msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-17 18:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-28 16:18+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-CheckAccelerator: 0\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Page Down\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Page Up\n" "X-POFile-SpellExtra: ONLYVISUAL Jim dollar Urko Wants Business Magnus\n" "X-POFile-SpellExtra: Cordes PATCHMAP Westheider Luis AWE Karaoke Midi Die\n" "X-POFile-SpellExtra: Taking Sebestyen She Zoltan GM CHANNELMAP Penang\n" "X-POFile-SpellExtra: Aerzte gus gusd Kevin Esken Net Marc Thorsten GUS\n" "X-POFile-SpellExtra: Backspace Jaroslav DEB awe Bieker KMid TextID\n" "X-POFile-SpellExtra: ForcePatch automake Kulow Pfeffer KEYMAP nez\n" "X-POFile-SpellExtra: MapExpressionToVolumeEvents END EG Antonio Kysela\n" "X-POFile-SpellExtra: Terr Bachman midi of Sign MP PSS LUP Jose Yamaha\n" "X-POFile-SpellExtra: Witta Lim Takashi share Buehler Stephan AllKeysTo\n" "X-POFile-SpellExtra: Ignacio OPTIONS Larrosa Down That Diefenbruch Stoic\n" "X-POFile-SpellExtra: apps mid Overdrive FM Falco Sigurdson Hans Petter\n" "X-POFile-SpellExtra: Ulrich laga Care Schrei Iwai PitchBenderRatio Gritsch\n" "X-POFile-SpellExtra: Ace Liebe Up kar Keymap WAV The Guenther karaoke\n" "X-POFile-SpellExtra: Project All Peter Lusa kmid MODE Page Jimenez\n" "X-POFile-SpellExtra: Starnberger Ultrasound Adrian Street Arnoya Nach\n" "X-POFile-SpellExtra: Knoth fm Kb drop patches Mb Drop MODEDEMOONLYVISUAL\n" "X-POFile-SpellExtra: patch Drag es Patch mapeá\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Right Arrow\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &kmid; Handbook" msgstr "O Manual do &kmid;" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "" "Antonio Larrosa Jiménez" msgstr "" "Antonio Larrosa Jiménez" #. Tag: email #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "larrosa@kde.org" msgstr "larrosa@kde.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "RuiBranco
freedebian@netcabo.ptTradução" #. Tag: holder #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "&Antonio.Larrosa.Jimenez;" msgstr "&Antonio.Larrosa.Jimenez;" #. Tag: para #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "&kmid; is a midi/karaoke multimedia player" msgstr "O &kmid; é um leitor de multimédia MIDI/karaoke" #. Tag: keyword #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "KMid" msgstr "KMid" #. Tag: keyword #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "midi" msgstr "MIDI" #. Tag: keyword #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "karaoke" msgstr "karaoke" #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "multimedia" msgstr "multimédia" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "mid" msgstr "mid" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "kar" msgstr "kar" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "player" msgstr "leitor" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "music" msgstr "música" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "sound" msgstr "som" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "fm" msgstr "fm" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "awe" msgstr "awe" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "gus" msgstr "gus" #. Tag: title #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "&kmid; is &kde;'s midi and karaoke multimedia player. It features some " "features not found in any other &UNIX; midi player, such as realtime " "graphics and karaoke text highlighting among others." msgstr "" "O &kmid; o leitor multimédia de MIDI e Karaoke do &kde;. Ele contém algumas " "funcionalidades que não são encontradas em mais nenhum leitor de MIDI do " "&UNIX;, como os gráficos em tempo-real, o realce do texto do Karaoke, entre " "outros." #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "" "&kmid; has been reported to run on &Linux; and FreeBSD operating systems. It " "uses the OSS sound driver, so it should run on every " "system where &kde; and OSS compile. &kmid; also supports " "the &Linux; Ultrasound Project Driver , which is required to get sound in " "GUS cards. I plan to support the ALSA " "driver as soon as it supports a sequencer device." msgstr "" "O &kmid; foi adaptado para correr nos sistemas operativos &Linux; e FreeBSD. " "Ele usa o controlador de som do OSS, por isso deverá " "conseguir correr em todos os sistemas em que o &kde; e o OSS compilem. O &kmid; também suporta o Controlador do Projecto " "Ultrasound do &Linux; que é necessário para obter o som nas placas " "GUS. Planeia-se o suporte para o controlador do " "ALSA, assim que suporte um dispositivos de sequenciação " "MIDI." #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "&kmid; shows the lyrics in the screen changing its color at the same time " "the music is playing, so it is very easy to follow the tune of the songs." msgstr "" "O &kmid; mostra as letras das músicas no ecrã, mudando a sua cor ao mesmo " "tempo que a música vai tocando, por isso é muito fácil seguir o ritmo das " "músicas." #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "Hope you find &kmid; as fun to use as I found developing it." msgstr "" "Esperemos que ache o &kmid; tão engraçado de usar como foi para o autor " "desenvolvê-lo." #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "&Antonio.Larrosa.Jimenez; larrosa@kde.org" msgstr "&Antonio.Larrosa.Jimenez; larrosa@kde.org" #. Tag: title #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "&kmid;'s features" msgstr "Funcionalidades do &kmid;" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "These are some of &kmid;'s main features:" msgstr "Estas são algumas das funcionalidades principais do &kmid;:" #. Tag: para #: index.docbook:96 #, no-c-format msgid "" "It has a very friendly user interface to display " "karaoke text with realtime highlighting of lyrics." msgstr "" "Tem uma interface de utilizador muito amigável para " "mostrar o texto do Karaoke com realce em tempo-real do " "texto das letras." #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "It features a graphical view of what is being played on each midi channel, " "by highlighting the keys pressed in (virtual) keyboards." msgstr "" "Ele oferece uma visão gráfica sobre o que está a ser tocado em cada canal " "MIDI, realçando as teclas carregadas nos teclados (virtuais)." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "The most powerful Midi Mapper that you will ever find " "in any operating system." msgstr "" "O Mapeador de MIDI mais poderoso que você irá alguma " "vez encontrar em qualquer sistema operativo." #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Drag & drop so you can drop in &kde; any midi file " "from a &konqueror; window." msgstr "" "Suporte para Drag & drop, de modo a que você possa " "largar no &kde; qualquer ficheiro MIDI a partir de uma janela do &konqueror;." #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "You can change the tempo of songs to play them slower " "or faster at your wish." msgstr "" "Você poderá alterar o tempo das músicas, para as tocar " "mais depressa ou mais devagar, de acordo com o seu gosto." #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "It shows lights to follow the rhythm of the song." msgstr "Mostra algumas luzes para seguir o ritmo da música." #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Customizable fonts for karaoke text to be displayed." msgstr "" "Tipos de letra personalizados para mostrar o texto do " "Karaoke." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "Supports the two standards to introduce lyrics in midi files, that is, " "lyrics or text events (and guess which one a song uses automatically)." msgstr "" "Suporta as duas normas para introduzir as letras nos ficheiros MIDI, isto é, " "o texto ou os eventos de texto (e adivinha qual é que é usado por uma dada " "música)." #. Tag: para #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "" "Session Management. If a song is playing while you logout from &kde;, the " "next time you login, the same song will start playing." msgstr "" "Gestão de Sessões. Se estiver a ser tocada uma música quando você sair do " "&kde;, da próxima vez que você se voltar a ligar, a mesma música irá começar " "a tocar." #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Adjustable volume in realtime." msgstr "Volume ajustável em tempo-real." #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "It can play broken midi files which make other players core dump!" msgstr "" "Poderá tocar os ficheiros MIDI corrompidos, que noutros leitores os fariam " "estoirar!" #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "It can open gzipped midi/karaoke files just as any " "other file." msgstr "" "Ele consegue abrir ficheiros de MIDI/karaoke comprimidos tal como qualquer outro ficheiro." #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "Consumes approximately 0.1% of my CPU (depends on the complexity of the song)." msgstr "" "Consome aproximadamente 0.1% da carga do " "CPU do autor (dependendo da complexidade da música)." #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "Supports external midi synths, AWE, FM " "and GUS cards (for the latter you need the LUP driver and gusd installed)." msgstr "" "Suporta os sintetizadores de &MIDI; externos, as placas AWE, FM e GUS (para a última você " "irá precisar do controlador LUP e do 'gusd' instalado)." #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "Runs on &Linux; and FreeBSD (maybe also other unices ...)." msgstr "" "Funciona no &Linux; e no FreeBSD (talvez também em outros &UNIX;es...)