msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaudiocreator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-21 03:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-22 15:10+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: branches/KDE/3.5/kdemultimedia/doc/kaudiocreator/" "index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 513669\n" "X-POFile-SpellExtra: help Flash oggvorbis BZ Kame title tt fstab only\n" "X-POFile-SpellExtra: program grip oggenc kaudiocreator ATAPI OGGs artist\n" "X-POFile-SpellExtra: Uau Rap dir psicoacústico year tmp cdda AMD Uff Hm\n" "X-POFile-SpellExtra: Meyer albumcomment sdb FLAC genre org TAR extension\n" "X-POFile-SpellExtra: CBR MP Oggvorbis comment Lame number cd VBR HiFi\n" "X-POFile-SpellExtra: monkey IDs usr Variable man share alan sda cdparanoia\n" "X-POFile-SpellExtra: sdc cdrom dev hdd hdc mp hda firewalls constant uau\n" "X-POFile-SpellExtra: How albumartist CBRs id flac lame Oggenc firmware\n" "X-POFile-SpellExtra: shorten kdemultimedia KAudioCreator Kid konsole\n" "X-POFile-SpellExtra: preset variable kid albumtitle LAME Ah Pop SVN\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: albumartistinitial Rene Landert medium René insane\n" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &kaudiocreator; Handbook" msgstr "O Manual do &kaudiocreator;" #. Tag: surname #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "alan" msgstr "alan" #. Tag: address #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "sorry@no.mailno mail, sorry." msgstr "sorry@no.maildesculpe, sem e-mail." #. Tag: author #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Landert René" msgstr "Landert René" #. Tag: address #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "rene.landert@bluewin.chRené Landert" msgstr "rene.landert@bluewin.chRené Landert" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "alan" msgstr "alan" #. Tag: holder #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "René Landert" msgstr "René Landert" #. Tag: para #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "&kaudiocreator; is an audio &CD; ripper for &kde;." msgstr "O &kaudiocreator; é um extractor de &CD;s de áudio para o &kde;." #. Tag: keyword #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "kaudiocreator" msgstr "kaudiocreator" #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "CD" msgstr "CD" #. Tag: keyword #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "ripper" msgstr "extractor" #. Tag: title #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "&kaudiocreator; is an audio &CD; ripper for &kde;. With it you can easily " "rip your audio &CD;s to mp3 or ogg files or other formats, depending on " "whatever encoder you have installed on your system." msgstr "" "O &kaudiocreator; é um extractor de &CD;s de áudio para o &kde;. Com ele, " "poderá extrair facilmente os seus &CD;s de áudio para ficheiros MP3 ou OGG, " "ou ainda outros formatos, dependendo do codificador que tiver instalado no " "seu sistema." #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "&kaudiocreator; is a frontend to cdparanoia (for ripping the &CD; data to " "wav files on your hard disk) and many encoders which encode (compress) these " "wav files. Currently lame for mp3, oggenc for oggs and flac (lossless " "compression) are supported out of the box (you may still need to install " "these encoder packages from your distro). But you can add more encoders with " "the program (if you have them installed)." msgstr "" "O &kaudiocreator; é uma interface para o 'cdparanoia' (para extrair os dados " "do &CD; para ficheiros WAV no seu disco) e para muitos codificadores que " "comprimem e codificam esses ficheiros WAV. De momento, são suportados o Kame " "para o MP3, o Oggenc para o OGG e o FLAC (compressão sem perdas) são " "suportados por si só (poderá ter de instalar à mesma estes pacotes da sua " "distribuição). Contudo, poderá adicionar mais codificadores com o program " "(se os tiver instalados)." #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "In general ripping an audio &CD; is a 2 step process:" msgstr "Em geral, a extracção de um &CD; de áudio é um processo em 2 passos:" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "" "first the &CD; tracks/songs are ripped to the computer into wav files " "(lossless, uncompressed) and then" msgstr "" "primeiro, as faixas/músicas do &CD; são extraídas para o computador em " "ficheiros WAV (sem perdas e sem compressão) e, de seguida" #. Tag: para #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "" "in a second step these wav files (usually one per song) are compressed into " "mp3 or ogg format or other formats like the lossless flac." msgstr "" "num segundo passo, estes ficheiros WAV (normalmente um por música) são " "comprimidos no ficheiros MP3 ou OGG ou noutros formatos, como o FLAC sem " "perdas." #. Tag: para #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "For the 1st step, the ripping of the &CD;, &kaudiocreator; uses cdparanoia. " "Nearly every distro has a pre-compiled package, so install it, if you " "haven't done so already." msgstr "" "Para o primeiro passo, a extracção do &CD;, o &kaudiocreator; usa o " "cdparanoia. Quase todas as distribuições têm um pacote pré-compilado, por " "isso instale-o, se não o tiver já feito." #. Tag: para #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "For the 2nd step you need lame (for mp3), oggvorbis (for ogg) or other " "encoders to be installed. All these programs are usually provided for " "whatever linux distribution you may have, so it is most likely not necessary " "to compile anything yourself. You just might need to install any of these " "packages. You only have to install the encoder package you want to need. If " "you for instance don't need flac, there is no need to install it." msgstr "" "Para o 2o passo, irá necessitar do 'lame' (para o MP3), do 'oggvorbis' (para " "o OGG) ou de outros codificadores instalados. Todos estes programas são " "normalmente fornecidos com as distribuições de Linux que poderá ter, como " "tal poderá não ser necessário compilar nada por si. Poderá apenas necessitar " "de instalar qualquer um destes pacotes. Só terá de instalar o pacote do " "codificador que precisar. Se, por exemplo, não necessitar do FLAC, não " "precisa de o instalar." #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "What encoder/file format to use? The What " "encoder chapter gives you a small introduction about encoders, audio " "quality and compression factors." msgstr "" "Qual o formato de ficheiro/codificador a usar? O capítulo Que codificador dá-lhe uma breve introdução sobre os " "codificadores, a qualidade do áudio e os factores de compressão." #. Tag: para #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "One word to copy protected audio &CD;s: As already said, &kaudiocreator; " "uses cdparanoia to rip the audio data from the &CD;. This program is not " "designed to crack any copy protection. So unless your &CD;/DVD-player " "firmware circumvents the protection, you will fail to rip protected audio " "&CD;s. In any case &kaudiocreator; itself cannot handle or work around any " "protection mechanism. You better avoid buying copy protected audio &CD;s!" msgstr "" "Uma coisa sobre a cópia de &CD;s de áudio protegidos contra cópias: Como já " "foi dito, o &kaudiocreator; usa o cdparanoia para extrair os dados de áudio " "do &CD;. Este programa não está desenhado para quebrar nenhuma protecção de " "cópia. Por isso, a menos que o seu 'firmware' de leitura de &CD;/DVD dê a " "volta à protecção, não irá conseguir extrair o áudio dos &CD;s protegidos. " "Em qualquer um dos casos, o &kaudiocreator; em si não consegue lidar com os " "mecanismos de protecção. Por isso, evite para a próxima comprar &CD;s de " "áudio com protecção de cópia!" #. Tag: para #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "This handbook will tell you how to rip a &CD; with this program. Beside the " "usual explanation of the programs commands and settings, there is a special " "section with a full walkthrough example. At " "first you will learn how to set the general settings. This includes your " "&CD; drive (device ID), the folder for temporary files, the main destination " "folder, in which a subfolder named according your choice from the &CD; " "parameters will be created for each &CD;, the encoder to use (like lame for " "mp3s or oggvorbis for oggs) and among other settings whether you want to use " "freedb to fetch the data for your &CD; from the Internet or whether you want " "to enter all data manually." msgstr "" "Este manual dir-lhe-á como extrair um &CD; com este programa. Para além da " "explicação normal dos comandos/opções dos programas, existe uma secção " "especial com um exemplo completo. Primeiro " "que tudo, irá aprender a configurar as opções gerais. Isto inclui a sua " "unidade de &CD;s (ID do dispositivo), a pasta de ficheiros temporários, a " "pasta de destino principal, na qual será criada uma pasta com o nome " "apropriado para a sua escolha, a partir dos parâmetros de cada &CD;, o " "codificador a usar (como o Lame para o MP3 ou o Oggvorbis para o OGG) e, " "entre outras opções, se quer usar o freedb para obter os dados do seu &CD; " "da Internet ou (paranóia, não o cdparanoia :-) ) se deseja introduzir todos " "os dados manualmente." #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "" "While the setup has only to be done once (you can however tweak it as often " "as you like until you find a suitable setup for yourself), you will then " "learn the daily business of ripping a &CD; to the harddrive. It is " "(hopefully) then when you will understand and learn to like the lean " "approach of the interface you may have stumbled over at first." msgstr "" "Embora a configuração só tenha de ser feita uma vez (poderá querer afiná-la " "tantas vezes quantas quiser, até que encontre uma configuração adequada para " "si), irá então aprender o dia-a-dia de extrair um &CD; para o disco rígido. " "É aí (espera-se) que irá compreender e aprender a interface com que se " "deparou da primeira vez." #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Last remark, &kaudiocreator; is a very flexible program which can invoke " "many encoders. Therefore this handbook does not cover every possible command " "and setting. Use it as a starting point to explore the program yourself if " "you feel the need for more than what is covered here. Usually more " "information about the encoder programs (app-name) which are called by " "&kaudiocreator; can be obtained by opening a console and typing man " "app-name, app-name -help, app-name --" "help or app-name -h." msgstr "" "Como último comentário, o &kaudiocreator; é um programa bastante flexível " "que poderá invocar bastantes codificadores. Como tal, este manual não cobre " "todas as opções e comandos possíveis. Use-o como ponto de partida para " "explorar você mesmo o programa, se sentir a necessidade de mais do que é " "coberto aqui. Normalmente, poderá obter mais informações sobre os programas/" "codificadores (nome da aplicação) que são chamados pelo &kaudiocreator; se " "abrir uma consola e escrever man nome-aplicação, " "nome-aplicação -help, nome-aplicação --help ou nome-aplicação -h." #. Tag: title #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "Using &kaudiocreator;" msgstr "Usar o &kaudiocreator;" #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "After the start of the program, it should look somehow like this screen:" msgstr "" "Após o início do programa, deverá ficar com algo semelhante a este ecrã:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kaudiocreator;" msgstr "Aqui está uma imagem do &kaudiocreator;" #. Tag: phrase #: index.docbook:113 index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Screenshot &kaudiocreator; main window" msgstr "Imagem da janela principal do &kaudiocreator;" #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "This is the main window after starting the program." msgstr "Esta é