.docbook:2059 #, no-c-format msgid "" "The User Defined symbol list can hold your own symbols. " "To create your own symbols you need the program gesymb and the file " "definitions.tex from the kile source package. Additionaly you need a &latex; " "compiler (what a surprise) and &dvipng; (version 1.7 or later). The procedure is so that you " "create a &latex; file with \\input{definitions}, " "which makes the commands listed below available, and let gesymb " "mysymbols.tex user (which calls &latex; and &dvipng;) create the " "icons. After copying them to $HOME/.kde/share/apps/kile/" "mathsymbols/user/ and restarting kile you can use your own " "symbols." msgstr "" "A lista de símbolos Definidos pelo Utilizador poderá " "conter os seus próprios símbolos. Para criar os seus próprios símbolos, irá " "necessitar do programa 'gesymb' e do ficheiro 'definitions.tex' do pacote de " "código-fonte do 'kile'. Para além disso, irá necessitar de um compilador de " "&latex; (como seria de esperar) e do &dvipng; (versão 1.7 ou posterior). O procedimento " "consiste em criar um ficheiro de &latex; com o \\input" "{definitions}, o que faz com que os comandos abaixo fiquem " "disponíveis, fazendo com que o gesymb os-meus-simbolos.tex " "utilizador (que invoca o &latex; e o &dvipng;) crie os ícones. " "Depois de os copiar para a pasta $HOME/.kde/share/apps/kile/" "mathsymbols/user/ e reinicie o 'kile', poderá usar os seus " "próprios símbolos." #. Tag: para #: index.docbook:2068 #, no-c-format msgid "The following commands are defined in definitions.tex:" msgstr "Estão definidos os seguintes comandos em 'definitions.tex':" #. Tag: para #: index.docbook:2072 #, no-c-format msgid "" "\\command[\\optarg]{\\symbol}: Include the symbol " "\\symbol in the symbol list, the optional argument " "\\optarg specifies the command which kile should " "insert. If it is not given the command in the mandatory argument is used." msgstr "" "\\command[\\arg-opcional]{\\símbolo}: Inclui o " "símbolo \\símbolo na lista de símbolos; o argumento " "opcional \\arg-opcional define o comando que o kile " "deverá introduzir. Se não for indicado, é usado o comando no argumento " "obrigatório." #. Tag: para #: index.docbook:2079 #, no-c-format msgid "" "\\mathcommand[\\optarg]{\\symbol}: Same as above, " "except that the command in the mandatory argument is inserted in math mode." msgstr "" "\\mathcommand[\\arg-opcional]{\\símbolo}: O mesmo que " "a anterior, excepto que o comando no argumento obrigatório é inserido no " "modo matemático." #. Tag: para #: index.docbook:2085 #, no-c-format msgid "" "\\pkgs[arg]{pkg}: Declare that the command given in " "this line needs the &latex; package pkg with the " "optional argument arg. This command has to be in " "front of the \\command command and overrides any " "package specification by the neededpkgs enviroment." msgstr "" "\\pkgs[argumento]{pacote}: Declara que o comando " "indicado nesta linha precisa do pacote de &latex; pacote com o argumento opcional argumento. Este " "comando tem de estar à frente do comando \\command e " "substitui todas as definições de pacotes do ambiente 'neededpkgs'." #. Tag: para #: index.docbook:2093 #, no-c-format msgid "" "\\begin{neededpkgs}[pkgs-args]{pkgs} ... \\end{neededpkgs}: Has the same effect as above, but for all enclosed commands." msgstr "" "\\begin{neededpkgs}[args-pacotes]{pacotes} ... \\end{neededpkgs}: Tem o mesmo efeito que o anterior, mas serve para todos os " "comandos englobados por ele." #. Tag: para #: index.docbook:2100 #, no-c-format msgid "An example for completeness is given here:" msgstr "Um exemplo completo é dado aqui:" #. Tag: screen #: index.docbook:2102 #, no-c-format msgid "" "\n" " \\documentclass[a4paper,10pt]{article}\n" " \\usepackage{amssymb}\n" " \\input{definitions}\n" " %\n" " \\begin{document}\n" " \\pagestyle{empty}\n" " %\n" " \\begin{neededpkgs}{amssymb}\n" " \\mathcommand{\\surd}\n" " \\pkgs{amsmath}\\mathcommand[\\ddddot{}]{\\ddddot{a}}\n" " \\mathcommand{\\angle}\n" " \\end{neededpkgs}\n" " \\command{\\\"A}\n" " \\mathcommand{\\exists}\n" " \\mathcommand[\\stackrel{}{}]{\\stackrel{abc}{=}}\n" " \n" " %\\begin{neededpkgs}[russian,koi8-r,T2C,]{babel,inputenc," "fontenc,mathtext}\n" " % \n" " % \\end{neededpkgs}\n" " % this would need to include the packages\n" " % \\usepackage{mathtext}\n" " % \\usepackage[T2C]{fontenc}\n" " % \\usepackage[russian]{babel}\n" " % \\usepackage[koi8-r]{inputenc}\n" " % just to explain the format\n" " \\end{document}\n" " " msgstr "" "\n" " \\documentclass[a4paper,10pt]{article}\n" " \\usepackage{amssymb}\n" " \\input{definitions}\n" " %\n" " \\begin{document}\n" " \\pagestyle{empty}\n" " %\n" " \\begin{neededpkgs}{amssymb}\n" " \\mathcommand{\\surd}\n" " \\pkgs{amsmath}\\mathcommand[\\ddddot{}]{\\ddddot{a}}\n" " \\mathcommand{\\angle}\n" " \\end{neededpkgs}\n" " \\command{\\\"A}\n" " \\mathcommand{\\exists}\n" " \\mathcommand[\\stackrel{}{}]{\\stackrel{abc}{=}}\n" " \n" " %\\begin{neededpkgs}[russian,koi8-r,T2C,]{babel,inputenc," "fontenc,mathtext}\n" " % \n" " % \\end{neededpkgs}\n" " % isto iria necessitar de incluir os pacotes\n" " % \\usepackage{mathtext}\n" " % \\usepackage[T2C]{fontenc}\n" " % \\usepackage[russian]{babel}\n" " % \\usepackage[koi8-r]{inputenc}\n" " % just to explain the format\n" " \\end{document}\n" " " #. Tag: title #: index.docbook:2108 #, no-c-format msgid "Using Bibitems" msgstr "Usar os Itens Bibliográficos" #. Tag: para #: index.docbook:2110 #, no-c-format msgid "" "\\bibitem is a command used to enter a reference in a " "thebibliography environment in your document. The " "syntax for using \\bibitem is \\bibitem" "[label]{key}." msgstr "" "O \\bibitem é um comando usado para introduzir uma " "referência num ambiente thebibliography (a " "bibliografia) do seu documento. A sintaxe para