." #. Tag: title #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "General usage" msgstr "Uso geral" #. Tag: title #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "Opening songs" msgstr "Abrir músicas" #. Tag: para #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "You can open a song several different ways." msgstr "Você poderá abrir uma música de várias formas diferentes." #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "First, you can select Open... from the " "File menu, then you are presented with a standard open " "dialog, with which you can select the song you wish to open." msgstr "" "Primeiro, você poderá seleccionar o Abrir... do " "menu Ficheiro, onde será apresentada uma janela de " "ficheiros normal, com a qual você poderá seleccionar a música que deseja " "abrir." #. Tag: para #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "" "You can drag a file from a &konqueror; window and drop it in the &kmid; " "window. You can also Drag & Drop multiple songs at the same time." msgstr "" "Você poderá arrastar um ficheiro a partir de uma janela do &konqueror; e " "largá-lo na janela do &kmid;. Você poderá também fazer 'Drag & Drop' de " "várias músicas ao mesmo tempo." #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "If you specify a song in the command line when running &kmid;, it will also " "be opened." msgstr "" "Se você indicar uma música na linha de comandos ao correr o &kmid;, ela " "também será aberta." #. Tag: para #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "And the final way is by selecting the song from the list of songs of the " "active collection." msgstr "" "Finalmente, poderá seleccionar a música a partir da lista da colecção activa." #. Tag: title #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "Playing songs" msgstr "Tocar músicas" #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "To play a song, first open it, and then press on the Play " "button of the toolbar, choose the Play entry of " "the Song menu, or just press the Space " "key." msgstr "" "Para tocar uma música, abra-a primeiro e depois carregue no botão " "Tocar da barra de ferramentas, escolha o item " "Tocar do menu Música ou " "carregue apenas na tecla Espaço." #. Tag: para #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "" "Note that when you open a file using Drag & Drop, &kmid; will start " "playing it automatically (if you drop more than one file, they will be added " "to a collection and they will be played sequentially)." msgstr "" "Lembre-se que, ao abrir um ficheiro com 'Drag & Drop', o &kmid; irá " "começar a tocá-lo automaticamente (se você largar mais do que um ficheiro, " "eles serão adicionados a uma colecção e serão tocados sequencialmente)." #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "Once &kmid; is playing a song, you can move the time slider, by pressing " "with the &MMB; mouse button, to go to a specified position." msgstr "" "Logo que o &kmid; esteja a tocar uma música, você poderá mover a barra " "temporal, carregando com o &MMB; para ir para uma dada posição." #. Tag: para #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "If a song is playing too fast or too slow for you, you can press on the " "arrows at both sides of the tempo LCD and make it play " "faster or slower. To get back to the default tempo, just do a double click " "on the tempo LCD." msgstr "" "Se uma música estiver a tocar muito depressa ou muito devagar para si, você " "poderá carregar nos cursores em ambos os lados do LCD do " "tempo e fazê-la tocar mais depressa ou mais devagar. Para voltar ao tempo " "predefinido, basta fazer um duplo-click no LCD do tempo." #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "" "The Space key is used for two things, when music is " "playing, and you press the Space key, it will act as when " "you press on the pause button or the Pause entry of the Song menu, that is, it will " "pause music. If you press the Space key when no music is " "being played, &kmid; will play it." msgstr "" "A tecla Espaço é usada para duas coisas; quando a música " "estiver a tocar e você carregar na tecla Espaço, ela irá " "actuar como se você tivesse carregado no botão de pausa " "ou no item Pausa do menu Música, isto é, irá colocar a música em pausa. Se você carregar na tecla " "de Espaço quando não estiver a tocar nenhuma música, o " "&kmid; irá tocá-la." #. Tag: title #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "Displaying lyrics" msgstr "Mostrar as letras" #. Tag: para #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "There are two methods to store lyrics in a song, by using Text " "events or Lyrics events, some songs " "use the first, some the second, some use both of them, and some don't " "include lyrics :-)" msgstr "" "Existem dois métodos de guardar as letras numa música, usando os " "Eventos de texto ou os Eventos de " "letras; algumas músicas usam o primeiro, outras o segundo, " "algumas usam ambos e outras não incluem letras da música :-)" #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "&kmid; lets you choose which events to display, and even better, it has an " "option to automatically select the type of events that a song uses, so that " "you don't have to change the type manually. That way, if you activate the " "Automatic Text Chooser entry of the " "Settings menu, the karaoke text will be automatically " "selected, but you can still change them if you prefer to see the other type." msgstr "" "O &kmid; permite-lhe escolher os eventos a mostrar e, ainda melhora, tem uma " "opção para seleccionar automaticamente o tipo de eventos que uma música usa, " "de modo a que você não tenha de alterar o tipo manualmente. Desta forma, se " "você activar o item Seleccionador de Texto Automático do menu Configuração, o texto do Karaoke " "será automaticamente seleccionado, mas você poderá à mesma mudar o tipo se " "preferir outro." #. Tag: para #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "To select which type to see, you can use the appropriate entries in the " "Settings menu, or just press the 1 and " "2 keys of your keyboard to see the Text " "events or Lyrics events " "respectively." msgstr "" "Para seleccionar o tipo a usar, você poderá usar os tipos apropriados do " "menu Configuração ou simplesmente carregar nas teclas " "1 e 2 do seu teclado para ver os " "Eventos de texto ou os Eventos das " "letras, respectivamente." #. Tag: title #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "Collections" msgstr "Colecções" #. Tag: para #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "" "A collection is a list of midi files that you put in a set, and which are " "played one after another. This section will help you to use them, and will " "give you some useful tips to make a good use of them." msgstr "" "Uma colecção é uma lista de ficheiros MIDI que você reúne num conjunto e que " "são tocados um a seguir ao outro. Esta secção ajudá-lo-á a usá-las, dando-" "lhe também algumas dicas úteis para tirar um bom partido delas." #. Tag: title #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "Creating a collection" msgstr "Criar uma colecção" #. Tag: para #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "To create a collection, first open the Collections Manager dialog, by selecting the Organize ... " "entry of the Collections menu . Then click on the " "New button, and enter the name you want the " "collection to have." msgstr "" "Para criar uma colecção, primeiro abra a janela do Gestor de " "Colecções, seleccionando o item Organizar ... do menu Colecções. Depois, carregue no botão " "Nova, indicando o nome que deseja que a colecção " "tenha." #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "You can also copy a complete collection by selecting it and then pressing " "the Copy button, which will ask you for the name of " "the new collection that will have initially the same songs as the selected " "collection." msgstr "" "Você também poderá copiar uma colecção inteira se a seleccionar e carregar " "no botão Copiar, o qual lhe irá pedir o nome da " "colecção nova, e que terá inicialmente as mesmas músicas que a colecção " "seleccionada." #. Tag: para #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "Once you have more than one collection, you can change the active collection " "from the Collections Manager, by selecting it." msgstr "" "Assim que tenha mais do que uma colecção, você poderá alterar a colecção " "activa no Gestor de Colecções, seleccionando-a." #. Tag: title #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "The Temporary Collection" msgstr "A Colecção Temporária" #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "The Temporary Collection is a collection that is used to hold songs you want " "to play but that you don't want to add to any collection." msgstr "" "A Colecção Temporária é uma colecção que é usada para manter as músicas que " "deseja tocar, mas que não deseja adicionar a nenhuma colecção." #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "This collection is not saved on exit of the " "application, so keep it in mind when you add lots of songs to it." msgstr "" "Esta colecção não é gravada à saída da aplicação, por " "isso tenha isso em conta se adicionar várias músicas a ela." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "Keep on reading this section for a better understanding of the Temporary " "Collection." msgstr "" "Continue a ler esta secção para compreender mais sobre a Colecção Temporária." #. Tag: title #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "Adding songs to a collection" msgstr "Adicionar músicas a uma colecção" #. Tag: subtitle #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "How to use AutoAdd to a collection" msgstr "Como usar o Auto-Adicionar à Colecção" #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "There are some different ways to add a song to a collection." msgstr "" "Existem algumas formas diferentes de adicionar uma música a uma colecção." #. Tag: para #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "" "First of all in each method, you must have selected the collection you want " "to add songs to in the Collections Manager. Then you " "can press on the Add button to add a song, there will " "appear an open file dialog so that you can choose which song to add." msgstr "" "Primeiro que tudo, em cada método, você precisa de ter seleccionado a " "colecção a que deseja adicionar músicas no Gestor de Colecções. Depois, poderá carregar no botão Adicionar " "para adicionar uma dada música música, onde então aparecerá uma janela de " "abertura de ficheiros para que possa escolher as músicas a adicionar." #. Tag: para #: index.docbook:362 #, no-c-format msgid "" "The other methods to add a song depend on the state of the " "AutoAdd to Collection option." msgstr "" "Os outros métodos para adicionar uma música dependem do estado da opção " "Auto-Adicionar à Colecção." #. Tag: para #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "If AutoAdd to Collection is enabled, when you " "open a song (using File Open... or Drag & Drop) it (they) will be added to the " "active collection without user intervention." msgstr "" "Se a opção Auto-Adicionar à Colecção estiver " "activa, ao abrir uma música (usando a opção Ficheiro Abrir... ou o 'Drag & " "Drop') esta será adicionada à colecção activa sem a intervenção do " "utilizador." #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "If AutoAdd to Collection is not enabled, when you " "open a song the Temporary Collection will be activated and cleared, and the " "opened songs will be added to it." msgstr "" "Se a opção Auto-Adicionar à Colecção não estiver " "activa, quando abrir uma música, a Colecção Temporária será aberta e limpa, " "adicionando posteriormente as músicas abertas à mesma." #. Tag: title #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "Removing songs from collections" msgstr "Remover as músicas das colecções" #. Tag: para #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "" "To delete a song from a collection, just open the Collection " "Manager, select the appropriate collection, and the song you wish " "to delete, and then click on the Remove button." msgstr "" "Para remover uma música de uma colecção, basta abrir o Gestor de " "Colecções, seleccionar a colecção apropriada, e a música que " "deseja remover, carregando finalmente no botão Remover." #. Tag: title #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "Playing in order or at random" msgstr "Tocar por ordem ou aleatoriamente" #. Tag: para #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "You can select the order in which songs will be played. When you select " "In order mode from the Play Order submenu of the Collections menu, songs will " "be played in the same order in which they were added to the collection." msgstr "" "Você poderá seleccionar a ordem pela qual as músicas serão tocadas. Quando " "seleccionar Por ordem no sub-menu " "Ordem de Reprodução do menu Colecções, as músicas serão tocadas pela mesma ordem pela qual foram " "adicionadas à colecção." #. Tag: para #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "When you select Shuffle mode, &kmid; will " "generate a random variable with a discrete uniform distribution to really " "play randomly the songs in the collection. It will give values to that " "random variable while generating the list in which order the songs will be " "played (you surely want to play random songs, but don't want to play twice " "the same song, and you want to play the last played song when you press on " "the Previous Song button, don't you ? :-) )." msgstr "" "Quando você seleccionar o modo Baralhar, o &kmid; " "irá gerar uma variável aleatória com uma distribuição discreta uniforme, " "para tocar de forma realmente aleatória as músicas da colecção. Ele irá dar " "valores a essa variável aleatória enquanto gera a lista na ordem em que as " "músicas serão tocadas (você quer realmente tocar as músicas aleatoriamente, " "mas não quer tocar duas vezes a mesma música e você quer tocar a última " "música tocada quando carregar no botão da Música Anterior, não quer ? :-) )." #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "The random list in which the collection will be played will be regenerated " "each time you add or remove a file in the active collection, and when you " "press on the Shuffle mode entry of the menu." msgstr "" "A lista aleatória pela qual a colecção será tocada gerar-se-á de novo de " "cada vez que você adiciona ou remove um ficheiro na colecção activa ou " "quando carrega no item Baralhar do menu." #. Tag: title #: index.docbook:426 #, no-c-format msgid "Selecting a song from a collection" msgstr "Seleccionar uma música de uma colecção" #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "You can select a song to play in the Collection Manager, " "or by using the combo box over the karaoke text." msgstr "" "Você poderá seleccionar uma música para tocar no Gestor de " "Colecções, ou usando a lista no texto do Karaoke." #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "You can also change to the next song by using the Next Song entry of the Song menu, the Next Song button of the toolbar, or pressing the right arrow key." msgstr "" "Você poderá mudar para a próxima música, usando o item Próxima " "Música do menu Música, o botão Próxima " "Música ou carregando na tecla de cursor direita." #. Tag: para #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "To change to the previous song, use the Previous Song entry of the Song menu, the " "Previous Song button of the toolbar, or press the " "left arrow key of your keyboard." msgstr "" "Para mudar para a música anterior, use o item Música Anterior do menu Música, o item Música " "Anterior da barra de ferramentas, ou carregue na tecla de " "cursor esquerda do seu teclado." #. Tag: title #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "Deleting a collection" msgstr "Remover uma colecção" #. Tag: para #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "" "To delete a collection, simply open the Collection Manager, select the collection you want to delete, and click on " "Delete. Easy, it isn't?" msgstr "" "Para remover uma colecção, basta abrir o Gestor de Colecções, seleccionar a colecção que deseja remover e carregar em " "Remover. Fácil, não é?" #. Tag: para #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "Please keep in mind that you cannot delete the Temporary Collection, but it " "doesn't matter as it is not saved when you quit &kmid;." msgstr "" "Por favor lembre-se que não pode remover a Colecção Temporária, mas não " "interessa, dado que não é gravada quando você sai do &kmid;." #. Tag: title #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "Midi Maps" msgstr "Mapas de MIDI" #. Tag: title #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "What is a midi map ?" msgstr "O que é um mapa de MIDI ?" #. Tag: para #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "A Midi Map is something that maps midi events in other midi events." msgstr "" "Um Mapa de MIDI é algo que mapeia os eventos do MIDI noutros eventos do MIDI." #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "" "This is totally needed if a synthesizer doesn't understand the standard " "events (that is, if a synthesizer is not General Midi compliant), in this " "case, a midi map will translate General Midi events in the events that " "synthesizer understands." msgstr "" "Isto é totalmente necessário se um sintetizador não conseguir compreender os " "eventos normais (isto é, se um sintetizador não for compatível com o MIDI " "Geral); neste caso, um mapa de MIDI irá traduzir os eventos do MIDI Geral " "para os eventos que o sintetizador compreenda." #. Tag: para #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "For example you can make a midi map that converts all the Change " "patch to Bright Piano events, to Change patch to Trumpet events, and so when a song tries to play a piano, it will play a " "trumpet instead." msgstr "" "Por exemplo, você poderá fazer um mapa de MIDI que converta todos os eventos " "de Alterar o 'patch' para Piano Puro para eventos de " "Alterar o 'patch' para Trompete, e assim, quando uma " "música começar a tocar um piano, irá assim tocar um trompete." #. Tag: para #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "This may sound odd, (why playing a trumpet when the song is made to play a " "piano?), but it is very useful. The GM standard specifies " "that when a midi keyboard receives an event to change patch to 0, it will change the current patch to Grand Piano, but older synthesizer will change for example to a " "Electric Guitar when it receives a 0. " "This old keyboard, needed to receive a 3 (for example) to " "change to a Piano. And here comes the midi map in action, " "changing all change patch to 0 to change patch " "to 3 and thus really playing the correct instrument when it has to." msgstr "" "Isto poderá soar estranho (porquê tocar um trompete quando a música foi " "feita para tocar com um piano?), mas é bastante útil. A norma do " "GM diz que, quando um