a janela principal, após iniciar o programa." #. Tag: title #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "A short list of &kaudiocreator; features" msgstr "Uma breve lista das funcionalidades do &kaudiocreator;" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "can encode to many formats - depends on what encoder programs you have " "installed (mp3, ogg, flac &etc;)" msgstr "" "consegue codificar em vários formatos - depende dos programas/codificadores " "que tem instalados (MP3, OGG, FLAC, &etc;)" #. Tag: para #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "can fetch &CD; information from freedb via the Internet or you can work " "completely off line, entering everything manually" msgstr "" "pode obter a informação do &CD; do freedb, através da Internet, ou poderá " "funcionar completamente desligado, indicando tudo manualmente" #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "can add tags to the created files - depends on what format you encode to" msgstr "" "pode adicionar marcas aos ficheiros criados - depende do formato em que se " "codifica" #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "set folder names and song names according free adjustable combinations of " "&CD; information" msgstr "" "configura os nomes das pastas e das músicas, de acordo com algumas " "combinações ajustáveis da informação do &CD;" #. Tag: title #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referência de Comandos" #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "This is just a brief list of the commands of the main window. See the full walkthrough example for more details how to " "use this program and screenshots with descriptions about the program " "configuration tabs." msgstr "" "Esta é apenas uma breve lista dos comandos da janela principal. Veja o exemplo completo para mais detalhes sobre como " "usar este programa e algumas imagens com descrições das páginas de " "configuração do programa." #. Tag: title #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "The main &kaudiocreator; window" msgstr "A janela principal do &kaudiocreator;" #. Tag: title #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "O Menu Ficheiro" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "File Eject CD" msgstr "Ficheiro Ejectar o CD" #. Tag: action #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "Opens the drive bay and ejects the &CD;." msgstr "Abre a unidade e ejecta o &CD;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "File CDDB Lookup" msgstr "" "Ficheiro Pesquisa do CDDB" #. Tag: action #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "Starts the CDDB lookup of the &CD; data according your settings from the " "Lookup tab on the CDDB page. (Can " "be local or online, in the later case you have to connect to the Internet " "first.)" msgstr "" "Inicia a pesquisa no CDDB dos dados do &CD;, de acordo com a sua " "configuração da página Pesquisa em CDDB. (Pode ser local ou na rede, onde neste último caso terá de se " "ligar primeiro à Internet.)" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "File Edit Album..." msgstr "" "Ficheiro Editar o Álbum..." #. Tag: action #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "Opens the Album Editor window." msgstr "Abre a janela do Editor do Álbum." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "File Select All Tracks" msgstr "" "Ficheiro Seleccionar Todas as Faixas" #. Tag: action #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "Selects all tracks for processing (ripping and, if set up, encoding)." msgstr "" "Selecciona todas as faixas para processamento (extracção e, se estiver " "configurada, a codificação)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "File Deselect All Tracks" msgstr "" "Ficheiro Desmarcar Todas as Faixas" #. Tag: action #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "Deselects all tracks for processing." msgstr "Desliga a selecção de todas as faixas para processamento." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "File Rip Selection" msgstr "" "Ficheiro Extrair a Selecção" #. Tag: action #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "" "Starts the ripping and, if an encoder is selected on the Encoder " "Configuration tab in the settings dialog, the encoding." msgstr "" "Inicia a extracção e a codificação, se estiver seleccionado um codificador " "na página Configuração do Codificador na janela de " "configuração." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "File Rip Selection" msgstr "" "Ficheiro Extrair a Selecção" #. Tag: action #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "Opens a sub-menu with a list of the available encoders, so you can rip a " "selection with another encoder than the standard one. Note, that the encoder " "should have been configured on the Encoder Configuration tab in the settings dialog." msgstr "" "Abre um sub-menu com uma lista de todos os codificadores disponíveis, para " "que possa extrair uma selecção com outro codificador diferente do normal. " "Lembre-se que o codificador já deverá ter sido configurado na página " "Configuração do Codificador da janela de configuração." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "File Remove Completed Jobs" msgstr "" "Ficheiro Remover as Tarefas Completas" #. Tag: action #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "Remove the completed jobs from the Jobs window." msgstr "Remove as tarefas completas da janela de Tarefas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "File Encode File..." msgstr "" "Ficheiro Codificar o Ficheiro..." #. Tag: action #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "" "Opens a file browser so you can select an already ripped file to encode " "rather then rip and encode a complete &CD;." msgstr "" "Abre um navegador de ficheiros, para que possa seleccionar um ficheiro já " "extraído e codificá-lo em vez de extrair e codificar um &CD; completo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Ficheiro Sair" #. Tag: action #: index.docbook:227 #, no-c-format msgid "Quits &kaudiocreator;." msgstr "Sai do &kaudiocreator;." #. Tag: title #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "O Menu Configuração" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "Settings Show Toolbar" msgstr "" "Configuração Mostrar a Barra de Ferramentas" #. Tag: action #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "Toggles the toolbar." msgstr "Activa ou desactiva a barra de ferramentas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "Settings Show Statusbar" msgstr "" "Configuração Mostrar a Barra de Estado" #. Tag: action #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Toggles the statusbar." msgstr "Activa ou desactiva a barra de estado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Shortcuts..." msgstr "" "Configuração Configurar os Atalhos..." #. Tag: action #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "Opens the configuration window to set shortcuts (key codes) to menu commands." msgstr "" "Abre a janela de configuração para definir os atalhos (combinações de " "teclas) para os comandos do menu." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Toolbars..." msgstr "" "Configuração Configurar as Barras de " "Ferramentas..." #. Tag: action #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "Opens the configuration window to configure the toolbar." msgstr "Abre a janela de configuração para configurar a barra de ferramentas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Notifications..." msgstr "" "Configuração Configurar as Notificações..." #. Tag: action #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "Opens the configuration window to configure the type of notification (like " "logs, beeps) for program events (like finished &CD; ripping)." msgstr "" "Abre a janela de configuração do tipo de notificações (como os registos, " "campainhas) para os eventos do programa (como a extracção do &CD; terminada)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &kaudiocreator;..." msgstr "" "Configuração Configurar o &kaudiocreator;..." "" #. Tag: action #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "" "Opens &kaudiocreator; main configuration dialog with several tabs (like " "Encoder, for the encoder configuration). You have to go here before you will " "be able to successfully use this program!" msgstr "" "Abre a janela de configuração principal do &kaudiocreator; com várias " "páginas (como o Codificador, para a configuração do codificador). Terá de ir " "lá, antes de poder usar com sucesso este programa!" #. Tag: title #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "O Menu Ajuda" #. Tag: sect2 #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "&help.menu.documentation;" msgstr "&help.menu.documentation;" #. Tag: title #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "Choosing the encoder or file format" msgstr "Escolher o codificador ou o formato do ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "This chapter is about audio quality, encoders and compression rates and " "helps you to choose the right encoder" msgstr "" "Este capítulo fala sobre a qualidade do áudio, os codificadores e as taxas " "de compressão e ajuda-o a escolher o codificador adequado" #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "If you don't want to lose any audio information you need a lossless audio " "format. Beside flac there are others like shorten or monkey, which may be " "available for your distro. The down side is that the compression rates will " "be low and hardly any commercial device can play these files." msgstr "" "Se não quiser perder qualquer informação de áudio, irá precisar de um " "formato de áudio sem perdas. Para além do FLAC, existem outros como o " "'shorten' ou o 'monkey', que poderão estar disponíveis para a sua " "distribuição. A desvantagem é que as taxas de compressão poderão ser baixas " "e dificilmente algum dispositivo comercial conseguirá reproduzir estes " "ficheiros." #. Tag: para #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "" "Between the audio formats which do lose information due to data compression " "according their psychoacustic model, mp3 and ogg are the most common. ogg " "may today have a slight advantage over mp3 in audio quality on lower bit " "rates (up to 128 kbps), but above that rate the differences become less " "important, as both encoders produce very good audio quality." msgstr "" "Entre os formatos de áudio que perdem de facto informações devido à " "compressão dos dados, de acordo com o seu modelo psicoacústico, o MP3 e o " "OGG são os mais comuns. O OGG poderá ter hoje uma ligeira vantagem sobre o " "MP3 em termos de qualidade do áudio em taxas menores (até aos 128 kbps) mas, " "acima dessa taxa, as diferenças tornam-se menos importantes, dado que ambos " "os codificadores produzem uma qualidade de áudio muito boa." #. Tag: para #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "In short:" msgstr "Em resumo:" #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "flac" msgstr "FLAC" #. Tag: para #: index.docbook:313 #, no-c-format msgid "+ lossless compression" msgstr "+ compressão sem perdas" #. Tag: para #: index.docbook:314 index.docbook:324 #, no-c-format msgid "+ free" msgstr "+ livre" #. Tag: para #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "+ very good audio quality (lossless)" msgstr "+ qualidade de som muito boa (sem perdas)" #. Tag: para #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "- low compression rate (probably only around 2.x)" msgstr "- taxa de compressão baixa (provavelmente só cerca de 2.x)" #. Tag: para #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "- hardware player support not existing (afaik)" msgstr "- suporte para leitores de 'hardware' inexistente (que se saiba)" #. Tag: para #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "ogg" msgstr "OGG" #. Tag: para #: index.docbook:323 index.docbook:333 #, no-c-format msgid "- loss of audio information (amount depends on final bit rate)" msgstr "" "- perda