usar o using " "\\bibitem é \\bibitem[legenda]{chave}." #. Tag: para #: index.docbook:2114 #, no-c-format msgid "" "The optional [label] is for you to add your own " "labeling system for the bibliography entry. If no label is set, the entries " "will be set in numerical order: [1], [2], [3], &etc;" msgstr "" "A [legenda] opcional é para você adicionar o seu " "próprio sistema de legendagem para o item da bibliografia. Se não estiver " "definida nenhuma legenda, os itens serão definidos por ordem numérica: [1], " "[2], [3], &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:2118 #, no-c-format msgid "" "The argument {key} is used to reference and link the " "commands \\bibitem and \\cite " "to each other and the information they contain. The command " "\\cite contains the label associated with the intended " "\\bibitem, which is located inside a " "thebibliography environment, and contains the " "reference data. Both corresponding \\bibitem and " "\\cite must have the same {key}; the easiest way to organize keys is by the author's last name. " "The secondary braces in the thebibliography " "environment denote the longest bibliography label you expect to have. So, " "inserting {foo} means you " "can have any label shorter or as large as the expression " "foo. Failure to set this " "parameter correctly may result in a not so attractive indentation of your " "bibliography." msgstr "" "O argumento {chave} é usado para referenciar e " "associar os comandos \\bibitem e \\cite um ao outro, bem como a informação que estes contêm. O comando " "\\cite contém a legenda associada com o " "\\bibitem pretendido, o qual se localiza dentro de um ambiente " "thebibliography e que contém os dados de referência. " "Ambos os comandos \\bibitem e \\cite deverão ter a mesma {chave}; a forma mais " "simples de organizar as chaves é pelo último nome do autor. Os parêntesis " "secundários no ambiente thebibliography indicam a " "legenda mais longa que poderá ter. Por isso, se introduzir um " "{xpto} significa que você poderá ter " "qualquer legenda mais pequena ou tão grande quanto a expressão " "xpto. Se não definir este " "parâmetro correctamente, poderá obter uma indentação não tão atractiva da " "sua bibliografia." #. Tag: para #: index.docbook:2132 #, no-c-format msgid "" "The bibliography is a section apart from your main document, and an example " "of code for the bibliography would look like the following:" msgstr "" "A bibliografia é uma secção à parte do seu documento principal e um exemplo " "de código para a bibliografia seria semelhante ao seguinte:" #. Tag: screen #: index.docbook:2135 #, no-c-format msgid "" "\n" " \\begin{thebibliography}{50}\n" " \\bibitem{Simpson} Homer J. Simpson. \\textsl{Mmmmm..." "donuts}.\n" " Evergreen Terrace Printing Co., Springfield, SomewhereUSA, " "1998\n" " \\end{thebibliography)" msgstr "" "\n" " \\begin{thebibliography}{50}\n" " \\bibitem{Simpson} Homer J. Simpson. \\textsl{Mmmmm..." "donuts}.\n" " Evergreen Terrace Printing Co., Springfield, Estados Unidos, " "1998\n" " \\end{thebibliography)" #. Tag: para #: index.docbook:2137 #, no-c-format msgid "" "Then, your main source code would contain the location of the information " "relating to the \\bibitem using \\cite. That source code would look similar to this:" msgstr "" "Neste caso, o seu código-fonte principal iria conter a localização da " "informação referente ao \\bibitem, usando o " "\\cite. Este código-fonte seria semelhante a este:" #. Tag: screen #: index.docbook:2140 #, no-c-format msgid "" "\n" " My thesis, about the philosophy of The Simpsons\\copyright\n" " comes from my favorite book \\cite{Simpson}." msgstr "" "\n" " A minha tese sobre a filosofia dos Simpsons\\copyright\n" " vem do meu livro favorito \\cite{Simpson}." #. Tag: para #: index.docbook:2142 #, no-c-format msgid "" "As it is often difficult to remember the exact citation key once you have " "many references, &kile; provides an easy way to insert a citation. On the " "Edit toolbar click on the second drop-down box (usually " "it reads label) and select cite. A " "list with all the citation keys pops up: select the correct reference and a " "citation will be inserted into your document. To update the list of keys, " "either save the file, or EditRefresh Structure, or press " "F12." msgstr "" "Dado que é normalmente difícil de recordar a chave de citação correcta, " "quando tiver várias referências, o &kile; oferece uma forma simples de " "inserir uma citação. Na barra de ferramentas para Editar, carregue na segunda lista (onde se lê normalmente " "label) e seleccione cite. Aí, irá " "aparecer uma lista com todas as chaves de citação: seleccione a referência " "correcta para inserir uma citação no seu documento. Para actualizar a lista " "de chaves, pode gravar o ficheiro ou escolha a opção " "EditarActualizar a Estrutura ou carregue em F12." #. Tag: para #: index.docbook:2150 #, no-c-format msgid "" "The final product in your document's bibliography would then look like this:" msgstr "" "O produto final da bibliografia do seu documento iria então ficar parecido " "com o seguinte:" #. Tag: computeroutput #: index.docbook:2152 #, no-c-format msgid "" "[1] Homer J. Simpson. Mmmmm...donuts. Evergreen Terrace Printing Co., " "Springfield, SomewhereUSA, 1998." msgstr "" "[1] Homer J. Simpson. Mmmmm...donuts. Evergreen Terrace Printing Co., " "Springfield, Estados Unidos, 1998." #. Tag: para #: index.docbook:2155 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to work with \\bibitem and " "\\cite is to use the toolbar drop-down box marked " "cite. When you select a citation to insert, you will be " "given the list of bibitems you have created so far, " "and will be able to select the reference from the list. &kile; can also work " "together with &bibtex; editor