teclado MIDI recebe um evento para " "mudar o 'patch' para 0, irá mudar o 'patch' actual para " "um Grande Piano, mas os sintetizadores mais antigos irão " "mudar, por exemplo, para uma Guitarra Eléctrica quando " "receber um 0. Este teclado antigo necessita de um " "3 (por exemplo) para mudar para um Piano. É aqui que entra em acção o mapa de MIDI, mudando todos os eventos " "alterar 'patch' para 0 ara alterar 'patch' para " "3, tocando deste modo o instrumento correcto quando tiver de o " "fazer." #. Tag: title #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "Do I need a midi map ?" msgstr "Será que preciso de um mapa MIDI ?" #. Tag: para #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "In short, if you don't have an external synth, no!" msgstr "" "Em resumo, se você não tiver um sintetizador externo, não!" #. Tag: para #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "" "If you only have a sound card, midi maps are not needed because all the " "sound cards are GM compliant (this include AWE cards, " "GUS cards, FM devices and so on)." msgstr "" "Se só tiver uma placa de som, os mapas de MIDI não são necessários porque " "todas as placas são compatíveis com o GM (MIDI Geral) " "(isto inclui as placas AWE, as GUS, os dispositivos " "FM e assim por diante)." #. Tag: para #: index.docbook:520 #, no-c-format msgid "" "If you are playing music through an external synthesizer, and it is not GM " "compliant, you will need to make a midi map for your midi keyboard . " "Although you will perhaps be a whole afternoon doing your map file and " "trying different values for all the options, you will be fully rewarded when " "you finish it, because then you will find all the hidden possibilities of " "your keyboard. For example, I have a low-cost Yamaha PSS-790, which is not " "GM compatible, and doesn't has as many instruments as a " "GM synthesizer, but with &kmid;'s midi mapper, it sounds " "even better than many soundcards (including AWE :-)), due to the sound " "quality found in external synths (even on non GM " "compliant ones)." msgstr "" "Se você estiver a tocar música através de um sintetizador externo que não " "sejam compatível com o GM, você terá de fazer um mapa de MIDI para o seu " "teclado. Ainda que você perca uma tarde inteira a fazer o seu ficheiro de " "mapa e ande a tentar vários valores diferentes para todas as opções, você " "será completamente recompensado quando terminar, porque irá encontrar todas " "as possibilidades escondidas do seu teclado. Por exemplo, o autor tem um " "Yamaha PSS-790 barato, que não é compatível com o GM, e " "não tem tantos instrumentos como um sintetizador GM, mas " "com o mapeador de MIDI do &kmid;, soa ainda melhor que muitas placas de som " "(incluindo a AWE :-)), devido à qualidade de som encontrada nos " "sintetizadores externos (mesmo nos incompatíveis com o GM)." #. Tag: title #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "Creating a midi map" msgstr "Criar um mapa de MIDI" #. Tag: para #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "There isn't any program to generate midi maps, so you will have to edit a " "file by hand (using your favorite text editor)." msgstr "" "Não existe nenhum programa para gerar mapas MIDI, por isso você terá de " "editar o ficheiro à mão (com o seu editor de texto favorito)." #. Tag: para #: index.docbook:544 #, no-c-format msgid "" "A Midi map is a text file that keeps all the needed translations there will " "be made when playing music." msgstr "" "Um mapa MIDI é um ficheiro de texto que contém todas as traduções " "necessárias que são necessárias fazer para tocar músicas." #. Tag: para #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "" "It consist of four sections: PATCHMAP, KEYMAP, CHANNELMAP and OPTIONS." msgstr "" "Consiste em quatro secções: PATCHMAP, KEYMAP, CHANNELMAP e OPTIONS." #. Tag: para #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "" "Each section must appear only once, except the KEYMAP " "section that can appear as many times as needed, provided that each " "appearance use a different TextID (continue reading for details)." msgstr "" "Cada secção só deverá aparecer uma vez, excepto a secção KEYMAP que poderá aparecer tantas vezes quantas as necessárias, desde que " "cada aparição use um TextID (identificador de texto) diferente (continue a " "ler para mais detalhes)." #. Tag: para #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "The general structure of a map file is:" msgstr "A estrutura geral de um ficheiro de um mapa é:" #. Tag: screen #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "" "DEFINE PATCHMAP\n" "...\n" "END\n" "\n" "DEFINE KEYMAP \"Name of Keymap\"\n" "...\n" "END\n" "\n" "DEFINE KEYMAP \"Another Keymap\"\n" "...\n" "END\n" "\n" "DEFINE CHANNELMAP\n" "...\n" "END\n" "\n" "OPTIONS\n" "...\n" "END" msgstr "" "DEFINE PATCHMAP\n" "...\n" "END\n" "\n" "DEFINE KEYMAP \"Nome do Mapa\"\n" "...\n" "END\n" "\n" "DEFINE KEYMAP \"Outro Mapa\"\n" "...\n" "END\n" "\n" "DEFINE CHANNELMAP\n" "...\n" "END\n" "\n" "OPTIONS\n" "...\n" "END" #. Tag: para #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "" "You can see that the DEFINE word is used to specify which " "section is going to be started (except for OPTIONS), and " "END is put at the end of each section." msgstr "" "Você poderá ver que a palavra DEFINE é usada para indicar " "quando é que uma dada secção vai começar (excepto no caso da " "OPTIONS), e o END é colocado no fim de " "cada secção." #. Tag: para #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "You can put comments by starting the line with a # " "character." msgstr "" "Você poderá colocar comentários se começar a linha com um carácter " "#." #. Tag: para #: index.docbook:578 #, no-c-format msgid "" "Please, don't forget to send me your map file by email, so that future " "releases of &kmid; will include support for more non General Midi compliant " "keyboards." msgstr "" "Por favor, não se esqueça de enviar para o autor os seus ficheiros de mapas " "por e-mail, para que as versões futuras do &kmid; incluam o suporte para " "mais teclados incompatíveis com o Midi Geral." #. Tag: title #: index.docbook:585 #, no-c-format msgid "The PATCHMAP section" msgstr "A secção PATCHMAP" #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "This section is used to specify how patches are going to be mapped, from GM " "to your keyboard specs. The general usage is:" msgstr "" "Esta secção é usada para indicar como que os 'patches' vão ser mapeados, do " "GM para a especificação do seu teclado. A utilização geral é:" #. Tag: screen #: index.docbook:592 #, no-c-format msgid "(Name of GM Patch name)=(N) [AllKeysTo M]" msgstr "(Nome do Patch de GM)=(N) [AllKeysTo M]" #. Tag: para #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "Where N is the number that you keyboard needs to " "receive to change the patch to the same that the GM standard does ." msgstr "" "Em que o N é o número que o seu teclado precisa " "de receber para mudar o 'patch' para o mesmo que a norma do GM usa." #. Tag: para #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "Please note that the left side of the equal sign is ignored, so GM patches are supposed to be in order (from 0 to 127) , and so you " "are not allowed to change the order of the lines nor to omit any of the 128 " "instruments." msgstr "" "Tenha em atenção que o lado esquerdo da igualdade é ignorado, por isso os " "'patch'es do GM devem estar supostamente por ordem (de 0 " "a 127), como tal você não tem permissão para alterar a ordem das linhas nem " "de omitir qualquer um dos 128 instrumentos." #. Tag: para #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "" "The optional AllKeysTo M is used to map all notes that " "use that instrument to the M key. For example, suppose " "that your midi keyboard doesn't have a Gun Shot sound (GM patch 127) so you " "want to map it to a percussion drum (i.e. key 60), which sounds similar to a " "gun shot, then you can put in the 127th line of the PATCHMAP section:" msgstr "" "O parâmetro opcional AllKeysTo M é usado para mapear " "todas as notas que usam esse instrumento para a tecla M. " "Por exemplo, imagine que o seu teclado MIDI não tem o som de Tiro de Arma " "('patch' de GM 127), de modo que queira mapeá-lo para um tambor de percussão " "(i.e., a tecla 60), que é algo que soa de forma semelhante a um tiro, então " "você poderá colocar na 127a linha da secção PATCHMAP:" #. Tag: screen #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "Gunshot =100 AllKeysTo 60" msgstr "Tiro =100 AllKeysTo 60" #. Tag: para #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "" "So when a midi file tries to play a note with the patch 127 (gun shot), it " "will be mapped to the patch 100 (your keyboard's percussion patch) and play " "the note 60 (independently of the key that was going to be played)." msgstr "" "Por isso, quando um ficheiro MIDI tentar tocar uma nota com o 'patch' 127 " "(tiro de pistola, ele será mapeado para o 'patch' 100 (o 'patch' de " "percussão do seu teclado) e irá tocar a nota 60 (independentemente da tecla " "que ia ser tocada)." #. Tag: para #: index.docbook:624 #, no-c-format msgid "" "Please note that when I use the expression Percussion patch, " "I mean the patch in which each key plays a different drum, cymbal, tom, " "maracas and so on, and not to a possible sound which some keyboards have and " "which plays a different tone of the same drum with each key." msgstr "" "Lembre-se que, quando é usado o termo 'patch' de percussão, " "quer dizer o 'patch' em que cada cada tecla toca um tambor, prato, bombo, " "maracas e assim por diante, e não um som possível que alguns teclados têm e " "que toca um tom diferente da mesma bateria com cada tecla." #. Tag: title #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "The KEYMAP section" msgstr "A secção KEYMAP" #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "The KEYMAP section is used to specify how keys are going " "to be mapped, within a given channel or instrument. The usage is:" msgstr "" "A secção KEYMAP é usada para indicar como é que as teclas " "serão mapeadas, dentro de cada canal ou instrumento. A utilização é a " "seguinte:" #. Tag: screen #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "" "DEFINE KEYMAP \"Name of Keymap\"\n" "C 0 =0\n" "C#0 =1\n" "D 0 =2\n" "...