de informação do áudio (a quantidade depende da taxa de dados final)" #. Tag: para #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "+ good to very good (high bit rates) audio quality" msgstr "+ qualidade de áudio boa a muito boa (taxas de dados altas)" #. Tag: para #: index.docbook:326 index.docbook:336 #, no-c-format msgid "+ high compression rate (depending on resulting audio quality)" msgstr "" "+ taxa de compressão alta (dependendo da qualidade de áudio resultante)" #. Tag: para #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "- poor hardware player support" msgstr "- suporte para leitores por 'hardware' fraco" #. Tag: para #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "mp3" msgstr "MP3" #. Tag: para #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "o 'not so' free, lame comes for free with most distros but there are license " "issues" msgstr "" "o 'não tão' livre; o 'lame' vem de graça com a maioria das distribuições, " "mas existem questões de licenças" #. Tag: para #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "+ good to very good (high bit rates) audio quality, though slightly lower at " "lower bit rates compared to ogg" msgstr "" "+ qualidade de áudio boa a muito boa (taxas de dados elevadas), ainda que " "ligeira menor a taxas menores, em comparação com o OGG" #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "+ good hardware player support" msgstr "+ bom suporte para leitores por 'hardware'" #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "As mentioned before, mp3 and ogg both are audio formats with which you will " "lose sound information in the end. You cannot revert back to the original " "once you have the mp3/ogg files. You can create wav files of these and even " "burn them back onto a &CD; to play them on a &CD;-Player (while DVD-players " "usually can play both, wav and mp3, mostly not ogg) but the wav files " "generated from a mp3 or ogg will not be as good as the original. In reality, " "depending on your HiFi system and the compression rate you chose when " "creating the mp3s/oggs, you might not even hear a difference. However, if " "you do not want to lose any sound information but still want to compress " "your wave files, you should take a look into flac, shorten or monkey. But " "these encoders will not compress much better than the factor of 2.x ." msgstr "" "Como foi mencionado anteriormente, tanto o MP3 como o OGG são ambos formatos " "de áudio com os quais poderá perder informações de som no fim. Não poderá " "voltar ao original, assim que tiver os ficheiros MP3/OGG. Poderá criar " "ficheiros WAV a partir destes e até gravá-los de novo num &CD; para os tocar " "num leitor de &CD;s (embora os leitores de DVDs possam tocar tanto WAV como " "MP3, com menos hipóteses para o OGG), mas os ficheiros WAV gerados a partir " "de um ficheiro MP3 ou OGG não serão tão bons como os originais. Na " "realidade, dependendo do seu sistema HiFi e da taxa de compressão dos dados " "que escolheu ao criar os MP3s/OGGs, poderá até nem notar diferença. Contudo, " "se não quiser perder nenhuma informação de som mas quiser à mesma comprimir " "os seus ficheiros WAV, deverá ver o 'flac', o 'shorten' ou o 'monkey'. " "Contudo, estes codificadores não irão comprimir muito mais que um factor 2." "x ." #. Tag: para #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "In most cases you will decide between ogg and mp3. Go for" msgstr "" "Na maior parte dos casos, irá optar provavelmente entre o OGG e o MP3. Vá " "então pelo" #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "ogg - if you want to listening to the music only via your computer or a " "computer based music server and/or you already have one of the few ogg " "playing players." msgstr "" "OGG - se quiser ouvir músicas apenas no seu computador ou num servidor de " "músicas baseado em computador e/ou se já tiver um dos poucos leitores de OGG " "por 'hardware'." #. Tag: para #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "" "mp3 - if you want to listen to your music on other devices as well, like " "standard DVD players, portable players (USB stick, flash card, HD) or " "special car stereos. Today, early 2009, most of these devices only support " "the mp3 format." msgstr "" "MP3 - se quiser ouvir a sua música noutros dispositivos também, como os " "leitores de DVD normais, os leitores portáteis (caneta USB, cartão Flash, " "disco) ou em auto-rádios especiais. Nos dias de hoje, a maioria destes " "dispositivos só suportam o formato MP3." #. Tag: para #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "" "Qualitywise both audio formats should be just fine, depending the " "compression rate you choose. For mp3 (and most likely ogg too) a bit rate of " "128 kbps results in a compression rate of 11 compared to the original wav " "file which is stored on the &CD;. That might be good during travel but is " "not sufficient for a good home HiFi stereo system. 192 kbps is a good " "compromise even for you HiFi system in your living room. This would give you " "a compression rate of 7.3 ." msgstr "" "A nível de qualidade, ambos os formatos de áudio deverão ser óptimos, " "dependendo da taxa de compressão que escolher. Para o MP3 (e provavelmente o " "OGG), uma taxa de 128 kbps resulta numa taxa de compressão de 11, em " "comparação com o ficheiro WAV original guardado no &CD;. Isso poderá ser bom " "em viagens, mas não é suficiente para um sistema estéreo HiFi doméstico dos " "bons. 192 kbps é um bom compromisso, mesmo para o seu sistema HiFi na sua " "sala de estar. Isso dar-lhe-á uma taxa de compressão de 7,3." #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "Already years ago experts were not able to differentiate a 256 kbps mp3 from " "the &CD; original and that was in a blind test with a HiFi system which you " "might never be able to effort. That still will reduce the storage space of " "the original wav by the factor of 5.5. On most modern systems you can as " "well use variable bit rate. Here the encoder varies the bit rate depending " "the complexity of the music according to its psychoacoustic model. The lame " "setting '--preset extreme' generates a file with a VBR (variable bit rate in " "opposite to CBR, constant bit rate) of 224 to 256 kbps, depending the " "complexity of the music. This will compress the original by a factor up to " "6.3 and will play on nearly everything currently on the market." msgstr "" "Já há alguns anos, os peritos não eram capazes de distinguir um MP3 de 256 " "kbps do &CD; original, e isto foi um teste simples com um sistema HiFi que " "poderia não ser capaz de comprar. Mesmo isso, conseguirá reduzir o espaço de " "armazenamento num factor de 5,5.. Na maioria dos sistemas modernos, poderá " "também usar uma taxa de dados variável. Aqui, o codificador varia a taxa de " "dados, de acordo com a complexidade da música e com o seu modelo " "psicoacústico. A opção do 'lame' '--preset extreme' gera um ficheiro com uma " "VBR (variable bit rate - taxa de dados variável, em oposição à CBR, constant " "bit rate - taxa de dados constante) de 224 a 256 kbps, dependendo da " "complexidade da música. Isto irá comprimir o original num factor até 6,3 e " "irá tocar em praticamente tudo o que existe de momento no mercado." #. Tag: para #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "" "Unless you have an extremely expensive equipment (we are talking of " "thousands of Euros or US Dollars) and an extremely well trained ear, you " "will most likely not hear a difference to the maximum possible CBR rate of " "320 kbps. Even that would still result in a compression rate of 4.4 . By the " "way, the setting '--preset extreme' will in fact use 320 kbps for complex " "music parts while compressing less complex music much higher to achieve the " "average bit rate of 224 to 256 kbps." msgstr "" "A menos que tenha um equipamento extremamente caro (estamos a falar em " "milhares de euros ou dólares) e um ouvido muito bem treinado, provavelmente " "não notará qualquer diferença na taxa CBR máxima de 320 kbps. Mesmo que " "resulte à mesma numa taxa de 4,4. Já agora, a configuração '--preset " "extreme' irá usar, de facto, os 320 kbps para as partes de música complexa e " "comprime a música menos complexa, de modo a atingir uma taxa média de 224 a " "256 kbps." #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "A short list of audio quality parameters and resulting compression rates for " "lame (mp3s) (check lame --help for more):" msgstr "" "Existe uma lista pequena dos parâmetros de qualidade do áudio e das taxas de " "compressão resultantes para o LAME (MP3) (veja o lame --help para mais " "informações):" #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "'--preset medium' = This preset should provide near transparency to most " "people on most music" msgstr "" "'--preset medium' = Esta opção deverá oferecer algo transparente para a " "maioria das pessoas e para a maioria da música" #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "'--preset standard' = This preset should generally be transparent to most " "people on most music and is already quite high in quality. Good enough for " "high quality home HiFi systems." msgstr "" "'--preset standard' = Esta predefinição deverá ser transparente para a " "maioria dos ouvintes, e possui uma qualidade já bastante boa. É " "suficientemente bom para alguns sistemas de alta-fidelidade domésticos." #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "'--preset extreme' = 224 to 256 kbps VBR, compression rate up to 6.3 . Uses " "up to 320 kbps for complex music parts and way less for less complex parts " "of the song. Good enough for high quality home HiFi systems. This should be " "the preferred choice." msgstr "" "'--preset extreme' = VBR de 224 a 256 kbps, com uma taxa de compressão até " "6,3. Usa até 320 kbps para as partes complexas e muito menos para as partes " "menos complexas da música. É suficientemente bom para os sistemas HiFi " "domésticos de alta qualidade. Esta deverá ser a escolha preferida." #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "'--preset extreme -b 256' = 256 kbps CBR, compression rate around 5.5 . Uses " "always 256 kbps for complex and not so complex music parts of the song. Some " "older players need CBRs. Good enough for high quality home HiFi systems." msgstr "" "'--preset extreme -b 256 = CBR de 256 kbps, taxa de compressão de cerca de " "5,5 . Usa sempre 256 kbps para as partes complexas e simples da música. " "Alguns leitores antigos necessitam de CBRs. É suficientemente bom para os " "sistemas HiFi domésticos de alta qualidade." #. Tag: para #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "'-h' = 128 kbps CBR joint stereo, compression rate about 11 . 