applications, such as &kbibtex; to help make " "citations easier." msgstr "" "A forma mais simples de trabalhar com o \\bibitem e o " "\\cite é usar a lista da barra de ferramentas chamada " "cite. Quando seleccionar uma citação para a inserir, " "ser-lhe-á dada a lista de bibitems que tiver criado " "até agora e será capaz de seleccionar a referência da lista. O &kile; pode " "também lidar com aplicações de edição do &bibtex;, como o &kbibtex;, para " "ajudar nas citações." #. Tag: title #: index.docbook:2166 #, no-c-format msgid "User-Defined Tags" msgstr "Marcas Definidas pelo Utilizador" #. Tag: para #: index.docbook:2168 #, no-c-format msgid "" "&kile; gives you the ability to make your own tags. A tag is similar to a " "shortcut that launches some command or writes frequently-used text. For " "example, Joe Sixpack uses often the sentences I prefer \\LaTeX\\ " "to \\TeX\\ and What would I do without &Linux;?. To create user-defined tags to write these sentences, he would " "access LaTeXUser TagsEdit User Tags...; this " "will present him a dialog where he can create his own user-defined tags." msgstr "" "O &kile; dá-lhe a possibilidade de criar as suas próprias marcas. Uma marca " "é semelhante a um atalho que invoca algum comando ou escreve algum texto " "usado frequentemente. Por exemplo, o Zé Maria usa com frequência as frases " "Prefiro o \\LaTeX\\ ao \\TeX\\ e O que " "faria sem o &Linux;?. Para criar marcas definidas pelo " "utilizador para escrever estas frases, ele iria aceder à opção " "UtilizadorMarcas do UtilizadorEditar as Marcas do Utilizador...; isto irá apresentar-lhe uma janela em que ele poderá criar as " "suas próprias marcas." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2177 #, no-c-format msgid "The Edit User Tags Dialog" msgstr "A Janela de Edição de Marcas do Utilizador" #. Tag: phrase #: index.docbook:2183 #, no-c-format msgid "The Edit User Tags Dialog" msgstr "A Janela de Edição de Marcas do Utilizador" #. Tag: para #: index.docbook:2185 #, no-c-format msgid "The Edit User Tags Dialog" msgstr "A Janela de Edição de Marcas do Utilizador" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2190 #, no-c-format msgid "Invoking a User-Defined Tag" msgstr "Invocar uma Marca Definida pelo Utilizador" #. Tag: phrase #: index.docbook:2196 #, no-c-format msgid "Invoking a User Defined Tag" msgstr "Invocar uma Marca Definida pelo Utilizador" #. Tag: para #: index.docbook:2198 #, no-c-format msgid "Invoking a User Defined Tag" msgstr "Invocar uma Marca Definida pelo Utilizador" #. Tag: para #: index.docbook:2202 #, no-c-format msgid "" "He would probably give each tag a name that can clearly identify it. The " "name you give your tag is entered in the section marked Menu item, and the text of frequently-used command should be entered into " "the section labeled Value. Once the commands are " "entered, he can use them quickly using the shortcut &Ctrl;&Shift;" "1 for the first tag to enter I prefer " "\\LaTeX\\ to \\TeX\\ and &Ctrl;&Shift; 2 to enter What would I do without &Linux;?." msgstr "" "Ele iria dar provavelmente a cada marca um nome que a pudesse identificar " "claramente. O nome que der à sua marca é indicado na secção chamada " "Item do menu e o texto do comando usado frequentemente " "seria indicado no campo Valor. Logo que os comandos " "forem introduzidos, ele podê-los-á usar rapidamente com o atalho " "&Ctrl;&Shift; 1 para a primeira marca " "para introduzir Prefiro o \\LaTeX\\ ao \\TeX\\ e o " "&Ctrl;&Shift; 2 para introduzir o " "O que faria sem o &Linux;?." #. Tag: title #: index.docbook:2211 #, no-c-format msgid "Placeholders in User-Defined Tags" msgstr "Substituições nas Marcas Definidas pelo Utilizador" #. Tag: para #: index.docbook:2213 #, no-c-format msgid "" "There are some placeholders you can use in user-defined tags: they are " "%B, %C, %M and %S." msgstr "" "Existem algumas substituições que poderá usar nas marcas definidas pelo " "utilizador: elas são o %S, o %B, o %M e o %C." #. Tag: para #: index.docbook:2218 #, no-c-format msgid "%B: will be replaced by a bullet." msgstr "%B: será substituído por um ponto." #. Tag: para #: index.docbook:2219 #, no-c-format msgid "" "%C: this is where the cursor will be placed after the " "insertion of a user-defined tag." msgstr "" "%C: aqui é onde o cursor será colocado depois de usar " "uma marca do utilizador." #. Tag: para #: index.docbook:2221 #, no-c-format msgid "" "%M: this stands for marked text; the selected text is " "inserted in its place when inserting user-defined tags." msgstr "" "%M: corresponde ao texto marcado; o texto " "seleccionado é inserido no seu lugar ao usar as marcas definidas pelo " "utilizador." #. Tag: para #: index.docbook:2223 #, no-c-format msgid "" "%S: will be replaced by the source file's name " "without file extension." msgstr "" "%S: será substituído pelo nome do ficheiro de código " "sem a extensão do ficheiro." #. Tag: para #: index.docbook:2226 #, no-c-format msgid "" "To show you how this works let's say for example that we have a user-defined " "tag, which contains the value \\bfseries{%M}%C, and I " "have a selection of text highlighted in my document that we want to turn " "into bold text. So, we highlight the phrase I love Fridays, apply our user-defined tag by pressing &Ctrl;&Shift;" "1, and we get the text \\bfseries{I " "love Fridays}, with the cursor placed at the end of the text." msgstr "" "Para lhe mostrar como é que isto funciona, vai-se ver um exemplo em que " "existe uma marca definida pelo utilizador que contém o valor " "\\bfseries{%M}%C e foi seleccionado o texto realçado no " "documento e que deseja passar a negrito. Deste modo, seleccionar-se-á a " "frase Adoro as Sextas-Feiras, aplica-se a marca " "definida pelo utilizador com o &Ctrl;&Shift;1 e obter-se-á o texto \\bfseries{Adoro as Sextas-Feiras}" ", com o cursor colocado no fim do texto." #. Tag: title #: index.docbook:2242 #, no-c-format msgid "The Build Tools" msgstr "As Ferramentas de Construção" #. Tag: title #: index.docbook:2246 #, no-c-format msgid "Compiling, converting and viewing" msgstr "Compilar, converter e visualizar" #. Tag: para #: index.docbook:2248 #, no-c-format msgid "" "To view the result of your work, you first need to compile the source. All " "the build tools are grouped closely together in the " "BuildCompile, BuildConvert, and BuildView menus." msgstr "" "Para ver o resultado do seu trabalho, precisa primeiro de compilar o código. " "Todas as ferramentas de compilação estão agrupadas nos menus " "CriarCompilar, CriarConverter e CriarVer." #. Tag: para #: index.docbook:2255 #, no-c-format msgid "" "To compile your source code for screen viewers like &okular; or further " "conversion, you can use the shortcut &Alt;2. Then you can view the &DVI; file using your default viewer with " "&Alt;3, convert the &DVI; to a PS file " "with &Alt;4, and view the PS file with " "&Alt;5." msgstr "" "Para compilar o seu código-fonte para os visualizadores como o &kdvi;, o " "&kghostview;, o &kpdf; ou outras conversões, poderá usar o atalho " "&Alt;2. Aí, poderá ver o ficheiro " "&DVI; com o seu visualizador por omissão com o &Alt;3, converter o &DVI; para um ficheiro PS com o " "&Alt;4 e ver o ficheiro PS com o " "&Alt;5." #. Tag: title #: index.docbook:2264 #, no-c-format msgid "&bibtex;" msgstr "&bibtex;" #. Tag: para #: index.docbook:2266 #, no-c-format msgid "" "If you are using &bibtex; for your bibliography entries, you " "usually have to follow a special compiling scheme. This means calling " "&latex; and then &bibtex; and then &latex; twice again. Fortunately &kile; " "is clever enough to detect automatically if it is necessary to call " "additional tools like &bibtex;, &makeidx; and &asymptote;. This logic is by " "default turned on and can be changed in SettingsConfigure Kile...ToolsBuild in the General tab in the &latex; and &pdflatex; tools." msgstr "" "Se estiver a usar o &bibtex; para os seus elementos " "bibliográficos, terá normalmente de seguir um esquema de compilação " "especial. Isto significa a invocação do &latex;, do &bibtex; e depois do " "&latex; de novo. Felizmente, o &kile; é suficientemente inteligente para " "detectar automaticamente se é necessário invocar as ferramentas adicionais, " "como o &bibtex;, o &makeidx; e o &asymptote;. Esta lógica está activada por " "omissão e poderá ser modificada na opção ConfiguraçãoConfigurar o Kile...FerramentasCompilação da página Geral das ferramentas " "&latex; e &pdflatex;." #. Tag: title #: index.docbook:2278 #, no-c-format msgid "&makeidx;" msgstr "&makeidx;" #. Tag: para #: index.docbook:2280 #, no-c-format msgid "" "If you are using the &makeidx; package to make a final, alphabetical " "index for your document, you have also to follow a certain compilation " "pattern or let &kile; do this for you in the same way as with &bibtex; files." msgstr "" "Se estiver a usar o pacote &makeidx; para criar um índice final e alfabético " "para o seu documento, terá também de seguir um certo padrão de compilação ou " "deixar que o &kile; faça isso por si da mesma forma que os ficheiros do " "&bibtex;." #. Tag: title #: index.docbook:2288 #, no-c-format msgid "MetaPost and &asymptote;" msgstr "MetaPost e o &asymptote;" #. Tag: para #: index.docbook:2290 #, no-c-format msgid "" "If you want to compile your document with MetaPost or &asymptote;, picture drawing " "programs, you can do it with BuildCompileMetapost, or BuildCompile&asymptote;." msgstr "" "Se quiser compilar o seu documento com o MetaPost " "ou o &asymptote;, os programas de desenho de " "imagens, podê-lo-á fazer com a opção CriarCompilarMetapost ou CriarCompilar&asymptote;." #. Tag: title #: index.docbook:2298 #, no-c-format msgid "&pdflatex;" msgstr "&pdflatex;" #. Tag: para #: index.docbook:2300 #, no-c-format msgid "" "There is also another way to compile your document, if you want a PDF: you " "can run &pdflatex;, that will compile the source directly into a PDF file, " "with &Alt;6: you can then view the " "compiled file pressing &Alt;7." msgstr "" "Existe também outra forma de compilar o seu documento, se quiser um PDF: " "poderá executar o &pdflatex;, que irá compilar o código directamente para um " "ficheiro PDF, com o &Alt;6: poderá " "então ver o ficheiro compilado se carregar em &Alt;7." #. Tag: para #: index.docbook:2305 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can convert a PS into a PDF with &Alt;" "8, or directly a &DVI; into a PDF with " "&Alt;9." msgstr "" "Em alternativa, poderá converter um PS num PDF com o &Alt;" "8 ou, directamente, um &DVI; para um PDF com o " "&Alt;9." #. Tag: para #: index.docbook:2309 #, no-c-format msgid "" "Using &pdflatex; instead of &latex; may be just a matter of simplicity or " "habit, but sometimes the behavior of the two program can differ." msgstr "" "Se usar o &pdflatex; em vez do &latex;, poderá ser uma questão de " "simplicidade ou hábito, mas em algumas ocasiões o comportamento dos dois " "programas poderá ser diferente." #. Tag: title #: index.docbook:2316 #, no-c-format msgid "&latex; to Web" msgstr "O &latex; para a Web" #. Tag: para #: index.docbook:2318 #, no-c-format msgid "" "Finally, you may want to publish your work on the web and not just on paper. " "You may then use the latex2html program, that can " "be called from &kile;'s menu BuildConvertLaTeX to Web. The result will be placed in a subfolder of the " "work folder, and you will be able to see the result of the conversion " "choosing the menu item BuildViewView &HTML;." msgstr "" "Finalmente, poderá querer publicar o seu trabalho na Web e não apenas no " "papel. Poderá