\n" "END" msgstr "" "DEFINE KEYMAP \"Nome do mapa de teclas\"\n" "C 0 =0\n" "C#0 =1\n" "D 0 =2\n" "...\n" "END" #. Tag: para #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "" "As with the PATCHMAP section, it is very important the " "order of the lines, and that they are all there (the 128 keys)." msgstr "" "Tal como com a secção PATCHMAP, é bastante importante a " "ordem das linhas, e que estejam lá todas (as 128 teclas)." #. Tag: para #: index.docbook:648 #, no-c-format msgid "" "As you can define multiple keymaps for different channels and instruments, " "you must give a different name to each one in the first line." msgstr "" "Dado que pode definir vários mapas de teclas por cada canal e instrumento, " "você precisa de dar um nome diferente a cada um na primeira linha." #. Tag: para #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "" "Keymaps are mainly used to map keys in the percussion channel. Have a look " "at the distributed maps to see some examples." msgstr "" "Os mapas de teclas são usados principalmente para mapear as teclas no canal " "de percussão. Dê uma vista de olhos nos mapas distribuídos para ver alguns " "exemplos." #. Tag: title #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "The CHANNELMAP section" msgstr "A secção CHANNELMAP" #. Tag: para #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "" "This section can be used to map some channels to different ones. For " "example, if you want to swap the first and second channels, you can easily " "do it within the CHANNELMAP section." msgstr "" "Esta secção pode ser usada para mapear alguns canais com outros diferentes. " "Por exemplo, se você quiser trocar o primeiro e o segundo canal, você podê-" "lo-á fazer facilmente com a secção CHANNELMAP." #. Tag: para #: index.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "However it is more useful for keyboards that need the percussion channel to " "be in a given channel (the GM standard use the channel 10, others use the " "channel 16 and others use channel 9)." msgstr "" "Contudo, é mais útil para os teclados que precisem do canal de percussão " "estarem num canal indicado (a norma do GM usa o canal 10, enquanto que " "outros usam o 16 ou o 9)." #. Tag: para #: index.docbook:675 #, no-c-format msgid "" "Note that midi devices use 16 channels, so the CHANNELMAP " "section, has 16 lines, from 0 to 15 , as this one:" msgstr "" "Repare que os dispositivos MIDI usam 16 canais, por isso a secção " "CHANNELMAP tem 16 linhas, da 0 à 15, como a seguinte:" #. Tag: screen #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "(N) = (M) [Keymap \"Name\"] [ForcePatch x]" msgstr "(N) = (M) [Keymap \"Nome\"] [ForcePatch x]" #. Tag: para #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "Where N is the channel which is mapped to the M channel. If the Keymap option is used, the " "Keymap with name Name will be used in this channel (this " "Keymap should be defined earlier in the map file !) . If the " "ForcePatch option is used, all events that try to change " "the patch which is used in this channel will be ignored, and patch " "x will be used instead." msgstr "" "Em que o N é o canal que está mapeado do canal " "M. Se a opção Keymap for usada, o mapa " "de teclas com o nome Nome será usado neste canal (este " "mapa terá de estar definido anteriormente no ficheiro !). Se a opção " "ForcePatch for usada, todos os eventos que tentem alterar " "o 'patch' que é usado neste canal serão ignorados, e o 'patch' x será usado em alternativa." #. Tag: para #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "" "The ForcePatch option may be useful for example to always " "use the percussion patch on the percussion channel." msgstr "" "A opção ForcePatch poderá ser útil, por exemplo, para " "usar sempre o 'patch' de percussão no canal de percussão." #. Tag: title #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "The OPTIONS section" msgstr "A secção OPTIONS" #. Tag: para #: index.docbook:702 #, no-c-format msgid "" "The OPTIONS section has some general options that can be " "very useful:" msgstr "" "A secção OPTIONS tem algumas opções gerais que poderão " "ser bastante úteis:" #. Tag: screen #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "" "OPTIONS\n" "PitchBenderRatio = r\n" "MapExpressionToVolumeEvents\n" "END" msgstr "" "OPTIONS\n" "PitchBenderRatio = r\n" "MapExpressionToVolumeEvents\n" "END" #. Tag: para #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "You can specify both options, only one, or none of them." msgstr "Você poderá indicar ambas as opções, somente uma, ou nenhuma delas." #. Tag: para #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "" "The PitchBenderRatio r value, has the ratio by which " "pitch bender events will be multiplied. That is, when a midi file tries to " "send a pitch bender event with a n value, the real value " "that will be sent is n*(r/4096) (the 4096 value is for not having to put decimal points in the map file)." msgstr "" "O valor do PitchBenderRatio r tem a proporção pela qual " "os eventos de ajuste da frequência serão multiplicados. Isto é, quando um " "ficheiro tentar enviar um evento de ajuste de frequência com um valor " "n, o valor real que será enviado é n*(r/4096) (o valor 4096 é para não ter de colocar valores " "decimais no ficheiro do mapa)." #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "This is used because the GM standard says that when a " "midi keyboard receives a Pitch Bender event with a 4096 data value, it " "should bend the note to a higher one , but some midi keyboards try to bend " "the initial note by two or more higher notes (even an octave higher!) when " "they receive a 4096. This can be easily fixed by trying different values so " "that instead of sending a 4096, &kmid; sends the appropriate value." msgstr "" "Isto é usado porque a norma do GM diz que, quando um " "teclado MIDI recebe um evento de Ajuste de Frequência com um valor de dados " "4096, deverá mudar a nota para uma superior, mas alguns teclados MIDI tentam " "ajustar a nota inicial por duas ou mais notas mais altas (às vezes, uma " "oitava mais alta!) quando recebem um 4096 . Isto poderá ser facilmente " "corrigido se enviar valores diferentes, de modo que, em vez de enviar um " "4096, o &kmid; envie o valor apropriado." #. Tag: para #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "When the MapExpressionToVolumeEvents option is set in the " "map file, and a midi file try to send an expression event, &kmid; will send " "a volume event which is understood by more non-GM keyboards, and which has a " "similar effect. There are many midi files which use expression events to " "fade out at the end of a song, so if you feel that music should be heard " "softer and softer, you can turn on this option and see if this is what you " "need, because your midi synthesizer could be ignoring the expression events " "because it doesn't understand them." msgstr "" "Quando a opção MapExpressionToVolumeEvents estiver " "definida no ficheiro do mapa e um ficheiro MIDI tente enviar um evento de " "expressão, o &kmid; irá enviar um evento de volume que é compreendido pela " "maioria dos teclados não-GM e que tem um efeito semelhante. Existem muitos " "ficheiros MIDI que usam eventos de expressão para desvanescer no fim da " "música, de modo a que oiça a música cada vez mais baixa; você poderá activar " "esta opção e ver se isto é o que você realmente precisa, porque o seu " "sintetizador MIDI poderá estar a ignorar os eventos de expressão devido ao " "facto de não os compreender." #. Tag: title #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "Using midi maps" msgstr "Usar os mapas MIDI" #. Tag: para #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "" "To use a midi map, simply open the Midi Setup dialog by " "selecting the Midi Setup ... entry of the " "Settings menu." msgstr "" "Para usar um mapa MIDI, basta abrir a janela da Configuração do " "MIDI, seleccionando o item Configuração do MIDI ... no menu Configuração." #. Tag: para #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "Then click on Browse ..., select the map file within " "the open file dialog and enjoy the music ! :-)" msgstr "" "Depois, carregue no botão Escolher ..., seleccione o " "ficheiro do mapa com a janela de abertura de ficheiros e divirta-se com a " "música ! :-)" #. Tag: title #: index.docbook:764 #, no-c-format msgid "Advanced features" msgstr "Funcionalidades avançadas" #. Tag: title #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "The Channel View" msgstr "A Janela dos Canais" #. Tag: para #: index.docbook:769 #, no-c-format msgid "" "The Channel view is a window where you are shown a heap of keyboards (one " "for each midi channel). In these keyboards, the notes that are being played " "with each instrument are highlighted so that