msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-17 18:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-19 21:13+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-CheckAccelerator: 0\n" "X-POFile-ConsistencyAlias: &konversation; &konversation;\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Queued\n" "X-POFile-SpellExtra: kdeextragear all help Konversation CHANTYPES Luxi\n" "X-POFile-SpellExtra: uname kill raw Notice ocm freenode Ops Nomed DCC ls\n" "X-POFile-SpellExtra: Oster KEYLEN kick bin moz psn read comand VERSION Op\n" "X-POFile-SpellExtra: KICKLEN USERLEN Layer Secure Matthias CTCP cmd\n" "X-POFile-SpellExtra: kdeversion SEND server leave Karchebny Ismail mode\n" "X-POFile-SpellExtra: Tab queries ban Busch Undernet DCCs Impact domain\n" "X-POFile-SpellExtra: Shintaro list CAPAB NickServ group connect query\n" "X-POFile-SpellExtra: close Nagy Stanislav PORT ShowTrayIcon Donmez\n" "X-POFile-SpellExtra: Goettsche away userdomain Konsole Verfique new irc\n" "X-POFile-SpellExtra: Meyer Abatianni notice IDENT Sans Gary dcc Sariego\n" "X-POFile-SpellExtra: Frauke host org konvirocks bash Peter shift Olry\n" "X-POFile-SpellExtra: Steve deop CHANNELLEN done router irchelp op oper\n" "X-POFile-SpellExtra: Bedard Nabben MODES Mickael Support Olivier chmod\n" "X-POFile-SpellExtra: IDENTIFY notify Wollkind false perl open ZéManel\n" "X-POFile-SpellExtra: mailto quit amsg aaway apps Muehlhaeuser Options\n" "X-POFile-SpellExtra: TOPICLEN msg Simonsson prefs option relay mozilla\n" "X-POFile-SpellExtra: Ruud nomedocanal with Scripting info IDENTD join tab\n" "X-POFile-SpellExtra: userhost Kopete hosting MAXCHANNELS while Zepeda\n" "X-POFile-SpellExtra: voice Sabastian Konvi HOSTLEN WHOIS Freenode share\n" "X-POFile-SpellExtra: Matsuoka topic Cramblitt say Marchand chat Gierlings\n" "X-POFile-SpellExtra: MSG Announce ascii Users ctcp konversation unvoice\n" "X-POFile-SpellExtra: ping smsg Cunz KAddressBook Stachowski CASEMAPPING\n" "X-POFile-SpellExtra: NICKLEN Sascha Alex exec IRCD quote konsole kdeutils\n" "X-POFile-SpellExtra: IM Query remote url sh Jacub nomecanal Tapsel dancer\n" "X-POFile-SpellExtra: part Lucijan unban qdbus load and Uptime Noatun JuK\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Resuming\n" "X-POFile-SpellExtra: bogomips days player Beer video inbox HD KsCD uptime\n" "X-POFile-SpellExtra: Klipper Audacious GHz version Quad KMail\n" "X-POFile-SpellExtra: config sayclip Xutos KMPlayer kdetv Amarok Yammi\n" "X-POFile-SpellExtra: Bugzilla KPlayer GB grep sysinfo hours MPD fortune\n" "X-POFile-SpellExtra: proc up amarok Sample Tinyurl Kaffeine gauge audio\n" "X-POFile-SpellExtra: tinyurl at\n" #. Tag: title #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "The &konversation; Handbook" msgstr "O Manual do &konversation;" #. Tag: author #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "" " Gary R. " "Cramblitt garycramblitt@comcast.net" msgstr "" " Gary R. " "Cramblitt garycramblitt@comcast.net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Gary R. Cramblitt" msgstr "Gary R. Cramblitt" #. Tag: para #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "&konversation; is a user-friendly &irc; client for the K Desktop Environment." msgstr "" "O &konversation; é um cliente de &irc; amigável para o Ambiente de Trabalho " "K." #. Tag: keyword #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "kdeextragear-2" msgstr "kdeextragear-2" #. Tag: keyword #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "Konversation" msgstr "Konversation" #. Tag: keyword #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "irc" msgstr "irc" #. Tag: keyword #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "internet relay chat" msgstr "'internet relay chat'" #. Tag: keyword #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "chat" msgstr "conversa" #. Tag: keyword #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "communications" msgstr "comunicação" #. Tag: title #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "&konversation; is an &irc; client for &kde; 3.2 or later. It offers the " "following features:" msgstr "" "O &konversation; é um cliente de &irc; para o &kde; 3.2 ou posteriores. " "Oferece as seguintes funcionalidades:" #. Tag: para #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "SSL support." msgstr "Suporte de SSL." #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "User-friendly tabbed interface." msgstr "Uma interface em páginas amigável." #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "Customizable Quick Buttons for often-used commands" msgstr "Botões Rápidos Personalizáveis para os comandos mais usados" #. Tag: para #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "Automatic reconnect and rejoin." msgstr "Voltar ligar e juntar automaticamente." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "DCC send and receive." msgstr "Envio e recepção DCC." #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "&Nickname; watch list." msgstr "Lista de &Nickname;s a vigiar." #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "Visual and auditory notifications for a wide variety of events, such as " "messages containing your &nickname;, or &nickname;s on your watch list going " "online or offline." msgstr "" "Notificações visuais e audíveis para uma grande variedade de eventos, como " "as mensagens que contêm o seu &nickname;, ou os &nickname;s na sua lista de " "vigias que se ligam ou desligam." #. Tag: para #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "" "Customizable highlighting of messages by &nickname; or regular expression " "pattern." msgstr "" "Realce personalizado das mensagens por &nickname; ou por um padrão de " "expressão regular." #. Tag: para #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "&Nickname; completion." msgstr "Completação de &Nickname;s." #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "Capture and save all &URL;s appearing in messages." msgstr "Captura e gravação de todos os &URL;s que aparecem nas mensagens." #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "On-screen display of messages, even when minimized." msgstr "Visualização no ecrã das mensagens, mesmo quando está minimizado." #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "&Nickname; ignore list." msgstr "Lista de &Nickname;s a ignorar." #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "Automatic logging and log management." msgstr "Registo automático e gestão dos registos." #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "Marking of lines in logs." msgstr "Marcação das linhas nos registos." #. Tag: para #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "Scripting." msgstr "'Scripting'." #. Tag: para #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Integration with &kaddressbook;." msgstr "Integração com o &kaddressbook;." #. Tag: para #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "The &konversation; website is &konviwebsite;. Questions and answers for &konversation; can be discussed on the " "&konversation;-Users mailing list. Please subscribe to learn " "about new features, bug reports and the like. To stay informed of new " "releases, you can join our &konversation;-Announce mailing " "list. This is a low volume mailing list only used to announce new releases " "or patches." msgstr "" "A página Web do &konversation; é a &konviwebsite;. As perguntas e respostas para o &konversation; " "podem ser discutidas na lista de correio &konversation;-Users. Por favor subscreva-se para saber das novas funcionalidades, de " "relatórios de erros e outras coisas do género. Para se manter informado das " "novas versões, poderá juntar-se à lista de correio &konversation;-" "Announce. Esta é uma lista de volume baixo que só é usada anunciar " "versões ou actualizações novas." #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "Developers for &konversation; can often be contacted via &irc; at irc.kde.org channel #konversation." msgstr "" "Os programadores do &konversation; poderão ser contactados com frequência " "através do &irc; no canal " "do irc.kde.org #konversation." #. Tag: title #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "Using &konversation;" msgstr "Usar o &konversation;" #. Tag: title #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "If you haven't used &irc; before..." msgstr "Se você nunca usou o &irc; antes..." #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "Simply put, &irc; is a chat protocol, defined by official Internet " "standards, and capable of stealing many hours of your life. To use &irc;, " "you must connect to a server, and then join a channel (equivalent to a chat " "room) or just engage in private conversations." msgstr "" "De forma simples, o &irc; é um protocolo de conversação, definido pelas " "normas oficiais da Internet e que é capaz de roubar muitas horas da sua " "vida. Para usar o &irc;, precisa de se ligar a um servidor e depois de se " "juntar a um canal (o equivalente a uma sala de conversação) ou simplesmente " "entrar em conversas privadas." #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "To connect to a server and channel, open &konversation;. The " "Server List screen appears." msgstr "" "Para se ligar a um servidor e um canal, abra o &konversation;. O ecrã da " "Lista de Servidores irá então aparecer." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:223 index.docbook:566 #, no-c-format msgid "Server List" msgstr "Lista de Servidores" #. Tag: phrase #: index.docbook:236 index.docbook:580 #, no-c-format msgid "Server List" msgstr "Lista de Servidores" #. Tag: para #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "The list of configured &irc; Networks are listed here. " "An &irc; network is a collection of cooperating servers. You need only " "connect to one of the servers in the network to be connected to the entire " "&irc; network. Once connected, &konversation; will automatically join the " "Channels shown. When &konversation; is started for the " "first time, the Freenode " "network and #kde channel " "are already entered for you. Click on a network to select it." msgstr "" "A lista de Redes de &irc; configuradas encontra-se " "aqui. Uma rede de &irc; é uma colecção de servidores em cooperação. Só " "precisa de se ligar a um dos servidores na rede para se ligar a toda a rede " "de &irc;. Logo que esteja ligado, o &konversation; irá ligar-se " "automaticamente aos Canais apresentados. Quando o " "&konversation; é iniciado pela primeira vez, é usada a rede " "Freenode e o canal " "#kde já estão introduzidos " "para si. Carregue numa rede para a seleccionar." #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "Click here to define a new Network, including the " "server to connect to, and the Channels to automatically " "join once connected. See Defining new networks, " "servers, and auto join channels for more information." msgstr "" "Carregue aqui para definir uma nova Rede, incluindo o " "servidor ao qual se ligar, e os Canais aos quais se " "ligar automaticamente. Veja em Definir redes, " "servidores e canais de ligação automáticos novos para mais " "informações." #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "Click here to connect to the selected &irc; network and channel." msgstr "Carregue aqui para se ligar ao servidor e canal &irc; seleccionados." #. Tag: para #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "When you click the Connect button the first time you " "open &konversation;, you may see the following message, telling you that " "your default identity is not set up correctly." msgstr "" "Quando carregar no botão Ligar da primeira vez que " "abrir o &konversation;, poderá ver a seguinte mensagem que lhe diz que a sua " "identidade por omissão não está configurada " "correctamente." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "Check Identities" msgstr "Verificar Identidades" #. Tag: phrase #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "Check Identities" msgstr "Verificar Identidades" #. Tag: para #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "The first time you open &konversation; it obtains information about the " "current user from the operating system and fills in defaults for the " "Identity. If the operating system user information is not complete, for " "example, no Full Name is defined, you may see the message above. To correct " "this problem, click OK and see Setting your identity for more information." msgstr "" "Na primeira vez que usar o &konversation;, ele irá obter informações acerca " "do utilizador actual a partir do sistema operativo e tentará preencher os " "valores por omissão para a identidade. Se a informação do sistema operativo " "não estiver completa como, por exemplo, faltar o Nome Completo, poderá ver a " "mensagem acima. Para corrigir este problema, carregue em OK e veja a secção Configurar a sua " "identidade para mais informações." #. Tag: para #: index.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "The Main screen will be displayed showing the " "messages sent by the server to the client. (If &konversation; will not " "connect to the server, see Questions and Answers.) When the server messages have finished scrolling past, " "&konversation; will join the channel or channels chosen." msgstr "" "O ecrã Principal aparecerá a mostrar as mensagens " "enviadas pelo servidor ao cliente (Se o &konversation; não se ligar ao " "servidor, veja as Perguntas e Respostas.) " "Quando as mensagens do servidor tiverem acabado de passar, o &konversation; " "juntar-se-á ao canal escolhido." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "Channel." msgstr "Canal." #. Tag: phrase #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "This is called the Input Line. To send a message to " "everyone in the channel, type the message here and press &Enter;. Your " "message, as well as everyone else's messages appear in the channel scroll " "above. Each message is preceded by the time and user's &nickname;." msgstr "" "Esta é chamada de Linha de Entrada. Para enviar uma " "mensagem para todos no canal, escreva aqui a mensagem e carregue em &Enter;. " "A sua mensagem, assim como as mensagens de todos os outros, irão aparecer na " "área do canal em cima. Cada mensagem é antecedida da hora e do &nickname; do " "utilizador." #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "You may join additional servers and channels. Each server, channel, channel " "list, and other screen gets a separate tab here. To display a list of " "available channels, see Listing available " "channels. To join a channel, type: /join #channelname in the Input " "Line. (The # is required.) You may also type " "/j as a shorthand to " "/join. To leave a channel, just " "type /part. To switch the display " "to a different server or channel, click the corresponding tab." msgstr "" "Você poder-se-á ligar aos servidores e canais adicionais. Cada servidor, " "canal, lista de canais e outros ecrãs têm uma página diferente aqui. Para " "mostrar uma lista ocm os canais disponíveis, veja em Listar os canais disponíveis. Para se ligar a um canal, " "escreva: /join #nome_do_canal na Linha de Entrada. (O # é " "obrigatório.) Poderá também escrever /j como atalho para o /join. Para sair de um canal, basta escrever /part. Para mudar a visualização para outro servidor ou " "canal, carregue na página correspondente." #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "This is called the Nick Panel. It lists the &nickname;" "s of all the users who have joined the channel, including yourself." msgstr "" "Esta área é chamada de Lista de Alcunhas. Ela lista " "os &nickname;s de todos os utilizadores que se juntaram ao canal, incluindo " "você próprio." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "That's the basics, for more detailed information, read on..." msgstr "" "Isto é o básico; para saber alguma informação mais detalhada, continue a " "ler..." #. Tag: title #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "Setting your identity" msgstr "Configurar a sua identidade" #. Tag: para #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "Before you start using &konversation; regularly, you should set how you will " "be identified on the network." msgstr "" "Antes de começar a usar o &konversation; regularmente, você precisa de " "definir como é que será identificado na rede." #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "Click Settings Identities on the main menu. The " "Identities screen will appear. You can also display the " "Identities screen by clicking the Edit button on the Add Network screen." msgstr "" "Carregue em Configuração " "Identidades no menu principal. " "O ecrã de Identidades irá aparecer. Poderá " "também apresentar o ecrã de Identidades se carregar no " "botão Editar no ecrã Adicionar uma Rede." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "Identities (General tab)" msgstr "Identidades (Página geral)" #. Tag: phrase #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "Identities (General tab)" msgstr "Identidades (Página geral)" #. Tag: para #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Click here to select an Identity to edit." msgstr "" "Carregue aqui para escolher uma Identidade a editar." #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "Use these buttons to add, duplicate, rename, or remove an " "Identity." msgstr "" "Use estes botões para adicionar, duplicar, mudar o nome ou remover uma " "Identidade." #. Tag: para #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "" "Enter your real name here. &irc; is not intended to keep you hidden from " "your friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave " "maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from " "all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will " "never be truly anonymous." msgstr "" "Indique aqui o seu nome verdadeiro. O &irc; não o pretende manter escondido " "dos seus amigos ou inimigos. Tenha isto em mente se se sentir tentado a " "comportar-se de forma maldosa. Um \"nome verdadeiro\" falso poderá ser uma " "forma de esconder o seu sexo dos palermas que existem por aí, mas o PC que " "usa poderá sempre ser localizado, como tal você nunca estará realmente " "anónimo." #. Tag: para #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "" "Use these buttons to Add, Edit, " "or Delete a &nickname;." msgstr "" "Use estes botões para Adicionar, Editar ou Remover um &nickname;." #. Tag: para #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "This is your list of &nickname;s. A &nickname; is the name that other users " "will know you by. You may use any name you desire. The first character must " "be a letter. Other characters may be letters, numbers, or the special " "characters -[]\\`_^{}|." msgstr "" "Esta é a sua lista de &nickname;s. Um &nickname; é o nome pelo qual os " "outros utilizador o irão reconhecer. Poderá indicar aqui qualquer nome que " "deseje. O primeiro carácter precisa de ser uma letra, enquanto os outros " "caracteres poderão ser letras, números ou os caracteres especiais -" "[]\\`_^{}|." #. Tag: para #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "" "Since &nickname;s must be unique across an entire &irc; network, your " "desired name may be rejected by the server because someone else is already " "using that &nickname;. Enter alternate &nickname;s for yourself. If your " "first choice is rejected by the server, &konversation; will try the " "alternate &nickname;s." msgstr "" "Dado que os &nickname;s devem ser únicos em toda uma rede de &irc;, o seu " "nome desejado poderá ser rejeitado pelo servidor, dado que alguns já estão a " "usar o seu &nickname;. Indique algumas alcunhas alternativas para si nos " "campos em baixo. Se a sua primeira escolha for rejeitada pelo servidor, o " "&konversation; irá tentar os &nickname;s alternativos." #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "According to RFC 2812, the maximum &nickname; length is 9, but this is " "actually determined by the server. To determine the maximum for a server, " "connect to the server. In the Server Messages tab, " "look for a [Support] message. For example" msgstr "" "De acordo com o RFC 2812, o tamanho máximo do &nickname; é 9, mas isto é de " "facto determinado pelo servidor. Para determinar o valor máximo para um " "servidor, ligue-se a ele. Na página das Mensagens do Servidor, procure por uma mensagem [Support]. Por exemplo" #. Tag: computeroutput #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "[18:51] *Eisfuchs* [21:45] [Support] Eisfuchs MODES=4 MAXCHANNELS=20 " "NICKLEN=16 USERLEN=10 HOSTLEN=63 TOPICLEN=450 KICKLEN=450 CHANNELLEN=30 " "KEYLEN=23 CHANTYPES=# PREFIX=@+ CASEMAPPING=ascii CAPAB IRCD=dancer" msgstr "" "[18:51] *Portugal* [21:45] [Support] Portugal MODES=4 MAXCHANNELS=20 " "NICKLEN=16 USERLEN=10 HOSTLEN=63 TOPICLEN=450 KICKLEN=450 CHANNELLEN=30 " "KEYLEN=23 CHANTYPES=# PREFIX=@+ CASEMAPPING=ascii CAPAB IRCD=dancer" #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "The NICKLEN parameter specifies the maximum " "&nickname; length." msgstr "" "O parâmetro NICKLEN indica o tamanho máximo " "do &nickname;." #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "Use these buttons to change the order of the &nickname;s. The top &nickname; " "is tried first, then the next &nickname;, and so on." msgstr "" "Use estes botões para alterar a ordem dos &nickname;s. O &nickname; do topo " "é experimentado em primeiro lugar, depois o próximo, e assim por diante." #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "If you have registered your &nickname; with the &irc; network, enter the " "service and password to authenticate your &nickname;. When &konversation; " "connects, it will automatically send /msg " "service IDENTIFY " "password to the server. If you don't " "know what this is, leave these boxes blank." msgstr "" "Se tiver registado o seu &nickname; com a rede de &irc;, indique o serviço e " "a senha com os quais irá autenticar o seu &nickname;. Quando o " "&konversation; se ligar, irá enviar automaticamente um /" "msg serviço IDENTIFY " "senha para o servidor. Se não souber " "o que é isto, deixe estes campos em branco." #. Tag: para #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "Click the Away tab." msgstr "Carregue na página de Ausência." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "Identities (Away tab)" msgstr "Identidades (Página ausência)" #. Tag: phrase #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "Identities (Away tab)" msgstr "Identidades (Página ausência)" #. Tag: para #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "Enter a &nickname; that indicates you are away. Whenever you perform an " "/away msg command in any channel joined with this Identity, &konversation; will automatically change your &nickname; to the " "Away nickname. Other users will be able to tell you are " "away from your computer. Whenever you perform an /away command in any channel in which you are away, " "&konversation; will automatically change your &nickname; back to the " "original. If you do not wish to automatically change your &nickname; when " "going away, leave blank." msgstr "" "Introduza um &nickname; que lhe indique que está ausente. Sempre que " "executar um /away mensagem em qualquer canal ligado com esta " "Identidade, o &konversation; irá mudar automaticamente " "o seu &nickname; para a Alcunha de ausência. Os outros " "utilizadores serão capazes de ver que você está ausente do seu computador. " "Sempre que executar um comando /away, o seu &nickname; irá voltar ao normal. Se não quiser mudar " "automaticamente o seu &nickname; quando se vai embora, deixe em branco." #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away command, a horizontal line will appear in the channel, " "marking the point where you went away. Other &irc; users do not see this " "horizontal line." msgstr "" "Se tiver assinalado esta opção, sempre que executar um comando " "/away, irá aparecer uma linha " "horizontal no canal, a marcar o ponto em que você se ausentou. Os outros " "utilizadores do &irc; não irão ver esta linha horizontal." #. Tag: para #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, &konversation; will automatically send the " "Away message to all channels joined with this " "Identity. %s is replaced with msg. Whenever you perform an /away command, the Return message will be " "displayed in all channels joined with this Identity." msgstr "" "Se assinalar esta opção, o &konversation; irá enviar automaticamente a " "Mensagem de ausência: para todos os canais associados a " "esta Identidade:. O %s será substituído pela " "mensagem. Sempre que " "executar um comando /away, a " "Mensagem de regresso será apresentada em todos os " "canais associados a esta Identidade." #. Tag: para #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "Away messages are often considered annoying by other users. Use this option " "carefully, with consideration for your fellow &irc; users." msgstr "" "As mensagens de ausência são muitas vezes consideradas incómodas pelos " "outros utilizadores. Use esta opção com cuidado, tendo em consideração os " "outros utilizadores do &irc;." #. Tag: para #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "Click the Advanced tab." msgstr "Carrega na página Avançado." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "Identities (Advanced tab)" msgstr "Identidades (Página avançado)" #. Tag: phrase #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "Identities (Advanced tab)" msgstr "Identidades (Página avançado)" #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "You can enter a command here that will be executed before connecting to the " "server. If this identity is used for more than one server, the command will " "be executed for each server." msgstr "" "Poderá indicar aqui um comando que será executado, antes da ligação ao " "servidor. Se esta identidade for usada por mais que um servidor, o comando " "será executado para cada um deles." #. Tag: para #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "&konversation;, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "Esta opção afecta a forma como os caracteres que você escreve são " "codificados para serem enviados para o servidor. Também afecta a forma como " "as mensagens são apresentadas. Quando abrir pela primeira vez o " "&konversation;, ele irá obter automaticamente esta opção do sistema " "operativo. Se achar que está a ter problemas ao ver as mensagens dos outros " "utilizadores, tente alterar esta opção." #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "&konversation;. No spaces are allowed. Your first name is suggested." msgstr "" "Quando se ligar, vários servidores irão procurar no seu computador por uma " "resposta de IDENT. Se o seu computador não estiver a correr um servidor de " "IDENT, esta resposta é enviada pelo &konversation;. Não são permitidos " "espaços. É sugerido o seu nome próprio." #. Tag: para #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "Sempre que abandonar um canal, esta mensagem é enviada para ele." #. Tag: para #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an &irc; operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" "Sempre que você for expulso de um canal (normalmente por um operador do " "&irc;), esta mensagem é enviada para o canal." #. Tag: para #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "Click to apply your changes. In order for all the changes to take effect, " "you must disconnect from the server and re-connect. The easiest way to do " "that is to quit &konversation; and restart." msgstr "" "Carregue aqui para aplicar as suas alterações. Para que todas as alterações " "façam efeito, você precisa de se desligar do servidor e voltar a ligar-se. A " "forma mais simples de fazer isto é sair do &konversation; e voltar a " "arrancar." #. Tag: title #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "Defining new networks, servers and auto join channels" msgstr "" "Definir novas redes, servidores e canais aos quais ligar automaticamente." #. Tag: para #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "" "The Server List screen appears when you open the " "&konversation; program. It also appears when you choose " "File Server List on the main menu. The Server List screen lists your existing defined &irc; Networks, listed by group. An &irc; network is a collection of cooperating " "servers. When you connect to any server in a network, you have access to all " "the channels of the network. Examples of &irc; networks are " "Freenode and " "Undernet." msgstr "" "O ecrã da Lista de Servidores aparece quando você abre " "o programa &konversation;. Também aparece quando você escolhe a opção " " Ficheiro Lista de " "Servidores no menu principal. O ecrã da " "Lista de Servidores indica as suas " "Redes de &irc; definidas, separadas por grupos. Uma " "rede de &irc; é uma colecção de servidores em cooperação. Quando se liga a " "qualquer servidor numa rede, terá acesso a todos os canais na rede. Alguns " "exemplos de redes de &irc; são o Freenode e o Undernet." #. Tag: para #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "Your existing defined Networks are listed here along " "with the Identity used to connect to the network, and " "the Channels automatically joined when connected. If " "you have specified a group for your networks, networks are listed indented " "under the group. Click on a network to select it." msgstr "" "As suas Redes definidas estão listadas em conjunto com " "a Identidade usada para se ligar à rede, assim como os " "Canais aos quais se liga automaticamente após a " "autenticação. Se tiver seleccionado um grupo para as suas redes, estas ficam " "indentadas dentro do grupo. Carregue numa rede para a seleccionar." #. Tag: para #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "Use these buttons to Add a new network, " "Edit a highlighted network, or Delete a highlighted network." msgstr "" "Use estes botões para Adicionar uma rede nova, " "Editar uma rede seleccionada ou Remover a mesma." #. Tag: para #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "Click this button to connect to the highlighted Network " "and close the Server List screen. You may highlight " "more than one network if you wish, which will connect to all the highlighted " "networks." msgstr "" "Carregue neste botão para se ligar à Rede seleccionada " "e fechar o ecrã da Lista de Servidores. Poderá " "seleccionar mais que uma rede se o desejar, o que irá estabelecer a ligação " "a todas as redes seleccionadas." #. Tag: para #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "" "Clicking this button does not discard the changes you have made. It merely " "means you do not wish to connect to any networks at this time." msgstr "" "Se carregar neste botão não irá eliminar as alterações que tenha feito. " "Simplesmente significa que você não se deseja ligar a qualquer rede nesta " "altura." #. Tag: para #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "" "When you click the Add button, the Add " "Network screen appears." msgstr "" "Quando carrega no botão Adicionar o ecrã " "Adicionar Rede irá aparecer." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "Add Network" msgstr "Adicionar Rede" #. Tag: phrase #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Add Network" msgstr "Adicionar Rede" #. Tag: para #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the Network here. You may create as " "many entries in the Server List screen with the same " "Network as you like." msgstr "" "Indique aqui o nome da Rede. Poderá criar tantos itens " "quantos desejar no ecrã da Lista de Servidores com a " "mesma Rede." #. Tag: para #: index.docbook:648 #, no-c-format msgid "" "Optional. If you enter something here, all the Networks " "with the same Group will be listed together in the " "Server List screen." msgstr "" "Opcional. Se introduzir algo aqui, todas as Redes com o " "mesmo Grupo serão listadas em conjunto no ecrã da " "Lista de Servidores." #. Tag: para #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "" "Choose an existing Identity or click the " "Edit button to add a new Identity or edit an existing " "one. The Identity will identify you and determine your " "&nickname; when you connect to the network." msgstr "" "Escolha uma Identidade ou carregue no botão " "Editar para adicionar uma Identidade nova ou editar " "uma existente. A Identidade identificá-lo-á e irá " "determinar o seu &nickname; quando se ligar à rede." #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: " "/msg NickServ IDENTIFY konvirocks. This example is for the freenode network, which requires users " "to register their &nickname; with a password and login when connecting. " "konvirocks is the password " "for the &nickname; given in Identity. You may enter " "more than one command by separating them with semicolons." msgstr "" "Opcional. Este comando será enviado para o servidor depois de se ligar a " "este. Exemplo:/msg NickServ IDENTIFY konvirocks. O exemplo aqui mostrado é para a rede 'freenode', " "a qual necessita que os utilizadores registem o seu &nickname; com uma senha " "e um utilizador ao ligar-se. O konvirocks é a senha para o utilizador indicada na " "Identidade. Poderá indicar mais do que um comando se " "os separar por ponto-e-vírgulas." #. Tag: para #: index.docbook:662 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want &konversation; to automatically connect to this " "network whenever you open &konversation;." msgstr "" "Carregue aqui se desejar que o &konversation; se ligue automaticamente a " "esta rede sempre que abrir o &konversation;." #. Tag: para #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "" "This is a list of &irc; Servers in the network. When " "connecting to the network, &konversation; will attempt to connect to the top " "server first. If this fails, it will attempt the second server. If this " "fails, it will attempt the third, and so on. At least one server must be " "specified. Click a server to highlight it." msgstr "" "Esta é uma lista de Servidores de &irc; na rede. Ao " "ligar-se à rede, o &konversation; irá tentar ligar-se ao servidor do topo em " "primeiro lugar. Se este falhar, irá tentar os segundo servidor. Se este " "também falhar, tentará o terceiro, e assim por diante. Terá de ser indicado " "pelo menos um servidor. Carregue num servidor para o seleccionar." #. Tag: para #: index.docbook:672 #, no-c-format msgid "" "Use these buttons to Add a server, Edit a highlighted server, or Delete a " "highlighted server. You can also adjust the order of the server list and " "therefore the order of connection attempts." msgstr "" "Use estes botões para Adicionar um servidor, " "Editar um servidor seleccionado ou " "Remover o mesmo. Poderá também ajustar a ordem da " "lista de servidores e, deste modo, a ordem de tentativas de ligação." #. Tag: para #: index.docbook:677 #, no-c-format msgid "" "Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined " "once &konversation; has connected to a server. You may leave this blank if " "you wish to not automatically join any channels." msgstr "" "Opcional. Esta é uma lista dos canais que serão ligados automaticamente, " "logo que o &konversation; o tenha ligado a um servidor. Poderá deixar este " "campo em branco se não se quiser ligar a quaisquer canais." #. Tag: para #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "" "Use these buttons to Add a channel, Edit a highlighted channel, or Delete a " "highlighted channel. You may also change the order the channels are joined." msgstr "" "Use estes botões para Adicionar um canal, " "Editar um canal seleccionado ou Remover um dado canal. Poderá também alterar a ordem pela qual se irá " "ligar aos canais." #. Tag: para #: index.docbook:689 #, no-c-format msgid "" "Avoid mixing servers on different &irc; networks under the same " "Network. Avoid entering the same server under two " "different Networks. Otherwise, &konversation; integration with your address book and " "monitoring of online &nickname;s will " "not function correctly." msgstr "" "Evite misturar os servidores das diferentes redes de &irc; com a mesma " "Rede. Evite introduzir o mesmo servidor em duas " "Redes diferentes. Caso contrário, a integração com o seu livro de endereços e a monitorização dos &nickname;s ligados do " "&konversation; não irão funcionar correctamente." #. Tag: para #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "" "When you click the Add button in the " "Servers frame, the Add Server screen appears." msgstr "" "Quando você carregar no botão Adicionar da área " "Servidores, irá aparecer o ecrã para Adicionar um " "Servidor." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "Add Server" msgstr "Adicionar Servidor" #. Tag: phrase #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "Add Server" msgstr "Adicionar Servidor" #. Tag: para #: index.docbook:725 #, no-c-format msgid "" "The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers." msgstr "" "O nome ou endereço IP do servidor. O irchelp.org mantém uma lista de servidores." #. Tag: para #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number required to connect to the server. For most servers, " "this should be 6667." msgstr "" "Indique o número de porto necessário para se ligar ao servidor. Para a " "maioria dos servidores, este deverá ser o 6667." #. Tag: para #: index.docbook:728 #, no-c-format msgid "" "If the server requires a password in order to connect, enter it here, " "otherwise leave blank." msgstr "" "Se o servidor necessita de uma senha para se ligar, indique-a aqui, caso " "contrário deixe vazio." #. Tag: para #: index.docbook:730 #, no-c-format msgid "" "Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate " "with the server. This protects the privacy of your communications between " "your computer and the &irc; server. The server must support SSL protocol for " "this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the " "connection will fail." msgstr "" "Verfique se deseja usar o protocolo Secure Socket Layer (SSL) para comunicar " "com o servidor. Isto protege a privacidade das suas comunicações entre o seu " "computador e o servidor de &irc;. O servidor terá de suportar o protocolo " "SSL para isto funcionar. Na maioria dos casos, se o servidor não suportar o " "SSL, a ligação irá falhar." #. Tag: para #: index.docbook:741 #, no-c-format msgid "" "When you click the Add button in the Auto " "Join Channels frame, the Add Channel screen " "appears." msgstr "" "Quando você carregar no botão Adicionar da área de " "Ligação Automática aos Canais, irá aparecer o ecrã para " "Adicionar um Canal." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:747 #, no-c-format msgid "Add Channel" msgstr "Adicionar Canal" #. Tag: phrase #: index.docbook:753 #, no-c-format msgid "Add Channel" msgstr "Adicionar Canal" #. Tag: para #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "Enter a channel name. Do not forget leading #. If the channel requires a password in order to " "join, enter it, otherwise leave blank." msgstr "" "Indique um nome de canal. Não se esqueça do # inicial. Se o canal necessitar de uma senha para se " "ligar, indique-a, caso contrário deixe em branco." #. Tag: title #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "Listing available channels" msgstr "Listar os canais disponíveis" #. Tag: para #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "To display a list of available channels, choose " "Window Channel List on the main menu. After a warning screen, a new tab is " "created called the Channel List." msgstr "" "Para mostrar uma lista com os canais disponíveis, escolha a opção " " Janela Lista de Canais no menu principal. Depois de um ecrã de " "aviso, é criada uma nova página chamada Lista de Canais." "" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "The Channel List tab." msgstr "A página da Lista de Canais." #. Tag: phrase #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "The Channel List tab." msgstr "A página da Lista de Canais." #. Tag: para #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "Enter a filter string here." msgstr "Indique aqui o texto de filtragem." #. Tag: para #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a minimum or maximum " "number of users here. Choosing 0 disables the respective criteria." msgstr "" "Poderá limitar a lista de canais àqueles que tenham um número mínimo ou " "máximo de canais aqui. Se escolher 0 irá desactivar o critério respectivo." #. Tag: para #: index.docbook:809 #, no-c-format msgid "" "Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the " "filter." msgstr "" "Carregue aqui para obter a lista de canais do servidor e aplicar o filtro." #. Tag: para #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "" "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you don't " "use regular expressions, &konversation; lists any channel whose name " "contains the filter string you entered. The channel name does not have to " "start with the string you entered." msgstr "" "A lista de canais filtrada é apresentada aqui. Repare que, se não usar as " "expressões regulares, o &konversation; lista qualquer canal cujo nome " "contenha o texto do filtro que tiver indicado. O nome do canal não tem de " "começar pelo texto que introduziu." #. Tag: para #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "" "Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the " "channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic." msgstr "" "Seleccione o canal a que se deseja juntar, carregando para tal nele. " "Carregue com o botão direito no canal para obter uma lista com todos os " "endereços Web mencionados no tópico do canal." #. Tag: para #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." msgstr "" "Carregue aqui para se juntar ao canal. É criada uma página para o canal." #. Tag: para #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "You should avoid clicking the Refresh List button. " "Most servers have thousands of channels, and performing this puts a high " "load on the server. Besides, it can require several minutes to complete, " "depending upon your network bandwidth. If your client is too slow, the " "server may even disconnect you." msgstr "" "Você deverá evitar carregar no botão Actualizar a Lista. A maioria dos servidores têm milhares de canais e, ao executar " "isto, poderá colocar uma carga elevada no servidor. Para além disso, poderá " "necessitar de vários minutos para terminar, dependendo da largura de banda " "da sua rede. Se o seu cliente for demasiado lento, o servidor poderá até " "desligá-lo a si." #. Tag: para #: index.docbook:825 #, no-c-format msgid "" "Sometimes there are \"secret\" channels on servers. Such channels are not " "listed in the Channel List. You can still join these " "channels if you know their name. In any Input Line, " "type: /join #channelname. (The # is required.) A new " "tab is created for the channel. If you join a channel and the Nick Panel " "lists only your &nickname;, it means that the channel did not exist before. " "The server created the channel and you are the operator. In this case, you " "probably want to close the channel by typing: /part." msgstr "" "Em alguns casos existem canais \"secretos\" nos servidores. Esses canais não " "aparecem na Lista de Canais. Poderá à mesma ligar-se a " "esses canais se souber os seus nomes. Em qualquer Linha de " "Entrada, escreva: /join " "#canal. (O # é " "obrigatório). É criada uma nova página para o canal. Se se ligar a um canal " "e o Painel de Alcunhas mostrar apenas o seu &nickname;, é porque o canal não " "existia anteriormente. O servidor criou o canal e você é o operador. Neste " "caso, provavelmente desejará fechar o canal, escrevendo: " "/part." #. Tag: title #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "A tour of the main screen" msgstr "Uma viagem pelo ecrã principal" #. Tag: para #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "" "Let's learn more about the Main screen. The screen is " "shown below with a channel tab selected." msgstr "" "Vamos aprender mais sobre o ecrã Principal. O ecrã é " "mostrado em baixo com uma página de canais seleccionada." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "The Main screen." msgstr "O ecrã principal." #. Tag: phrase #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "The Main screen" msgstr "O ecrã principal" #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "This is called the Input Line. It appears only when " "the current tab is a channel. To send a message to everyone in the channel, " "type the message here and press &Enter;. Your message, as well as everyone " "else's messages appear in the channel scroll above. Each message is preceded " "by the time and user's &nickname;." msgstr "" "Esta área é chamada de Linha de Entrada. O texto " "introduzido aparece só quando a página actual for um canal. Para enviar uma " "mensagem para todos no canal, escreva aqui a mensagem e carregue em &Enter;. " "A sua mensagem, assim como as mensagens de toda a gente no canal vai " "aparecendo em cima. Cada mensagem é antecedida da hora e do &nickname; do " "utilizador." #. Tag: para #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "You can also paste text from the clipboard. If the pasted text has more than " "one line (newlines), a dialog box appears. Edit the text as desired and " "click OK." msgstr "" "Poderá também colar texto a partir da área de transferência. Se o texto " "colado tiver mais do que uma linha (mudanças de linha), aparece uma janela. " "Edite o texto como desejar e carregue em OK." #. Tag: para #: index.docbook:880 #, no-c-format msgid "" "If the pasted text is longer than 256 characters, or it contains more than " "one line, a warning message appears advising you that large postings can " "cause connection resets and flooding. You can still proceed with the input, " "but doing so is a bad idea, as flooding will annoy other users in the " "channel, or you may be disconnected from the server. It is better to send " "the message in shorter chunks." msgstr "" "Se o texto colado tiver mais do que 256 caracteres, ou se contiver mais do " "que uma linha, aparece uma mensagem que o avisará que as publicações grandes " "poderão causar quebras na ligação e inundações. Poderá à mesma prosseguir " "com a introdução de texto, mas se o fizer será uma má ideia, dado que as " "inundações irão incomodar os outros utilizadores do canal ou poderá ser " "desligado do servidor. É melhor enviar a mensagem em pedaços menores." #. Tag: para #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "" "A convention used in many channels is to precede messages directed at one " "user with their &nickname;. &konversation; provides a convenient &nickname; " "completion feature. Start typing the user's &nickname;, then press . " "&konversation; will complete the rest of the user's &nickname; followed by a " "colon. To customize the completion feature, choose " "Settings Configure Konversation from the main menu, expand Behavior, click on General, and click the " "Completion mode box." msgstr "" "Uma convenção usada em vários canais é anteceder as mensagens direccionadas " "para um dado utilizador com o seu &nickname;. O &konversation; oferece uma " "funcionalidade conveniente de completação de &nickname;s. Comece a escrever " "o &nickname; do utilizador e carregue depois em . O &konversation; irá " "completar o resto do &nickname; do utilizador, seguido de dois pontos (:). " "Para personalizar a funcionalidade de completação, escolha a opção " "Configuração Configurar o " "Konversation no menu principal, expanda o " "Comportamento, carregue em Geral e " "na opção do Modo de completação." #. Tag: para #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "" "You can also enter an &irc; command here by first typing " "/ followed by a valid &irc; " "command. See Frequently-used &irc; commands. On some servers, you can type /help for a list of available commands, or type /" "help command for help on a " "specific command." msgstr "" "Poderá também indicar aqui um comando do &irc; se escrever primeiro um " "/ seguido de um comando válido do " "&irc;. Veja os Comandos de &irc; mais usados. Em alguns servidores, você poderá escrever /help para obter uma lista dos comandos disponíveis ou " "escrever /help comando para obter ajuda num comando específico." #. Tag: para #: index.docbook:908 #, no-c-format msgid "" "You may join additional servers and channels. Each server and each channel " "gets a separate tab here. To display a list of available channels, see Listing available channels. To join a " "channel, type: /join " "#channelname in the Input Line. (The " "# is required.) To leave a channel, just type " "/part. Tabs also appear here if " "you open a Channel List, participate " "in a private conversation (query), open the " "&URL; Catcher, or open one or more " "Konsoles. To switch the display to a different screen, " "click the corresponding tab, or use the mouse wheel to cycle through the " "tabs." msgstr "" "Pode-se ligar a servidores e canais adicionais. Cada servidor e cada canal " "irá ter uma página separada aqui. Para mostrar uma lista com os canais " "disponíveis, veja a secção Listar os canais " "disponíveis. Para se ligar a um canal, escreva: /" "join #canal na Linha de " "Entrada. (O # é obrigatório). Para abandonar um " "canal, basta escrever /part. As " "páginas também aparecem aqui se abrir uma Lista de Canais, participar numa conversa privada " "(pesquisa), abrir