então, neste caso, usar o programa latex2html, que poderá ser invocado a partir do menu do &kile; em " "CriarConverterLaTeX para Web. O " "resultado será colocado numa subpasta da pasta de trabalho, sendo para si " "possível ver o resultado da conversão com o item CriarVerVer o &HTML;." #. Tag: title #: index.docbook:2330 #, no-c-format msgid "Passing Command-Line Parameters" msgstr "Passar Parâmetros da Linha de Comandos" #. Tag: para #: index.docbook:2332 #, no-c-format msgid "" "If you want to pass some specific command-line parameters to the compile, " "convert or view tools, you can configure their call in " "Settings Configure Kile...ToolsBuild." msgstr "" "Se quiser passar alguns parâmetros específicos da linha de comandos para as " "ferramentas de compilação, conversão ou visualização, poderá configurar as " "invocações das mesmas em Configuração " "Configurar o Kile...FerramentasCompilar." #. Tag: title #: index.docbook:2341 #, no-c-format msgid "Quick Preview" msgstr "Antevisão Rápida" #. Tag: para #: index.docbook:2343 #, no-c-format msgid "" "You will always need some time to view the result, when working with " "&latex;. &latex; has to compile the source and the viewer has to be called. " "This can be annoying if you only changed some letters in an equation " "difficult to typeset. &kile; offers a Quick Preview " "mode, where you can compile only a part of a document and save a lot of " "time. It supports four different modes, which can be combined with seven " "configurations." msgstr "" "Irá necessitar sempre de algum tempo para ver o resultado, ao trabalhar com " "o &latex;. O &latex; tem de compilar o código e o visualizador terá de ser " "invocado. Isto poderá ser incómodo, quando alterou apenas algumas letras de " "uma equação, o que é difícil de escrever. O &kile; oferece agora um modo de " "Antevisão Rápida, onde poderá compilar apenas uma parte " "de um documento e poupar bastante tempo. Ele suporta quatro modos " "diferentes, os quais poderão ser combinados em sete configurações." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2351 #, no-c-format msgid "Quick Preview" msgstr "Antevisão Rápida" #. Tag: phrase #: index.docbook:2357 #, no-c-format msgid "Quick Preview" msgstr "Antevisão Rápida" #. Tag: para #: index.docbook:2362 #, no-c-format msgid "" "All settings must be done in SettingsConfigure Kile... ToolsPreview." msgstr "" "Toda a configuração deverá ser feita em ConfiguraçãoConfigurar o Kile...FerramentasAntevisão." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2367 #, no-c-format msgid "Quick Preview Configuration" msgstr "Configuração da Antevisão Rápida" #. Tag: phrase #: index.docbook:2373 #, no-c-format msgid "Quick Preview Configuration" msgstr "Configuração da Antevisão Rápida" #. Tag: title #: index.docbook:2380 #, no-c-format msgid "Selection Mode" msgstr "Modo de Selecção" #. Tag: para #: index.docbook:2382 #, no-c-format msgid "" "The user has to select a part of the document. Menu entry " "BuildQuickPreviewSelection or the keyboard " "shortcut &Ctrl;&Alt;P," "S will start the selected programs. &kile; takes the " "preamble of the original text, so that all packages and user defined " "commands are included. The user can choose one of seven predefined " "configurations:" msgstr "" "O utilizador terá de seleccionar uma parte do documento. O item do menu " "CompilarAntevisão RápidaSelecção ou o atalho de " "teclado &Ctrl;&Alt;PS irá iniciar os programas seleccionados. O &kile; " "usa o preâmbulo do texto original, de modo que todos os pacotes e os " "comandos definidos pelo utilizador serão incluídos. O utilizador poderá " "então escolher uma das sete configurações predefinidas:" #. Tag: application #: index.docbook:2389 #, no-c-format msgid "LaTeX+&DVI; (embedded viewer)" msgstr "LaTeX+&DVI; (visualizador incorporado)" #. Tag: application #: index.docbook:2390 #, no-c-format msgid "LaTeX+&DVI; (&okular;)" msgstr "LaTeX+&DVI; (KDVI)" #. Tag: application #: index.docbook:2391 #, no-c-format msgid "LaTeX+PS (embedded viewer)" msgstr "LaTeX+PS (visualizador incorporado)" #. Tag: application #: index.docbook:2392 #, no-c-format msgid "LaTeX+PS (&okular;)" msgstr "LaTeX+PS (&okular;)" #. Tag: application #: index.docbook:2393 #, no-c-format msgid "PDFLaTeX+PDF (embedded viewer)" msgstr "PDFLaTeX+PDF (visualizador incorporado)" #. Tag: application #: index.docbook:2394 index.docbook:2395 #, no-c-format msgid "PDFLaTeX+PDF (&okular;)" msgstr "PDFLaTeX+PDF (&okular;)" #. Tag: para #: index.docbook:2398 #, no-c-format msgid "" "This should be sufficient for all situations for which a quick preview is " "needed." msgstr "" "Isto deverá ser suficiente para todas as situações necessárias numa " "antevisão rápida." #. Tag: title #: index.docbook:2404 #, no-c-format msgid "Environment Mode" msgstr "Modo do Ambiente" #. Tag: para #: index.docbook:2406 #, no-c-format msgid "" "Very often you want to preview the current environment, and especially " "mathematic environments, which sometimes may be difficult to write. &kile; " "offers a very fast way to do this. No selection is needed, only choose " "BuildQuickPreviewEnvironment or the " "keyboard shortcut &Ctrl;&Alt;P,E and the current environment will be compiled " "and shown." msgstr "" "Muitas das vezes, poderá querer antever o ambiente actual. Especialmente no " "caso de ambientes matemáticos, o que poderá ser difícil de escrever. O " "&kile; oferece uma forma muito rápida para o fazer. Não é necessária " "qualquer selecção, bastando para tal escolher CompilarAntevisão RápidaAmbiente ou o atalho de teclado &Ctrl;&Alt;PE, para que o " "ambiente actual seja compilado e apresentado." #. Tag: title #: index.docbook:2417 #, no-c-format msgid "Subdocument Mode" msgstr "Modo de Sub-Documento" #. Tag: para #: index.docbook:2419 #, no-c-format