you can see what is each " "instrument playing." msgstr "" "A janela dos Canais é uma janela onde lhe é mostrada uma área de teclados " "(um por cada canal MIDI). Nestes teclados, as notas que estão a ser tocadas " "em cada instrumentos ficam iluminadas para que você possa ver o que cada " "instrumento está a tocar." #. Tag: title #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "Changing instruments" msgstr "Mudar de instrumentos" #. Tag: para #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "" "You can use the Channel View to change the instrument that each channel is " "playing. In each channel there is a combo box where you can select it. Once " "you change it, the green button next to it will change to red to indicate " "that this is not the default instrument." msgstr "" "Você poderá usar a janela dos Canais para mudar o instrumento que cada canal " "está a tocar. Em cada canal existe uma lista onde você poderá escolher o " "instrumento. Logo que o altere, o botão verde ao lado dele irá mudar para " "vermelho, indicando que este não é o teclado por omissão." #. Tag: para #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "If you want to set again the default instrument, click on the red button, " "and it will be automatically set." msgstr "" "Se você quiser mudar outra vez o instrumento predefinido, carregue no botão " "vermelho, para que ele seja então alterado." #. Tag: title #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "Changing the look mode" msgstr "Mudar o modo de aparência" #. Tag: para #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "" "The Channel View has two different ways (for now) to display the played " "notes, you can select them from the Channel View Options... item in the Settings menu." msgstr "" "A Janela dos Canais tem duas formas diferentes (por agora) de mostrar as " "notas tocadas, e você podê-las-á seleccionar no item Opções da " "Janela de Canais... do menu Configuração." #. Tag: para #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "You can choose between a mode in which played keys are pressed, as if it " "were a normal piano (3D look), or a mode in which keys " "are also filled with red color, so that pressed keys are easily recognized " "(3D - filled). If you play the piano, or any other " "music instrument, you can use this view to learn to play a song by yourself. " "I've used this technique and it (along with a tempo reduction) is great to " "learn new compositions." msgstr "" "Você poderá optar entre um modo em que as teclas tocadas são pressionadas, " "como se fosse um piano normal (com Aparência 3D), ou um " "modo em que as teclas são também pintadas de vermelho, de modo que as teclas " "carregadas sejam facilmente reconhecidas (3D - preenchido). Se você tocar piano ou outro instrumento musical, você poderá " "usar esta janela para aprender a tocar uma música sozinho. Foi usada esta " "técnica e ela (em conjunto com uma redução de tempo) é óptima para aprender " "novas composições." #. Tag: title #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "The Tempo LCD" msgstr "O LCD do Tempo" #. Tag: para #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "" "This shows the tempo in which a song is played, that is, the velocity of the " "song. The higher this number is, the faster the song will play." msgstr "" "Isto mostra o tempo a que é tocada uma música, isto é, a velocidade da " "música. Quanto maior for este número, mais rapidamente será tocada a música." #. Tag: para #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "You can also change the tempo of the song, so if a song plays too fast for " "you to follow the lyrics, you can make it play slower. To change the tempo, " "you can use the arrows that appear at each sides of the LCD." msgstr "" "Você poderá também alterar o tempo da canção, por isso, se uma música tocar " "demasiado depressa para você seguir as letras, você podê-la-á fazer tocar " "mais devagar. Para alterar o tempo, você poderá usar os cursores que " "aparecem de cada lado do LCD." #. Tag: para #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "" "Once you have changed the tempo, you can get back the default one by doing a " "double click on the LCD." msgstr "" "Logo que você tenha alterado o tempo, você poderá voltar ao valor por " "omissão se fizer duplo-click no LCD." #. Tag: title #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "Key bindings" msgstr "Teclas" #. Tag: entry #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "Key" msgstr "Tecla" #. Tag: entry #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Acção" #. Tag: keycap #: index.docbook:852 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espaço" #. Tag: entry #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "" "Play the loaded song, if it isn't playing, or pause it, if it's already " "playing." msgstr "" "Toca a música carregada, se não estiver a tocar, ou coloca-a em pausa, se já " "estiver a tocar." #. Tag: entry #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "&Backspace;" msgstr "&Backspace;" #. Tag: entry #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "Stop playing" msgstr "Pára de tocar" #. Tag: keycap #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "Right Arrow" msgstr "Direita" #. Tag: entry #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "Next song in current collection" msgstr "Próxima música na colecção actual" #. Tag: keycap #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "Left Arrow" msgstr "Esquerda" #. Tag: entry #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "Previous song in current collection" msgstr "Música anterior na colecção actual" #. Tag: keycap #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "Up Arrow" msgstr "Cima" #. Tag: entry #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "Scroll lyrics one line up" msgstr "Sobe uma linha nas letras da música" #. Tag: keycap #: index.docbook:873 #, no-c-format msgid "Down Arrow" msgstr "Baixo" #. Tag: entry #: index.docbook:874 #, no-c-format msgid "Scroll lyrics one line down" msgstr "Desce uma linha nas letras da música" #. Tag: keycap #: index.docbook:877 #, no-c-format msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #. Tag: entry #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "Scroll lyrics one page up" msgstr "Sobe uma página nas letras da música" #. Tag: keycap #: index.docbook:881 #, no-c-format msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #. Tag: entry #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "Scroll lyrics one page down" msgstr "Desce uma página nas letras da música" #. Tag: keycap #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: entry #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "Display text events" msgstr "Mostra os eventos de texto" #. Tag: keycap #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: index.docbook:890 #, no-c-format msgid "Display lyric events" msgstr "Mostra os eventos das letras" #. Tag: keycombo #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "&Ctrl;O" msgstr "&Ctrl;O" #. Tag: entry #: index.docbook:894 #, no-c-format msgid "Open a song" msgstr "Abre uma música" #. Tag: keycombo #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: entry #: index.docbook:898 #, no-c-format msgid "Quit &kmid;" msgstr "Sai do &kmid;" #. Tag: keycap #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: entry #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "Open this document" msgstr "Abre este documento" #. Tag: title #: index.docbook:911 #, no-c-format msgid "Frequently Asked Questions (FAQ)" msgstr "Perguntas Mais Frequentes (FAQ)" #. Tag: para #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "What is exactly a midi file?" msgstr "O que é exactamente um ficheiro MIDI?" #. Tag: para #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "A Midi file is a file that contains the information on how to play a song, " "that is, it contains simply the notes, the rhythm, velocity, &etc; This " "implies that the same midi file, when played in two different devices, can " "produce very different results, as well as a given staff can be played very " "differently by two different musicians." msgstr "" "Um ficheiro MIDI é um ficheiro que contém a informação sobre como tocar uma " "música, isto é, contém apenas as notas, o ritmo, a velocidade, &etc;. Isto " "implica que o mesmo ficheiro MIDI, quando for tocado em dois dispositivos " "diferentes, possa produzir resultados bastante diferentes, assim como uma " "sinfonia possa ser tocada de forma diferente por dois músicos diferentes." #. Tag: para #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "I can get better sound with a mp3/wav player, why should I use &kmid;?" msgstr "" "Consigo obter melhor som com um leitor de MP3/WAV, porque é que devo usar o " "&kmid;?" #. Tag: para #: index.docbook:938 #, no-c-format msgid "" "Well, I cannot force anyone to use &kmid;, but a typical midi file occupies " "50 Kb. while a typical mp3 file occupies 4 Mb. (and that is a 1:80 " "compression ratio :-) . And with a good synthesizer device, you can get a " "comparable sound quality. Even more, with a midi file, you can change " "individual instruments, change the velocity of a song, &etc; so you have " "more overall control." msgstr "" "Bem, não se pode forçar ninguém a usar o &kmid;, mas um ficheiro MIDI típico " "ocupa 50 Kb. enquanto que um ficheiro MP3 típico ocupa 4 Mb. (e isto é uma " "taxa de compressão de 1:80 :-) . E, como um bom sintetizador, você poderá " "obter uma qualidade de som comparável. Mais ainda, com