o Extractor de &URL;s ou abrir " "uma ou mais Konsoles. Para mudar a visualização para " "outro ecrã, carregue na página correspondente ou use a roda do rato para " "circular pelas várias páginas." #. Tag: para #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "" "To set other options for tabs, choose Settings Configure Konversation " "from the main menu, expand Behavior, click on " "General." msgstr "" "Para definir outras opções das páginas, escolha a opção " "Configuração Configurar o Konversation do menu principal, expanda o " "Comportamento e carregue no Geral." #. Tag: para #: index.docbook:926 #, no-c-format msgid "" "These &led;s will blink when there is something you haven't seen in that " "tab. The &led; will blink slower when the only unseen messages are " "join, part, quit, " "or &nickname; changes. They blink faster if there are unseen regular " "messages. The colors are as follows:" msgstr "" "Estes &led;s irão piscar quando existir algo que você não tenha visto nessa " "página. O &led; irá piscar de forma mais lenta quando as únicas mensagens " "não vistas forem o join, o part, o " "quit ou as mudanças de &nickname;. Eles piscarão mais " "depressa se existem mensagens por ler de forma regular. As cores são as " "seguintes:" #. Tag: para #: index.docbook:931 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #. Tag: para #: index.docbook:936 #, no-c-format msgid "" "Server Messages, Channel List, or &URL; catcher" msgstr "" "Mensagens do Servidor, Lista de Canais ou Extractor de &URL;" "s" #. Tag: para #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "" "Konsole or DCC Status." msgstr "" "Konsole ou Estado do DCC." #. Tag: para #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "Private Message (Query)." msgstr "Mensagem Privada (Pesquisa)." #. Tag: para #: index.docbook:954 #, no-c-format msgid "" "Click here to close the current tab. Closing a Channel tab will leave the channel. Closing a Server Messages tab will leave all channels you've joined, close all open queries " "at that server and disconnect from the server." msgstr "" "Carregue aqui para fechar a página. Se fechar a página de um " "Canal irá abandonar o canal. Se fechar uma página com " "Mensagens do Servidor irá deixar todos os canais a " "que se juntou, fechar todas as pesquisas abertas nesse servidor e desligar-" "se-á do mesmo." #. Tag: para #: index.docbook:956 #, no-c-format msgid "" "Click this button to change your own &nickname;. It appears only when the " "current tab is a channel. To hide this button, choose " "Settings Configure Konversation from the main menu, expand Appearance, click on Chat Window, and uncheck the " "Show box to change own nickname box." msgstr "" "Carregue neste botão para mudar o seu próprio &nickname;. Aparece apenas " "quando a página actual é um canal. Para esconder este botão, escolha a opção " " Configuração Configurar o " "Konversation do menu principal, expanda a " "Aparência, carregue na Janela de Conversação e assinale a opção Mostrar a opção para mudar a própria " "alcunha." #. Tag: para #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "" "The channel topic is displayed here. Hover the mouse over the topic to see " "long topics. You can change the topic by clicking the button to the left of " "the topic. To hide channel topics, choose Settings Configure Konversation " "from the main menu, expand Appearance, click on " "Chat Window, and uncheck the Show channel " "topic box." msgstr "" "O tópico do canal é mostrado aqui. Passe o rato sobre o tópico para ver os " "tópicos mais compridos. Poderá alterar o tópico se carregar no botão à " "esquerda do tópico. Para esconder os tópicos do canal, escolha a opção " " Configuração Configurar o " "Konversation do menu principal, expanda a " "Aparência, carregue na Janela de Conversação e desligue a opção Mostrar o tópico do canal." #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "These buttons display the current state of channel modes. A button is down " "if that mode is on. If you have the correct privileges, you can also change " "channel modes by clicking on these buttons, or click the button to the left " "of the topic. To hide channel mode buttons, choose " "Settings Configure Konversation from the main menu, expand Appearance, click on Chat Window, and uncheck the " "Show channel mode buttons box." msgstr "" "Estes botões mostram o estado actual dos modos dos canais. Um botão fica em " "baixo se esse modo estiver ligado. Se você tiver os privilégios correctos, " "poderá também mudar os modos do canal, carregando para tal nestes botões ou " "carregue no botão à esquerda do tópico. Para esconder os botões do modo do " "canal, escolha a opção Configuração " "Configurar o Konversation do menu " "principal, expanda a Aparência, carregue na " "Janela de Conversação e desligue a opção " "Mostrar os botões de modo do canal." #. Tag: para #: index.docbook:987 #, no-c-format msgid "" "This is called the Nick Panel. It is displayed " "whenever the current tab is a channel. It lists the &nickname;s of all the " "users who have joined the channel, including yourself. Hover the mouse " "pointer over a &nickname; to display additional information about the user. " "You may change how the icons are displayed next to each &nickname; by " "changing the &nickname; icon theme. See Configuring &nickname; themes for more information. The " "Big Bullets theme, as shown in the screen above, uses " "the following icons:" msgstr "" "Esta área é chamada de Painel de Alcunhas. É mostrado " "sempre que a página actual é um canal. Ele indica os &nickname;s de todos os " "utilizadores que se ligaram ao canal, incluindo você próprio. Passe o cursor " "do rato sobre um &nickname; para mostrar informações adicionais sobre o " "utilizador. Poderá alterar a forma como os ícones são apresentados ao lado " "de cada &nickname;, alterando o tema de ícones do &nickname;. Veja em Configurar os temas do &nickname; para mais " "informações. O tema Pontos Grandes, como é mostrado no " "ecrã acima, usa os seguintes ícones:" #. Tag: para #: index.docbook:996 #, no-c-format msgid "normal user" msgstr "utilizador normal" #. Tag: para #: index.docbook:1002 #, no-c-format msgid "voiced user. User may talk in a moderated channel." msgstr "utilizador com voz. O utilizador poderá falar num canal moderado." #. Tag: para #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "channel halfop" msgstr "semi-operador de canal" #. Tag: para #: index.docbook:1014 #, no-c-format msgid "channel operator" msgstr "operador de canal" #. Tag: para #: index.docbook:1020 #, no-c-format msgid "channel owner" msgstr "dono do canal" #. Tag: para #: index.docbook:1026 #, no-c-format msgid "channel admin" msgstr "administrador do canal" #. Tag: para #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" "In addition, if a user is away, a small red cross will be drawn in the " "corner of the icon." msgstr "" "Para além disso, se um utilizador estiver ausente, é desenhada uma pequena " "cruz vermelha por cima do seu ícone." #. Tag: para #: index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "" "Click with the &RMB; on any &nickname; to display a context menu of " "operations you can perform with that &nickname;. For example, you can send a file to the &nickname;. This is also the place " "where you can associate a &nickname; to a " "contact in your address book." msgstr "" "Carregue com o &RMB; em qualquer &nickname; para mostrar um menu de contexto " "das operações que pode efectuar com este &nickname;. Por exemplo, poderá " "enviar um ficheiro para o &nickname;. Este é " "também o local em que poderá associar um " "&nickname; a uma lista de contactos no seu livro de endereços." #. Tag: para #: index.docbook:1043 #, no-c-format msgid "" "To hide the Nick Panel, choose " "Window Hide Nicklist from the main menu." msgstr "" "Para esconder o Painel de Alcunhas, escolha a opção " " Janela Esconder a Lista de " "Alcunhas no menu principal." #. Tag: para #: index.docbook:1052 #, no-c-format msgid "" "These are called the Quick Buttons. By default, they " "are not shown. To display them, see Configuring Quick Buttons. You can customize their definitions to " "whatever commands you wish." msgstr "" "Estes são chamados de Botões Rápidos. Por omissão, " "não são apresentados. Para os mostrar, veja a secção Configurar os Botões Rápidos. Poderá personalizar as suas " "definições para os comandos que desejar." #. Tag: para #: index.docbook:1060 #, no-c-format msgid "" "Note You can control how messages are displayed in the " "message scroll of channel and query tabs. For example, you can change the " "color of messages, play a sound when a message containing a string is " "received, or automatically reply to messages. See Message highlighting for more information." msgstr "" "Nota Você pode controlar a forma como as mensagens são " "mostradas na área de mensagens do canal, bem como nas páginas de pesquisas. " "Por exemplo, poderá alterar a cor das mensagens, tocar um som quando for " "recebida uma mensagem que contenha determinado texto ou responder " "automaticamente às mensagens. Veja o Realce " "de mensagens para mais informações." #. Tag: para #: index.docbook:1068 #, no-c-format msgid "" "Note: Channel names sometimes begin with " "&, +, or !" ". The first character of a channel name determines the type of " "channel (RFC 2811) as follows: # - Regular channels. " "! - Regular channels. " " & - Local. Channels that can " "only be joined from the server hosting the channel. All other channels can " "be joined from any server in the network. " " + - Channels that do not " "support channel modes. This means that all the modes are unset, with the " "exception of the 't' channel flag which is set. Channel names are up to 50 characters long and may contain any " "characters except for space, comma, and Ctrl-G." msgstr "" "Nota: Os nomes dos canais algumas vezes começam por " "&, + ou !. O primeiro carácter de um canal determina o seu tipo (RFC 2811) " "da seguinte forma: # " "- Canais normais. ! - Canais normais. " "& - Local. Canais que só poderão se ligados a " "partir do servidor que contém o canal. Todos os outros canais poderão ser " "ligados a partir de qualquer servidor da rede. " " + - Canais que não suportam " "modos do canal. Isto significa que todos os modos estão desactivados, com " "excepção da opção do canal 't', que está activa. Os nomes dos canais podem ter até 200 caracteres e poderão " "conter quaisquer caracteres, excepto o espaço, a vírgula e o Ctrl-G." #. Tag: title #: index.docbook:1094 #, no-c-format msgid "Quick Connect" msgstr "Ligação Rápida" #. Tag: para #: index.docbook:1096 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you want to connect to a server without going through the trouble " "of creating a new server in the Server List." msgstr "" "Algumas vezes poderá querer ligar-se a um servidor sem ter o problema de " "criar um servidor novo na Lista de Servidores." #. Tag: para #: index.docbook:1100 #, no-c-format msgid "" "Choose File Quick Connect on the main menu. The Quick " "Connect screen will appear." msgstr "" "Escolha a opção Ficheiro " "Ligação Rápida no menu principal. " "O ecrã das Ligação Rápida irá aparecer." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1110 #, no-c-format msgid "The Quick Connect screen." msgstr "O ecrã de Ligação Rápida." #. Tag: phrase #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid "The Quick Connect screen" msgstr "O ecrã de Ligação Rápida" #. Tag: para #: index.docbook:1122 #, no-c-format msgid "" "Enter the server address in the Server host box, your " "desired &nickname; in the Nick box, and click the " "Connect button. When &konversation; has connected to " "the server, enter command /join " "#channelname to join a channel." msgstr "" "Indique o endereço do servidor no campo URL do Servidor, o seu &nickname; desejado no campo Alcunha e " "carregue no botão Ligar. Quando o &konversation; se " "tiver ligado ao servidor, indique o comando /join #nome_canal para se ligar a " "um canal." #. Tag: title #: index.docbook:1134 #, no-c-format msgid "Frequently-used &irc; commands" msgstr "Comandos de &irc; usados frequentemente" #. Tag: para #: index.docbook:1136 #, no-c-format msgid "" "The following is a short list of frequently-used &irc; commands. See RFC 2812 for a " "complete list of all commands, or visit irchelp.org. For a list of commands treated specially by " "&konversation;, see &konversation; commands" msgstr "" "Segue-se uma pequena lista de comandos usados com frequência no &irc;. Veja " "o RFC 2812 para " "lista completa de todos os comandos ou vá a irchelp.org. Para uma lista dos comandos processados pelo " "&konversation;, veja os comandos do " "&konversation;." #. Tag: command #: index.docbook:1145 #, no-c-format msgid "/help" msgstr "/help" #. Tag: para #: index.docbook:1146 #, no-c-format msgid "" "Lists commands available on the current server. Not supported by all servers." msgstr "" "Lista os comandos disponíveis no servidor actual. Não é suportado por todos " "os servidores." #. Tag: userinput #: index.docbook:1150 #, no-c-format msgid "/help cmd" msgstr "/help comando" #. Tag: para #: index.docbook:1151 #, no-c-format msgid "" "Provides help for cmd. Not " "supported by all servers." msgstr "" "Fornece alguma ajuda sobre o comando. Não é suportado por todos os servidores." #. Tag: command #: index.docbook:1155 #, no-c-format msgid "/join #channel" msgstr "/join #canal" #. Tag: para #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "" "Joins #channel. If the " "channel does not already exist, it is created and you are the channel " "operator." msgstr "" "Liga-se ao canal #canal. " "Se o canal não existir já, será criado e você será o operador do mesmo." #. Tag: command #: index.docbook:1160 #, no-c-format msgid "/part" msgstr "/part" #. Tag: para #: index.docbook:1161 #, no-c-format msgid "" "Leaves the current channel and closes the channel tab." msgstr "" "Abandona o canal actual e fecha a página do canal." #. Tag: userinput #: index.docbook:1165 #, no-c-format msgid "/part #channel" msgstr "/part #canal" #. Tag: para #: index.docbook:1166 #, no-c-format msgid "" "Leaves #channel and closes " "the corresponding channel tab. Synonym for " "/leave" msgstr "" "Abandona o canal #canal e " "fecha a página correspondente ao mesmo. É um sinónimo do " "/leave" #. Tag: userinput #: index.docbook:1171 #, no-c-format msgid "/me msg" msgstr "/me mensagem" #. Tag: para #: index.docbook:1172 index.docbook:2395 #, no-c-format msgid "" "Sends msg to the channel " "preceded by your &nickname;. For example, if your &nickname; were " "Tux, typing " "/me brews a cup a tea. " "displays the message Tux brews a cup of tea. Unless " "they've filtered against these types of messages, all users see it. This " "kind of message is typically used to convey non-verbal information, such as " "your current emotional state, or what you are physically doing. If you are " "leaving your workstation for a short time, use the /away command instead." msgstr "" "Envia a mensagem para o " "canal, antecedida do seu &nickname;. Por exemplo, se o seu &nickname; for " "ZéManel, ao escrever " "O /me está a fazer um café. irá mostrar a mensagem O ZéManel está a fazer um café." " A menos que tenham filtrado estes tipos de mensagens, todos os " "utilizadores as vêem. Este tipo de mensagens é usado tipicamente para enviar " "mensagens não-verbais, como o seu estado emocional actual ou o que você está " "a fazer fisicamente. Se tiver abandonado o seu computador, use o comando /" "away em alternativa." #. Tag: userinput #: index.docbook:1177 #, no-c-format msgid "/away msg" msgstr "/away mensagem" #. Tag: para #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid "" "If anyone tries to send you a private message or invite you to a channel, " "they will be told that you are away from your workstation with " "msg." msgstr "" "Se alguém lhe tentar enviar uma mensagem privada ou o convidar para um " "canal, eles serão avisados de que você está ausente do seu posto de trabalho " "com a with mensagem." #. Tag: command #: index.docbook:1183 #, no-c-format msgid "/away" msgstr "/away" #. Tag: para #: index.docbook:1184 #, no-c-format msgid "" "Cancels an /away msg command." msgstr "" "Cancela um comando /away " "mensagem." #. Tag: userinput #: index.docbook:1188 index.docbook:2445 #, no-c-format msgid "/query nick" msgstr "/query alcunha" #. Tag: para #: index.docbook:1189 #, no-c-format msgid "" "Creates a new tab with the user's nick for private conversation, commonly known on &irc; " "as a Query. Everything written here is only " "visible to you and your query partner." msgstr "" "Cria uma página nova com a alcunha do utilizador para uma conversa privada, conhecida normalmente " "normalmente no IRC como uma Pesquisa ou 'Query'. Tudo o que for escrito aqui só é visível " "para si e para o seu companheiro da conversa." #. Tag: userinput #: index.docbook:1193 #, no-c-format msgid "" "/msg nick msg" msgstr "" "/msg alcunha " "mensagem" #. Tag: para #: index.docbook:1194 #, no-c-format msgid "" "Sends msg to the user with " "&nickname; nick. Only " "nick sees the message. Use " "/query for longer conversations." msgstr "" "Envia a mensagem para o " "utilizador com o &nickname; alcunha. Só o utilizador correspondente à " "alcunha é que vê a " "mensagem. Use o /query para " "conversas mais longas." #. Tag: userinput #: index.docbook:1200 #, no-c-format msgid "/invite nick" msgstr "/invite alcunha" #. Tag: para #: index.docbook:1201 #, no-c-format msgid "" "Invites the user with &nickname; nick to join a channel. This command is especially useful if the " "channel is invite-only." msgstr "" "Convida o utilizador com o &nickname; alcunha para se ligar a um canal. Este comando é " "especialmente útil se o canal for só por convite." #. Tag: title #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "Private conversations (queries)" msgstr "Conversas privadas (pesquisas ou 'queries')" #. Tag: para #: index.docbook:1214 #, no-c-format msgid "" "A private conversation is one that only you and one other person can see. " "Private conversations are called \"queries\" in &konversation;. To initiate " "a private conversation, type /query nick in any input line, where " "nick is the &nickname; of the person you want to " "talk with. You can also click with the &RMB; on the person's &nickname; in " "the Nick Panel and choose Open " "Query A new tab will be created. " "Announce yourself by sending a message." msgstr "" "Uma conversa privada é uma que só você e outra pessoa poderão ver. As " "conversas privadas são chamadas de \"pesquisas\" no &konversation;. Para " "iniciar uma conversa privada, escreva /query alcunha em qualquer linha de " "entrada, onde a alcunha é o &nickname; da pessoa " "com quem deseja falar. Poderá também carregar com o &RMB; no &nickname; da " "pessoa no Painel de Alcunhas e escolha " "Abrir uma Pesquisa Será então " "criada uma página nova. Anuncie-se a si próprio, enviando uma " "mensagem." #. Tag: para #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "" "Queries are just like channels, except that only you and the other person " "can participate in the channel." msgstr "" "As pesquisas são iguais aos canais, excepto que só você e a outra pessoa " "poderão participar no canal." #. Tag: para #: index.docbook:1228 #, no-c-format msgid "" "To leave the query, just close the tab. Note however, that if the other " "person sends you another message in the query, the tab will open again." msgstr "" "Para sair da pesquisa, basta fechar a página. Repare contudo que, se a outra " "pessoa lhe enviar outra mensagem na pesquisa, a página irá abrir de novo." #. Tag: para #: index.docbook:1231 #, no-c-format msgid "" "To leave all queries, choose Window " "Close All Open Queries on the main " "menu, or press press F11." msgstr "" "Para sair de todas as pesquisas, escolha a opção " "Janela Fechar Todas as Pesquisas " "Abertas no menu principal, ou carregue em " "F11." #. Tag: para #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "" "When someone else initiates a query with you, &konversation; creates a new " "tab with their &nickname;. If you don't wish to talk with the person, close " "the tab." msgstr "" "Quando outra pessoa iniciar uma conversa privada consigo, o &konversation; " "cria uma página nova com o &nickname; dela. Se não quiser falar com a " "pessoa, feche a página." #. Tag: title #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "Setting notifications" msgstr "Activar as notificações" #. Tag: para #: index.docbook:1250 #, no-c-format msgid "" "Notifications are actions that &konversation; will " "perform whenever an event occurs. Suppose you have &konversation; running, " "but minimized or hidden behind other application windows on your desktop. If " "someone wants to communicate with you, or your buddy joins a channel, you'd " "like to be alerted. Notifications will accomplish this." msgstr "" "As Notificações são acções que o &konversation; irá " "efectuar sempre que ocorrer um evento. Suponha que tem o &konversation; a " "correr, mas está minimizado ou escondido por detrás de outras janelas de " "aplicações no seu ecrã. Se alguém quiser comunicar consigo, ou se o seu " "amigo se ligar a um canal, gostaria de ser alertado desse facto. As " "notificações poderão tratar desse assunto." #. Tag: para #: index.docbook:1254 #, no-c-format msgid "" "To configure notifications, choose Settings Configure Notifications " "on the main menu. The Notification Settings " "screen will appear." msgstr "" "Para configurar as notificações, escolha a opção " "Configuração Configurar as " "Notificações do menu principal. Irá " "aparecer o ecrã de Configuração das Notificações." #. Tag: para #: index.docbook:1263 #, no-c-format msgid "Immediately click the More Options button." msgstr "Carregue imediatamente no botão Mais Opções." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1267 #, no-c-format msgid "The Notification Settings screen." msgstr "O ecrã de Configuração das Notificações." #. Tag: phrase #: index.docbook:1280 #, no-c-format msgid "The Notification Settings screen" msgstr "O ecrã de Configuração das Notificações" #. Tag: para #: index.docbook:1289 #, no-c-format msgid "Click here to select an event." msgstr "Carregue aqui para seleccionar um evento." #. Tag: para #: index.docbook:1291 #, no-c-format msgid "" "Check the types of notifications you'd like to happen when the event occurs. " "(Mark taskbar entry causes the entry in the taskbar to " "flash when the event occurs.)" msgstr "" "Assinale os tipos de notificações que deseja que aconteçam quando o evento " "ocorrer. (O Marcar o item da barra de tarefas faz com " "que o item na barra de tarefas pisque quando ocorrer o evento.)" #. Tag: para #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "" "Repeat by selecting another event and checking the notifications desired. " "When you've configured all the desired notifications, click the " "Apply button." msgstr "" "Repita, seleccionando outro evento e escolhendo as notificações desejadas. " "Quando tiver configurado todas as notificações desejadas, carregue no botão " "Aplicar." #. Tag: para #: index.docbook:1301 #, no-c-format msgid "" "Once you've set up your notifications, you can enable or disable all " "notification actions here. For example, you can choose to play a sound " "whenever your &nickname; is mentioned in a message. When you are at your " "workstation, you can disable the sounds, but while you are away from your " "workstation but nearby, you can enable the sounds in order to get your " "attention." msgstr "" "Logo que tenha configurado as suas notificações, poderá activar ou " "desactivar todas as acções de notificação aqui. Por exemplo, poderá optar " "por tocar um som sempre que o seu &nickname; for mencionado numa mensagem. " "Quando estiver na sua estação de trabalho, poderá desligar os sons, mas " "quando estiver longe dela, poderá activá-los para lhe chamar a atenção." #. Tag: para #: index.docbook:1306 #, no-c-format msgid "" "You can also alert yourself when someone mentions your &nickname; in a " "message using &konversation;'s highlighting " "feature." msgstr "" "Poderá também alertar-se a si próprio, sempre que alguém menciona a sua " "alcunha numa mensagem, usando a funcionalidade do &konversation; para o " "realce." #. Tag: title #: index.docbook:1315 #, no-c-format msgid "Monitoring who is online" msgstr "Monitorizar quem está ligado" #. Tag: para #: index.docbook:1317 #, no-c-format msgid "" "&konversation; will keep you informed when your buddies are connected to the " "&irc; network or not." msgstr "" "O &konversation; mantê-lo-á informado quando os seus amigos se ligarem à " "rede de &irc; ou não." #. Tag: para #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "" "You can associate online &nickname;s with contact entries in your address " "book. When you do this, the &nickname; and &irc; network where the " "&nickname; is online are entered into the contact in the address book. The " "&irc; network is recorded because &nickname;s are unique across a single " "&irc; network. The &nickname; in two different &irc; networks is not " "necessarily the same person, but the same &nickname; on two different " "servers within the same &irc; network generally is the same person." msgstr "" "Poderá associar os &nickname;s ligados com os itens de contactos do seu " "livro de endereços. Quando o fizer, o &nickname; e a rede de &irc; onde o " "&nickname; está ligado serão introduzidos no contacto do livro de endereços. " "A rede de &irc; é guardada porque os &nickname;s são únicos para uma dada " "rede de &irc;. Os &nickname; de duas redes de &irc; diferentes não é " "necessariamente a mesma pessoa, mas o mesmo &nickname; em dois servidores " "diferentes, dentro da mesma rede de &irc; é geralmente a mesma pessoa." #. Tag: para #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "" "This is why it is important to use the same Network for " "all servers in the same &irc; network, when " "defining networks, servers, and auto join channels." msgstr "" "É por isso que é importante usar a mesma Rede para " "todos os servidores na mesma rede de &irc;, ao " "definir as redes, servidores e canais de ligação automática." #. Tag: para #: index.docbook:1333 #, no-c-format msgid "" "You can also define &nickname;s you want watched that are not in your " "address book. In this case also, each &nickname; has an associated &irc; " "network. See below." msgstr "" "Poderá também definir &nickname;s que deseje vigiar e que não estejam também " "no seu livro de endereços. Também neste caso, cada um dos &nickname;s tem " "uma rede de &irc; associada. Veja em baixo." #. Tag: para #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "" "To activate the &nickname; watching feature, choose " "Window Watched Nicks Online on the main menu. The Watched " "Nicks Online screen will appear." msgstr "" "Para activar a funcionalidade de vigia de &nickname;s, escolha a opção " " Janela Alcunhas Vigiadas " "Ligadas no menu principal. O ecrã das " "Alcunhas Vigiadas Ligadas irá aparecer." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1346 #, no-c-format msgid "Watched Nicks Online." msgstr "Alcunhas Vigiadas Ligadas." #. Tag: phrase #: index.docbook:1362 #, no-c-format msgid "Watched Nicks Online" msgstr "Alcunhas Vigiadas Ligadas" #. Tag: para #: index.docbook:1370 #, no-c-format msgid "" "The &nickname;s in your watch list and also the &nickname;s associated with " "entries in your address book are listed here. They are listed under their " "associated &irc; network. If no &nickname;s are listed, either you haven't " "specified any &nickname;s to watch, or you need to activate the &nickname; " "watching feature (see below). Expand each online &nickname; to see a list of " "channels the &nickname; has joined. The icons next to each channel are the " "same as the icons that appear in the Nick Panel in " "the channel screens." msgstr "" "Os &nickname;s na sua lista de vigia e também os &nickname;s associados com " "os itens do seu livro de endereços são listados aqui. Eles são enumerados " "sob a sua rede de &irc; associada. Se não estiverem listados quaisquer " "&nickname;s, ou não indicou nenhuns &nickname;s para vigiar, ou então terá " "de activar a funcionalidade de vigia de &nickname; (veja em baixo). Expanda " "cada &nickname; ligado para ver uma lista dos canais a que o &nickname; se " "ligou. Os ícones ao lado de cada canal são os mesmos que aparecem no " "Painel de Alcunhas nos ecrãs dos canais." #. Tag: para #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "" "The information known about the &nickname; is displayed here. When the " "Watched Nicks Online screen is first displayed, this " "information is sparse. Every 8 seconds, one WHOIS command is automatically sent to the server to request " "information for &nickname;s that do not have any information. This continues " "until all &nickname;s have information." msgstr "" "A informação conhecida acerca do &nickname; é apresentada aqui. Quando o " "ecrã de Alcunhas Vigiadas Ligadas é apresentado da " "primeira vez, esta informação encontra-se de forma esparsa. A cada 8 " "segundos, é enviado um comando WHOIS para o servidor, a pedir informações para os &nickname;s que não " "têm quaisquer informações. Isto continua até que existam informações para " "todos os &nickname;." #. Tag: para #: index.docbook:1386 #, no-c-format msgid "" "Nicknames that are not connected to any of the &irc; networks you are " "connected to are listed in the Offline part of the " "listing." msgstr "" "As alcunhas que não estejam ligadas a nenhuma das redes de &irc; a que está " "ligado, são indicados na parte Desligado da listagem." #. Tag: para #: index.docbook:1390 #, no-c-format msgid "" "Nicknames that are associated with a contact entry in your address book have " "this icon () next to their " "information." msgstr "" "As alcunhas que estejam associadas a um item de contacto no seu livro de " "endereços têm este ícone () ao " "lado da informação deles." #. Tag: para #: index.docbook:1394 #, no-c-format msgid "" "Use these buttons to associate a &nickname; with a contact in your address " "book, remove an association, or open the address book to edit the contact " "information. See the &kaddressbook; " "Handbook for additional instructions on using the &kde; address book." msgstr "" "Use estes botões para associar um &nickname; com um contacto no seu livro de " "endereços, remover uma associação ou abrir o livro de endereços para editar " "a informação do contacto. Veja o Manual do " "&kaddressbook; para mais instruções sobre como usar o livro de " "endereços do KDE." #. Tag: para #: index.docbook:1403 #, no-c-format msgid "" "To add additional &nickname;s to watch, click the Edit Watch List button. The Watched Nicknames screen appears." msgstr "" "Para adicionar novos &nickname;s à vigia, carregue no botão Editar " "a Lista de Vigia. O ecrã com as Alcunhas Vigiadas irá aparecer." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1410 #, no-c-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "Alcunhas Vigiadas" #. Tag: phrase #: index.docbook:1426 #, no-c-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "Alcunhas Vigiadas" #. Tag: para #: index.docbook:1435 #, no-c-format msgid "" "Check this box to activate the nickname watcher feature." msgstr "" "Assinale esta opção para activar a funcionalidade para vigiar " "alcunhas." #. Tag: para #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "" "If you want the Watched Nicks Online screen to " "automatically display when you open &konversation;, check this box." msgstr "" "Se quiser que o ecrã de Alcunhas Vigiadas Ligadas " "apareça automaticamente quando você abre o &konversation;, assinale esta " "opção." #. Tag: para #: index.docbook:1441 #, no-c-format msgid "" "The &nickname;s of the users you want to monitor are listed here. Each " "&nickname; has an associated &irc; network." msgstr "" "Os &nickname;s dos utilizadores que deseja vigiar estão aqui indicados. Cada " "&nickname; tem uma rede de &irc; associada." #. Tag: para #: index.docbook:1443 #, no-c-format msgid "Click these buttons to add or remove &nickname;s from the list." msgstr "Carregue nestes botões para adicionar ou remover &nickname;s da lista." #. Tag: para #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "" "The Watched Nicks Online feature works by periodically " "polling the server. This box sets how often that occurs. Avoid numbers less " "than 20 seconds because it places excessive load on the server." msgstr "" "A funcionalidade de Alcunhas Vigiadas Ligadas funciona " "através de uma pesquisa periódica no servidor. Este campo indica com que " "frequência esta ocorre. Evite números inferiores a 20 segundos, dado que " "isto coloca uma carga excessiva no servidor." #. Tag: para #: index.docbook:1447 #, no-c-format msgid "" "In the Watched Nicks Online screen above, you may " "double click on any &nickname; and this command will be sent to the server. " "%u will be replaced with the " "&nickname;. The %n is required at " "the end of the command." msgstr "" "No ecrã de Alcunhas Vigiadas Ligadas acima, poderá " "fazer duplo-click em qualquer &nickname; para que este comando seja enviado " "para o servidor. O %u será " "substituído pelo &nickname;. O %n " "é necessário no fim do comando." #. Tag: para #: index.docbook:1456 #, no-c-format msgid "" "Click the OK button when you have finished adding or " "removing &nickname;s." msgstr "" "Carregue no botão OK quando tiver terminado de " "adicionar ou remover &nickname;s." #. Tag: para #: index.docbook:1458 #, no-c-format msgid "" "Note: Whenever you display the Watched Nicks " "Online screen, it may take a while before any &nickname;s are " "displayed until &konversation; has polled the server. Normally, you leave " "the Watched Nicks Online screen running." msgstr "" "Nota: Sempre que mostrar o ecrã de Alcunhas " "Vigiadas Ligadas, poderá levar algum tempo antes que apareçam " "alguns &nickname;s até o &konversation; pesquisar o servidor. Normalmente, " "você poderá deixar o ecrã de Alcunhas Vigiadas Ligadas " "a correr." #. Tag: para #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "" "&konversation; also displays a message in all the channels whenever a user in your Watched " "Nicknames list connects or disconnects from the server. The " "message looks like this:" msgstr "" "O &konversation; mostra também uma mensagem em todos os canais sempre que um utilizador da sua lista " "de Alcunhas Vigiadas se ligar ao desligar do servidor. " "A mensagem é semelhante a esta:" #. Tag: computeroutput #: index.docbook:1465 #, no-c-format msgid "[17:52] [Notify] psn is online (irc.kde.org)." msgstr "[17:52] [Notificação] O psn está ligado (irc.kde.org)." #. Tag: title #: index.docbook:1472 #, no-c-format msgid "Message highlighting" msgstr "Realce de mensagens" #. Tag: para #: index.docbook:1474 #, no-c-format msgid "" "You can control how messages are displayed in channel and query screens." msgstr "" "Você pode controlar a forma como as mensagens são apresentadas nos ecrãs dos " "canais e das pesquisas." #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "" "To activate the highlighting feature, choose " "Settings Configure &konversation; on the main menu. The Edit " "Preferences screen will appear." msgstr "" "Para activar a funcionalidade de realce;, escolha a opção " "Configuração Configurar o &konversation;" " no menu principal. O ecrã para " "Editar as Preferências irá aparecer." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1486 #, no-c-format msgid "The Highlighting screen." msgstr "O ecrã de realce." #. Tag: phrase #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "The Highlighting screen" msgstr "O ecrã de Realce" #. Tag: para #: index.docbook:1514 #, no-c-format msgid "Click here to select the Highlighting screen." msgstr "Carregue aqui para seleccionar o ecrã de Realce." #. Tag: para #: index.docbook:1515 #, no-c-format msgid "" "Click here to add a new item to the Highlight list. " "When an item in the list is selected, you may edit it in the panel below." msgstr "" "Carregue aqui para adicionar um novo item à Lista de realce. Quando for seleccionado um item na lista, podê-lo-á editar no " "painel abaixo." #. Tag: para #: index.docbook:1518 #, no-c-format msgid "" "Enter a string pattern here. Any message received that matches this pattern, " "anywhere in the message, will activate the highlighting for the message. If " "you have the &kde; Regular Expression Editor utility installed on your " "system, the button to the right of the pattern will be enabled. Click to " "display the editor, which will assist you in preparing more complex " "patterns. (The &kde; Regular Expression Editor is part of the " "kdeutils package.)" msgstr "" "Indique aqui um padrão de texto. Todas as mensagens recebidas que " "correspondam a este padrão, em qualquer ponto da mensagem, irão activar o " "realce da mensagem. Se você tiver o utilitário do Editor de Expressões " "Regulares do &kde; no seu sistema, o botão à direita do padrão ficará " "activo. Carregue para mostrar o editor, o que o irá ajudar a preparar os " "padrões mais complexos. (O Editor de Expressões Regulares do KDE faz parte " "do pacote kdeutils.)" #. Tag: para #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "" "If the pattern is found in a message, the entire message will be displayed " "in the color you select here." msgstr "" "Se o padrão for encontrado numa mensagem, a mensagem inteira será " "apresentada com a cor que seleccionar aqui." #. Tag: para #: index.docbook:1529 #, no-c-format msgid "" "If you wish, &konversation; will play a sound when the pattern is matched. " "Click the button to choose an audio file to be played. Click the test button " "to hear the sound." msgstr "" "Se o desejar, o &konversation; irá tocar um som, sempre que o padrão " "corresponder. Carregue no botão para escolher o ficheiro de áudio que será " "reproduzido. Carregue no botão de teste para ouvir o som." #. Tag: para #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "" "If you'd like for &konversation; to automatically send a reply message when " "the pattern is matched, enter the message here. Use this feature with " "caution, as you may annoy &irc; users with too much chatter if not careful. " "You can also enter &irc; or &konversation; commands here." msgstr "" "Se desejar que o &konversation; envie automaticamente uma mensagem de " "resposta quando o padrão corresponder, escreva aqui a mensagem. Use esta " "funcionalidade com cuidado, dado que poderá incomodar os utilizadores de " "&irc; com demasiada conversa, se não tiver cuidado. Poderá também introduzir " "comandos de &irc; ou do &konversation; aqui." #. Tag: para #: index.docbook:1537 #, no-c-format msgid "" "If you have configured sounds for any of your highlights, you can disable " "all of them by unchecking this box." msgstr "" "Se tiver configurado os sons para alguma das suas selecções, podê-los-á " "desactivar a todos nesta opção." #. Tag: para #: index.docbook:1540 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, whenever someone mentions your &nickname; in a " "message, the message will be displayed in the color you choose at the right." msgstr "" "Se assinalar esta opção, sempre que alguém mencionar a sua &nickname; numa " "mensagem, esta será apresentada na cor que escolher à direita." #. Tag: para #: index.docbook:1543 #, no-c-format msgid "" "Normally, highlighting does not apply to messages you type. If you wish to " "highlight the messages you type, check this box and choose a color at the " "right." msgstr "" "Normalmente o realce não se aplica às mensagens que você escrever. Se quiser " "realçar as suas mensagens também, assinale esta opção e escolha uma cor à " "direita." #. Tag: title #: index.docbook:1555 #, no-c-format msgid "Configuring On Screen Display (&osd;)" msgstr "Configurar a Visualização no Ecrã (&osd;)" #. Tag: para #: index.docbook:1557 #, no-c-format msgid "" "On Screen Display (&osd;) is a unique feature of " "&konversation;. With &osd; turned on, channel messages will appear on your " "desktop screen, even if &konversation; is minimized. Here's an example of " "&osd; in action. The message in the upper lefthand part of the screen is " "from &konversation;, which is running minimized in the system tray." msgstr "" "A Visualização no Ecrã (&osd;) é uma funcionalidade única " "do &konversation;. Com o &osd; ligado, as mensagens do canal irão aparecer " "no seu ecrã, mesmo que o &konversation; esteja minimizado. Aqui está um " "exemplo do &osd; em acção. A mensagem no canto superior esquerdo do ecrã é " "do &konversation;, o qual está a correr minimizado na bandeja do sistema." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1564 #, no-c-format msgid "Example of On Screen Display" msgstr "Exemplo da Visualização no Ecrã" #. Tag: phrase #: index.docbook:1570 #, no-c-format msgid "Example of On Screen Display" msgstr "Exemplo da Visualização no Ecrã" #. Tag: para #: index.docbook:1576 #, no-c-format msgid "" "To activate &osd;, choose Settings " "Configure &konversation; on the main " "menu. The Edit Preferences screen will appear." msgstr "" "Para activar a &osd;, escolha a opção Configuração Configurar o &konversation; no menu principal. O ecrã para Editar as " "Preferências irá aparecer." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1586 #, no-c-format msgid "The On Screen Display screen." msgstr "O ecrã de Visualização no Ecrã." #. Tag: phrase #: index.docbook:1601 #, no-c-format msgid "The On Screen Display screen" msgstr "O ecrã de Visualização no Ecrã." #. Tag: para #: index.docbook:1610 #, no-c-format msgid "Click here to expand the Notification item." msgstr "" "Carregue aqui para expandir o item de Notificação." #. Tag: para #: index.docbook:1612 #, no-c-format msgid "Click here to select the On Screen Display screen." msgstr "" "Carregue aqui para seleccionar o ecrã de Visualização no Ecrã." #. Tag: para #: index.docbook:1614 #, no-c-format msgid "Check this box to activate &osd;." msgstr "Assinale esta opção para activar o &osd;." #. Tag: para #: index.docbook:1616 #, no-c-format msgid "" "Click this button to choose a font for &osd;. (Note: " "Not all fonts work. Luxi Sans 22 and Impact 22 are known to work.)" msgstr "" "Carregue neste botão para escolher um tipo de letra para o &osd;. " "(Nota: Nem todos os tipos de letra funcionam. O Luxi " "Sans 22 e o Impact 22 sabe-se que funcionam.)" #. Tag: para #: index.docbook:1618 #, no-c-format msgid "" "Check the boxes here to select the types of messages you'd like to appear on " "screen, then click the Apply button." msgstr "" "Assinale aqui as opções para seleccionar os tipos de mensagens que deseja " "que apareçam no ecrã e carregue então no botão Aplicar." #. Tag: title #: index.docbook:1628 #, no-c-format msgid "Sending colorful messages" msgstr "Enviar mensagens coloridas" #. Tag: para #: index.docbook:1630 #, no-c-format msgid "" "You can add color to the messages you send in any channel. In the " "Input Line of any channel, start typing your message. " "Click the Insert &irc; Color " "Button Insert &irc; Color button " "or choose Insert &irc; " "Color on the main menu. The " "&irc; Color Chooser screen will appear." msgstr "" "Você poderá adicionar cores às mensagens que enviar para qualquer canal. Na " "Linha de Entrada de qualquer canal, comece a escrever " "a sua mensagem. Carregue no " "Botão para Inserir uma Cor do IRC botão para Inserir uma Cor do IRC ou escolher a opção " " Inserir Cor de IRC no menu principal. O ecrã do " "Selector de Cores do IRC irá aparecer." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1650 #, no-c-format msgid "The &irc; Color Chooser screen." msgstr "O ecrã de Escola de Cores do &irc;." #. Tag: phrase #: index.docbook:1656 #, no-c-format msgid "The &irc; Color Chooser screen" msgstr "O ecrã de Escola de Cores do &irc;" #. Tag: para #: index.docbook:1662 #, no-c-format msgid "" "Choose a color and click OK. Continue typing your " "message in the Input Line. To change the color again, " "click the Insert &irc; Color button. Choose a " "different color and click OK." msgstr "" "Escolha uma cor e carregue em OK. Continue a escrever " "a sua mensagem na Linha de Entrada. Para alterar a " "cor de novo, carregue no botão Inserir uma Cor do &irc;. Escolha uma cor diferente e carregue em OK." #. Tag: title #: index.docbook:1673 #, no-c-format msgid "Configuring &nickname; themes" msgstr "Configurar os temas do &nickname;" #. Tag: para #: index.docbook:1675 #, no-c-format msgid "" "You can change the icons displayed next to &nickname;s in the " "Nick Panel of channel tabs. To change the &nickname; " "theme, choose Settings " "Configure Konversation on the main " "menu. The Edit Preferences screen will appear. Click Appearance to expand it, then click " "Themes to display the Themes " "screen." msgstr "" "Poderá alterar os ícones que são apresentados ao lado dos &nickname;s no " "Painel de Alcunhas das páginas dos canais. Para mudar " "o tema do &nickname;, escolha a opção Configuração Configurar o Konversation " "no menu principal. O ecrã para Editar as Preferências irá aparecer. Carregue em Aparência " "para o expandir, pelo que deverá carregar depois em Temas para mostrar o ecrã de Temas." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1689 #, no-c-format msgid "The Themes screen." msgstr "O ecrã de temas." #. Tag: phrase #: index.docbook:1703 #, no-c-format msgid "The Themes screen" msgstr "O ecrã de temas" #. Tag: para #: index.docbook:1712 #, no-c-format msgid "Click to select the nick Themes screen." msgstr "" "Carregue para seleccionar o ecrã de Temas da alcunha." #. Tag: para #: index.docbook:1713 #, no-c-format msgid "Select a theme." msgstr "Seleccione um tema." #. Tag: para #: index.docbook:1714 #, no-c-format msgid "Sample icons are displayed here in the chosen theme." msgstr "" "Os ícones de exemplo são mostrados aqui, para o caso do tema escolhido." #. Tag: para #: index.docbook:1715 #, no-c-format msgid "" "If you have downloaded a nick theme from elsewhere, click to install it." msgstr "Se tiver obtido um tema algures, carregue aqui para o instalar." #. Tag: title #: index.docbook:1726 #, no-c-format msgid "Configuring Quick Buttons" msgstr "Configurar os Botões Rápidos" #. Tag: para #: index.docbook:1728 #, no-c-format msgid "" "You can enable a feature to display Quick Buttons on " "the Main screen, eight " "Quick Buttons appear. To display the Quick Buttons, " "choose Settings Configure " "Konversation on the main menu. The " "Edit Preferences screen will appear. Click " "Appearance to expand it, then click Chat " "Window. Check the Show quick buttons box and " "click OK." msgstr "" "Poderá activar uma funcionalidade para mostrar os Botões Rápidos no ecrã Principal, " "em que ao fazê-lo aparecerão então oito Botões Rápidos. Os botões poderão ser personalizados de acordo com a sua vontade " "para executar os comandos de &irc; mais usados. Para personalizar os " "Botões Rápidos, escolha a opção " "Configuração Configurar o Konversation do menu principal. O ecrã para " "Editar as Preferências irá aparecer. Carregue " "na Aparência para o expandir e carregue depois nos " "Mostrar os botões rápidos, seguido do botão " "OK." #. Tag: para #: index.docbook:1738 #, no-c-format msgid "" "The buttons may be customized to your liking for performing often-used &irc; " "commands. To customize the Quick Buttons, choose " " Settings Configure " "Konversation on the main menu. The " "Edit Preferences screen will appear. Click " "Interface to expand it, then click Quick " "Buttons to display the Quick Buttons screen." msgstr "" "Os botões poderão ser personalizados de acordo com a sua vontade para " "executar os comandos de &irc; mais usados. Para personalizar os " "Botões Rápidos, escolha a opção " "Configuração Configurar o Konversation do menu principal. O ecrã para " "Editar as Preferências irá aparecer. Carregue " "no Comportamento para o expandir e carregue depois nos " "Botões Rápidos para mostrar o ecrã de Botões " "Rápidos." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1752 #, no-c-format msgid "The Quick Buttons screen" msgstr "O ecrã dos Botões Rápidos" #. Tag: phrase #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "The Quick Buttons screen" msgstr "O ecrã dos Botões Rápidos" #. Tag: para #: index.docbook:1764 #, no-c-format msgid "" "There are 8 Quick Buttons. Click on an entry to " "change it. The Button name column is the name that will " "appear on the button in the Main screen. Keep the names short. The Button Action " "column is the action that will be performed when you click the " "Quick Button. Tips for creating actions are given on " "the screen." msgstr "" "Existem 8 Botões Rápidoss. Carregue num item para o " "alterar. A coluna do Nome do botão é o nome que irá " "aparecer no botão no ecrã Principal. Mantenha os nomes curtos. A coluna da Acção do Botão é a acção que será executada quando carregar no Botão " "Rápido. As dicas para criar as acções são dadas no ecrã." #. Tag: para #: index.docbook:1772 #, no-c-format msgid "Click OK to complete the changes." msgstr "Carreguem em OK para terminar as alterações." #. Tag: para #: index.docbook:1776 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #. Tag: term #: index.docbook:1781 #, no-c-format msgid "" "Button Name: Msg" msgstr "" "Nomed do Botão: Mensagem" #. Tag: para #: index.docbook:1785 #, no-c-format msgid "" "Button Action: Msg %u (there is a space after %u)" msgstr "" "Acção do Botão: Mensagem %u (existe um espaço a seguir ao " "%u)" #. Tag: para #: index.docbook:1793 #, no-c-format msgid "" "To use this button in the Main " "screen, click on a &nickname; in the Nick Panel, then " "click the button. /MSG will appear in the " "Input Line followed by the chosen &nickname;. Type a " "message you want to send to that person and press &Enter;. The message will " "be sent to the user. Only that user will see the message." msgstr "" "Para usar este botão no ecrã Principal, carregue num &nickname; do Painel de " "Alcunhas, carregando então depois no botão. O /" "MSG irá aparecer na Linha de Entrada segundo do &nickname; escolhido. Escreva a mensagem que deseja " "enviar para essa pessoa e carregue em &Enter;. A mensagem será enviada para " "o utilizador. Só esse utilizador irá ver a mensagem." #. Tag: para #: index.docbook:1801 #, no-c-format msgid "" "Note: You cannot add or delete Quick " "Buttons." msgstr "" "Nota: Não poderá adicionar ou remover Botões " "Rápidos." #. Tag: title #: index.docbook:1810 #, no-c-format msgid "Sending and receiving files" msgstr "Enviar e receber ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:1812 #, no-c-format msgid "" "You may send files via &irc; to other users online, or they may send you " "files." msgstr "" "Você poderá enviar ficheiros através do &irc; para outros utilizadores " "ligados, assim como eles lhe poderão enviar ficheiros para si." #. Tag: emphasis #: index.docbook:1817 #, no-c-format msgid "" "WARNING: Never open a file someone sends you unless they are a trusted " "source. It could be a virus." msgstr "" "ATENÇÃO: Nunca abra um ficheiro que alguém lhe envie a não ser que seja de " "uma fonte segura. Poderá ser um vírus." #. Tag: para #: index.docbook:1820 #, no-c-format msgid "" "To send a file to someone in a channel, click with the &RMB; on the " "&nickname; of the person in the Nick Panel of the " "Main screen. Choose " " Send File A " "dialog appears for you to choose a file to send. Next, a new " "DCC Status tab appears." msgstr "" "Para enviar um ficheiro para alguém num canal, carregue com o &RMB; no " "&nickname; da pessoa no Painel de Alcunhas do ecrã " "Principal. Escolha a opção " " Enviar um Ficheiro " "Irá aparecer uma janela onde poderá escolher um ficheiro para ser " "enviado. A seguir, aparecerá uma nova página com o Estado " "do DCC." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1832 #, no-c-format msgid "DCC Status tab" msgstr "A página de Estado do DCC" #. Tag: phrase #: index.docbook:1845 #, no-c-format msgid "DCC Status tab" msgstr "A página de Estado do DCC" #. Tag: para #: index.docbook:1854 #, no-c-format msgid "The &nickname; of the recipient and file name appear here." msgstr "O &nickname; do destinatário e o nome do ficheiro aparecem aqui." #. Tag: para #: index.docbook:1857 #, no-c-format msgid "" "The Status column indicates the status of the file send " "or receive as follows:" msgstr "" "A coluna do Estado indica o estado do envio ou da " "recepção do ficheiro da seguinte forma:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1863 #, no-c-format msgid "Offering" msgstr "A oferecer" #. Tag: para #: index.docbook:1866 #, no-c-format msgid "" "You are trying to send a file to the recipient. &konversation; is waiting " "for the recipient to accept the file." msgstr "" "Você está a tentar enviar um ficheiro para o destinatário. O &konversation; " "está à espera que o destinatário aceite o ficheiro." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1872 #, no-c-format msgid "Connecting" msgstr "A ligar" #. Tag: para #: index.docbook:1875 #, no-c-format msgid "&konversation; is trying to establish a connection with the other end." msgstr "" "O &konversation; está a tentar estabelecer uma ligação com o outro extremo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1881 #, no-c-format msgid "Sending" msgstr "A Enviar" #. Tag: para #: index.docbook:1884 #, no-c-format msgid "&konversation; is sending the file to the other end." msgstr "O &konversation; está a enviar o ficheiro para o outro extremo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1890 #, no-c-format msgid "Receiving" msgstr "A Receber" #. Tag: para #: index.docbook:1893 #, no-c-format msgid "&konversation; is receiving the file from the other end." msgstr "O &konversation; está a receber o ficheiro do outro lado." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1899 #, no-c-format msgid "Done" msgstr "Concluído" #. Tag: para #: index.docbook:1902 #, no-c-format msgid "The file has been successfully transfered." msgstr "O ficheiro foi transferido com sucesso." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1908 #, no-c-format msgid "Stalled" msgstr "Parado" #. Tag: para #: index.docbook:1911 #, no-c-format msgid "The transfer was started but is not currently progressing." msgstr "A transferência já começou mas não está a progredir nada de momento." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1917 #, no-c-format msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #. Tag: para #: index.docbook:1920 #, no-c-format msgid "" "Either you clicked the Abort button, or the other " "person aborted the transfer." msgstr "" "Ou carregou no botão para Cancelar ou a outra pessoa " "interrompeu a transferência." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1926 #, no-c-format msgid "Failed" msgstr "Falhou" #. Tag: para #: index.docbook:1929 #, no-c-format msgid "An error occurred and the transfer was not successful.." msgstr "Ocorreu um erro e a transferência não foi bem sucedida." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1935 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "Em Espera" #. Tag: para #: index.docbook:1938 #, no-c-format msgid "" "The transfer has been accepted and will begin when the software on the " "receiving end acknowledges." msgstr "" "A transferência foi aceite a irá começar quando o programa no destinatário a " "confirmar." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1944 #, no-c-format msgid "Lookup" msgstr "Procurar" #. Tag: para #: index.docbook:1947 #, no-c-format msgid "&konversation; is trying to get the IP number of the sender." msgstr "O &konversation; está a tentar obter o endereço IP do remetente." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1953 #, no-c-format msgid "Resuming" msgstr "Continuar" #. Tag: para #: index.docbook:1956 #, no-c-format msgid "" "When a transfer begins but the file already exists on the user's system, the " "user will be prompted File already exists. Resume transfer? This status indicates the user resumed the transfer." msgstr "" "Quando começa um transferência mas o ficheiro já existir no sistema do " "utilizador, este será avisado de que O ficheiro já existe. " "Continuar a transferência? Este estado indica que o utilizador " "prosseguiu com a transferência." #. Tag: para #: index.docbook:1966 #, no-c-format msgid "" "When someone wants to send you a file, the DCC Status " "tab will be created (if not already created). Click the DCC " "Status tab to display it. Click the file to select it, then click " "this button to accept the file and the transfer will begin. Note: " "You may configure &konversation; to automatically accept sends " "from other people by choosing Settings " "Configure Konversation DCC Settings on the main menu." msgstr "" "Quando alguém lhe quiser enviar um ficheiro, a página do Estado do " "DCC será criada (se não estiver já criada). Carregue na página do " "Estado do DCC para a mostrar. Carregue no ficheiro para " "o seleccionar e depois carregue neste botão para aceitar o ficheiro e para a " "transferência começar. Nota: Poderá configurar o " "&konversation; para aceitar automaticamente os envios das outras pessoas ao " "escolher a opção Configuração " "Configurar o Konversation Configuração " "do DCC no menu principal." #. Tag: para #: index.docbook:1979 #, no-c-format msgid "" "If you have trouble sending or receiving files, your firewall or router may " "be blocking DCC ports. See Questions and Answers." msgstr "" "Se tiver problemas a enviar ou a receber ficheiros, a sua 'firewall' ou " "'router' poderão esta a bloquear os portos do DCC. Veja as Perguntas e Respostas." #. Tag: title #: index.docbook:1989 #, no-c-format msgid "Integrating with &kaddressbook;" msgstr "Integração com o &kaddressbook;" #. Tag: para #: index.docbook:1991 #, no-c-format msgid "" "You can associate any &nickname; with a contact in &kaddressbook;. Once " "you've done this, &konversation; will display the contact real name in " "parenthesis after the &nickname; in the Nick Panel." msgstr "" "Você poderá associar qualquer &nickname; com um contacto no KAddressBook. " "Logo que tenha feito isto, o &konversation; irá mostrar o nome verdadeiro do " "contacto a seguir ao &nickname; no Painel de Alcunhas." #. Tag: para #: index.docbook:1996 #, no-c-format msgid "" "To associate a &nickname; with a contact in &kaddressbook;, click with the " "&RMB; on the &nickname; of the person in the Nick Panel of the Main screen. " "Choose Whois to " "display information to help you determine the user's real name. Next, click with the &RMB; on the &nickname; of the person again " "and choose Addressbook associations . A submenu appears. If the &nickname; is not " "already associated with a contact, choose Create " "new contact . The Edit Contact screen appears." msgstr "" "Para associar um &nickname; com um contacto no KAddressBook, carregue com o " "&RMB; no &nickname; da pessoa no Painel das Alcunhas " "do ecrã Principal. Escolha o " " Quem é para " "mostrar a informação que o ajuda a determinar o nome verdadeiro do " "utilizador. De seguida, carregue com o &RMB; no &nickname; da " "pessoa de novo e escolha as Associações ao livro de " "endereços . Irá aparecer um submenu. Se o &nickname; não estiver já associado a um contacto, escolha a " "opção Criar um novo contacto . O ecrã para Editar o Contacto irá " "aparecer." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2018 #, no-c-format msgid "The Edit Contact screen." msgstr "O ecrã para Editar o Contacto." #. Tag: phrase #: index.docbook:2031 #, no-c-format msgid "The Edit Contact screen." msgstr "O ecrã para Editar o Contacto." #. Tag: para #: index.docbook:2040 #, no-c-format msgid "" "The &nickname; is automatically filled in here. If you know the person's " "real name, replace the &nickname; with the real name." msgstr "" "O &nickname; é preenchido aqui automaticamente. Se souber o nome verdadeiro " "da pessoa, substitua o &nickname; pelo nome verdadeiro." #. Tag: para #: index.docbook:2045 #, no-c-format msgid "" "Notice that the &nickname; does not appear here. " "Instead, .." msgstr "" "Repare que o &nickname; não aparece aqui. Em " "alternativa, ...." #. Tag: para #: index.docbook:2049 #, no-c-format msgid "Click here. The IM Addresses window appears." msgstr "" "Carregue aqui. Aparece então a janela dos Endereços de IM." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2056 #, no-c-format msgid "The IM Addresses Window." msgstr "A Janela dos Endereços de IM." #. Tag: phrase #: index.docbook:2062 #, no-c-format msgid "The IM Addresses Window." msgstr "A Janela dos Endereços de IM." #. Tag: para #: index.docbook:2068 #, no-c-format msgid "" "Notice that &konversation; fills in the &nickname; for you with protocol " "IRC." msgstr "" "Repare que o &konversation; preenche o &nickname; por si com o protocolo " "IRC." #. Tag: para #: index.docbook:2072 #, no-c-format msgid "" "See the &kaddressbook; Handbook for " "additional instructions on using the &kde; address book." msgstr "" "Veja o Manual do &kaddressbook; " "para mais instruções sobre como usar o livro de endereços do &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:2076 #, no-c-format msgid "" "Fill in any additional information about the &nickname; you know and click " "OK. The real name of the person will appear inside " "parenthesis next to the &nickname; in the Nick Panel of " "&konversation;. The real name also appears when the mouse hovers over the " "&nickname;." msgstr "" "Preencha quaisquer informações adicionais sobre o &nickname; que conhece e " "carregue em OK. O nome verdadeiro da pessoa irá " "aparecer entre parêntesis ao lado do &nickname; no Painel de " "Alcunhas do &konversation;. O nome verdadeiro também aparecerá " "quando o rato passar por cima do &nickname;." #. Tag: para #: index.docbook:2082 #, no-c-format msgid "" "Once a &nickname; has been associated with a contact in &kaddressbook;, you " "can click with the &RMB; on the &nickname; of the person in the " "Nick Panel and edit the associated contact, associate " "the &nickname; with a different contact, or delete the association." msgstr "" "Logo que um &nickname; tenha sido associado com um contacto do " "&kaddressbook;, você poderá carregar com o &RMB; no &nickname; da pessoa no " "Painel de Alcunhas e editar o contacto associado, " "associar o &nickname; com um contacto diferente ou remover a associação." #. Tag: para #: index.docbook:2088 #, no-c-format msgid "" "If you have associated a &nickname; with a contact, and the user changes " "their &nickname; while you are running &konversation;, it will automatically " "associate the new &nickname; with the contact, keeping the original " "association as well." msgstr "" "Se tiver associado um &nickname; com um contacto e o utilizador alterar o " "seu &nickname; enquanto você estiver a correr o &konversation;, ele irá " "associar automaticamente o novo &nickname; com o contacto, mantendo também a " "associação original." #. Tag: para #: index.docbook:2092 #, no-c-format msgid "" "If you associate an &irc; &nickname; with a contact in &kopete;, the association will also appear in " "&konversation;, and vice versa." msgstr "" "Se você associar um &nickname; do &irc; com um contacto do &kopete;, a associação irá também aparecer no " "&konversation; e vice-versa." #. Tag: para #: index.docbook:2096 #, no-c-format msgid "" "Note: It is possible to highlight more than one &nickname; in the " "Nick Panel, click with the mouse &RMB;, and perform " "multiple associations." msgstr "" "Nota: É possível seleccionar mais do que um &nickname; no Painel " "de Alcunhas, carregar com o &RMB; e efectuar várias associações." #. Tag: title #: index.docbook:2106 #, no-c-format msgid "Capturing &URL;s from messages" msgstr "Capturar os &URL;s das mensagens" #. Tag: para #: index.docbook:2108 #, no-c-format msgid "" "In any channel, users sometimes " "post the &URL;s of interesting websites or other resources on the web. You " "can double-click any such &URL; and &konversation; will launch the " "application associated with the &URL;. The application launched depends upon " "the &MIME; type of the &URL;. For example, a &URL; beginning with " "http: will activate your default &kde; web browser " "and display the web page. (You can also specify the web browser to use.) If the &URL; scrolls off the " "screen, you might have trouble finding it again. &konversation; can keep a " "convenient list of all &URL;s for you. To activate this feature, choose " " Window &url; Catcher on the main menu. A new tab called " "&url; Catcher is created." msgstr "" "Em qualquer canal, os " "utilizadores publicam às vezes os &URL;s de 'sites' interessantes ou de " "outros recursos na Web. Poderá carregar num destes &URL;s para que o " "&konversation; invoque a aplicação associada com o &URL;. A aplicação " "invocada depende do tipo &MIME; do &URL;. Por exemplo, um &URL; que comece " "por http: irá activar o seu navegador Web por omissão " "do &kde; para mostrar a página Web. (Poderá também definir o navegador Web a usar.) Se o &URL; sair da visibilidade " "do ecrã, poderá ter problemas a encontrá-lo de novo. O &konversation; poderá " "manter uma lista conveniente de todos os &URL;s para si. Para activar esta " "funcionalidade, escolha a opção Janela " "Extractor de &url; no menu principal. " "Irá aparecer uma nova página chamada Extractor de &url;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2126 #, no-c-format msgid "The &url; Catcher tab." msgstr "A página do Extractor de &url;." #. Tag: phrase #: index.docbook:2142 #, no-c-format msgid "The &url; Catcher tab." msgstr "A página do Extractor de &url;." #. Tag: para #: index.docbook:2151 #, no-c-format msgid "" "This is the list of &URL;s seen since you started &konversation;. The " "Nick column is the &nickname; of the person who posted " "the &URL;. If the &nickname; is blank, the &url; appeared in a " "Server Messages tab. (&URL;s appearing in join and " "leave messages are not listed.) Click on a &URL; to select it." msgstr "" "Esta é a lista de &URL;s desde que você iniciou o &konversation;. A coluna " "da Alcunha é o &nickname; da pessoa que publicou o " "&URL;. Se o &nickname; estiver em branco, o &url; apareceu numa página de " "Mensagens do Servidor. (Os &URL;s que aparecem nas " "mensagens do início e fim de uma ligação não são listados). Carregue num " "&URL; para o seleccionar." #. Tag: para #: index.docbook:2154 #, no-c-format msgid "" "Click here to activate the application associated with the selected &URL;. " "The application launched depends upon the &MIME; type of the &URL;. For " "example, a &URL; beginning with http: will activate " "your default web browser and display the web page. For web pages, you can " "also specify the web browser to use." msgstr "" "Carregue aqui para activar a aplicação associada com o &URL; seleccionado. A " "aplicação lançada depende do tipo &MIME; do &URL;. Por exemplo, um &URL; que " "comece por um http: irá activar o seu navegador Web " "por omissão e mostrar a página Web. Para as páginas Web, poderá também " "indicar o navegador Web a usar." #. Tag: para #: index.docbook:2159 #, no-c-format msgid "Click here to copy the selected &URL; to the &kde; clipboard.." msgstr "" "Carregue aqui para copiar o &URL; seleccionado para a área de transferência " "do &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:2161 #, no-c-format msgid "Click here to delete the selected &URL; from the list." msgstr "Carregue aqui para remover o &URL; seleccionado da lista." #. Tag: para #: index.docbook:2163 #, no-c-format msgid "Click here to save the list of &URL;s to a file." msgstr "Carregue aqui para gravar a lista de &URL;s num ficheiro." #. Tag: para #: index.docbook:2165 #, no-c-format msgid "Click here to clear the list." msgstr "Carregue aqui para limpar a lista." #. Tag: title #: index.docbook:2175 #, no-c-format msgid "Setting your preferred web browser" msgstr "Configurar o seu navegador Web preferido" #. Tag: para #: index.docbook:2177 #, no-c-format msgid "" "When you click on a highlighted &URL; anywhere in &konversation;, it will " "launch the default &kde; application associated with the &MIME; type of the " "&URL;. For example, when clicking on a &URL; beginning with http, &konqueror; is launched to display the web page. You can specify " "an application different from the &kde; default. For example, you can use " "Mozilla instead." msgstr "" "Quando carregar num &URL; seleccionado no &konversation;, ele irá lançar a " "aplicação do &kde; por omissão que estiver associada ao tipo &MIME; do " "&URL;. Por exemplo, ao carregar num &URL; que comece por http, o &konqueror; é lançado para mostrar a página Web. Poderá " "indicar uma aplicação diferente da predefinida pelo &kde;. Por exemplo, " "poderá usar o Mozilla em alternativa." #. Tag: para #: index.docbook:2184 #, no-c-format msgid "" "To choose a different web browser, choose Settings Configure &konversation; " "on the main menu. The Edit Preferences screen " "will appear." msgstr "" "Para escolher um navegador Web diferente, escolha a opção " "Configuração Configurar o &konversation;" " do menu principal. O ecrã para " "Editar as Preferências irá aparecer." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2194 #, no-c-format msgid "The Web Browser screen" msgstr "O ecrã do Navegador Web" #. Tag: phrase #: index.docbook:2207 #, no-c-format msgid "The Web Browser screen" msgstr "O ecrã do Navegador Web" #. Tag: para #: index.docbook:2216 #, no-c-format msgid "Click here to display the Web Browser screen." msgstr "" "Carregue aqui para mostrar o ecrã do Navegador Web." #. Tag: para #: index.docbook:2218 #, no-c-format msgid "Click here to specify that you want to use a custom web browser." msgstr "" "Carregue aqui para indicar que deseja usar um navegador Web personalizado." #. Tag: para #: index.docbook:2220 #, no-c-format msgid "" "Enter the command to launch your desired web browser. When you click on a " "&URL; %u will be replaced " "with the &URL;." msgstr "" "Indique o comando para lançar o seu navegador Web desejado. Quando carregar " "num &URL;, o %u será " "substituído pelo &URL;." #. Tag: para #: index.docbook:2226 #, no-c-format msgid "" "Tip: (&UNIX; systems only) The default command is " "mozilla '%u', which will start a new instance of " "Mozilla each time you click on a &URL;. If you prefer that Mozilla display " "the web page in a new tab of an already-running instance, create a file " "containing the following:" msgstr "" "Sugestão: (apenas para os sistemas &UNIX;) O comando " "por omissão é o mozilla '%u', o qual irá iniciar uma " "instância nova do Mozilla de cada vez que carregar num &URL;. Se preferir " "que o Mozilla mostre a página Web numa página nova de uma instância já " "existente, crie um ficheiro que contenha o seguinte:" #. Tag: literallayout #: index.docbook:2232 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "mozilla -remote \"openURL($@, new-tab)\" || exec mozilla \"$@\";" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "mozilla -remote \"openURL($@, new-tab)\" || exec mozilla \"$@\";" #. Tag: para #: index.docbook:2235 #, no-c-format msgid "" "Name the file moz, place " "it in the PATH, and make it executable (chmod a+x moz). Then enter moz '%u' for the web browser command in the screen above." msgstr "" "Dê o nome moz ao ficheiro, " "coloque-o na PATH, e torne-o executável (chmod a+x moz). Depois, indique moz '%u' para o comando do navegador Web do ecrã acima." #. Tag: para #: index.docbook:2240 #, no-c-format msgid "" "Note: The Web Browser setting does " "not apply to mailto: &URL;s. mailto: &URL;s always launch the default &kde; mailer." msgstr "" "Nota: A configuração do Navegador Web não se aplica aos &URL;s mailto:. Os &URL;s " "mailto: invocam sempre o cliente de e-mail por " "omissão do &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:2245 #, no-c-format msgid "" "Click Apply to save your changes. You must reconnect " "to each server and channel for the changes to take effect. The easiest way " "to do this is to quit and restart &konversation;." msgstr "" "Carregue em Aplicar para gravar as suas alterações. " "Precisa de se ligar de novo a cada servidor e canal para que as alterações " "façam efeito. A forma mais simples de fazer isto é sair e voltar a arrancar " "o &konversation;." #. Tag: title #: index.docbook:2254 #, no-c-format msgid "Marking Channel and Query Logs" msgstr "Marcar o Canal e os Registos das Pesquisas" #. Tag: para #: index.docbook:2256 #, no-c-format msgid "" "You can insert a marker into channel and query screens to help you quickly " "locate information. To do this, choose Insert Remember Line on the main " "menu, or press &Ctrl;R. A line will appear at the bottom of the text on the " "screen. The line will scroll with the rest of the text in the screen." msgstr "" "Poderá inserir um marcador nos ecrãs dos canais e das pesquisas para o " "ajudar a localizar rapidamente as informações. Para o fazer, escolha a opção " " Inserir Linha de " "Recordação no menu principal. ou carregar em " "&Ctrl;R. Irá " "aparecer uma linha no fundo do texto do ecrã. A linha deslocar-se-á com o " "resto do texto do ecrã." #. Tag: para #: index.docbook:2268 #, no-c-format msgid "" "To make the Remember Line be inserted in all channels " "and queries at once, choose Settings " "Configure Konversation from the main " "menu, expand Behavior, click on Chat Window, and check the Show remember line in all channels/" "queries box." msgstr "" "Para que a Linha de Recordação seja inserida em todos " "os canais e pesquisas ao mesmo tempo, escolha a opção " "Configuração Configurar o Konversation do menu principal, expanda o " "Comportamento, carregue na Janela de " "Conversação e assinale a opção Mostrar a linha de " "recordação em todos os canais/pesquisas." #. Tag: para #: index.docbook:2278 #, no-c-format msgid "" "To make &konversation; automatically insert a Remember Line whenever you do an /away " "msg command, see Setting your identity." msgstr "" "Para que o &konversation; introduza automaticamente uma Linha de " "Chamada de Atenção sempre que você enviar um comando " "/away mensagem, veja como Configurar a sua " "identidade." #. Tag: title #: index.docbook:2289 #, no-c-format msgid "Logging" msgstr "Registo" #. Tag: para #: index.docbook:2291 #, no-c-format msgid "" "If logging is enabled, &konversation; keeps a log of each Server, Channel, and Private conversation (query) session. Each session " "is stored in a log file on disk. When you open the same session again, " "&konversation; appends to the log. The log grows to a limit you can set (see " "below). When the limit is reached, the oldest messages are discarded." msgstr "" "Se o registo estiver activo, o &konversation; manterá um registo de cada " "sessão do Servidor, Canal e Conversa privada (pesquisa). Cada sessão é guardada num ficheiro de registo no disco. Quando abrir " "a mesma sessão de novo, o &konversation; irá adicionar dados ao registo, " "Este irá crescer até um determinado limite que pode ser definido por si " "(veja em baixo). Quando se atinge o limite, as mensagens mais antigas são " "eliminadas." #. Tag: para #: index.docbook:2300 #, no-c-format msgid "" "Whenever you open a session again, approximately the last 1024 characters of " "the previous session are read from the tail of the log and shown on the " "screen." msgstr "" "Sempre que abrir uma sessão de novo, são lidos aproximadamente os últimos " "1024 caracteres da sessão anterior, a partir do fim do registo, sendo " "mostrados de seguida no ecrã." #. Tag: para #: index.docbook:2304 #, no-c-format msgid "" "As your session continues, messages scroll off the top of the display. You " "can scroll backwards to view these messages. Eventually, in order to " "conserve memory, the oldest messages are discarded from the scroll. This is " "called the Scrollback limit. Messages that disappear " "from the display because of the Scrollback limit are " "still available in the log file, if logging is enabled." msgstr "" "À medida que a sua sessão prossegue, as mensagens vão se deslocando e " "deixando de ficar visíveis. Poderá deslocar-se para trás para ver essas " "mensagens. Eventualmente, para conservar alguma memória, as mensagens mais " "antigas são descartadas. Isto é chamado de Limite de " "posicionamento. As mensagens que desapareçam da visibilidade " "devido ao Limite de posicionamento estão à mesma " "disponíveis no ficheiro de registo, se este estiver activo." #. Tag: para #: index.docbook:2311 #, no-c-format msgid "" "To view the logfile for a session, click the tab for the session to make it " "the current session and choose Window " "Open Logfile from the main menu. " "A new tab appears displaying the log file." msgstr "" "Para ver o registo de uma sessão, carregue na página da sessão para a tornar " "a actual e escolha a opção Janela " "Abrir o Ficheiro de Registo do menu " "principal. Irá aparecer uma página nova com o ficheiro do " "registo." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2322 #, no-c-format msgid "Logfile" msgstr "Ficheiro de Registo" #. Tag: phrase #: index.docbook:2337 #, no-c-format msgid "Logfile" msgstr "Ficheiro de Registo" #. Tag: para #: index.docbook:2345 #, no-c-format msgid "" "The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at " "the top and the most recent are at the bottom." msgstr "" "As mensagens no ficheiro de registo são mostradas aqui. As mensagens mais " "antigas encontram-se no topo e as mais recentes em baixo." #. Tag: para #: index.docbook:2347 #, no-c-format msgid "Click this button to save the log file to another file." msgstr "" "Carregue neste botão para gravar o ficheiro de registo noutro ficheiro." #. Tag: para #: index.docbook:2348 #, no-c-format msgid "" "Click to refresh the log file display. While you are viewing a log file, " "newer messages in the corresponding session are not " "automatically added to the log file display. Use this button to view the " "most recent messages." msgstr "" "Carregue para actualizar a visualização do ficheiro de registo. Enquanto " "você estiver a ver um ficheiro de registo, as mensagens mais recentes da " "sessão correspondente não são adicionadas " "automaticamente à área do ficheiro de registo. Use este botão para ver as " "mensagens mais recentes." #. Tag: para #: index.docbook:2352 #, no-c-format msgid "Click to erase the log file display and the log file on disk." msgstr "" "Carregue para limpar o visualizador do ficheiro de registo e o conteúdo do " "mesmo no disco." #. Tag: para #: index.docbook:2354 #, no-c-format msgid "" "Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not " "take effect until you restart &konversation;. Each log file may have a " "separate setting." msgstr "" "Use esta opção para definir o tamanho máximo do ficheiro de registo. Esta " "opção não faz efeito até que você reinicie o &konversation;. Cada ficheiro " "de registo poderá ter uma opção separada." #. Tag: para #: index.docbook:2360 #, no-c-format msgid "" "The Scrollback limit can be changed by choosing " " Settings Configure " "&konversation; on the main menu, then expand " "Behavior and click on Chat Window. " "The Scrollback limit box appears on this screen. If you " "set it to Unlimited, messages are not discarded from " "the scroll." msgstr "" "O Limite de posicionamento poderá ser alterado se " "escolher a opção Configuração " "Configurar o &konversation; do menu " "principal, expandindo depois o Comportamento e " "carregando na Janela de Conversação. O campo de " "Limite do posicionamento aparecerá no ecrã. Se o " "configurar como Ilimitado, as mensagens não são " "eliminadas na área de visualização." #. Tag: para #: index.docbook:2370 #, no-c-format msgid "" "You can enable or disable logging and set other logging options, by choosing " " Settings Configure " "&konversation; on the main menu, then expand " "Behavior and click on Logging." msgstr "" "Para activar ou desactivar o registo e definir outras opções de registo, " "escolha a opção Configuração " "Configurar o &konversation; do menu " "principal, expanda o Comportamento e carregue no " "Registo." #. Tag: title #: index.docbook:2383 #, no-c-format msgid "&konversation; commands" msgstr "Comandos do &konversation;" #. Tag: para #: index.docbook:2385 #, no-c-format msgid "" "The following commands are interpreted by &konversation; and may differ from " "standard &irc; commands. Items inside square brackets are optional. Items " "separated by bar (|) are alternate forms of the command. Commands not listed " "here are sent to the server as entered." msgstr "" "Os seguintes comandos são interpretados pelo &konversation; e podem ser " "diferentes dos comandos normais do &irc;. Os itens entre parêntesis rectos " "são opcionais. Os itens separados por uma barra (|) são formas alternativas " "do comando. Os comandos não listados aqui são enviados para o servidor tal-e-" "qual." #. Tag: userinput #: index.docbook:2394 #, no-c-format msgid "/me msg" msgstr "/me mensagem" #. Tag: userinput #: index.docbook:2400 #, no-c-format msgid "/ame msg" msgstr "/ame mensagem" #. Tag: para #: index.docbook:2401 #, no-c-format msgid "" "Like the /me command above except " "that the message is sent to all the channels and queries you have open on " "all the servers you have connected in &konversation;." msgstr "" "Como o comando /me acima, excepto " "que a mensagem é enviada para todos os canais e pesquisas que tiver abertos " "em todos os servidores a que está ligado no &konversation;." #. Tag: userinput #: index.docbook:2406 #, no-c-format msgid "" "/join channel " "[pwd]" msgstr "" "/join canal " "[senha]" #. Tag: para #: index.docbook:2407 #, no-c-format msgid "" "Joins channel. If the " "server permits it, and if the channel does not already exist, it is created " "and you are the channel operator. If the channel requires a password in " "order to join, specify as pwd. Most channel names begin with #" msgstr "" "Liga-se ao canal. Se o " "servidor o permitir e se o canal não existir já, este é criado e você será o " "operador do canal. Se o canal necessitar de uma senha para se ligar, indique-" "a em senha. A maioria dos " "nomes dos canais começa por um #" #. Tag: userinput #: index.docbook:2412 #, no-c-format msgid "" "/j channel [pwd]" msgstr "" "/j canal [senha]" #. Tag: para #: index.docbook:2413 #, no-c-format msgid "Same as /join above." msgstr "" "O mesmo que o comando /join acima." #. Tag: userinput #: index.docbook:2417 #, no-c-format msgid "" "/part [channel] " "[reason]" msgstr "" "/part [canal] " "[razão]" #. Tag: para #: index.docbook:2418 #, no-c-format msgid "" "Leaves channel with " "reason and closes the " "corresponding channel tab. Within a &konversation; " "channel or query tab, you can just enter /part which closes that channel or query with your default " "reason as given in the Settings." msgstr "" "Sai do canal com a " "razão indicada e fecha a " "página correspondente do canal. Dentro de uma página " "de um canal ou uma pesquisa do &konversation;, poderá apenas escrever " "/part, o que irá fechar esse canal " "ou pesquisa com a razão predefinida que é indicada na Configuração da Identidade." #. Tag: userinput #: index.docbook:2423 #, no-c-format msgid "" "/leave [channel] " "[reason]" msgstr "" "/leave [canal] " "[razão]" #. Tag: para #: index.docbook:2424 #, no-c-format msgid "Same as /part above." msgstr "" "O mesmo que o comando /part " "indicado acima." #. Tag: command #: index.docbook:2427 #, no-c-format msgid "/quit" msgstr "/quit" #. Tag: para #: index.docbook:2428 #, no-c-format msgid "" "When entered in any channel, query, or DCC tab, disconnects from the " "corresponding server and closes all channel, query, or DCC tabs open on that " "server." msgstr "" "Quando for indicado em qualquer página de um canal, pesquisa ou DCC, desliga-" "se do servidor correspondente e fecha todas as páginas de canais, pesquisas " "ou DCCs desse servidor." #. Tag: userinput #: index.docbook:2432 #, no-c-format msgid "" "/notice nick|channel " "msg" msgstr "" "/notice alcunha|canal " "mensagem" #. Tag: para #: index.docbook:2433 #, no-c-format msgid "" "Sends msg to the user with " "&nickname; nick or to " "everyone in channel. The " "following is an example of what appears to you in the channel tab" msgstr "" "Envia a mensagem para o " "utilizador com o &nickname; alcunha ou para todos os que estiverem ligados ao " "canal. Segue-se um exemplo " "do que aparece para si na página do canal" #. Tag: computeroutput #: index.docbook:2436 #, no-c-format msgid "" "[17:14] [Notice] Sending notice \"I think I understand\" to #konversation" msgstr "" "[17:14] [Aviso] A enviar o aviso \"Penso que percebi\" para o #konversation" #. Tag: para #: index.docbook:2438 #, no-c-format msgid "And this is what the recipients see" msgstr "E isto é o que os destinatários recebem" #. Tag: computeroutput #: index.docbook:2440 #, no-c-format msgid "[17:15] [Notice] -Eisfuchs- I think I understand" msgstr "[17:15] [Notice] -Portugal- Penso que percebi" #. Tag: para #: index.docbook:2446 #, no-c-format msgid "" "Creates a new tab with the user's nick for private conversation, commonly known on &irc; " "as a Query. Everything written here is only " "visible to you and your query partner. You may enter more than one " "&nickname; separated by spaces and a query tab will be opened for each " "&nickname;. Each such query tab will be private between you and the query " "partner." msgstr "" "Cria uma página nova com a alcunha do utilizador para uma conversa privada, a qual é conhecida " "normalmente no IRC como uma Pesquisa. Tudo o " "que for escrito aqui só é visível para si e para o seu amigo. Poderá indicar " "mais do que um &nickname; separado por espaços, para que seja aberta uma " "página por cada &nickname;. Cada uma destas páginas será privada entre si e " "o respectivo utilizador." #. Tag: term #: index.docbook:2450 #, no-c-format msgid "" "/msg nick|channel message" msgstr "" "/msg alcunha|canal mensagem" #. Tag: para #: index.docbook:2452 #, no-c-format msgid "" "Sends a private message to the user with &nickname; " "nick or to all users in " "channel. Unlike " "/query, does not open a new tab. " "If message begins with " "/me , the message is formatted in " "the same manner as a /me command." msgstr "" "Envia uma mensagem privada para o utilizador com o &nickname; " "alcunha ou para todos os " "utilizadores no canal. Ao " "contrário do /query, este não abre " "uma página nova. Se a mensagem começar por um /me , a " "mensagem é formatada da mesma maneira que um comando /" "me." #. Tag: para #: index.docbook:2456 #, no-c-format msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #. Tag: replaceable #: index.docbook:2458 #, no-c-format msgid "/msg Eisfuchs I need some help with the msg command" msgstr "/msg Pedro preciso de ajuda com o comando msg" #. Tag: replaceable #: index.docbook:2460 #, no-c-format msgid "/msg #konversation New version of Konvi is online!" msgstr "/msg #konversation Nova versão do Konvi disponível!" #. Tag: replaceable #: index.docbook:2462 #, no-c-format msgid "/msg Eisfuchs /me is compiling the Handbook right now." msgstr "/msg Pedro /me está a compilar o Manual agora." #. Tag: term #: index.docbook:2468 #, no-c-format msgid "" "/smsg nick|channel message" msgstr "" "/smsg alcunha|canal mensagem" #. Tag: para #: index.docbook:2470 #, no-c-format msgid "" "Same as /msg except the message is " "not displayed on your screen. This is useful for preventing passwords and " "other sensitive information from remaining exposed on your screen or being " "logged." msgstr "" "O mesmo que o /msg excepto que a " "mensagem não é mostrada no seu ecrã. Isto é útil para evitar que as senhas e " "outras informações importantes sejam expostas no seu ecrã ou fiquem " "registadas." #. Tag: term #: index.docbook:2475 #, no-c-format msgid "" "/amsg nick|channel message" msgstr "" "/amsg alcunha|canal mensagem" #. Tag: para #: index.docbook:2477 #, no-c-format msgid "" "Like the /msg command above except " "that the message is sent to all the channels and queries you have open on " "all the servers you have connected in &konversation;." msgstr "" "Como o comando /msg acima, excepto " "que a mensagem é enviada para todos os canais e pesquisas que tenha aberto " "para todos os servidores a que esteja ligado no &konversation;." #. Tag: userinput #: index.docbook:2482 #, no-c-format msgid "/op nick" msgstr "/op alcunha" #. Tag: para #: index.docbook:2483 #, no-c-format msgid "" "When entered into a channel tab, attempts to give " "nick operator privilege " "for the channel. May not work if you lack sufficient privilege in the " "channel (you must be a channel operator yourself). You may enter more than " "one &nickname; separated by spaces." msgstr "" "Quando for indicado na página de um canal, tenta atribuir ao utilizador " "alcunha privilégios de " "operador do canal. Poderá não funcionar se você tiver privilégios " "insuficientes no canal (você próprio precisa de ser um operador do canal). " "Poderá indicar mais do que um &nickname; separado por espaços." #. Tag: userinput #: index.docbook:2490 #, no-c-format msgid "/deop nick" msgstr "/deop alcunha" #. Tag: para #: index.docbook:2491 #, no-c-format msgid "" "When entered into a channel tab, takes away channel operator privilege from " "nick. You may enter more " "than one &nickname; separated by spaces." msgstr "" "Quando for introduzido na página de um canal, retira os privilégios de " "operador do canal do utilizador correspondente a " "alcunha. Poderá indicar " "mais do que um &nickname;, separado por espaços." #. Tag: userinput #: index.docbook:2496 #, no-c-format msgid "/oper [nick]" msgstr "/oper [alcunha]" #. Tag: para #: index.docbook:2497 #, no-c-format msgid "" "Grants the user with &nickname; nick &irc;-Op (Administrator) privilege. This only works if the " "&nickname; is listed in the server's O: line. &irc;-Ops have the privilege " "to /kill &nickname;s, " "/connect servers to the &irc; " "network, and more. If nick " "is not entered, attempts to grant yourself &irc;-Op privilege. You will be " "prompted for your &irc;-Op user name and password in either case." msgstr "" "Concede ao utilizador com o &nickname; alcunha privilégios de Op-&irc; (Administrador). Isto só " "funciona se o &nickname; estiver na linha O: do servidor. Os Ops-&irc; têm o " "privilégio para executar o /kill " "dos &nickname;s, de efectuarem um /connect dos servidores à rede do &irc;, entre outras coisas. Se a " "alcunha não tiver sido " "indicado, tenta atribuir a si próprio os privilégios de Op-&irc;. Ser-lhe-á " "pedido o seu nome de utilizador e a senha do Op-&irc; em qualquer dos casos." #. Tag: userinput #: index.docbook:2505 #, no-c-format msgid "/voice nick" msgstr "/voice alcunha" #. Tag: para #: index.docbook:2506 #, no-c-format msgid "" "In certain channels (with +m flag), users cannot send messages unless they " "have voice privilege. This command attempts to give " "nick voice privilege. You " "must have channel operator privilege to execute this command. This command " "is mostly used when you are an operator for a moderated channel." msgstr "" "Em certos canais (com a opção +m), os utilizadores não poderão enviar " "mensagens a não ser que tenham 'voz' (permissão para tal) no canal. Este " "comando tenta atribuir ao utilizador alcunha privilégios de 'voz'. Precisa de ter privilégios de " "operador do canal para executar este comand. Ele é mais utilizado quando " "você é um operador de um canal moderado." #. Tag: userinput #: index.docbook:2513 #, no-c-format msgid "/unvoice nick" msgstr "/unvoice alcunha" #. Tag: para #: index.docbook:2514 #, no-c-format msgid "" "Takes away voice privilege from nick in the channel." msgstr "" "Retira os privilégios de 'voz' (permissão de envio de mensagens) do " "utilizador alcunha no " "canal." #. Tag: userinput #: index.docbook:2518 #, no-c-format msgid "" "/topic [channel] " "[message]" msgstr "" "/topic [canal] " "[mensagem]" #. Tag: para #: index.docbook:2519 #, no-c-format msgid "" "Attempts to set the topic of channel to message. " "When entered in a channel tab, channel may be omitted and defaults to the channel active " "in the tab. If message is " "omitted, displays the current topic of the channel. Changing a channel topic " "may fail if you lack sufficient privilege." msgstr "" "Tenta definir o tópico do canal como sendo a mensagem. Quando for introduzido na página de um canal, o " "canal poderá ser omitido e " "irá corresponder ao canal activo nesta página. Se a " "mensagem for omitida, " "mostra o tópico actual do canal. A alteração do tópico de um canal poderá " "ser mal-sucedida se não tiver privilégios suficientes." #. Tag: userinput #: index.docbook:2525 #, no-c-format msgid "/away reason" msgstr "/away razão" #. Tag: para #: index.docbook:2526 #, no-c-format msgid "" "If anyone tries to send you a private message or invite you to a channel, " "they will be told that you are away from your workstation for " "reason. To change your " "state back to normal, enter /away " "without a reason." msgstr "" "Se alguém lhe tentar enviar uma mensagem privada ou o convidar para um " "canal, serão notificados de que você está ausente do seu local de trabalho " "devido à razão. Para " "voltar a colocar o seu estado no normal, escreva /away sem nenhuma razão." #. Tag: userinput #: index.docbook:2531 #, no-c-format msgid "/aaway reason" msgstr "/aaway razão" #. Tag: para #: index.docbook:2532 #, no-c-format msgid "" "Like the /away command above " "except that the command is sent to all the servers you have connected in " "&konversation;." msgstr "" "Como o comando /away descrito " "acima, excepto que o comando é enviado para todos os servidores a que se " "ligou no &konversation;." #. Tag: userinput #: index.docbook:2537 #, no-c-format msgid "" "/invite nick " "[channel]" msgstr "" "/invite alcunha " "[canal]" #. Tag: para #: index.docbook:2538 #, no-c-format msgid "" "Invites the user with &nickname; nick to join channel. This command is especially useful if the channel is invite-only. " "When entered in a channel tab, channel may be omitted." msgstr "" "Convida o utilizador com o &nickname; alcunha para se ligar ao canal. Este comando é especialmente útil se você só se " "puder ligar ao canal por convite. Quando for introduzido na página de um " "canal, o canal poderá ser " "omitido." #. Tag: userinput #: index.docbook:2542 #, no-c-format msgid "" "/exec script " "[parameters]" msgstr "" "/exec programa " "[parâmetros]" #. Tag: para #: index.docbook:2543 #, no-c-format msgid "" "Executes the &konversation;-compatible shell script named " "script, passing it " "parameters. See Scripting for more information on using and " "writing scripts." msgstr "" "Executa o programa compatível com o &konversation; chamado " "programa, passando para " "ele os parâmetros. Veja a " "Programação para mais informações sobre " "como usar e criar estes programas." #. Tag: para #: index.docbook:2548 index.docbook:2575 #, no-c-format msgid "Examples:" msgstr "Exemplos:" #. Tag: replaceable #: index.docbook:2550 index.docbook:2729 #, no-c-format msgid "/exec kdeversion" msgstr "/exec kdeversion" #. Tag: para #: index.docbook:2552 #, no-c-format msgid "Sends your system's &kde; and &Qt; version numbers to the channel." msgstr "" "Envia os números de versão do &kde; e do &Qt; do seu sistema para o canal." #. Tag: replaceable #: index.docbook:2554 index.docbook:2733 #, no-c-format msgid "/exec cmd uname -a" msgstr "/exec cmd uname -a" #. Tag: para #: index.docbook:2556 #, no-c-format msgid "Sends your &Linux; version string to the channel." msgstr "Envia o texto da sua versão de &Linux; para o canal." #. Tag: userinput #: index.docbook:2562 #, no-c-format msgid "/notify [nick]" msgstr "/notify [alcunha]" #. Tag: para #: index.docbook:2563 #, no-c-format msgid "" "Adds or removes nick from " "your Watched Nicks Online list. If the " "&nickname; is already in the list, it is removed. If it is not in the list, " "it is added. If nick is " "omitted, displays the current list of watched &nickname;s." msgstr "" "Adiciona ou remove o utilizador correspondente a " "alcunha da sua lista de " "Alcunhas Vigiadas Ligadas. Se o " "&nickname; já estiver na lista, é removido. Se não estiver, será adicionado. " "Se a alcunha for omitida, " "mostra a lista actual de &nickname;s vigiados." #. Tag: userinput #: index.docbook:2571 #, no-c-format msgid "" "/prefs [list|group] [list|option] " "[value]" msgstr "" "/prefs [list|group] [list|option] " "[valor]" #. Tag: para #: index.docbook:2572 #, no-c-format msgid "" "Displays or sets &konversation; settings without using the Settings screen. " "If a parameter contains spaces, surround it with quotes." msgstr "" "Mostra ou altera as opções do &konversation; sem usar o ecrã de " "Configuração. Se um parâmetro contiver espaços, coloque-o entre aspas." #. Tag: replaceable #: index.docbook:2577 #, no-c-format msgid "/prefs list" msgstr "/prefs list" #. Tag: para #: index.docbook:2579 #, no-c-format msgid "lists the available option groups." msgstr "lista os grupos de opções disponíveis." #. Tag: replaceable #: index.docbook:2581 #, no-c-format msgid "/prefs \"General Options\" list" msgstr "/prefs \"General Options\" list" #. Tag: para #: index.docbook:2583 #, no-c-format msgid "" "lists the options available in group General " "Options along with their current values" msgstr "" "lista as opções disponíveis no grupo General " "Options (Opções Gerais) com os seus valores actuais" #. Tag: replaceable #: index.docbook:2585 #, no-c-format msgid "/prefs \"General Options\" ShowTrayIcon" msgstr "/prefs \"General Options\" ShowTrayIcon" #. Tag: para #: index.docbook:2587 #, no-c-format msgid "" "Displays the current value of the setting for displaying the &konversation; " "icon in the system tray." msgstr "" "Mostra o valor actual da opção para mostrar o ícone do &konversation; na " "bandeja do sistema." #. Tag: replaceable #: index.docbook:2589 #, no-c-format msgid "/prefs \"General Options\" ShowTrayIcon false" msgstr "/prefs \"General Options\" ShowTrayIcon false" #. Tag: para #: index.docbook:2591 #, no-c-format msgid "Turns off the &konversation; icon in the system tray." msgstr "Desliga o ícone do &konversation; na bandeja do sistema." #. Tag: userinput #: index.docbook:2596 #, no-c-format msgid "" "/kick nick " "reason" msgstr "" "/kick alcunha " "razão" #. Tag: para #: index.docbook:2597 #, no-c-format msgid "" "When entered in a channel tab, attempts to kick the user with &nickname; " "nick from the channel with " "reason. If " "reason is not entered, " "defaults to the reason in the Settings. " "This command may only be used in a channel tab." msgstr "" "Quando for introduzido na página de um canal, tenta expulsar o utilizador " "com o &nickname; alcunha " "do canal com a explicação na razão. Se a razão não " "for indicada, é usada a razão definida na Configuração da Identidade. Este comando só poderá ser usado na " "página de um canal." #. Tag: userinput #: index.docbook:2605 #, no-c-format msgid "" "/ban [-host|-domain| -userhost|-userdomain] " "[channel] user|" "mask" msgstr "" "/ban [-host|-domain| -userhost|-userdomain] " "[canal] utilizador|" "máscara" #. Tag: para #: index.docbook:2607 #, no-c-format msgid "" "Attempts to ban the user " "or mask from " "channel. When entered in a " "channel tab, channel may " "be omitted. For more information on hosts, domains, and masks, see the " "documents at irchelp.org. Too " "get the current ban list for a channel, enter /mode channel b." msgstr "" "Tenta banir o utilizador " "ou os utilizadores correspondentes à máscara do canal. Quando for introduzido na página de um canal, o " "canal poderá ser omitido. " "Para mais informações sobre as máquinas, domínios e máscaras, leia por favor " "os documentos em irchelp.org. " "Para obter a lista de utilizadores banidos de um canal, introduza o comando " "/mode canal " "b." #. Tag: userinput #: index.docbook:2616 #, no-c-format msgid "" "/unban [channel] " "pattern" msgstr "" "/unban [canal] " "padrão" #. Tag: para #: index.docbook:2617 #, no-c-format msgid "" "Reverts a previous banning from a channel. When entered in a channel tab, " "channel may be omitted." msgstr "" "Anula uma expulsão de um ou mais utilizadores de um canal. Quando o comando " "for introduzido na página de um canal, o canal poderá ser omitido." #. Tag: userinput #: index.docbook:2623 #, no-c-format msgid "" "/ignore [-all] nick" msgstr "" "/ignore [-all] " "utilizador" #. Tag: para #: index.docbook:2624 #, no-c-format msgid "" "Adds nick to your Ignore " "list. You may specify more than one &nickname; separated by spaces. Channel " "messages from users on your Ignore list are not displayed. In addition, if " "you enter -all, all message types " "(queries, notices, &CTCP;, DCC, and Exceptions) from the user are ignored as " "well as channel messages." msgstr "" "Adiciona o utilizador alcunha à sua lista de utilizadores ignorados. Poderá indicar mais do que " "um &nickname; separado por espaços. As mensagens do canal dos utilizadores " "na sua lista para Ignorar não aparecem de todo. Para além disso, se indicar " "-all, todos os tipos de mensagens " "(pesquisas, avisos, &CTCP;, DCC e Excepções) do utilizador serão ignoradas, " "assim como as mensagens do canal." #. Tag: userinput #: index.docbook:2632 #, no-c-format msgid "/quote cmd" msgstr "/quote comando" #. Tag: para #: index.docbook:2633 #, no-c-format msgid "" "Sends cmd to the server." msgstr "" "Envia o comando para o " "utilizador." #. Tag: userinput #: index.docbook:2638 #, no-c-format msgid "/say msg" msgstr "/say mensagem" #. Tag: para #: index.docbook:2639 #, no-c-format msgid "" "When entered in a channel tab, sends msg to the channel. This is the same as entering " "msg in the channel " "Input Line. Useful for sending &irc; commands when " "you don't want to execute the command. Two command characters (//) in a row " "does the same thing as /say. Also " "used by scripts to send messages." msgstr "" "Quando for introduzido na página de um canal, envia a " "mensagem para o canal. " "Isto é o mesmo que introduzir a mensagem na Linha de Entrada do " "canal. É útil para enviar comandos de &irc; quando não desejar executar o " "comando. Dois caracteres de comando (//) numa linha fazem o mesmo que o " "/say. Também é usado pelos programas para enviar mensagens." #. Tag: userinput #: index.docbook:2647 #, no-c-format msgid "" "/raw [open|close]" msgstr "" "/raw [open|close]" #. Tag: para #: index.docbook:2648 #, no-c-format msgid "" "Places the server log in raw mode (open) or stops raw " "mode (close). If neither open or " "close is entered, defaults to open. In " "raw mode, the log displays every message received from the server in native " "&irc; format." msgstr "" "Coloca o servidor no modo em bruto (open) ou retira-o " "deste modo (close). Se nem o open nem " "o close forem passados, é usado por omissão o " "open. No modo em bruto, o registo mostra todas as " "mensagens recebidas do servidor no formato nativo do &irc;." #. Tag: command #: index.docbook:2653 #, no-c-format msgid "/konsole" msgstr "/konsole" #. Tag: para #: index.docbook:2654 #, no-c-format msgid "Opens a new tab running a &kde; &konsole;." msgstr "Abre uma nova página com um &konsole; do &kde;." #. Tag: userinput #: index.docbook:2659 #, no-c-format msgid "" "/server [url] " "[pwd]" msgstr "" "/server [url] " "[senha]" #. Tag: para #: index.docbook:2660 #, no-c-format msgid "" "Connects to the server at address url. If url is " "omitted, connects to the server associated with the tab where you enter the " "command. This is useful for re-connecting to a server when disconnected. If " "the server requires a password in order to connect to it, enter it for " "pwd. If the server " "requires a port number other than the default (6667), enter the " "url like this: " "irc.kde.org:6665." msgstr "" "Liga-se ao servidor no endereço url. Se o url for " "omitido, liga-se ao servidor associado com a página onde introduziu o " "comando. Isto é útil para se voltar a ligar a um servidor quando se tiver " "desligado. Se o servidor precisar de uma senha para se ligar a ele, indique-" "a com o parâmetro senha. " "Se o servidor necessitar de um número de porto que não o predefinido (6667), " "indique o url da seguinte " "forma: irc.kde.org:6665." #. Tag: userinput #: index.docbook:2670 #, no-c-format msgid "" "/dcc SEND nick [filename]" msgstr "" "/dcc SEND utilizador [ficheiro]" #. Tag: para #: index.docbook:2672 #, no-c-format msgid "" "Sends filename to the user " "with &nickname; nick. If " "filename is omitted, a " "dialog appears for you to select a file." msgstr "" "Envia o ficheiro para o " "utilizador com o &nickname; alcunha. Se o ficheiro " "for omitido, aparece-lhe uma janela para você seleccionar um ficheiro." #. Tag: command #: index.docbook:2680 #, no-c-format msgid "/dcc" msgstr "/dcc" #. Tag: para #: index.docbook:2681 #, no-c-format msgid "Opens a DCC Status tab." msgstr "Abre uma página de Estado DCC." #. Tag: userinput #: index.docbook:2686 #, no-c-format msgid "" "/ctcp nick|channel " "ping" msgstr "" "/ctcp alcunha|canal " "ping" #. Tag: para #: index.docbook:2687 #, no-c-format msgid "" "Sends a PING message to nick or channel. " "This is useful for determining if someone you are talking with has a high " "network lag, or (when sent to a channel) if your system has a high lag." msgstr "" "Envia uma mensagem de PING para a alcunha ou para o canal. Isto é útil para determinar se alguém com quem " "você está a falar está com uma carga elevada na rede, ou (quando for enviado " "para um canal) se o seu próprio sistema está com uma carga elevada." #. Tag: userinput #: index.docbook:2695 #, no-c-format msgid "" "/ctcp nick|channel " "msg" msgstr "" "/ctcp alcunha|canal " "mensagem" #. Tag: para #: index.docbook:2696 #, no-c-format msgid "" "Sends a message to nick or " "all users in channel. This " "is similar to the /msg command " "above, except that the message is sent using the &CTCP; protocol. The " "response on the other end depends on the &irc; client program the user is " "running. For example, when conversing with another &konversation; user, " "/ctcp Eisfuchs TIME will " "return the system time on Eisfuch's computer. /ctcp " "Eisfuchs VERSION will return the &konversation; " "version number from Eisfuch's computer." msgstr "" "Envia uma mensagem para o utilizador alcunha ou para todos os utilizadores do " "canal. Isto é semelhante " "ao comando /msg, excepto que a " "mensagem é enviada através do protocolo &CTCP;. A resposta do outro lado " "depende do programa cliente de &irc; que o utilizador estiver a executar. " "Por exemplo, ao conversar com outro utilizador do &konversation;, o " "/ctcp Portugal TIME irá " "devolver a hora do sistema no computador do Portugal. O " "/ctcp Portugal VERSION irá " "devolver o número de versão do &konversation; no computador do Portugal." #. Tag: title #: index.docbook:2716 #, no-c-format msgid "Scripting" msgstr "Programação" #. Tag: para #: index.docbook:2718 #, no-c-format msgid "" "&konversation; comes with some handy scripts you can run from the program. " "To run a script, in a channel, query, DCC, or server tab, type a command of " "the form" msgstr "" "O &konversation; vem com alguns programas úteis que poderá executar na " "aplicação. Para executar um programa, escreva um comando numa página de um " "canal, pesquisa, DCC ou do servidor com o seguinte formato" #. Tag: userinput #: index.docbook:2721 #, no-c-format msgid "" "/exec script " "[parameters]" msgstr "" "/exec programa " "[parâmetros]" #. Tag: para #: index.docbook:2724 #, no-c-format msgid "" "which executes the script named script passing it (optional) " "parameters." msgstr "" "o qual executa a aplicação chamada programa, fornecendo-lhe os " "parâmetros (opcionalmente)." #. Tag: para #: index.docbook:2727 #, no-c-format msgid "For example, type the following command in a channel tab" msgstr "Por exemplo, escreva o seguinte comando numa página de um canal" #. Tag: para #: index.docbook:2731 #, no-c-format msgid "to send your &kde; and &Qt; version numbers to the channel." msgstr "para enviar as versões do &kde; e do &Qt; para o canal." #. Tag: para #: index.docbook:2735 #, no-c-format msgid "" "executes the cmd script, " "passing it uname -a. This " "sends your &Linux; version string to the channel." msgstr "" "executa o programa comando, passando a ele o uname -a. Isto devolve o texto da versão do seu sistema &Linux; para o " "canal." #. Tag: para #: index.docbook:2739 #, no-c-format msgid "" "To learn more about the scripts installed with &konversation; please see the " "Script Reference Guide" msgstr "" "Para aprender mais sobre os programas instalados com o &konversation;, veja " "por favor o Guia de Referência para " "Programadores" #. Tag: para #: index.docbook:2742 #, no-c-format msgid "" "To get a list of all available scripts, type the following command in a " "&konsole; screen." msgstr "" "Para obter uma lista com todos os programas disponíveis, indique o comando " "seguinte num ecrã do &konsole;." #. Tag: replaceable #: index.docbook:2745 #, no-c-format msgid "ls $KDEDIR/share/apps/konversation/scripts" msgstr "ls $KDEDIR/share/apps/konversation/scripts" #. Tag: para #: index.docbook:2747 #, no-c-format msgid "" "You can write your own scripts. Scripts are shell scripts and can be written " "in any shell language, such as bash, perl, or python. When &konversation; " "runs a script, the first two parameters sent to the script are:" msgstr "" "Você poderá criar os seus próprios programas. Estes são programas simples da " "consola e poderão ser feitos em qualquer linguagem de linha de comandos, " "como a 'bash', o 'perl' ou o 'python'. Quando o &konversation; executa um " "programa, os três primeiros parâmetros passados a ele são:" #. Tag: para #: index.docbook:2753 #, no-c-format msgid "The address of the server." msgstr "O endereço do servidor." #. Tag: para #: index.docbook:2755 #, no-c-format msgid "The channel name." msgstr "O nome do canal." #. Tag: para #: index.docbook:2759 #, no-c-format msgid "Here is a sample shell script (cmd)." msgstr "Aqui está um programa de exemplo de linha de comandos (comando)." #. Tag: programlisting #: index.docbook:2762 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# Executes a command and prints the output into Konversation.\n" "\n" "SERVER=$1;\n" "TARGET=$2;\n" "shift;shift;shift;\n" "\n" "$@ | while read line; do qdbus org.kde.konversation /irc say $SERVER " "\"$TARGET\" \"$@: $line\"; done" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# Executa um comando e envia o resultado para o Konversation.\n" "\n" "SERVIDOR=$1;\n" "DESTINO=$2;\n" "shift;shift;shift;\n" "\n" "$@ | while read linha; do qdbus org.kde.konversation /irc say $SERVIDOR " "\"$DESTINO\" \"$@: $linha\"; done" #. Tag: para #: index.docbook:2765 #, no-c-format msgid "" "Notice that the script uses qdbus to communicate with &konversation;. The " "say command causes the output to be sent to " "the channel as a normal message. To display something in the tab without " "sending it to other users, use info " "instead. Look at the existing script files for more examples of writing " "scripts." msgstr "" "Repare que o programa usa o 'qdbus' para comunicar com o &konversation;. O " "comando say faz com que o resultado seja " "enviado para o canal como uma mensagem normal. Para mostrar algo na página " "sem o enviar para os outros utilizadores, use o info em alternativa. Veja os programa existentes para aprender " "mais exemplos de programação." #. Tag: para #: index.docbook:2770 #, no-c-format msgid "" "To be able to run a script you have written, you must install it by copying " "it to $KDEDIR/share/apps/konversation/scripts or to $HOME/.kde/share/apps/" "konversation/scripts. You must also give the file execute privilege, for " "example chmod a+x myscript." msgstr "" "Para ser capaz de executar um programa que tenha criado, precisa de o " "instalar, copiando-o para tal para $KDEDIR/share/apps/konversation/scripts " "ou para $HOME/.kde/share/apps/konversation/scripts. Precisa também de ceder " "permissões de execução ao ficheiro, por exemplo com um " "chmod a+x programa." #. Tag: title #: index.docbook:2777 #, no-c-format msgid "Script Reference Guide" msgstr "Guia de Referência para Programadores" #. Tag: para #: index.docbook:2779 #, no-c-format msgid "" "&konversation; comes with several scripts installed by default, please refer " "to this guide to learn how to use them." msgstr "" "O &konversation; vem com diversos programas instalados por omissão; veja por " "favor neste guia como usá-los." #. Tag: userinput #: index.docbook:2783 #, no-c-format msgid "" "/exec bug [Bug " "Number|Search String]" msgstr "" "/exec erro " "[Número do Erro|Texto de Pesquisa]" #. Tag: para #: index.docbook:2785 #, no-c-format msgid "" "This script is used to open your browser to search for the given string or " "bug number on kde's bugzilla." msgstr "" "Este programa é usado para abrir o seu navegador e procurar por um dado " "texto ou número de erro no Bugzilla do KDE." #. Tag: para #: index.docbook:2786 #, no-c-format msgid "Example: To open your browser to search for bug 123456" msgstr "Exemplo: Abrir o seu navegador e procurar pelo erro 123456" #. Tag: userinput #: index.docbook:2787 #, no-c-format msgid "/exec bug 123456" msgstr "/exec erro 123456" #. Tag: para #: index.docbook:2788 #, no-c-format msgid "" "Sample action: The default browser in your KDE System Settings " "should open to http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=123456" msgstr "" "Acção de exemplo: O navegador por omissão na sua Configuração " "do Sistema KDE deverá abrir o endereço http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?" "id=123456" #. Tag: userinput #: index.docbook:2793 #, no-c-format msgid "" "/exec cmd " "[command line arguments]" msgstr "" "/exec comando " "[argumentos da linha de comandos]" #. Tag: para #: index.docbook:2796 #, no-c-format msgid "" "This script is used to have the output of the command line arguments to be " "written to your current channel." msgstr "" "Este programa é usado para obter o resultado dos argumentos da linha de " "comandos e imprimi-lo no seu canal actual." #. Tag: para #: index.docbook:2797 #, no-c-format msgid "" "Example: To show everyone in your current channel what version of " "&konversation; you have installed." msgstr "" "Exemplo: Mostrar a toda a gente no seu canal actual qual a versão do " "&konversation; que tem instalado." #. Tag: userinput #: index.docbook:2798 #, no-c-format msgid "" "/exec cmd konversation --version | grep " "Konversation" msgstr "" "/exec cmd konversation --version | grep " "Konversation" #. Tag: para #: index.docbook:2799 #, no-c-format msgid "Sample output: Konversation: 1.2" msgstr "Resultado de exemplo: Konversation: 1.2" #. Tag: para #: index.docbook:2800 #, no-c-format msgid "" "WARNING! The output of the entire command is posted to everyone in the " "current channel tab! Please use with care." msgstr "" "ATENÇÃO! O resultado do comando inteiro é publicado em todas as pessoas do " "canal actual! Use esta opção com cuidado." #. Tag: userinput #: index.docbook:2805 index.docbook:2810 #, no-c-format msgid "/exec fortune" msgstr "/exec fortune" #. Tag: para #: index.docbook:2808 #, no-c-format msgid "This script when run will output a Random Fortune." msgstr "" "Este programa, quando for executado, irá apresentar um mensagem de boa-sorte " "aleatória." #. Tag: para #: index.docbook:2809 #, no-c-format msgid "Example: To output a random fortune to your current channel tab." msgstr "" "Exemplo: Apresentar uma mensagem de boa-sorte na página do seu canal actual." #. Tag: para #: index.docbook:2811 #, no-c-format msgid "" "Sample output: Random Fortune: Never make any mistaeks. -- " "Anonymous, in a mail discussion about to a kernel bug report" msgstr "" "Resultado de exemplo: Mensagem Aleatória: Nunca cometer " "quaisquer erros. -- Anónimo, numa discussão por correio acerca de um " "relatório de um erro no 'kernel'" #. Tag: userinput #: index.docbook:2817 #, no-c-format msgid "" "/exec gauge " "[percentage]" msgstr "" "/exec gauge " "[percentagem]" #. Tag: para #: index.docbook:2820 #, no-c-format msgid "" "This script shows a simple text based progress bar for the given percentage." msgstr "" "Este programa mostra uma barra de progresso simples e baseada em texto para " "a percentagem indicada." #. Tag: para #: index.docbook:2821 #, no-c-format msgid "" "Example: To output a progress bar with 50% completion to the current channel " "tab." msgstr "" "Exemplo: Mostrar uma barra de progresso, com 50% de finalização, na página " "do canal actual." #. Tag: userinput #: index.docbook:2822 #, no-c-format msgid "/exec gauge 50" msgstr "/exec gauge 50" #. Tag: para #: index.docbook:2823 #, no-c-format msgid "Sample output: Beer load [ | ] 50%" msgstr "Sample output: Beer load [ | ] 50%" #. Tag: userinput #: index.docbook:2828 index.docbook:2833 #, no-c-format msgid "/exec kdeversion" msgstr "/exec kdeversion" #. Tag: para #: index.docbook:2831 #, no-c-format msgid "" "This script is used to output the result of the command \"kde4-config --" "version\"" msgstr "" "Este programa é usado para apresentar o resultado do comando \"kde4-config --" "version\"" #. Tag: para #: index.docbook:2832 #, no-c-format msgid "Example: To output your current kdeversion." msgstr "Exemplo: Apresentar a sua versão actual do KDE." #. Tag: para #: index.docbook:2834 #, no-c-format msgid "" "Sample output: Qt: 4.5.1 KDE: 4.2.85 (KDE 4.2.85 (KDE 4.3 " "Beta1)) kde4-config: 1.0" msgstr "" "Resultado de exemplo: Qt: 4.5.1 KDE: 4.2.85 (KDE 4.2.85 (KDE " "4.3 Beta1)) kde4-config: 1.0" #. Tag: userinput #: index.docbook:2841 #, no-c-format msgid "" "/exec mail " "[KMail Email Folder]" msgstr "" "/exec mail " "[Pasta de Correio do KMail]" #. Tag: para #: index.docbook:2844 #, no-c-format msgid "" "This script is used to show the current unread mail and total mail count in " "KMail." msgstr "" "Este programa é usado para mostrar o correio actualmente por ler e o correio " "total no KMail." #. Tag: para #: index.docbook:2845 #, no-c-format msgid "Example: To output the current unread mail count in your inbox folder." msgstr "" "Exemplo: Mostrar o número de mensagens não-lidas na sua caixa de entrada de " "correio." #. Tag: userinput #: index.docbook:2846 #, no-c-format msgid "/exec mail inbox" msgstr "/exec mail inbox" #. Tag: para #: index.docbook:2847 #, no-c-format msgid "" "Sample output: Email folder inbox has 30 unread messages, out " "of 800" msgstr "" "Resultado de exemplo: A caixa de entrada tem 30 mensagens não-" "lidas em 800" #. Tag: userinput #: index.docbook:2852 #, no-c-format msgid "" "/exec media " "[audio|video|{player}]" msgstr "" "/exec media " "[audio|video|{player}]" #. Tag: para #: index.docbook:2855 #, no-c-format msgid "" "This is a Now Playing script for various media players. It also features a " "method to show Now Playing information for only audio players, or only video " "players via the optional command arguments audio " "and video. Additionally, it's possible to specify " "the media player you wish to query." msgstr "" "Este é um programa Agora a Tocar para os vários leitores multimédia. Oferece " "também um método para apresentar a informação Agora a Tocar dos leitores " "multimédia de áudio, ou apenas os leitores de vídeo, com os argumentos " "opcionais do comando audio e video. Para além disso, é possível indicar o leitor multimédia que " "deseja consultar." #. Tag: para #: index.docbook:2858 #, no-c-format msgid "" "The following media players are supported: Amarok (audio), JuK (audio), " "Noatun (audio, video), Kaffeine (video, audio), KMPlayer (video audio), " "KPlayer (video audio), KsCD (audio), kdetv (video), Amarok2 (audio), Yammi " "(audio), Audacious (audio), MPD (audio)." msgstr "" "São suportados os seguintes leitores multimédia: Amarok (áudio), JuK " "(áudio), Noatun (áudio, vídeo), Kaffeine (vídeo, áudio), KMPlayer (vídeo, " "áudio), KPlayer (vídeo, áudio), KsCD (áudio), kdetv (vídeo), Amarok2 " "(áudio), Yammi (áudio), Audacious (áudio), MPD (áudio)." #. Tag: para #: index.docbook:2861 #, no-c-format msgid "Example: To output your currently playing song in Amarok2." msgstr "Exemplo: Mostrar a sua música actualmente em reprodução no Amarok2." #. Tag: userinput #: index.docbook:2862 #, no-c-format msgid "/exec media amarok2" msgstr "/exec media amarok2" #. Tag: para #: index.docbook:2863 #, no-c-format msgid "" "Sample output: * user is listening to You Give Love A Bad Name " "by Bon Jovi on Slippery When Wet [Amarok2]" msgstr "" "Resultado do exemplo: * o utilizador está a ouvir Chuva " "Dissolvente dos Xutos e Pontapés em Dizer Não de Vez [Amarok2]" #. Tag: userinput #: index.docbook:2869 #, no-c-format msgid "" "/exec sayclip " "[Optional Delay]" msgstr "" "/exec sayclip " "[Atraso Opcional]" #. Tag: para #: index.docbook:2872 #, no-c-format msgid "" "This script outputs the contents of klipper to the current channel tab with " "a delay to provide flood protection." msgstr "" "Este programa apresenta o conteúdo do Klipper na página do canal actual com " "um determinado atraso, de modo a oferecer uma protecção contra enxurradas." #. Tag: para #: index.docbook:2873 #, no-c-format msgid "Example: To output the contents of klipper with a 1 second delay." msgstr "Exemplo: Apresentar o conteúdo do Klipper com um atraso de 1 segundo." #. Tag: userinput #: index.docbook:2874 #, no-c-format msgid "/exec sayclip 1s" msgstr "/exec sayclip 1s" #. Tag: para #: index.docbook:2875 #, no-c-format msgid "Sample output: Konversation sure is awesome!" msgstr "" "Resultado de exemplo: O Konversation é realmente espectacular!" #. Tag: userinput #: index.docbook:2880 index.docbook:2886 #, no-c-format msgid "/exec sysinfo" msgstr "/exec sysinfo" #. Tag: para #: index.docbook:2883 #, no-c-format msgid "" "This script outputs some detailed information about your system by combining " "the outputs of several commands and formatting them appropriately." msgstr "" "Este programa apresenta alguma informação detalhada sobre o seu sistema, " "combinando os resultados de diversos comandos e formatando-os da forma " "apropriada." #. Tag: para #: index.docbook:2885 #, no-c-format msgid "" "Example: To output some information about your system to the current channel " "tab." msgstr "" "Exemplo: Apresentar alguma informação acerca do seu sistema na página do " "canal actual." #. Tag: para #: index.docbook:2887 #, no-c-format msgid "" "Sample output: Sysinfo for 'user-desktop': Linux 2.6.28-12-" "generic running KDE 4.2.85 (KDE 4.2.85 (KDE 4.3 Beta1)), CPU: Intel(R) Core " "2 Quad CPU Q9450 @ 2.66GHz at 2666 MHz (5333 bogomips), HD: 370/445GB, RAM: " "1965/2012MB, 232 proc's, 98.15d up" msgstr "" "Resultado de exemplo: Informação de 'maquina-utilizador': Linux " "2.6.28-12-generic a correr o KDE 4.2.85 (KDE 4.2.85 (KDE 4.3 Beta1)), CPU: " "Intel(R) Core 2 Quad CPU Q9450 @ 2.66GHz at 2666 MHz (5333 bogomips), HD: " "370/445GB, RAM: 1965/2012MB, 232 proc's, 98.15d up" #. Tag: userinput #: index.docbook:2894 #, no-c-format msgid "" "/exec tinyurl " "[Link Address]" msgstr "" "/exec tinyurl " "[Endereço da Ligação]" #. Tag: para #: index.docbook:2897 #, no-c-format msgid "" "This script uses Tinyurl's api to turn the given link into a tinyurl that is " "then sent to the current channel tab." msgstr "" "Este programa usa a API do Tinyurl para transformar o endereço indicado num " "URL reduzido que será então enviado para a página do canal actual." #. Tag: para #: index.docbook:2898 #, no-c-format msgid "Example: To give someone a short link to http://konversation.kde.org" msgstr "" "Exemplo: Passar a alguém um endereço curto para o http://konversation.kde.org" #. Tag: userinput #: index.docbook:2899 #, no-c-format msgid "" "/exec tinyurl http://konversation.kde.org" msgstr "" "/exec tinyurl http://konversation.kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:2900 #, no-c-format msgid "Sample output: http://tinyurl.com/n3pdum" msgstr "" "Resultado de exemplo: http://tinyurl.com/n3pdum" #. Tag: userinput #: index.docbook:2905 index.docbook:2910 #, no-c-format msgid "/exec uptime" msgstr "/exec uptime" #. Tag: para #: index.docbook:2908 #, no-c-format msgid "" "This script outputs the result of the command \"uptime\" and formats it " "appropriately." msgstr "" "Este programa apresenta o resultado do comando \"uptime\" e formata-o " "adequadamente." #. Tag: para #: index.docbook:2909 #, no-c-format msgid "Example: To show off your rock solid 98 day uptime." msgstr "Exemplo: Mostrar o seu tempo de actividade espectacular de 98 dias." #. Tag: para #: index.docbook:2911 #, no-c-format msgid "" "Sample output: Uptime: 98 days, 15 hours and 2 minutes" msgstr "" "Resultado de exemplo: Uptime: 98 days, 15 hours and 2 minutes" #. Tag: title #: index.docbook:2923 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referência de Comandos" #. Tag: title #: index.docbook:2934 #, no-c-format msgid "The main &konversation; window" msgstr "A janela principal do &konversation;" #. Tag: title #: index.docbook:2937 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "O Menu Ficheiro" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2941 #, no-c-format msgid "" " F2 File " "Server List" msgstr "" " F2 Ficheiro " "Lista de Servidores" #. Tag: action #: index.docbook:2948 #, no-c-format msgid "" "Displays the list of servers and channels." msgstr "" "Mostra a lista dos servidores e dos canais." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2952 #, no-c-format msgid "" " F7 File " "Quick Connect" msgstr "" " F7 Ficheiro " "Ligação Rápida" #. Tag: action #: index.docbook:2959 #, no-c-format msgid "" "Displays the Quick Connect screen for " "connecting to a server." msgstr "" "Mostra o ecrã de Ligação Rápida para " "se ligar a um servidor." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2963 #, no-c-format msgid "File Reconnect" msgstr "File Ligar de Novo" #. Tag: action #: index.docbook:2967 #, no-c-format msgid "" "Reconnects to all servers that were disconnected by a network error or other " "problem." msgstr "" "Liga-se de novo a todos os servidores que se desligaram devido a um erro na " "rede ou a outro problema qualquer." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2972 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;J File Join Channel" msgstr "" " &Ctrl;J Ficheiro Juntar ao Canal" #. Tag: action #: index.docbook:2979 #, no-c-format msgid "" "Displays a dialog for you to enter the name of a channel to join. Does the " "same thing as entering /join #channelname in a channel or server tab." msgstr "" "Mostra uma janela onde o utilizador poderá introduzir o nome de um canal " "onde se ligar. Faz o mesmo que se introduzir o comando /join " "#nome_canal na página de um canal ou de um " "servidor." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2985 #, no-c-format msgid "" " &Alt; &Ctrl;Q File Set Away " "Globally" msgstr "" " &Alt; &Ctrl;Q Ficheiro Pôr como " "Ausente Globalmente" #. Tag: action #: index.docbook:2992 #, no-c-format msgid "Changes your &nickname; status to away in all channels." msgstr "Muda o estado da sua &nickname;, para ausente em todos os canais." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2996 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Ficheiro Sair" #. Tag: para #: index.docbook:3003 #, no-c-format msgid "Quits &konversation;" msgstr "Sai do &konversation;" #. Tag: title #: index.docbook:3010 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "O Menu Editar" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3014 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F Edit Find" msgstr "" " &Ctrl;F Editar Procurar" #. Tag: action #: index.docbook:3022 #, no-c-format msgid "Searches for text strings in the current screen." msgstr "Procura por uma determinada sequência de texto no ecrã actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3026 #, no-c-format msgid "" " F3 Edit " "Find Next" msgstr "" " F3 Editar " "Procurar Seguinte" #. Tag: action #: index.docbook:3034 #, no-c-format msgid "" "Searches again for text strings in the current screen using the previous " "search string." msgstr "" "Procura de novo por uma determinada sequência de texto no ecrã actual, " "usando o texto da pesquisa anterior." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3039 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;L Edit Clear Window" msgstr "" " &Ctrl;L Editar Limpar a Janela" #. Tag: action #: index.docbook:3047 #, no-c-format msgid "Clears the current screen." msgstr "Limpa o ecrã actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3051 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; &Shift;L Edit Clear All " "Windows" msgstr "" " &Ctrl; &Shift;L Editar Limpar Todas as " "Janelas" #. Tag: action #: index.docbook:3059 #, no-c-format msgid "Clears all screens." msgstr "Limpa todos os ecrãs." #. Tag: title #: index.docbook:3067 #, no-c-format msgid "The Insert Menu" msgstr "O Menu Inserir" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3071 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;K Insert &irc; Color" msgstr "" " &Ctrl;K Inserir Cor do &irc;" #. Tag: action #: index.docbook:3079 #, no-c-format msgid "See Sending colorful messages." msgstr "" "Veja a secção para Enviar mensagens coloridas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3083 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;R Insert Remember Line" msgstr "" " &Ctrl;R Inserir Linha de Recordação" #. Tag: action #: index.docbook:3091 #, no-c-format msgid "" "See Marking Channel and Query Logs." msgstr "" "Veja a Marcação dos Canais e dos Registos " "das Pesquisas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3095 #, no-c-format msgid "" " &Alt; &Shift;C Insert Special " "Character" msgstr "" " &Alt; &Shift;C Inserir Carácter " "Especial" #. Tag: action #: index.docbook:3103 #, no-c-format msgid "Used to enter special characters, such as foreign characters." msgstr "" "É usado para introduzir caracteres especiais, como os caracteres " "estrangeiros." #. Tag: title #: index.docbook:3112 #, no-c-format msgid "The Bookmarks Menu" msgstr "O Menu Favoritos" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3116 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;B Bookmarks Add Bookmark" msgstr "" " &Ctrl;B Favoritos Adicionar aos Favoritos" #. Tag: action #: index.docbook:3124 #, no-c-format msgid "Bookmarks current network & channel" msgstr "Coloca a rede & canal actuais num Favorito" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3128 #, no-c-format msgid "Bookmarks Edit Bookmarks" msgstr "" "Favoritos Editar os Favoritos" #. Tag: action #: index.docbook:3133 #, no-c-format msgid "Opens bookmark editor" msgstr "Abre o editor de favoritos" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3137 #, no-c-format msgid "" "Bookmarks New Bookmark Folder" msgstr "" "Favoritos Nova Pasta de Favoritos" #. Tag: action #: index.docbook:3142 #, no-c-format msgid "Creates a new bookmark folder" msgstr "Cria uma nova pasta de favoritos" #. Tag: title #: index.docbook:3150 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "O Menu Configuração" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3154 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;M Settings Hide Menubar" msgstr "" " &Ctrl;M Configuração Esconder o Menu" #. Tag: action #: index.docbook:3162 #, no-c-format msgid "" "Hides the main menu. Hit &Ctrl;M to display it again." msgstr "" "Esconde o menu principal. Carregue em &Ctrl;" "M para o mostrar de novo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3168 #, no-c-format msgid "Settings Hide Toolbar" msgstr "" "Configuração Esconder a Barra de " "Ferramentas" #. Tag: action #: index.docbook:3173 #, no-c-format msgid "Hides the toolbar." msgstr "Esconde a barra de ferramentas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3177 #, no-c-format msgid "Settings Hide Statusbar" msgstr "" "Configuração Esconder a Barra de Estado" #. Tag: action #: index.docbook:3182 #, no-c-format msgid "Hides the status bar at the bottom of the main screen." msgstr "Esconde a barra de estado no fundo do ecrã principal." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3186 #, no-c-format msgid "Settings Identities" msgstr "Configuração Identidades" #. Tag: action #: index.docbook:3190 #, no-c-format msgid "" "Displays the Identities screen for setting " "your identification information." msgstr "" "Mostra o ecrã de Identidades para " "configurar a sua informação de identificação." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3195 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Shortcuts" msgstr "" "Configuração Configurar os Atalhos" #. Tag: action #: index.docbook:3200 #, no-c-format msgid "Allows you to change keyboard shortcuts for &konversation;." msgstr "Permite-lhe alterar os atalhos de teclado do &konversation;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3204 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Toolbars" msgstr "" "Configuração Configurar as Barras de " "Ferramentas" #. Tag: action #: index.docbook:3209 #, no-c-format msgid "Allows you to add or remove buttons from the &konversation; toolbar." msgstr "" "Permite-lhe adicionar ou remover os botões da barra de ferramentas do " "&konversation;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3213 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Notifications" msgstr "" "Configuração Configurar as Notificações" #. Tag: action #: index.docbook:3218 #, no-c-format msgid "" "Displays the Notifications Settings screen." msgstr "" "Mostra o ecrã de Configuração das " "Notificações." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3222 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &konversation;" msgstr "" "Configuração Configurar o &konversation;" #. Tag: action #: index.docbook:3227 #, no-c-format msgid "Displays the Edit Preferences screen." msgstr "Mostra o ecrã para Editar as Preferências." #. Tag: title #: index.docbook:3235 #, no-c-format msgid "The Window Menu" msgstr "O Menu Janela" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3239 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;. Window Previous Tab" msgstr "" " &Ctrl;. Janela Página Anterior" #. Tag: action #: index.docbook:3247 #, no-c-format msgid "Displays the screen corresponding to the previous tab." msgstr "Mostra o ecrã correspondente à página anterior." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3251 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;, Window Next Tab" msgstr "" " &Ctrl;, Janela Página Seguinte" #. Tag: action #: index.docbook:3259 #, no-c-format msgid "Displays the screen corresponding to the next tab." msgstr "Mostra o ecrã correspondente à página seguinte." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3263 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;W Window Close Tab" msgstr "" " &Ctrl;W Janela Fechar a Página" #. Tag: action #: index.docbook:3271 #, no-c-format msgid "" "Closes the current screen. If closing a channel, leaves the channel. If " "closing a Server Messages tab, closes all open " "channels on that server and disconnects from the server." msgstr "" "Fecha o ecrã actual. Se fechar um canal, irá sair dele. Se fechar uma página " "de Mensagens do Servidor, irá fechar todos os canais " "abertos nesse servidor e desligar-se-á dele." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3278 #, no-c-format msgid "" " F11 Window " "Close All Open Queries" msgstr "" "F11 Janela " "Fechar Todas as Pesquisas Abertas" #. Tag: action #: index.docbook:3286 #, no-c-format msgid "" "Closes all Private conversations (queries)." msgstr "" "Fecha todas as conversas privadas (pesquisas)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3291 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;H Window Hide Nicklist" msgstr "" " &Ctrl;H Janela Esconder a Lista de " "Alcunhas" #. Tag: action #: index.docbook:3299 #, no-c-format msgid "Hides (or displays) the panel of &nickname;s in channel tabs." msgstr "Esconde (ou mostra) o painel de &nickname;s nas páginas dos canais." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3304 #, no-c-format msgid "" " F4 Window " "Watched Nicks Online" msgstr "" " F4 Janela " "Alcunhas Vigiadas Ligadas" #. Tag: action #: index.docbook:3312 #, no-c-format msgid "" "Displays the Watched Nicks Online screen. See Monitoring who is online." msgstr "" "Mostra o ecrã das Alcunhas Vigiadas Ligadas. Veja a " "secção para Monitorizar quem está ligado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3316 #, no-c-format msgid "" " F5 Window " "Channel List" msgstr "" " F5 Janela " "Lista de Canais" #. Tag: action #: index.docbook:3324 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of channels available " "on the server." msgstr "" "Mostra uma lista dos canais que estão " "disponíveis no servidor." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3328 #, no-c-format msgid "" " F6 Window " "&url; Catcher" msgstr "" " F6 Janela " "Extractor de &url;" #. Tag: action #: index.docbook:3336 #, no-c-format msgid "Displays the &url; Catcher screen." msgstr "" "Mostra o ecrã com o Extractor de &url;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3340 #, no-c-format msgid "Window New Konsole" msgstr "Janela Nova Konsole" #. Tag: action #: index.docbook:3345 #, no-c-format msgid "" "Displays a terminal screen. You may open as many Konsole tabs as you like." msgstr "" "Mostra um ecrã de terminal. Poderá abrir tantas páginas do " "Konsole quantas desejar." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3349 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O Window Open Logfile" msgstr "" " &Ctrl;O Janela Abrir o Registo" #. Tag: action #: index.docbook:3357 #, no-c-format msgid "" "Displays a screen with the log of messages from the current tab. Only works " "for Channel, Server Messages, " "and Query tabs. Logging must be enabled in " " Settings Configure " "Konversation Behavior " "Logging on the main menu." msgstr "" "Abre um ecrã com o registo das mensagens da página actual. Só funciona para " "as páginas de Canais e Mensagens do " "Servidor. O registo precisa de estar activo na página de " " Configuração Configurar o " "Konversation Comportamento do menu principal." #. Tag: title #: index.docbook:3374 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "O Menu Ajuda" #. Tag: sect2 #: index.docbook:3374 #, no-c-format msgid "&help.menu.documentation;" msgstr "&help.menu.documentation;" #. Tag: title #: index.docbook:3391 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Perguntas e Respostas" #. Tag: chapter #: index.docbook:3391 #, no-c-format msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;" msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #. Tag: para #: index.docbook:3410 #, no-c-format msgid "" "When I start &konversation;, I'd like to connect to a server without joining " "any channels. How do I do that?" msgstr "" "Quando inicio o &konversation;, gostaria de me ligar a um servidor sem me " "juntar a nenhum canal. Como é que eu faço isso?" #. Tag: para #: index.docbook:3413 #, no-c-format msgid "" "In the Edit Server screen, " "leave the Channels frame empty." msgstr "" "No ecrã para Editar o Servidor, deixe a área de Canais em branco." #. Tag: para #: index.docbook:3419 #, no-c-format msgid "&konversation; won't connect to any servers. What is wrong.?" msgstr "" "O &konversation; não se liga a nenhuns servidores. O que se passa de errado ?" #. Tag: para #: index.docbook:3422 #, no-c-format msgid "There are several things that could be wrong." msgstr "Existem várias coisas que poderão correr mal." #. Tag: para #: index.docbook:3425 #, no-c-format msgid "" "Make sure that you have entered the correct Server name " "and the correct Port in the Add Server screen." msgstr "" "Certifique-se que introduziu o Nome do servidor e " "Porto correctos no ecrã para Adicionar um Servidor." #. Tag: para #: index.docbook:3430 #, no-c-format msgid "" "Check the output in the Server " "Messages screen for any error messages. Did the server reject the " "connection because of a bad password? Did the server reject the connection " "because it requires IDENTD and your computer did not " "respond to the IDENT request? Did you check the SSL " "protocol box but the server does not support SSL?" msgstr "" "Verifique o resultado no ecrã das Mensagens do Servidor à procura de mensagens de erro. Será que o " "servidor rejeitou a ligação devido a uma senha errada? Será que o servidor " "rejeitou a ligação porque necessita do IDENTD e o seu " "computador não respondeu ao pedido de IDENT? Será que " "assinalou a opção do protocolo SSL mas o servidor não o suporta?" #. Tag: para #: index.docbook:3437 #, no-c-format msgid "" "If you are behind a firewall, make sure the correct ports are enabled. " "&konversation; needs the following ports enabled:" msgstr "" "Se estiver por detrás de uma 'firewall', garanta que os seguintes portos " "estão activos. O &konversation; precisa de ter activos os seguintes portos:" #. Tag: para #: index.docbook:3443 #, no-c-format msgid "Outgoing TCP 6667 (or the port of the server you connect to)" msgstr "Saída para o 6667 em TCP (ou o porto do servidor a que está a ligar)" #. Tag: para #: index.docbook:3444 #, no-c-format msgid "Incoming TCP 113 (if the server requires IDENTD)" msgstr "Entrada para o 113 em TCP (se o servidor necessitar do IDENTD)" #. Tag: para #: index.docbook:3449 #, no-c-format msgid "" "For more information on &irc; connection problems, see irchelp.org." msgstr "" "Para mais informações sobre os problemas de ligações de IRC, veja em irchelp." "org." #. Tag: para #: index.docbook:3460 #, no-c-format msgid "" "When I go to Window " "Channel List , I cannot select it. Why " "is that?" msgstr "" "Quando vou ao item Janela " "Lista de Canais , não o consigo " "seleccionar. Porquê?" #. Tag: para #: index.docbook:3467 #, no-c-format msgid "" "The Window Channel List menu entry will be greyed-out if a non-channel " "tab, ⪚ Watched Nicks Online, is currently being " "viewed. To make it selectable again go back to a channel tab or the server " "tab." msgstr "" "O item de menu Janela " "Lista de Canais fica inactivo se " "estiver actualmente a ver uma página não de canal, por exemplo a de " "Alcunhas Vigiadas Ligadas. Para o voltar a tornar " "seleccionável, volte para uma página de canal ou de servidor." #. Tag: title #: index.docbook:3488 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e Licença" #. Tag: para #: index.docbook:3490 #, no-c-format msgid "&konversation;" msgstr "&konversation;" #. Tag: para #: index.docbook:3493 #, no-c-format msgid "Program copyright 2002-2005 by the &konversation; team." msgstr "Programa copyright 2002-2005 pela equipa do &konversation;." #. Tag: ulink #: index.docbook:3496 #, no-c-format msgid "&konviwebsite;" msgstr "&konviwebsite;" #. Tag: para #: index.docbook:3498 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Contribuições:" #. Tag: para #: index.docbook:3501 #, no-c-format msgid "Dario Abatianni eisfuchs@tigress.com" msgstr "Dario Abatianni eisfuchs@tigress.com" #. Tag: para #: index.docbook:3502 #, no-c-format msgid "Peter Simonsson psn@linux.se" msgstr "Peter Simonsson psn@linux.se" #. Tag: para #: index.docbook:3503 #, no-c-format msgid "Christian Muehlhaeuser chris@chris.de" msgstr "Christian Muehlhaeuser chris@chris.de" #. Tag: para #: index.docbook:3504 #, no-c-format msgid "John Tapsel john@geola.geo.uk" msgstr "John Tapsel john@geola.geo.uk" #. Tag: para #: index.docbook:3505 #, no-c-format msgid "Ismail Donmez ismail.donmez@boun.edu.tr" msgstr "Ismail Donmez ismail.donmez@boun.edu.tr" #. Tag: para #: index.docbook:3506 #, no-c-format msgid "Shintaro Matsuoka shin@shoegazed.org" msgstr "Shintaro Matsuoka shin@shoegazed.org" #. Tag: para #: index.docbook:3507 #, no-c-format msgid "Gary Cramblitt garycramblitt@comcast.net" msgstr "Gary Cramblitt garycramblitt@comcast.net" #. Tag: para #: index.docbook:3508 #, no-c-format msgid "Matthias Gierlings gismore@users.sourceforge.net" msgstr "Matthias Gierlings gismore@users.sourceforge.net" #. Tag: para #: index.docbook:3509 #, no-c-format msgid "&Alex.Zepeda; garbanzo@hooked.net" msgstr "&Alex.Zepeda; garbanzo@hooked.net" #. Tag: para #: index.docbook:3510 #, no-c-format msgid "Stanislav Karchebny berkus@users.sourceforge.net" msgstr "Stanislav Karchebny berkus@users.sourceforge.net" #. Tag: para #: index.docbook:3511 #, no-c-format msgid "Mickael Marchand marchand@kde.org" msgstr "Mickael Marchand marchand@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:3515 #, no-c-format msgid "Thanks to:" msgstr "Agradecimentos a:" #. Tag: para #: index.docbook:3518 #, no-c-format msgid "Michael Goettsche michael.goettsche@kdemail.net" msgstr "Michael Goettsche michael.goettsche@kdemail.net" #. Tag: para #: index.docbook:3519 #, no-c-format msgid "Benjamin Meyer ben+konversation@kdemail.net" msgstr "Benjamin Meyer ben+konversation@kdemail.net" #. Tag: para #: index.docbook:3520 #, no-c-format msgid "Jacub Stachowski qbast@go2.pl" msgstr "Jacub Stachowski qbast@go2.pl" #. Tag: para #: index.docbook:3521 #, no-c-format msgid "Sabastian Sariego segfault@kde.cl" msgstr "Sabastian Sariego segfault@kde.cl" #. Tag: para #: index.docbook:3522 #, no-c-format msgid "Olivier Bedard www.konversation.org hosting" msgstr "Olivier Bedard www.konversation.org hosting" #. Tag: para #: index.docbook:3523 #, no-c-format msgid "Frauke Oster frauke@frsv.de" msgstr "Frauke Oster frauke@frsv.de" #. Tag: para #: index.docbook:3524 #, no-c-format msgid "Lucijan Busch lucijan@kde.org" msgstr "Lucijan Busch lucijan@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:3525 #, no-c-format msgid "Sascha Cunz mail@sacu.de" msgstr "Sascha Cunz mail@sacu.de" #. Tag: para #: index.docbook:3526 #, no-c-format msgid "Steve Wollkind steve@njord.org" msgstr "Steve Wollkind steve@njord.org" #. Tag: para #: index.docbook:3527 #, no-c-format msgid "Thomas Nagy thomas.nagy@eleve.emn.fr" msgstr "Thomas Nagy thomas.nagy@eleve.emn.fr" #. Tag: para #: index.docbook:3528 #, no-c-format msgid "Tobias Olry tobias.olry@web.de" msgstr "Tobias Olry tobias.olry@web.de" #. Tag: para #: index.docbook:3529 #, no-c-format msgid "Ruud Nabben r.nabben@gawab.com" msgstr "Ruud Nabben r.nabben@gawab.com" #. Tag: para #: index.docbook:3533 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2003-2005 Gary R. Cramblitt " "garycramblitt@comcast.net" msgstr "" "Documentação Copyright © 2003-2005 Gary R. Cramblitt " "garycramblitt@comcast.net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:3537 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt" #. Tag: chapter #: index.docbook:3537 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:3552 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. Tag: title #: index.docbook:3557 #, no-c-format msgid "How to obtain &konversation;" msgstr "Como obter o &konversation;" #. Tag: sect1 #: index.docbook:3557 #, no-c-format msgid "&install.intro.documentation;" msgstr "&install.intro.documentation;" #. Tag: para #: index.docbook:3565 #, no-c-format msgid "" "The latest versions of &konversation;, including source code and build " "instructions can also be obtained from the &konviwebsite; website." msgstr "" "As últimas versões do &konversation;, incluindo o código-fonte e as " "instruções de compilação, poderão ser obtidas na página Web em &konviwebsite;." #. Tag: title #: index.docbook:3576 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. Tag: para #: index.docbook:3589 #, no-c-format msgid "" "In order to successfully use &konversation;, you need &kde; 3.2 or later and " "a network connection. On earlier &kde; versions some features may be " "missing. If you will be running &konversation; from behind a firewall, see " "Questions and Answers. If you wish to use SSL " "protocol, you may need OpenSSL." msgstr "" "Para poder usar com sucesso o &konversation;, necessita do &kde; 3.2 ou " "posterior e uma ligação de rede. Nas versões anteriores do &kde; poderão " "faltar algumas funcionalidades. Se estiver a executar o &konversation; por " "detrás de uma 'firewall', veja as Perguntas e " "Respostas. Se desejar utilizar o protocolo SSL pode necessitar do " "OpenSSL."