msgid "" "If you have a large project with a lot of documents, compiling the whole " "project is not a great idea, if you have made changes only in one single " "document. &kile; is able to compile and show a preview of the current " "subdocument. It takes the preamble from the master document and only " "compiles the current part when you choose BuildQuickPreviewSubdocument or the keyboard shortcut &Ctrl;&Alt;P,D." msgstr "" "Também é frequente que você tenha projectos com vários documentos. Se " "compilar todo o projecto, não será uma boa ideia, no caso de ter feito " "apenas alterações num único documento. O &kile; será capaz de compilar e " "mostrar uma antevisão do sub-documento actual. Ele retira o preâmbulo de um " "documento-mestre definido e compila apenas este único documento, quando você " "escolher a opção CompilarAntevisão RápidaSub-documento ou o atalho de teclado &Ctrl;&Alt;PD." #. Tag: title #: index.docbook:2430 #, no-c-format msgid "Mathgroup Mode" msgstr "Modo de Grupo Matemático" #. Tag: para #: index.docbook:2432 #, no-c-format msgid "" "The mathgroup preview mode allows you to preview the mathgroup you are " "currently editing. &kile; takes the preamble from the master document and " "only compiles the mathgroup the cursor is currently in when you choose " "BuildQuickPreviewMathgroup or the keyboard " "shortcut &Ctrl;&Alt;P," "M." msgstr "" "O modo de antevisão do grupo matemático permite-lhe antever o grupo " "matemático que está a editar de momento. O &kile; obtém o preâmbulo do " "documento-mestre e só compila o grupo matemático sobre o qual o cursor se " "encontra, quando escolher o ConstruirAntevisão RápidaGrupo " "Matemático ou escolher o atalho de teclado " "&Ctrl;&Alt;P," "M." #. Tag: title #: index.docbook:2441 #, no-c-format msgid "Quick Preview in Bottom Bar" msgstr "Antevisão Rápida na Barra Inferior" #. Tag: para #: index.docbook:2443 #, no-c-format msgid "" "Instead of showing the preview in a new document &kile; can also be " "configured to use the bottom bar for preview compilations. You can activate " "this feature in the quick preview configuration panel." msgstr "" "Em vez de mostrar a antevisão num documento novo, o &kile; poderá também ser " "configurado para usar a barra inferior para as compilações da antevisão. " "Poderá activar esta funcionalidade no painel de configuração da antevisão " "rápida." #. Tag: title #: index.docbook:2452 #, no-c-format msgid "Graphic File Formats" msgstr "Formatos de Ficheiros Gráficos" #. Tag: title #: index.docbook:2456 #, no-c-format msgid "&latex; and &pdflatex;" msgstr "O &latex; e o &pdflatex;" #. Tag: para #: index.docbook:2458 #, no-c-format msgid "" "&pdflatex;, when used with graphics or " "graphicx packages, can compile correctly PNG and JPG " "files into &DVI; or PDF, but is not able to handle EPS files. Conversely, " "the process of compiling with &latex; to &DVI; and converting to PS and " "eventually PDF does support EPS, but does not support PNG and JPG." msgstr "" "O &pdflatex;, quando for usado com os pacotes graphics ou o graphicx, poderá compilar " "correctamente os ficheiros PNG e JPG num &DVI; ou PDF, mas não é capaz de " "lidar com os ficheiros EPS. Por outro lado, o processo de compilação para um " "&DVI; e a conversão para PS e, eventualmente, PDF suporta os EPS, mas não os " "ficheiros PNG e JPG." #. Tag: para #: index.docbook:2464 #, no-c-format msgid "" "A lot of users want to create PDF documents, but also want to use of the " "excellent Pstricks package to create &PostScript; " "graphics, or they want to use the &PostScript; output of mathematical and " "scientific software like Mathematica, " "Maple or MuPAD. These " "&latex; users have to compile first in &PostScript;, even if they want to " "create PDF documents, because these programs produce &PostScript; code which " "cannot be managed by &pdflatex;. However, it is not so hard as it may sound, " "because &kile; will help." msgstr "" "Diversos utilizadores desejam criar documentos PDF mas, por exemplo, tiram " "partido do pacote excelente Pstricks para criar " "imagens &PostScript;; ou, por outro lado, desejam usar o resultado em " "&postscript; do 'software' matemático/científico, como o " "Mathematica, o Maple " "ou o MuPAD. Estes utilizadores de &latex; têm de " "seleccionar o formato &PostScript;, mesmo que desejem criar documentos PDF, " "dado que estes programas produzem código &postscript; que não pode ser " "gerido pelo &pdflatex;. Todavia, não é assim tão complicado como parece, " "dado que o &kile; irá ajudar." #. Tag: title #: index.docbook:2476 #, no-c-format msgid "Graphics Conversion" msgstr "Conversão de Imagens" #. Tag: para #: index.docbook:2478 #, no-c-format msgid "" "To overcome this frustrating loop, in case you want to include both " "&PostScript; code and PNG or JPG files, you have a number of workarounds:" msgstr "" "Para dar a volta a este ciclo frustrante, no caso de desejar tanto o código " "em &PostScript; como os ficheiros PNG ou JPG, tem um conjunto de soluções " "alternativas:" #. Tag: para #: index.docbook:2482 #, no-c-format msgid "" "If you need a file in PS format, but have JPG or PNG graphics, you can also " "simply use &pdflatex; with &DVI; output first, and then run " "dvips to create the PS file. You see that " "&pdflatex; is a very good choice, if your source contains no &PostScript; " "code at all." msgstr "" "Se necessitar de um ficheiro no formato PS, mas se tiver imagens JPG ou PNG, " "poderá também usar simplesmente o &pdflatex; com o resultado em &DVI; e " "depois usar a instrução da linha de comandos dvips. Irá ver que o &pdflatex; é uma escolha muito boa, se o seu " "código não tiver qualquer código em &PostScript;." #. Tag: para #: index.docbook:2487 #, no-c-format msgid "" "You can convert EPS files to PNG