um ficheiro MIDI, " "você poderá alterar os instrumentos individualmente, a velocidade da música, " "&etc;, por isso terá um maior controlo global." #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "I cannot get my AWE card to work with &kmid;, what can I do?" msgstr "" "Não consigo pôr a minha placa AWE a funcionar com o &kmid;; o que posso " "fazer?" #. Tag: para #: index.docbook:956 #, no-c-format msgid "" "This can happen when you get a binary distribution (rpm, deb) of &kmid;. It " "happens because &kmid; was compiled without awe support. If it doesn't work, " "then you must download a source code distribution (for example, from &kmid;'s homepage)" msgstr "" "Isto poderá acontecer quando você obter uma distribuição binária (em RPM ou " "DEB) do &kmid;. Isso acontece porque o &kmid; foi compilado sem o suporte de " "AWE. Se não funcionar, você terá de obter um pacote com o código-fonte do " "mesmo (por exemplo da página pessoal do &kmid;)" #. Tag: para #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "" "I want to add a whole folder to a collection, but having to add the midi " "files one by one is not funny." msgstr "" "Eu quero adicionar uma pasta inteira para uma colecção, mas ter de adicionar " "os ficheiros MIDI, um a um, não é nada engraçado." #. Tag: para #: index.docbook:974 #, no-c-format msgid "" "I agree, that's why &kmid; supports Drag & Drop. Just open, in " "&konqueror;, the folder you want to add, select all the files, drag them and " "drop them in &kmid;." msgstr "" "O autor concorda com isso, por isso é que o &kmid; suporta o 'Drag & " "Drop'. Basta abrir, no &konqueror;, a pasta que deseja adicionar, " "seleccionar todos os ficheiros, arrastá-los e largá-los no &kmid;." #. Tag: para #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "" "Be sure to set the AutoAdd to Collection option " "before, so that the files will be added to the current collection. If you " "don't do this, files will be added to the Temporary Collection." msgstr "" "Certifique-se que activa a opção Auto-Adicionar à Colecção antes, para que os ficheiros sejam adicionados à colecção " "actual. Se você não fizer isto, os ficheiros serão adicionados à Colecção " "Temporária." #. Tag: para #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "I cannot follow the lyrics, it's playing too fast!" msgstr "Não consigo seguir as letras; está a tocar demasiado depressa!" #. Tag: para #: index.docbook:994 #, no-c-format msgid "" "You can press the left arrow of the tempo LCD to make it " "play slower. Remember that you can do a double click on the LCD to get the default tempo." msgstr "" "Você poderá carregar na seta esquerda do LCD do tempo " "para a música tocar mais devagar. Lembre-se que poderá fazer duplo-click no " "LCD para voltar ao tempo por omissão." #. Tag: title #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "Final notes" msgstr "Notas finais" #. Tag: title #: index.docbook:1009 #, no-c-format msgid "Some tips and tricks" msgstr "Alguns truques e dicas" #. Tag: para #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "" "I will include some tips so that you can take fully advantage from all the " "features of &kmid;:" msgstr "" "Serão incluídas algumas sugestões para que você possa tirar uma vantagem " "completa para tirar partido de todas as funcionalidades do &kmid;:" #. Tag: term #: index.docbook:1018 #, no-c-format msgid "Opening files" msgstr "Abrir os ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:1020 #, no-c-format msgid "" "I always keep a &kde; desktop with a &konqueror; window in my root midi " "folder, and &kmid; in this desktop (if playing a midi file) or sticky (if " "playing a karaoke file :-)). This way, when the active collection finishes, " "or I want to play some file, I just go to the &konqueror; window, select the " "desired files and Drag & Drop to the &kmid;'s window." msgstr "" "Mantenha sempre um ecrã do &kde; com uma janela do &konqueror; aberta na " "pasta de base dos ficheiros MIDI e o &kmid; neste ecrã (se estiver a tocar " "um ficheiro MIDI) ou fixo (se estiver a tocar um ficheiro de Karaoke :-)). " "Desta forma, quando a colecção activa terminar ou se a pessoa quiser tocar " "algum ficheiro, poderá ir à janela do &konqueror;, seleccionar os ficheiros " "desejados, arrastá-los e largá-los na janela do &kmid;." #. Tag: para #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "" "Suppose that you want to play some midi files, but don't want to add them to " "any collection, well, just turn off the AutoAdd to Collection option in the Collections menu, and open the " "files, they will be added to the Temporary Collection." msgstr "" "Suponha que quer tocar alguns ficheiros MIDI, mas não os quer adicionar a " "nenhuma colecção; nesse caso, basta desligar a opção Auto-" "Adicionar à Colecção no menu Colecções e " "abrir os ficheiros, para que eles sejam adicionados à Colecção Temporária." #. Tag: term #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "Another method to create a new Collection" msgstr "Outro método para criar uma colecção nova" #. Tag: para #: index.docbook:1041 #, no-c-format msgid "" "Suppose that you have midi files A.mid, B." "mid and C.mid. At first you only want to " "play the first midi file, so you unselect AutoAdd " "and open A.mid. You get then a Temporary Collection " "with only one midi file." msgstr "" "Suponha que tem os ficheiros MIDI A.mid, B." "mid e C.mid. Em primeiro lugar, só deseja " "tocar o primeiro ficheiro MIDI, por isso irá deseleccionar a opção " "Auto-Adicionar e abrir o A.mid. Você irá obter então uma Colecção Temporária com apenas um " "ficheiro MIDI." #. Tag: para #: index.docbook:1049 #, no-c-format msgid "" "Then you decide to play also B and C, and make a collection with all them, " "what do you do?" msgstr "" "Então opta por tocar também o B e o C, fazendo uma colecção com ambos, o que " "faria?" #. Tag: para #: index.docbook:1053 #, no-c-format msgid "" "Easy, select AutoAdd and open B.mid and C.mid (by any of the multiple methods), " "they will be automatically added to the Temporary Collection, that will then " "have A.mid, B.mid and C." "mid. At this point, you can open the Collections " "Manager dialog, select the Temporary Collection, and click on the " "Copy button, enter the name of the new collection, and " "you are done. You already have a new collection, which holds the A, B and C " "midi files, and that is not deleted when you close &kmid;." msgstr "" "Simples; seleccione o Auto-Adicionar e abra os " "ficheiros B.mid e C.mid (usando um " "dos vários métodos), para que eles sejam adicionados automaticamente à " "Colecção Temporária, a qual irá então ter o A.mid, o " "B.mid e o C.mid. A esta altura, " "você poderá abrir a janela de Organizar as Colecções, " "seleccionar a Colecção Temporária e carregar no botão Copiar, indicando finalmente o nome da colecção nova. Assim, passa a ter " "uma colecção nova, que contém os ficheiros MIDI A, B e C, e que não é " "removida quando você sair do &kmid;." #. Tag: title #: index.docbook:1072 #, no-c-format msgid "Hall of &kmid;'s friends" msgstr "Painel de amigos do &kmid;" #. Tag: para #: index.docbook:1074 #, no-c-format msgid "" "These are some folks who have sent me midi files or a postcard, thanks to " "everyone! Hearing those songs and watching those postcards will keep me " "programming more and more on &kmid;." msgstr "" "Estas são algumas pessoas que enviaram para o autor alguns ficheiros MIDI ou " "um postal; para todos eles, muito obrigado! Ouvir estas músicas e ler estes " "postais irão manter o autor cada vez mais a programar no &kmid;." #. Tag: para #: index.docbook:1082 #, no-c-format msgid "" "Ola Sigurdson - Taking Care of Business (Bachman Turner " "Overdrive)" msgstr "" "Ola Sigurdson - Taking Care of Business (Bachman Turner " "Overdrive)" #. Tag: para #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "EG Lim - A really very nice postcard from Penang." msgstr "EG Lim - Um postal mesmo muito bonito de Penang." #. Tag: para #: index.docbook:1089 #, no-c-format msgid "" "Guenther Starnberger - Amadeus (Falco) and " "Schrei Nach Liebe (Die Aerzte)" msgstr "" "Guenther Starnberger - Amadeus (Falco) e Schrei " "Nach Liebe (Die Aerzte)" #. Tag: para #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "" "Leandro Terrés - All That She Wants and " "The Sign (Ace of Base)" msgstr "" "Leandro Terrés - All That She Wants e The " "Sign (Ace of Base)" #. Tag: para #: index.docbook:1097 #, no-c-format msgid "Nick Stoic - Two midi files" msgstr "Nick Stoic - Dois ficheiros midi" #. Tag: title #: index.docbook:1104 #, no-c-format msgid "About the author" msgstr "Acerca do autor" #. Tag: para #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid "" "&kmid; has been made by &Antonio.Larrosa.Jimenez;, in Málaga (Spain). " "I am a student of Mathematics at the University of Málaga, currently " "I am doing the third course, so I don't have much free time for my hobbies, " "but I always try to get some :-) . My hobbies include: Programming, " "collecting midi files, playing music and proving theorems ;-)." msgstr "" "O &kmid; tem sido feito pelo &Antonio.Larrosa.Jimenez;, em Málaga " "(Espanha). É um estudante de Matemática na Universidade de Málaga, " "estando de momento a fazer o terceiro ano, pelo que não tem muito tempo " "livre para os seus passatempos, embora tente sempre fazer alguns :-). Os " "seus passatempos incluem : Programar, coleccionar ficheiros MIDI, tocar " "música e provar teoremas ;-)." #. Tag: para #: index.docbook:1115 #, no-c-format msgid "" "If you want to