128 kbps for " "all parts of the song. Good enough for kids music, portable players and, " "well, car stereos. Not good enough for better home Hifi systems, though." msgstr "" "'-h' = CBR com estéreo conjunto de 128 kbps, uma taxa de compressão " "aproximada de 11. São 128 kbps para todas as partes da música. É " "suficientemente bom para as músicas infantis, para os leitores portáteis e, " "de certa forma, para os auto-rádios. Não é bom o suficiente para os sistemas " "HiFi domésticos de boa qualidade." #. Tag: para #: index.docbook:362 #, no-c-format msgid "" "'--preset insane' = 320kbps CBR. This preset will usually be overkill for " "most people and most situations, but if you must have the absolute highest " "quality with no regard to filesize, this is the way to go." msgstr "" "'--preset insane' = 320kbps CBR (taxa de bits constante). Esta predefinição " "deverá ser exagerada para a maior parte das pessoas e das situações, mas se " "quiser ter a máxima qualidade de todas, sem olhar ao tamanho do ficheiro, " "este é o caminho a seguir." #. Tag: title #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "&CD; info parameters" msgstr "Parâmetros de informação do &CD;" #. Tag: para #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "" "The &CD; information you enter or the program fetches automatically from " "freedb via the Internet, is available as a list of parameters within the " "program which can be parsed to/used with &kaudiocreator; and the encoder " "programs in order to create folder and file names and or generate tags in " "the song files." msgstr "" "A informação do &CD; que introduzir ou o que o programa obter " "automaticamente do 'freedb' através da Internet, está disponível como uma " "lista de parâmetros dentro do programa, que poderá ser processada e usada " "com o &kaudiocreator; e os programas de codificação, para poder criar os " "nomes das pastas e ficheiros e/ou gerar as marcas nos ficheiros das músicas." #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "When used with encoder programs, often you have to use a combination of " "program switches from the encoder program and these parameters here. The " "manual or help of the encoders will tell you the switches for these programs." msgstr "" "Ao usar com os programas de codificação, normalmente terá de usar uma " "combinação de opções do programa codificador, em conjunto com estes " "parâmetros. O manual ou ajuda dos codificadores dir-lhe-á as opções para " "estes programas." #. Tag: para #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "" "E. g. to add the &CD; title to a tag when encoding mp3s with lame you have " "to add the -tt switch from lame followed by the title parameter from " "&kaudiocreator;. The result looks then like '... -tt {title} ...' ." msgstr "" "P.ex., para adicionar o título do &CD; a uma marca, ao codificar os MP3 com " "o Lame, terá de adicionar a opção -tt do 'lame', seguida do parâmetro do " "título do &kaudiocreator;. O resultado fica algo do género '... -tt " "{título} ...' ." #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "This is a summary of the parameters from &kaudiocreator; you can use (= " "button name in the wizard):" msgstr "" "Este é um resumo dos parâmetros do &kaudiocreator; que poderá usar (= nome " "do botão no assistente):" #. Tag: para #: index.docbook:380 #, no-c-format msgid "%{albumartist} - album artist (Artist)" msgstr "%{albumartist} - artista do álbum (Artista)" #. Tag: para #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "%{albumtitle} - album title (Album)" msgstr "%{albumtitle} - título do álbum (Álbum)" #. Tag: para #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "%{artist} - song artist (Track Artist)" msgstr "%{artist} - artista da música (Artista da Faixa)" #. Tag: para #: index.docbook:383 #, no-c-format msgid "%{albumcomment} - album comment (Comment)" msgstr "%{albumcomment} - comentário do álbum (Comentário)" #. Tag: para #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "%{comment} - song comment (Track Comment)" msgstr "%{comment} - comentário da música (Comentário da Faixa)" #. Tag: para #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "%{extension} - file extension like mp3 or ogg (Extension)" msgstr "" "%{extension} - a extensão do ficheiro, como por exemplo 'mp3' ou " "'ogg' (Extensão)" #. Tag: para #: index.docbook:386 #, no-c-format msgid "%{genre} - music genre (Genre)" msgstr "%{genre} - género da música (Género)" #. Tag: para #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "%{title} - song title of current track (Track Title)" msgstr "%{title} - título da música da faixa actual (Título da Faixa)" #. Tag: para #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "%{number} - number of current track (Track Number)" msgstr "%{number} - número da faixa actual (Número da Faixa)" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "%{~} - standard linux shortcut for the users home folder (Home Folder)" msgstr "" "%{~} - atalho-padrão do Linux para a pasta pessoal do utilizador (Pasta " "Pessoal)" #. Tag: title #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "freedb - what's that?" msgstr "freedb - o que é isso?" #. Tag: para #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "You are not alone with your wish to listen to your music independently of " "your audio &CD;. People all over the world are ripping their &CD;s and " "converting it into a different format. Everybody makes the same experience: " "The most time consuming part in this process is the input of the &CD; data. " "So some smart people had the idea, that it would be much more efficient, if " "only one person would do this for every &CD; and the rest could just fetch " "the &CD; data and save the typing work." msgstr "" "Não está sozinho com a sua vontade de ouvir a sua música, independentemente " "do seu &CD; de áudio. As pessoas em todo o mundo estão a converter os seus " "&CD;s para um formato diferente. Todos têm a mesma experiências: a parte que " "consome mais tempo neste processo é a introdução dos dados do &CD;. Como " "tal, algumas pessoas tiveram a brilhante ideia, que seria muito mais " "eficiente, se só uma pessoa fizesse isso por cada &CD;, e todos os outros " "fossem obter os dados do &CD; e poupassem o trabalho de escrita." #. Tag: para #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "That's what freedb is, a free database where audio &CD; rippers can input/" "upload the infos of a &CD; so that everybody else can download this " "information rather than typing it into the computer each by themselves. " "Note, we are only talking text here: &CD; title, artist, song names &etc;, " "not the audio file itself." msgstr "" "Isso é o que significa o 'freedb', uma base de dados de livre onde os " "extractores de &CD;s de áudio podem obter/enviar a informação de um &CD;, " "para que toda a gente possa obter essa informação, em vez de a introduzir no " "computador sempre que necessite. Lembre-se que só se está a falar de texto " "aqui: o título, artista, nomes das músicas, &etc;, não o ficheiro de áudio " "em si." #. Tag: para #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "So is it legal and save to use?" msgstr "Como tal, é legal e seguro de usar?" #. Tag: para #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "Yes, it should be legal, but I am not a lawyer. However, nobody can prevent " "you from issuing the &CD; information which is openly available on the &CD; " "anyhow. And better, without the &CD; the info is more or less pointless, so " "no damage can be done to the artists or the audio companies. You can obtain " "all the information anyhow by strolling through a &CD; shop, physically or " "online." msgstr "" "Sim, deverá ser legal, mas o autor desta documentação não é um advogado. " "Contudo, ninguém o poderá impedir de enviar as informações do &CD;, que " "estão disponíveis de forma gratuita no &CD;. Mais ainda, sem o &CD; a " "informação é mais ou menos irrelevante, pelo que não poderá causar qualquer " "dano aos artistas e às editoras de áudio. Poderá obter todas as informações " "à mesma, se for a uma loja de &CD;s, quer a nível físico quer na rede." #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "Save to use? Well, for retrieving the &CD; information, you do not need to " "reveal any personal data yourself. There are freedb mirrors in many " "countries and you can even download the database to work off-line. (Be " "warned, now in early 2009 it is already a 620 MB tar.bz2 file!). You are " "asked to setup a mail address to fetch data, but this can be a faked one. I " "would actually recommend this, to ensure that your mail address is not " "accidentally be slipped to public and you are ending up getting lots of spam " "mail. The initiator of the service claim they will not track or store your " "data (so why asking for it anyhow??) and then, many mirrors are in the hands " "of trusted institutions." msgstr "" "É seguro usá-lo? Bem, para obter a informação do &CD;, não terá de revelar " "nenhuns dados pessoais. Existem réplicas do freedb em vários países e poderá " "até transferir a base de dados para você trabalhar desligado. (Atenção, dado " "que no início de 2005, já é um ficheiro TAR.BZ2 de 370 MB!). Ser-lhe-á " "pedido um endereço de e-mail para obter os dados, se bem que este poderá ser " "falsificado. Até será recomendado, para garantir que o seu endereço de e-" "mail não aparece acidentalmente em público e passe a receber montes de lixo " "electrónico. O sistema que inicia o serviço diz que não irá registar os seus " "dados (por isso, para quê perguntar agora??) e, por outro lado, muitas " "réplicas estão nas mãos de instituições de confiança." #. Tag: para #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "" "In &kaudiocreator; you have to actively check a box to enable smtp (sending " "of an address) and you can specify a different (faked) address to use with " "freedb other than the one the system is set up with. The way the " "configuration is designed, it seems, that the email address is not used when " "retrieving data from the server. (But I am not the programmer, haven't " "checked the code.)" msgstr "" "No &kaudiocreator;, terá de activar uma opção para activar o SMTP (envio de " "um endereço) e poderá indicar um outro endereço diferente (falsificado) para " "usar no 'freedb', em vez do usado na configuração do sistema. Da forma como " "a configuração está desenhada, parece que o endereço de e-mail não é usado " "ao receber os dados do servidor. (Mas não se é o programador, pelo que não " "se verificou o código.)" #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "However, to be able to give feedback the initiators of freedb ask that in " "case you submit data (about a new, not yet listed &CD; or a correction of an " "existing entry) you should do so with a valid email address. It's a great " "service, so respect this wish in case you want to and have something to " "contribute! There shouldn't be anything to worry beside the fact that your " "mail address might fall into the wrong hands and you receive (more) spam. " "(You may just not want to use your 'best' address). Please read carefully " "the corresponding FAQ and How-To's at freedb.org if you think you have a " "&CD; which data has not yet been submitted to the database." msgstr "" "Contudo, para poder fornecer resultados, o sistema de iniciação do 'freedb' " "perguntar-lhe-á que, no caso de enviar dados (acerca de um &CD; ainda não " "listado ou a correcção de um item existente), devê-lo-á fazer com um " "endereço de e-mail válido. É um serviço óptimo, como tal respeite-o, no caso " "de ter algo para contribuir! Não há nada que preocupar, para além do facto " "de o seu endereço de e-mail cair nas mãos erradas e receba (mais) lixo. " "(Poderá simplesmente não usar o seu 'melhor' endereço). Leia por favor com " "atenção a FAQ e os How-To's respectivos no freedb.org se pensa que tem um " "&CD; cujos dados não foram ainda enviados para a base de dados." #. Tag: para #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "There are mirrors of the master database in many countries. When you set up " "&kaudiocreator; to use freedb, please use the mirror nearest to you. This " "saves bandwidth on the net and balances the load between the servers." msgstr "" "Existem réplicas da base de dados mestra em vários países. Quando configurar " "o &kaudiocreator; para usar o 'freedb', por favor use a réplica mais próxima " "de si. Isto poupa largura de banda na rede e distribui a carga entre os " "servidores." #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "Visit freedb.org to get an up-to-date list of mirrors for online retrieval " "of &CD; information every time you rip a &CD; or to download the full " "database or (usually monthly created) updates of the database." msgstr "" "Visite o freedb.org para obter uma lista actualizada das réplicas, para " "obter na Internet as informações dos &CD;s, sempre que extrair um &CD; ou " "obtenha a base de dados completa ou actualizações da mesma (normalmente " "mensais) da base de dados." #. Tag: para #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "Oh, how does it work?" msgstr "Oh, como é que funciona?" #. Tag: para #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "" "Well due to