or other formats with utilities as the " "Gimp " "or &imagemagick; and use " "&pdflatex;." msgstr "" "Poderá converter os ficheiros EPS para PNG ou outros formatos com alguns " "utilitários como o Gimp ou o &imagemagick; e usar o &pdflatex;." #. Tag: para #: index.docbook:2492 #, no-c-format msgid "" "A preferred way is to convert EPS graphics to PDF graphics with " "epstopdf, which comes with every &tex; distribution " "distribution and then use &pdflatex;. It produces high quality graphics, and " "you can even control the result with some of the following options:" msgstr "" "Uma das formas preferidas é converter as imagens EPS para imagens PDF com o " "epstopdf, que vem com cada distribuição do &tex; e então " "usar o &pdflatex;. Produz imagens de alta qualidade e poderá até controlar o " "resultado com algumas das opções seguintes:" #. Tag: programlisting #: index.docbook:2498 #, no-c-format msgid "" "-dAutoFilterColorImages=false\n" " -dAutoFilterGrayImages=false\n" " -sColorImageFilter=FlateEncode\n" " -sGrayImageFilter=FlateEncode\n" " -dPDFSETTINGS=/prepress\n" " -dUseFlateCompression=true" msgstr "" "-dAutoFilterColorImages=false\n" " -dAutoFilterGrayImages=false\n" " -sColorImageFilter=FlateEncode\n" " -sGrayImageFilter=FlateEncode\n" " -dPDFSETTINGS=/prepress\n" " -dUseFlateCompression=true" #. Tag: para #: index.docbook:2501 #, no-c-format msgid "" "Even better: if your system allows shell-escape, " "conversion can be done on the fly. All you have to do is to include the " "epstopdf package, which is part of all &tex; " "distributions, with command \\usepackage{epstopdf}. " "Assuming that your code is \n" " \\includegraphics[width=5cm]{test.eps}\n" " When you call &pdflatex; with option , graphics test.eps is automatically " "converted into test.pdf." msgstr "" "Ainda melhor: se o seu sistema permitir o shell-escape, a conversão poderá ser feita na altura. Tudo o que terá de fazer " "é incluir o pacote epstopdf, que faz parte de " "todas as distribuições do &tex;, com o comando \\usepackage" "{epstopdf}. Assumindo que o seu código é \n" " \\includegraphics[width=5cm]{teste.eps}\n" " Ao invocar o PDF&latex; com a opção pdflatex --" "shell-input, a imagem teste.eps é convertida " "automaticamente para teste.pdf." #. Tag: para #: index.docbook:2511 #, no-c-format msgid "" "This conversion will take place each time you run &pdflatex;. If your " "graphics command is given implicitly: \n" " \\includegraphics[width=5cm]{test}\n" " epstopdf checks whether " "test.pdf is already available, so that conversion step " "can be skipped." msgstr "" "Esta conversão irá tomar lugar de cada vez que você executar o &pdflatex;. " "Se o seu comando gráfico é dado implicitamente \n" " \\includegraphics[width=5cm]{teste}\n" ", o epstopdf verifica se o " "teste.pdf já está disponível, de modo que o passo de " "conversão poderá ser ignorado." #. Tag: para #: index.docbook:2519 #, no-c-format msgid "" "You can convert the other way around, and use &latex; and PS-PDF conversion. " "This is not always a good idea, since EPS encapsulation of JPG or PNG can " "yield larger files, that in turn yield unnecessarily large documents. This " "is however highly dependent on the graphic utility that " "you use, since EPS can encapsulate other graphics, but not all applications " "support this perfectly. Some might actually try to build your JPG image with " "vectors and various scripting, which will result in gigantic files. " "Conversion of all graphics formats to EPS can be done by &imagemagick;. Another simple program that " "does this process correctly is jpg2ps." msgstr "" "Poderá converter da forma inversa e usar o &latex; e a conversão PS-PDF; " "esta nem sempre é uma boa ideia, dado que o encapsulamento em EPS dos JPGs " "ou PNGs poderá criar ficheiros maiores, que por sua vez geram documentos " "desnecessariamente grandes; isto é, contudo, altamente " "dependente do utilitário gráfico que usar, dado que o EPS pode encapsular " "outros gráficos, mas nem todas as aplicações suportam isto perfeitamente; " "algumas poderão, de facto, tentar criar a sua imagem JPG com vectores e " "programação diversa, o que irá resultar em ficheiros gigantes. A conversão " "de todos os formatos gráficos para EPS poderá ser conseguida com o ImageMagick. Outro programa simples que faz este processo correctamente é o " "jpg2ps." #. Tag: para #: index.docbook:2531 #, no-c-format msgid "" "You can also use an automatic conversion. All graphic files are converted on " "the fly to EPS, and inserted into the PS document. This is a comfortable " "way, but you have to set up your system properly. This is discussed in the " "section EPS Graphics." msgstr "" "Poderá também usar uma forma automática de conversão. Todos os ficheiros " "gráficos são convertidos na altura para EPS e introduzidos no documento PS. " "Esta é uma forma confortável, mas o utilizador terá de configurar o seu " "sistema convenientemente. Isto é discutido na secção das Imagens EPS." #. Tag: title #: index.docbook:2542 #, no-c-format msgid "Use the right File for the right Graphic" msgstr "Use o ficheiro correcto para a imagem correcta" #. Tag: para #: index.docbook:2545 #, no-c-format msgid "" "EPS is sort of a graphic vector scripting language, describing all the lines " "and dots the graph is made of; it looks good even when magnified beyond its " "default size, and suits best diagrams and vectorial graphic natively " "produced in EPS, which look very clear and sharp while maintaining a very " "small byte size." msgstr "" "O EPS é uma espécie de linguagem de programa de gráficos vectoriais, " "descrevendo todas as linhas e pontos que constituem o gráfico; parece " "bastante bom, mesmo quando é ampliado para além do seu tamanho por omissão e " "adequa-se bem a diagramas e a imagens vectoriais