know where to download midi/karaoke files, you have any " "question, a bug to report, an idea or a feature you'd like to see in &kmid; " "or just want to make me happy, feel free to send me an email to: " "larrosa@kde.org or antlarr@arrakis.es" msgstr "" "Se quiser saber onde obter ficheiros de MIDI/Karaoke, se tiver alguma " "dúvida, um erro para comunicar, uma ideia ou uma funcionalidade que gostasse " "de ver no &kmid; ou se simplesmente quiser deixar o autor contente, esteja à " "vontade para enviar um e-mail para: larrosa@kde.org ou " "antlarr@arrakis.es" #. Tag: para #: index.docbook:1122 #, no-c-format msgid "or write to me by snail-mail at:" msgstr "ou envie uma carta por correio normal para:" #. Tag: literallayout #: index.docbook:1125 #, no-c-format msgid "" "Antonio Larrosa Jimenez\n" "Rio Arnoya 10 5B\n" "Malaga (Spain)" msgstr "" "Antonio Larrosa Jimenez\n" "Rio Arnoya 10 5B\n" "Málaga (Espanha)" #. Tag: para #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "" "You will really make me happy if you send me a postcard from where you live, " "or a midi/karaoke file from a local music group of your country . Everyone " "who sends me a postcard or a midi file will have his/her name in the Hall of " "&kmid;'s friends of this file (provided they don't oppose to this). Please " "contact me before sending me any midi files because I may have it already." msgstr "" "Você irá deixar o autor realmente contente se lhe enviar um postal do sítio " "onde vive ou um ficheiro de MIDI/Karaoke de um grupo local do seu país. Toda " "a gente que me enviar um postal ou um ficheiro MIDI irá ter o seu nome no " "Painel de Amigos do &kmid; (desde que não se oponham a isso). Por favor, " "contacte o autor antes de enviar os ficheiros MIDI, porque ele já os poderá " "ter." #. Tag: para #: index.docbook:1136 #, no-c-format msgid "" "I'd like stress that &kmid; has been done completely on free time, without " "any monetary support from any company nor particular. So please keep in mind " "when you use it, that the only think that keep me working on this is getting " "some feedback from its users (a postcard, or just an email)." msgstr "" "O autor gostaria ainda de reforçar que o &kmid; foi feito por completo no " "tempo-livre, sem qualquer apoio monetário de nenhuma companhia ou " "particulares. Por isso, tenha em mente que, quando o usar, a única coisa que " "mantém o autor a trabalhar nisto é a obtenção das reacções dos seus " "utilizadores (um postal ou apenas um e-mail)." #. Tag: para #: index.docbook:1144 #, no-c-format msgid "" "I would like to thanks the following persons their help in developing &kmid;:" msgstr "" "O autor gostaria também de agradecer às seguintes pessoas pela sua ajuda a " "desenvolver o &kmid;:" #. Tag: para #: index.docbook:1150 #, no-c-format msgid "" "Paul J. Leonard P.J.Leonard@bath.ac.uk - Support for AWE cards" msgstr "" "Paul J. Leonard P.J.Leonard@bath.ac.uk - Suporte para placas " "AWE" #. Tag: para #: index.docbook:1156 #, no-c-format msgid "" "Sebestyen Zoltan szoli@digo.inf.elte.hu- FreeBSD port and AWE " "testing" msgstr "" "Sebestyen Zoltan szoli@digo.inf.elte.hu - Passagem para o BSD " "e testes com o AWE" #. Tag: para #: index.docbook:1162 #, no-c-format msgid "" "Christian Esken esken@kde.org - For organizing the &kde; " "multimedia efforts" msgstr "" "Christian Esken esken@kde.org - Por organizar os esforços " "multimédia do &kde;" #. Tag: para #: index.docbook:1168 #, no-c-format msgid "" "&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;- Configure scripts and help with " "automake and CVS" msgstr "" "&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail; - Ficheiros do 'configure' e ajuda no " "automake e no CVS" #. Tag: para #: index.docbook:1174 #, no-c-format msgid "" "Jaroslav Kysela - Help in doing the &Linux; Ultrasound Project driver support" msgstr "" "Jaroslav Kysela - Ajuda a fazer o suporte do controlador do &Linux; " "Ultrasound Project (Projecto Ultrasound do &Linux;)" #. Tag: para #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "" "Takashi Iwai and Joseph H. Buehler - Fix for AWE cards pitch being too high" msgstr "" "Takashi Iwai e Joseph H. Buehler - Correcção da frequência das placas AWE, a " "qual estava muito alta" #. Tag: para #: index.docbook:1186 #, no-c-format msgid "Adrian Knoth - For giving me good news and many suggestions" msgstr "Adrian Knoth - Por me dar boas notícias e várias sugestões" #. Tag: para #: index.docbook:1191 #, no-c-format msgid "Kevin Street - Patch to support FreeBSD 3.0" msgstr "Kevin Street - Correcção para suportar o FreeBSD 3.0" #. Tag: para #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "" "Thanks go also to Jose Luis Sanchez for his testing of GUS support, Ignacio " "Garcia for testing the AWE support, Hans Petter Bieker, Ola Sigurdson, Marc " "Diefenbruch, Peter Gritsch, Magnus Pfeffer, Urko Lusa, Peter-Paul Witta, " "Thorsten Westheider, Ulrich Cordes and everyone that sent me a patch, bug " "report or just an email to give me encouragement." msgstr "" "Os agradecimentos vão também para o Jose Luis Sanchez pelo seu teste do " "suporte de GUS, ao Ignacio Garcia por testar ao suporte do AWE, ao Hans " "Petter Bieker, Ola Sigurdson, Marc Diefenbruch, Peter Gritsch, Magnus " "Pfeffer, Urko Lusa, Peter-Paul Witta, Thorsten Westheider, Ulrich Cordes e a " "toda a gente que enviou para o autor as correcções, relatórios de erros ou " "apenas mensagem de e-mail a encorajá-lo." #. Tag: para #: index.docbook:1205 #, no-c-format msgid "" "And of course to all the fabulous musicians over the net that keep giving us " "those wonderful midi and karaoke files." msgstr "" "E, claro, a todos os músicos fabulosos na Net que continuam a fornecer à " "equipa os vários ficheiros MIDI e Karaoke maravilhosos." #. Tag: title #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid "Copyrights and License" msgstr "Créditos e Licença" #. Tag: para #: index.docbook:1217 #, no-c-format msgid "&kmid; is copyright &Antonio.Larrosa.Jimenez;, 1999-2001" msgstr "O &kmid; tem o 'copyright' de &Antonio.Larrosa.Jimenez;, 1999-2001" #. Tag: para #: index.docbook:1219 #, no-c-format msgid "Documentation is copyright &Antonio.Larrosa.Jimenez; 1999, 2001" msgstr "" "A documentação tem o 'copyright' de &Antonio.Larrosa.Jimenez; 1999, 2001" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt" #. Tag: sect1 #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:1231 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. Tag: title #: index.docbook:1234 #, no-c-format msgid "How to obtain &kmid;" msgstr "Como obter o &kmid;" #. Tag: sect1 #: index.docbook:1234 #, no-c-format msgid "&install.intro.documentation;" msgstr "&install.intro.documentation;" #. Tag: para #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "" "Additionally, &kmid; can be found on its homepage, which is at http://www.arrakis.es/" "~rlarrosa/kmid.html. In the homepage, you can follow its " "development, see some information about it, some screenshots, a list of " "sites from where you can download more karaoke songs, &etc;" msgstr "" "Adicionalmente, o &kmid; pode ser encontrado na sua página pessoal, que está " "em http://www." "arrakis.es/~rlarrosa/kmid.html. Na página pessoal, você poderá " "acompanhar o seu desenvolvimento, ver algumas informações sobre ele, algumas " "imagens, uma lista dos 'sites' onde você poderá obter mais músicas de " "Karaoke, &etc;" #. Tag: title #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. Tag: para #: index.docbook:1251 #, no-c-format msgid "&kmid; requires to work:" msgstr "O &kmid; precisa, para trabalhar, de:" #. Tag: para #: index.docbook:1255 #, no-c-format msgid "&kde;. Well, you probably already have this :-)" msgstr "&kde;. Bem, você, provavelmente, já terá isto :-)" #. Tag: para #: index.docbook:1260 #, no-c-format msgid "" "A sound card. A good soundcard and/or external synthesizer are recommended, " "as the sound quality depends greatly in your soundcard, it's not the same to " "play the music using an FM device, than using an AWE card." msgstr "" "Uma placa de som. Uma boa placa de som e/ou sintetizador externo são " "recomendados, dado que a qualidade do som depende em grande medida da sua " "placa de som. Não é o mesmo tocar a música com um dispositivo FM ou com uma " "placa AWE." #. Tag: para #: index.docbook:1267 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a soundcard, you can still compile &kmid; with " "MODE_DEMO_ONLYVISUAL defined and it will run as if you " "had one (but you'll get no music, of course :-( )." msgstr "" "Se você não tiver uma placa de som, pode à mesma compilar o &kmid; com o " "MODE_DEMO_ONLYVISUAL definido para que ele corra como se " "tivesse uma (mas você não irá obter nenhuma música, obviamente :-( )." #. Tag: title #: index.docbook:1278 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Compilação e Instalação" #. Tag: sect1 #: index.docbook:1278 #, no-c-format msgid "&install.compile.documentation;" msgstr "&install.compile.documentation;" #. Tag: para #: index.docbook:1282 #, no-c-format msgid "" "I've included some examples that are installed in $dollar;KDEDIR/share/apps/kmid" msgstr "" "Vêm incluídos alguns exemplos instalados na " "$dollar;KDEDIR/share/apps/kmid" #. Tag: para #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid "" "If you run into any problem, don't hesitate to contact any of the &kde; " "mailing list, or send a report directly to me." msgstr "" "Se tiver algum problema, não hesite em contactar uma lista de correio do " "&kde; ou em enviar um relatório directamente para mim."