some magic a (not so) unique ID is automatically generated from " "the &CD; data when it is entered/present in the drive. That might be the " "number of tracks and their length and/or other things. See freedb.org for " "more information. Funny enough but unfortunately, the created ID does not " "seem to be unique for each &CD;. So sometimes a &CD; has to be sorted into a " "wrong category, out of the 11 defined by freedb, because there is already a " "&CD; with the same key in the database for the correct category. For " "backward compatibility they don't want to change the key generation. " "However, that should be only exceptional. :-) Check freedb.org for the " "categories before submitting. For instance the category rock holds pop and " "rap &CD;s as well, as there does not exist a category pop or rap." msgstr "" "Bem, devido a alguma magia, é gerado um ID (mais ou menos) único a partir " "dos dados do &CD;, quando este for introduzido na unidade. Este poderá ser o " "número de faixas e os seus tamanhos e/ou outras coisas. Veja o freedb.org " "para saber mais informações. De forma engraçada, mas infelizmente, o ID " "criado não parece ser único para cada &CD;. Por isso, algumas vezes, um &CD; " "pode ser classificado numa categoria errada, fora das 11 definidas pelo " "freedb, dado que já existe um &CD; com a mesma chave na base de dados, para " "a categoria correcta. Por razões de compatibilidade, eles não querem mudar a " "geração de chaves. Contudo, isto deverá acontecer apenas a título " "excepcional. :-) Verifique as categorias no freedb.org antes de enviar. Por " "exemplo, a categoria Rock contém o Pop e o Rap também, dado que não existe " "uma categoria própria para o Pop ou o Rap." #. Tag: title #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Perguntas e Respostas" #. Tag: chapter #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;" msgstr "&reporting.bugs; &updating.documentation;" #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "What ripper (program) is used to extract the songs from the &CD; into wav " "files on my computer?" msgstr "" "Qual o extractor (programa) que é usado para extrair as músicas do &CD; para " "ficheiros WAV no meu computador?" #. Tag: para #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "" "Well, I haven't scanned the source but rumor has it, that cdparanoia is used " "for that. That has always been the best choice for ripping audio &CD;s. " "Note, that you have to install the cdparanoia package from your distro, if " "it isn't already." msgstr "" "Bem, o código não foi visto, mas diz-se que é usado o 'cdparanoia' para tal. " "Foi sempre a melhor escolha para extrair &CD;s de áudio. Lembre-se que terá " "de instalar o pacote 'cdparanoia' da sua distribuição, se não estiver já " "instalado." #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "Meanwhile cdda2wav has caught up and there might be areas, like mixed mode " "&CD;s, where it has surpassed cdparanoia. For simple &CD; ripping cdda2wav " "uses now the same library as cdparanoia. However, this info is of not much " "use for you as you cannot change the &CD; ripper in &kaudiocreator;. In case " "you have problems ripping a &CD; and you want to try cdda2wav you have to " "use another program like grip, a ripper using gtk and which let's you define " "the ripper program you want to use." msgstr "" "Entretanto, o cdda2wav apareceu e poderão existir áreas, como os &CD;s " "mistos, onde pode já ter passado o cdparanoia. Para a extracção de &CD;s " "simples, o cdda2wav usa agora a mesma biblioteca que o cdparanoia. Contudo, " "esta informação não é muito útil para si, dado que não consegue alterar o " "extractor do &CD; no &kaudiocreator;. No caso de ter problemas a extrair um " "&CD; e quiser tentar o 'cdda2wav, terá de usar outro programa como o 'grip', " "um extractor em GTK e que lhe permite definir o programa de extracção a usar." #. Tag: para #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "" "What encoders/file formats are supported? Can I create mp3 or ogg files?" msgstr "" "Quais os formatos dos codificadores/ficheiros suportados? Posso criar " "ficheiros MP3 ou OGG?" #. Tag: para #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "You can choose the encoder and therefore the file format you want to turn " "the ripped wav files into. On first opening you will find pre-defined " "entries for lame (mp3s), oggenc (oggs) and flac (a lossless compression " "audio format) on the encoder setup tab. But you can add other encoders on " "that tab as well." msgstr "" "Pode escolher o codificador e, como tal, o formato do ficheiro em que deseja " "transformar os ficheiros WAV extraídos. Da primeira vez, irá encontrar itens " "predefinidos para o 'lame' (MP3), o 'oggenc' (OGG) e o 'flac' (um formato de " "áudio comprimido sem perdas) na página de configuração do codificador. Mas " "poderá adicionar outros codificadores nessa página." #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "Note, that you have to install the encoder package from your distro for the " "encoder you want to use first, before you can use the encoder. (That's " "required even for the pre-defined encoders!). Take a look at the What encoder chapter for more information " "about encoders." msgstr "" "Lembre-se que terá de instalar o pacote do codificador da sua distribuição " "que desejar usar primeiro, antes de o poder usar de facto. (Isto é " "obrigatório, mesmo para os codificadores predefinidos!). Dê uma vista de " "olhos no capítulo Que codificador para " "mais informações sobre os codificadores." #. Tag: para #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "After installation of an encoder you can get more information about its " "switches by typing something like lame -help or " "lame --help in a console (⪚ konsole). While 'lame' has " "to be replaced by the name of the encoder you installed." msgstr "" "Após a instalação de um codificador, poderá obter mais informações sobre as " "suas opções, se escrever algo do género lame -help ou " "lame --help numa consola (⪚, o konsole). Nesse caso, o " "'lame' será substituído pelo nome do codificador que tiver instalado." #. Tag: para #: index.docbook:452 #, no-c-format msgid "The program is not working, no encoded files are produced." msgstr "" "O programa não está a funcionar e não são produzidos ficheiros codificados." #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "There are many possible reasons for that. Check the &CD;/DVD drive device ID " "setting, access/read permission and whether you have installed cdparanoia " "and the audio encoder of your choice (lame for mp3s, oggenc for oggs, flac " "&etc;). Try invoking both programs from a command line in a terminal. That " "might give you a hint what's wrong." msgstr "" "Existe uma quantidade enorme de razões para tal. Verifique a configuração do " "ID do dispositivo da unidade de &CD;/DVD, as permissões de leitura/acesso e " "se tiver instalado o 'cdparanoia' e o codificador de áudio da sua escolha (o " "'lame' para MP3s, o 'oggenc' para os OGGs, flac &etc;). Tente invocar ambos " "os programas numa linha de comandos num terminal. Isso poder-lhe-á dar uma " "dica do que se passa de errado." #. Tag: para #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "" "Check if you don't try to rip a copy protected audio &CD;. Verify it on the " "cover of the &CD;. This won't work!" msgstr "" "Verifique se não tentou extrair o áudio de um &CD; com protecções de cópia? " "Verifique a capa do &CD;. Isso não irá funcionar!" #. Tag: para #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "There is a chapter with a full walkthrough " "example. Even if you want to use different settings it might give you " "a hint how to proceed." msgstr "" "Existe um capítulo com um exemplo completo. " "Mesmo que queira experimentar configurações diferentes, poder-lhe-á dar uma " "ideia de como prosseguir." #. Tag: title #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "Example from a first start over the basic setup to the first rip of a &CD;" msgstr "" "Exemplo de um primeiro arranque com a configuração básica até à primeira " "extracção de um &CD;" #. Tag: para #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "Do you have read the complete handbook, understood everything and somehow " "still unsure what to do? Well, no problem, follow this step by step example " "and you will get enough information to adjust just those areas which will " "the program make do exactly what you want." msgstr "" "Leu o manual completo, compreendeu tudo e continua à mesma sem saber o que " "fazer? Bem, não há problema, basta seguir este exemplo passo-a-passo e irá " "obter informações suficientes para ajustar apenas as áreas que farão com que " "o programa faça exactamente o que pretende." #. Tag: para #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "In this example we will start the program for the first time, set everything " "up and rip our first &CD;. We will use lame '--preset extreme' to create " "mp3s with a VBR (Variable Bit Rate) of 224 to 256 kbps in average and ID3V1 " "tags." msgstr "" "Neste exemplo, será iniciado o programa pela primeira vez, com tudo " "configurado e será extraído o primeiro &CD;. Será usado o 'lame --preset " "extreme' para criar MP3s com um VBR (Variable Bit Rate - Taxa de Dados " "Variável) de 224 a 256 kbps de média e marcas ID3V1." #. Tag: para #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "" "You need to have cdparanoia and lame installed on your system. Both programs " "should be available as a pre-compiled package for your linux distribution. " "However, you might need to ask a search engine to find a suitable package of " "lame, as sometimes it is considered to be not totally free. In any case you " "might not need to compile from source which, of course, you always can." msgstr "" "Deverá ter o 'cdparanoia' e o 'lame' instalados no seu sistema. Ambos os " "programas deverão estar disponíveis como um pacote pré-compilado para a sua " "distribuição de Linux. Contudo, poderá ter de perguntar a um motor de busca " "para obter um pacote adequado do 'lame', dado que este se considera, " "normalmente, não-livre de todo. Em qualquer um dos casos, poderá não ter de " "compilar a partir do código o que, obviamente, poderá sempre." #. Tag: para #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "The structure how we organize our music on the hard disk is:" msgstr "A estrutura de organização da música no disco é:" #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "main dir name for all &CD;s : /usr/share/cd" msgstr "nome da pasta principal de todos os &CD;s : /usr/share/cd" #. Tag: para #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "in that for each &CD; a subdir named : cdartist - cdtitle - year" msgstr "na qual, existe para cada &CD; uma sub-pasta : artista - título - ano" #. Tag: para #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "in the subdir the song names : track# - tracktitle" msgstr "na sub-pasta, os nomes das músicas : #faixa - título-faixa" #. Tag: para #: index.docbook:481 #, no-c-format msgid "" "In summary : /usr/share/cd/cdartist - cdtitle - year/track# - tracktitle" msgstr "Em resumo : /usr/share/cd/artista - título - ano/#faixa - título" #. Tag: para #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "" "Please make sure, that the folder /usr/share/cd exists " "and that you have write permission on it (⪚ try to copy something to it " "with konqueror)." msgstr "" "Certifique-se, por favor, que a pasta /usr/share/cd " "existe e que tem permissões de escrita para ela (⪚, tente copiar algo " "para ela com o Konqueror)." #. Tag: para #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "The example is divided into 2 sections:" msgstr "O exemplo está dividido em 2 secções:" #. Tag: para #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "" "the first covering the basic setup of &kaudiocreator;, something you might " "only do once and" msgstr "" "a primeira cobre a configuração básica do &kaudiocreator;, algo que só " "poderá fazer uma vez e" #. Tag: para #: index.docbook:487 #, no-c-format msgid "" "the second describing the process of actually ripping a &CD;, which you will " "have to repeat for every &CD; you rip." msgstr "" "a segunda que descreve o processo de extrair algo de facto de um &CD;, o que " "fará sempre por cada &CD; que extrair." #. Tag: title #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "E 1 Basic Setup" msgstr "E 1 Configuração Básica" #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "Here we set the encoder to use to compress the music (lame) and so the audio " "file format (mp3) as well as the resulting audio quality (--preset extreme " "=> VBR 224 to 256 kbps). You define where the files will go and what " "structure will be used to store them. We set the program to use freedb to " "get the &CD; data via Internet as we are lazy." msgstr "" "Será configurado o codificador para comprimir a música (lame) e, como tal, o " "formato do ficheiro de áudio (MP3), assim como a qualidade do áudio " "resultante (--preset extreme => VBR 224 a 256 kbps). Poderá definir onde é " "que os ficheiros serão colocados e qual a estrutura usada para os guardar. " "Será configurado o programa para usar o freedb, de modo a obter os dados do " "&CD; através da Internet, dado que somos preguiçosos." #. Tag: para #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "" "While you can always change any of these settings, you will most likely " "don't change them every time you rip a &CD; once you found a convenient " "setup." msgstr "" "Embora possa sempre alterar qualquer uma destas opções, provavelmente não " "irá alterá-las sempre que extrair um &CD;, logo que tenha encontrado uma " "configuração conveniente." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "E 1.1 Step 01: Setting the device ID for your &CD;/DVD drive/writer" msgstr "" "E 1.1 Passo 01: Configurar o ID do dispositivo do seu leitor/gravador de " "&CD;/DVD" #. Tag: action #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "On the main window:" msgstr "Na janela principal:" #. Tag: para #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "set Device: to /dev/cdrom" msgstr "" "configure o Dispositivo: como /dev/cdrom" #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "The device ID is parsed to the ripper program so it can read the &CD; data/" "songs." msgstr "" "O ID do dispositivo é processado pelo programa de extracção, para que possa " "ler os dados/músicas do &CD;." #. Tag: para #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "Often /dev/cdrom is a symlink to the actual device ID from your drive. If " "that does not work or you have more than one &CD;/DVD drive, you can give " "the exact device ID. If you can access your drive with other programs, take " "a look into /etc/fstab and try the device entries for &CD-ROM; and or DVD-" "drives listed there." msgstr "" "Normalmente, o /dev/cdrom é uma ligação simbólica para o ID do dispositivo " "verdadeiro da sua unidade. Se isso não funcionar ou se tiver mais que uma " "unidade de &CD;/DVD, poderá indicar o ID do dispositivo exacto. Se puder " "aceder à sua unidade com outros programas, dê uma vista de olhos no '/etc/" "fstab' e tente os itens de dispositivos do &CD-ROM; e/ou unidades de DVD's " "aqui indicadas." #. Tag: para #: index.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "If there is nothing in there, you first have to check the kernel version of " "your machine" msgstr "" "Se não ocorrer nada aqui, terá primeiro de ver a versão do 'kernel' para a " "sua máquina" #. Tag: para #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "Your machine is running kernel 2.6:" msgstr "Se estiver a executar o 'kernel' 2.6:" #. Tag: para #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "" "If you happen to have one of the common &ATAPI; (or IDE) drives, with kernel " "2.6 the device ID will range from /dev/hda to /dev/hdd. The master on " "channel 2 is a good starting point: that would be /dev/hdc. If your hard " "disks are all S-ATA, /dev/hda will probably do the trick. Native SCSI drives " "will start from /dev/sda unless you have S-ATA hard disks, which come first " "in the list, so depending on the number of disks the &CD;/DVD drive will " "start at /dev/sdb or /dev/sdc ." msgstr "" "Se tiver uma das unidades comuns &ATAPI; (ou IDE), com o 'kernel' 2.6, o ID " "do dispositivo será algo de /dev/hda a /dev/hdd. O mestre, no canal 2, é um " "bom ponto de partida: isso será o '/dev/hdc'. Se os seus discos rígidos " "forem todos S-ATA, o /dev/hda poderá resultar. As unidades SCSI nativas " "começam em /dev/sda, a menos que tenha discos rígidos S-ATA, que aparecem " "primeiro na lista; por isso, dependendo do número de discos, a unidade de " "&CD;/DVD irá começar em /dev/sdb ou /dev/sdc ." #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "Running kernel 2.4:" msgstr "Se correr o 'kernel' 2.4:" #. Tag: para #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "" "&CD;/DVD drives are accessed via SCSI, so the devices start at /dev/sda ." msgstr "" "As unidades de &CD;/DVD são acedidas através de SCSI, como tal os " "dispositivos começam em /dev/sda ." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "E 1.2 Step 02: General Configuration Tab" msgstr "E 1.2 Passo 02: Página Geral de Configuração" #. Tag: action #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "Settings -> Configure &kaudiocreator;... -> General" msgstr "Configuração -> Configurar o &kaudiocreator;... -> Geral" #. Tag: phrase #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "Screenshot &kaudiocreator; General Configuration Tab" msgstr "Imagem da Página Geral de Configuração do &kaudiocreator;" #. Tag: para #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "The General Configuration tab. There is not much to do " "here. You could define some additional formatting though. For our example, " "just enter/leave everything as shown in the screenshot." msgstr "" "A página de Configuração Geral. Não há muito a fazer " "aqui. Poderá definir alguma formatação adicional, de qualquer forma. Para o " "exemplo em questão, basta deixar tudo como está na imagem." #. Tag: para #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "Just check Prompt if information is not complete, so " "you will get informed when some infos for generating tags are not available." msgstr "" "Basta assinalar a opção Perguntar se a informação não estiver " "completa; por isso, será informado se alguns dados para gerar as " "marcas não estiverem disponíveis." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "E 1.3 Step 03: CD Configuration Tab" msgstr "E 1.3 Passo 03: Página de Configuração do CD" #. Tag: action #: index.docbook:577 #, no-c-format msgid "Settings -> Configure &kaudiocreator;... -> &CD;" msgstr "Configuração -> Configurar o &kaudiocreator;... -> &CD;" #. Tag: phrase #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "Screenshot &kaudiocreator; &CD; Configuration Tab" msgstr "Imagem da Página de Configuração do &CD; do &kaudiocreator;" #. Tag: para #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "The &CD; Configuration tab. Just check both entries. We " "are lazy and want that the &CD; data is fetched automatically via the " "Internet from a freedb server." msgstr "" "A página de Configuração do &CD;. Basta assinalar as " "duas opções. Os autores são preguiçosos e querem que os dados do &CD; sejam " "obtidos automaticamente da Internet, a partir de um servidor do freedb." #. Tag: para #: index.docbook:592 #, no-c-format msgid "" "Note, you need to be online when ripping the &CD; to be able to access the " "freedb server." msgstr "" "Como nota, é necessário estar ligado à rede ao extrair o &CD;, para poder " "aceder ao servidor do freedb." #. Tag: para #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "" "The second box is convenient, as if a &CD; entry is found, the &CD; will be " "ripped immediately. That's low risk, because if you are later unhappy with " "the database entry and the resulting directory/file names or tag entries, " "you can easily change them. The folder and file names with konqueror->rename " "and the id3 tags with kid3, the &kde; tagger." msgstr "" "A segunda opção é conveniente, dado que se um item de &CD; for encontrado, " "este &CD; será extraído imediatamente. Isto tem um risco baixo, porque se " "estiver insatisfeito com o item da base de dados e com os nomes dos " "ficheiros e marcas, poderá alterar os dados facilmente. Os nomes das pastas " "e dos ficheiros com o Konqueror->Mudar o Nome e as marcas de ID3 com o kid3, " "o marcador do &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "Further note apart from this example: If you want to enter everything " "manually uncheck the boxes and freedb will not be used. You can use freedb " "locally in off-line mode if you download the database before. However, this " "will be over 620 MB so think twice if it's worth it. To use freedb in off-" "line mode, you need to check the boxes here, at least the first one. The " "mode is set on the following tab." msgstr "" "Mais uma nota deste exemplo: Se quiser introduzir tudo manualmente, desligue " "as opções, para não usar o freedb. Poderá usar o freedb localmente, no modo " "desligado, se obter a base de dados previamente. Contudo, serão cerca de 620 " "MB, por isso pense duas vezes se vale a pena. Para usar o freedb no modo " "desligado, terá de assinalar aqui as opções, pelo menos a primeira. O modo " "está definido na página seguinte." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "E 1.4 Step 04: CDDB Configuration Lookup Tab" msgstr "E 1.4 Passo 04: Página de Pesquisa da Configuração do CDDB" #. Tag: action #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "Settings -> Configure &kaudiocreator;... -> CDDB -> Lookup tab" msgstr "" "Página de Configuração -> Configurar o &kaudiocreator;... -> CDDB -> Pesquisa" #. Tag: phrase #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "Screenshot &kaudiocreator; CDDB Configuration Lookup Tab" msgstr "" "Imagem da Página de Pesquisa da Configuração do CDDB do &kaudiocreator;" #. Tag: para #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "" "CDDB, that's freedb for us. The settings used for the data lookup, for " "retrieving the &CD; information from the freedb server via the Internet. How " "does the system know what data to get? Read the " "section about freedb. Just set everything as in the screenshot." msgstr "" "O CDDB é o freedb para nós. A configuração usada para a pesquisa dos dados, " "para extrair a informação dos &CD;s do servidor do freedb da Internet. Mas " "como é que o sistema sabe os dados a obter? Leia a secção acerca do freedb. Basta configurar tudo como aparece na " "imagem." #. Tag: para #: index.docbook:624 #, no-c-format msgid "Short explanation:" msgstr "Explicação breve:" #. Tag: para #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "Mode: We haven't downloaded the database, so we want to work remote with the " "Internet server only." msgstr "" "Modo: Não foi transferida a base de dados, como tal será usada apenas a " "versão remota no servidor da Internet." #. Tag: para #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "" "CDDB Server: Please go to freedb.org and look up a mirror near you. This way " "the load is balanced between the mirror servers. However, as a first try, " "this setting should work." msgstr "" "Servidor de CDDB: Por favor, vá ao freedb.org e dê uma vista de olhos numa " "réplica perto de si. Desta forma, a carga é distribuída entre as réplicas. " "Contudo, como primeira tentativa, esta opção deverá funcionar." #. Tag: para #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "Port and Transport: There are 2 combinations, which even the mirrors should " "understand." msgstr "" "Porto e Transporte: Existem 2 combinações, que até as réplicas deverão " "compreender." #. Tag: para #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "Port=80 and Transport=&HTTP;" msgstr "Porto=80 e Transporte=&HTTP;" #. Tag: para #: index.docbook:630 #, no-c-format msgid "Port=8880 and Transport=CDDB" msgstr "Porto=8880 e Transporte=CDDB" #. Tag: para #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "Both work equally regarding the server, but as many firewalls are blocking " "Port 8880 by default, you may have better luck with Port 80, as the &HTTP; " "port is usually open for browsing the Internet." msgstr "" "Ambas funcionam bem, no que respeita ao servidor, mas como muitas " "'firewalls' barram o porto 8880 por omissão, poderá ter mais sorte com o " "porto 80, dado que o porto de &HTTP; está normalmente aberto para navegar " "pela Internet." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "E 1.5 Step 05: CDDB Configuration Submit Tab" msgstr "E 1.5 Passo 05: Página de Envio da Configuração do CDDB" #. Tag: action #: index.docbook:648 #, no-c-format msgid "Settings -> Configure &kaudiocreator;... -> CDDB -> Submit tab" msgstr "" "Página de Configuração -> Configurar o &kaudiocreator;... -> CDDB -> Envio" #. Tag: phrase #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "Screenshot &kaudiocreator; CDDB Configuration Submit Tab" msgstr "Imagem da Página de Envio da Configuração do CDDB do &kaudiocreator;" #. Tag: para #: index.docbook:662 #, no-c-format msgid "" "In this example we don't want to submit any &CD; data to the freedb server. " "Uncheck the first box and that should it be." msgstr "" "Neste exemplo, não se pretende enviar quaisquer dados do &CD; para o " "servidor do 'freedb'. Desligue a primeira opção e deverá ficar tudo bem." #. Tag: para #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "" "Note beside this example: If one day you find a &CD; which is not yet known " "by the freedb server or you find an error in a &CD; entry, you can submit " "the new or updated data. Check the first box at the top of this tab and then " "either use your mail address known to your system which &kaudiocreator; has " "already detected or check the lower radio button and enter a new mail " "address. Please read the section about freedb first. You are asked to provide a mail address when submitting new or " "updated entries to the server and you should read the information on freedb." "org about revision counts when sending updated information in case you found " "an error." msgstr "" "Nota para além deste exemplo: Se um dia encontrar um &CD; que não seja ainda " "conhecido no servidor do freedb ou encontrar um erro num item do &CD;, " "poderá enviar os dados novos/actualizados. Assinale a primeira opção no topo " "desta página e use depois o seu endereço de e-mail conhecido no sistema, que " "o &kaudiocreator; já detectou previamente ou assinale a opção exclusiva " "inferior e indique um endereço de e-mail novo. Leia por favor a secção do freedb primeiro. Será pedido um endereço " "de e-mail ao enviar itens novos ou actualizados para o servidor, e deverá " "ler a informação no freedb.org, acerca dos números de versões, ao enviar " "informação actualizada, no caso de ter descoberto um erro." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:673 #, no-c-format msgid "E 1.6 Step 06: Ripper Configuration Tab" msgstr "E 1.6 Passo 06: Página de Configuração do Extractor" #. Tag: action #: index.docbook:678 #, no-c-format msgid "Settings -> Configure &kaudiocreator;... -> Ripper" msgstr "Configuração -> Configurar o &kaudiocreator;... -> Extractor" #. Tag: phrase #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "Screenshot &kaudiocreator; Ripper Configuration Tab" msgstr "Imagem da Página de Configuração do Extractor do &kaudiocreator;" #. Tag: para #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "" "Just take the settings from the screenshot. (If you don't choose the " "standard folder /tmp make sure that the folder exists " "on your system!)" msgstr "" "Basta usar a configuração da imagem. (Se não escolher a pasta-padrão " "/tmp, certifique-se que a mesma existe no seu sistema!)" #. Tag: para #: index.docbook:693 #, no-c-format msgid "" "Beep after each rip is done : check this to get an " "audible feedback from the progress." msgstr "" "Apitar no fim de cada extracção : assinale isto para " "ter uma reacção audível do progresso." #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "Number of tracks to rip at a time : sorry, cannot think " "of a reason to do more than one with one drive? Reading and encoding " "parallel? Just don't know, try for yourself." msgstr "" "Número de faixas a extrair de cada vez : desculpe, não " "consegue pensar numa razão para fazer mais que uma com apenas uma unidade? " "Ler e codificar em paralelo? Não sei, tente você mesmo." #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "Auto-eject &CD; after last track is ripped : check this " "to eject the &CD; after the end of the process." msgstr "" "Auto-ejectar o &CD; depois de extrair a última faixa : " "assinale isto para ejectar o &CD; depois de terminar o processo." #. Tag: para #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "Use Custom temporary directory : If you check this, you " "can/must specify the path/folder where the wav files are ripped into. This " "might be handy if you only have space on another drive. If not checked the " "files will be created in your home folder. Remember this path if you want do " "something with the wav files themselves." msgstr "" "Pasta Temporária por Omissão : Se assinalar isto, " "poderá/deverá indicar a pasta para onde os ficheiros WAV são extraídos. Isto " "poderá ser útil se só tiver espaço noutra unidade. Se não estiver " "assinalada, os ficheiros serão criados na sua pasta pessoal. Recorde este " "local, se quiser fazer alguma coisa com os próprios ficheiros WAV." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "E 1.7 Step 07: Encoder Configuration Tab" msgstr "E 1.7 Passo 07: Página de Configuração do Codificador" #. Tag: action #: index.docbook:712 #, no-c-format msgid "Settings -> Configure &kaudiocreator;... -> Encoder" msgstr "Configuração -> Configurar o &kaudiocreator;... -> Codificador" #. Tag: phrase #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "Screenshot &kaudiocreator; Encoder Configuration Tab" msgstr "Imagem da Página de Configuração do Codificador do &kaudiocreator;" #. Tag: para #: index.docbook:726 #, no-c-format msgid "" "Finally the encoder configuration. We will use lame. Here we have a little " "bit more to do:" msgstr "" "Finalmente, a configuração do codificador. Aqui, será usado o 'lame'. Aqui " "existem mais algumas coisas para fazer:" #. Tag: para #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "Click on Lame" msgstr "Carregue no Lame" #. Tag: para #: index.docbook:728 #, no-c-format msgid "Click on the Configure... button" msgstr "Carregue no botão Configurar..." #. Tag: phrase #: index.docbook:736 #, no-c-format msgid "Screenshot &kaudiocreator; Lame Configuration" msgstr "Imagem da Configuração do Lame do &kaudiocreator;" #. Tag: para #: index.docbook:741 #, no-c-format msgid "" "Enter everything as in the screenshot. The command entry is a bit long, so " "you may have to scroll a bit to the right." msgstr "" "Indique tudo como está na imagem. O item do comando é um pouco comprido, " "como tal poderá ter de deslocar o seu conteúdo um pouco para a direita." #. Tag: para #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "" "The settings are more or less self explaining. There is a space between '--" "preset' and 'extreme' ." msgstr "" "A configuração é mais ou menos auto-explicativa. Existe um espaço entre o '--" "preset' e o 'extreme' ." #. Tag: para #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "" "'--preset extreme' defines the audio quality of the mp3s. As mentioned " "before, this is a setting for very good audio quality, sufficient even for " "very good HiFi Stereo systems. The resulting bit rate is about 224 to 256 " "kbps in average. The achieved compression factor is 6.3 . A good balance " "between audio quality and space consumption." msgstr "" "O '--preset extreme' define a qualidade de áudio dos MP3s. Como foi " "mencionado anteriormente, esta é uma configuração para uma qualidade de " "áudio muito boa, o que é suficiente mesmo para os sistemas estéreo HiFi " "muito bons. A taxa de dados resultante é de cerca de 224 a 256 kbps em " "média. O factor de compressão obtido é de 6,3 . Um bom compromisso entre a " "qualidade do áudio e o consumo de espaço." #. Tag: para #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "" "Note the '--id3v1-only' entry to limit the tag creation to V1/V1.1 tags. " "Delete it if you want id3v2 tags as well. kid3 is a very good id3 tagger for " "&kde; in case you want to manipulate tags later. %f and %o should be the " "internal variables for the input file (incl. the full path) and the output " "file name (incl. the full path)." msgstr "" "Repare no item '--id3v1-only' que limita a criação de marcas apenas para as " "marcas V1/V1.1. Apague-o se quiser também as marcas ID3v2. O kid3 é um bom " "marcador de ID3 para o &kde;, no caso de querer manipular as marcas " "posteriormente. O %f e o %o deverão ser as variáveis internas para o " "ficheiro de entrada (incluindo o local completo) e o ficheiro de saída " "(incluindo a sua localização completa)." #. Tag: para #: index.docbook:745 #, no-c-format msgid "Click OK to close and apply the settings." msgstr "" "Carregue em OK para fechar e aplicar as modificações." #. Tag: para #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "" "Encoded File Location - Back on the Encoder " "Configuration tab, we define here the destination folder " "including the folder name for the files from the ripped &CD;. These are " "variables which will be filled with the corresponding &CD; data everytime " "you rip a &CD;. The &CD; data can be entered manually or fetched via " "Internet (CDDB). As already configured in this example, we will use freedb " "and fetch the data automatically. Play with the Wizard, but in the end for " "this example the entry should be:" msgstr "" "Localização do Ficheiro Codificado - De volta à página " "de configuração do Codificador, será definida aqui a pasta de destino, " "incluindo o nome da pasta para os ficheiros do &CD; extraído. Estas são " "variáveis que serão preenchidas com os dados do &CD; correspondentes, sempre " "que extrair um &CD;. Os dados do &CD; poderão ser introduzidos manualmente " "ou obtidos da Internet (CDDB). Como já foi configurado neste exemplo, será " "usado o freedb e serão obtidos os dados automaticamente. Brinque com o " "Assistente, mas no fim deste exemplo, o item deverá ser:" #. Tag: para #: index.docbook:747 #, no-c-format msgid "" "'/usr/share/cd/%{albumartist} - %{albumtitle} - %{year}/%{number} - %{title}." "%{extension}'" msgstr "" "'/usr/share/cd/%{albumartist} - %{albumtitle} - %{year}/%{number} - %{title}." "%{extension}'" #. Tag: para #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "" "Set the rest as in the screenshot. A few comments for future use outside " "this example:" msgstr "" "Configure o resto como aparece na imagem. Alguns comentários para uso futuro " "fora deste exemplo:" #. Tag: para #: index.docbook:749 #, no-c-format msgid "" "Number of wav files to encode at a time: If you have a " "dualcore or quadcore machine or even a multi-processor machine, you can try " "to encode more than one file at the same time." msgstr "" "Número de ficheiros WAV a codificar de cada vez: Se " "tiver uma máquina com dois ou quatro núcleos de processamento no CPU, poderá " "querer codificar mais que um ficheiro de cada vez." #. Tag: para #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "" "Encoder Priority: for the experts only, increase the " "priority for faster encoding." msgstr "" "Prioridade do Codificador: apenas para as pessoas mais " "experientes; aumente a prioridade para uma codificação mais rápida." #. Tag: para #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "That's about it, we have just finished the basic setup of &kaudiocreator;. " "This configuration is used as the