produzidas nativamente em " "EPS, parecendo bastante claro e definido e mantendo à mesma um tamanho de " "ficheiro bastante pequeno." #. Tag: para #: index.docbook:2549 #, no-c-format msgid "" "PNG (or the deprecated &GIF;) is a non-lossy file " "format, with good compression and quality. It is very good for diagrams, " "scans of drawings, or anything whose sharpness you do want to retain. It is " "sometimes overkill when used for photos." msgstr "" "O PNG (ou o desactualizado &GIF;) é um formato de ficheiro sem-" "perdas, com boa compressão e qualidade. É bastante bom para " "diagramas, digitalizações de desenhos ou todo o tipo de imagens em que " "queira manter a definição. Pode-se tornar um grande abuso quando é usado " "para fotos." #. Tag: para #: index.docbook:2553 #, no-c-format msgid "" "JPG is a lossy format, that compresses files better " "than PNG at the price of some loss in the picture detail. This is usually " "irrelevant for photos, but may cause bad quality for diagrams, drawings, and " "may make some thin lines disappear outright; in those cases use EPS or PNG." msgstr "" "O JPG é um formato com perdas que comprime melhor os " "ficheiros do que o PNG, conduzindo por outro a algumas perdas dos detalhes " "das imagens. Isto é normalmente irrelevante para as fotos, para poderá " "causar uma má qualidade para os diagramas, desenhos e poderá fazer com que " "algumas linhas finas desapareçam; nesses casos, use o EPS ou o PNG." #. Tag: para #: index.docbook:2559 #, no-c-format msgid "" "But always remember: garbage in, garbage out! No conversion will make a bad " "picture good." msgstr "" "Porém lembre-se sempre: entra lixo, sai lixo! Não há nenhuma conversão que " "transforme uma imagem má numa boa." #. Tag: title #: index.docbook:2567 #, no-c-format msgid "EPS Graphics" msgstr "Imagens EPS" #. Tag: para #: index.docbook:2569 #, no-c-format msgid "" "EPS graphics files are the traditional way to insert graphics files into " "&latex; documents. As mailing lists are full with questions concerning EPS " "graphics, we will discuss some important aspects and demonstrate how &kile; " "supports them." msgstr "" "Os ficheiros gráficos EPS são a forma tradicional de inserir ficheiros " "gráficos em documentos do &latex;. Dado que as listas de correio estão " "cheias de dúvidas no que respeita às imagens EPS, serão discutidos alguns " "aspectos importantes e será demonstrada a forma como o &kile; irá suportar " "esta tarefa." #. Tag: title #: index.docbook:2576 #, no-c-format msgid "&latex; and EPS Graphics" msgstr "O &latex; e as Imagens EPS" #. Tag: para #: index.docbook:2578 #, no-c-format msgid "" "If you decided to use the traditional &latex; to produce PS or PDF output, " "you will probably run into some problems with graphics. You have to use EPS " "graphics (Encapsulated &PostScript;), no JPEG or PNG files. This should be " "no problem, as there are a lot of converters like convert from the excellent " "&imagemagick; package. " "But, it needs some time of course." msgstr "" "Se optou por usar o &latex; tradicional para produzir resultados em PS ou " "PDF, é provável que tenha alguns problemas com as imagens. Terá de usar as " "imagens EPS (Encapsulated &PostScript;), e não os ficheiros JPEG ou PNG. " "Isto não deverá ser qualquer problema, dado que existem vários conversores, como o convert do excelente pacote que é o &imagemagick;. Contudo, é necessário " "algum tempo, como é óbvio." #. Tag: para #: index.docbook:2587 #, no-c-format msgid "The EPS files are used by both &latex; and the &DVI;-PS converter:" msgstr "" "Os ficheiros EPS são usados tanto pelo &latex; como pelos conversores &DVI;-" "PS:" #. Tag: para #: index.docbook:2590 #, no-c-format msgid "" "&latex; scans the EPS file for the bounding box line, which tells &latex; " "how much space to reserve for the graphics." msgstr "" "O &latex; procura no ficheiro EPS pela linha da caixa envolvente, a qual " "indica ao &latex; quanto espaço deverá reservar para a imagem." #. Tag: para #: index.docbook:2594 #, no-c-format msgid "" "The &DVI;-PS converter then reads the EPS file and inserts the graphics in " "the PS file." msgstr "" "O conversor &DVI;-PS lê então o ficheiro EPS e insere a imagem no ficheiro " "PS." #. Tag: para #: index.docbook:2598 #, no-c-format msgid "This has some implications:" msgstr "Isto tem algumas implicações:" #. Tag: para #: index.docbook:2601 #, no-c-format msgid "" "&latex; never reads the EPS file if the bounding-box parameters are " "specified in the graphics-insertion command." msgstr "" "O &latex; nunca lê o ficheiro EPS se os parâmetros da caixa envolvente forem " "indicados no comando de inserção da imagem." #. Tag: para #: index.docbook:2604 #, no-c-format msgid "" "Since &latex; cannot read non-ASCII files, it cannot read the bounding-box " "information from compressed or non-EPS graphics files." msgstr "" "Dado que o &latex; não consegue ler ficheiros que não sejam ASCII, não " "consegue ler a informação da caixa envolvente a partir de ficheiros " "comprimidos ou que não sejam EPS." #. Tag: para #: index.docbook:2608 #, no-c-format msgid "" "The EPS graphics are not included in the &DVI; file. Since the EPS files " "must be present when the &DVI; file is converted to PS, the EPS files must " "accompany &DVI; files whenever they are moved." msgstr "" "As imagens EPS não são incluídas no ficheiro &DVI;. Dado que os ficheiros " "EPS deverão estar presentes quando o ficheiro &DVI; for convertido para PS, " "os ficheiros EPS deverão acompanhar os ficheiros &DVI;, sempre que estes " "forem movidos." #. Tag: para #: index.docbook:2614 #, no-c-format msgid "" "Now you can call &latex;, and a &DVI;-PS converter like dvips to create your &PostScript; document. If your goal is a PDF " "document, you should run dvips with option