default for every &CD; rip. If you have " "chosen your music organization structure wise you will never have to change " "it again." msgstr "" "É mais ou menos tudo; chegou-se ao fim da configuração básica do " "&kaudiocreator;. Esta configuração será usada por omissão em cada extracção " "do &CD;. Se tiver escolhido a sua estrutura de organização das músicas " "correctamente, provavelmente não terá de a alterar de novo." #. Tag: title #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "E 2 Ripping a &CD;" msgstr "E 2 Extrair um &CD;" #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "" "This section will describe the process of ripping a &CD; onto the harddrive. " "We will create mp3 files. The folder structure, the way the music is " "organized on the hard disk, was described and setup in the previous section. " "So connect to the Internet now, as we are lazy and want to fetch the &CD; " "data from freedb! The process described in this section has to be repeated " "for ever &CD; you want to rip." msgstr "" "Pronto a mexer! Esta secção irá descrever o processo de extrair um &CD; para " "o disco rígido. Serão criados ficheiros MP3. A estrutura de pastas, a forma " "como a música se encontra organizada no disco, foi descrita e configurada na " "secção anterior. Por isso, ligue-se agora à Internet, dado que somos " "preguiçosos e queremos obter os dados do &CD; a partir do 'freedb'! O " "processo descrito nesta secção terá de ser repetido para cada um dos &CD;s " "que quiser extrair." #. Tag: para #: index.docbook:764 #, no-c-format msgid "" "As we use a &CD;, which is not already listed in freedb, the screenshots " "might look a bit different as the ones you will encounter for a &CD; which " "could successfully fetched from freedb. Therefore you will learn to enter " "the &CD; data manually rather than fetching it from the Internet but " "comments will be made to point out the differences." msgstr "" "Dado que foi usado um &CD;, que não se encontra listado no freedb, as " "imagens poderão aparecer um pouco diferentes das existentes para um &CD; que " "tenha sido obtido com sucesso do freedb. Como tal, irá aprender a introduzir " "os dados do &CD; manualmente, em vez de os obter da Internet, sem bem que " "serão feitos comentários a descrever as diferenças." #. Tag: para #: index.docbook:765 #, no-c-format msgid "" "Don't try too hard to look for the &CD; we use in this example. It's a " "'special' handbook-writer edition." msgstr "" "Não tente procurar o &CD; que foi usado neste exemplo. É uma edição " "'especial' para escritores de manuais." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "E 2.1 Step 01: Ripping a CD." msgstr "E 2.1 Passo 01: Extrair um CD." #. Tag: action #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "The main window with an audio &CD; in the drive:" msgstr "A janela principal com um &CD; de áudio na unidade:" #. Tag: phrase #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "Screenshot &kaudiocreator; main window - cd inserted" msgstr "Imagem da janela principal do &kaudiocreator; - CD inserido" #. Tag: para #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "" "If you haven't done so far, insert the &CD; into the drive which device ID " "you specified here on this main window." msgstr "" "Se não tiver feito nada até agora, introduza o &CD; na unidade cujo ID de " "dispositivo tenha indicado aqui nesta janela principal." #. Tag: para #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "" "After a short moment the tracks and their length should be listed on the " "window, as in the screenshot. That is, if the &CD; could be identified as an " "audio &CD; and read by cdparanoia." msgstr "" "Ao fim de algum tempo, as faixas e a sua duração deverão aparecer na janela, " "como acontece na imagem. Isto é, se o &CD; for identificado com um &CD; de " "áudio legível pelo cdparanoia." #. Tag: para #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "" "If that's not happening, check the Questions and " "Answers section for help or go back to the previous section covering " "the basic setup." msgstr "" "Se isso não acontecer, veja a secção de Perguntas e " "Respostas para obter ajuda ou volte à secção anterior que cobre a " "configuração básica." #. Tag: para #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "Attention: if the &CD; could successfully fetched from freedb, all song " "titles will already be filled out and above the track list, the artist and " "album name will be shown." msgstr "" "Atenção: se o &CD; conseguir ser obtido com sucesso do freedb, todos os " "títulos das músicas já estarão preenchidos e atribuídos à lista de faixas, " "com o nome do artista e do álbum visíveis." #. Tag: para #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "" "In case that there are more than one entry in the database which matches the " "'unique' &CD; key for your &CD;, a popup window will appear and you can " "select the database entry which you think fits best for your &CD;." msgstr "" "No caso de existir mais que um item na base de dados que corresponda à chave " "'única' do seu &CD;, irá aparecer uma mensagem, onde poderá seleccionar o " "item da base de dados que julga ser mais adequado para o seu &CD;." #. Tag: para #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "" "If you have not checked the box for automatically querying freedb " "(&CD; Configuration page in the settings dialog), you " "can trigger this manually with the first button from the button bar. If you " "don't have a local database but fetching from the Internet you need to be " "connected to the net." msgstr "" "Se não tiver assinalado a opção para pesquisar automaticamente no freedb " "(Configuração do &CD;), poderá despoletar isso " "manualmente, com o primeiro botão da barra de botões. Se não tiver uma base " "de dados local, mas sim a obter da Internet, terá de estar ligado à Internet." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "E 1.2 Step 02: The Album Editor - Enter the album data and the first song " "title" msgstr "" "E 1.2 Passo 02: O Editor do Álbum - Indique os dados do álbum e o título da " "primeira música" #. Tag: action #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "Double click anywhere in the first, blue 'highlighted' row (track 1):" msgstr "" "Faça duplo-click em qualquer ponto da primeira linha seleccionada (a faixa " "1):" #. Tag: para #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "The Album Editor window pops up." msgstr "A janela do Editor do Álbum irá aparecer." #. Tag: phrase #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "Screenshot &kaudiocreator; The Album Editor" msgstr "Imagem do Editor de Álbuns do &kaudiocreator;" #. Tag: para #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "" "Enter the album data for your &CD; according the pattern in the next " "screenshot. The song title in the Track 1 row of the Current Track box, the " "rest of the &CD; data in the Album box." msgstr "" "Indique os dados do álbum do seu &CD;, de acordo com o padrão da imagem " "seguinte. O título da música da linha da Faixa 1 esta na área da Faixa " "Actual, enquanto o resto dos dados do &CD; estão na área do Álbum." #. Tag: para #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "No need to enter the artist in the Current Track box, unless of course, you " "have a sampler with different artists for each song." msgstr "" "Não é necessário introduzir o artista na Faixa Actual, a menos que, " "obviamente, tenha uma amostra com vários artistas por cada música." #. Tag: para #: index.docbook:825 #, no-c-format msgid "" "The lower comment field can be used for individual comments for each song, " "where as the Album comment field can be used for comments which should be " "the same across all songs." msgstr "" "O campo superior do comentário pode ser usado para atribuir comentários " "individuais a cada música, enquanto o comentário do álbum poderá ser usado " "para atribuir comentários que sejam comuns a todas as músicas." #. Tag: para #: index.docbook:826 #, no-c-format msgid "" "Attention: of course, when you have successfully fetched the data from " "freedb the Album Editor is not empty but already holds the data as shown in " "the following screenshot. However, it is always a good idea to open the " "Album Editor once to check whether you are happy not only with the artist " "and album name (e.g. all words start with capital letters or not...) but to " "check if there are any unwanted comments." msgstr "" "Atenção: claro que, quando tiver obtido os dados com sucesso do 'freedb', o " "Editor do Álbum não está em branco, mas contém sim os dados já preenchidos, " "como acontece na imagem seguinte. Contudo, é sempre uma boa ideia abrir o " "Editor do Álbum uma vez, para ver se está satisfeito não só com o artista e " "o nome do álbum (p.ex., se todas as palavras começam por maiúsculas ou " "não...), mas para ver se existem comentários indesejados." #. Tag: phrase #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "Screenshot &kaudiocreator; enter title for song 1 and album data" msgstr "" "Imagem do &kaudiocreator; a introduzir o título para a música 1 e os dados " "do álbum" #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "Note: In this example we are using only id3v1 tags. This limits the length " "of the fields to 30 characters for the artist, album and song title and only " "28 characters for the comment field. If you want to create id3v2 tags, you " "can use unlimited field length, well, at least what &kaudiocreator; allows " "here. Haven't checked. You set this option on the encoder configuration tab, " "take a look into the Basic Setup section for this." msgstr "" "Nota: Neste exemplo, só estão a ser usadas marcas ID3v1. Isto limita o " "tamanho dos campos a 30 caracteres para o artista, álbum e nome da música e " "apenas 28 caracteres para o campo do comentário. Se quiser criar marcas " "ID3v2, poderá usar um tamanho de campo ilimitado, pelo menos, no que o " "&kaudiocreator; permitir aqui. Não foi verificado. Poderá definir esta opção " "na página de configuração do codificador, pelo que poderá dar uma vista de " "olhos na secção de Configuração Básica para tal." #. Tag: para #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "" "You can change the tag information of the created files later at any time " "with a tag editor. Kid3 is a good one for mp3 files with which you can " "create id3v2 tags, too." msgstr "" "Poderá alterar a informação das marcas dos ficheiros criados em qualquer " "altura com um editor de marcas. O Kid3 é um bom marcador de ficheiros MP3, " "com os quais poderá criar marcas de ID3v2, também." #. Tag: para #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "" "Tags may not be supported by all encoder/file formats. Check the encoder " "help for more information about this." msgstr "" "As marcas poderão não ser suportadas por todos os formatos de codificadores/" "ficheiros. Veja a ajuda do codificador para saber mais informações sobre o " "assunto." #. Tag: para #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "Selecting the music category:" msgstr "Seleccionar a categoria da música:" #. Tag: phrase #: index.docbook:844 #, no-c-format msgid "Screenshot &kaudiocreator; Set album category" msgstr "Imagem do &kaudiocreator; a escolher a categoria do álbum" #. Tag: para #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "" "We are asked to select a music category for the album. Don't mix this up " "with the genre for the id3 tags. These are the 11 categories which are " "defined by freedb to pre-sort the &CD; IDs. As our &CD; is not in any " "database (how could it the way we use the program), we have to choose one so " "in case we would submit the &CD; data, it would be sorted correctly into the " "freedb database." msgstr "" "Foi pedido para escolher uma categoria de música para o álbum. Não confunda " "isto com o género das marcas ID3. Estas são as 11 categorias predefinidas " "pelo 'freedb' para ordenar previamente os IDs do &CD;. Dado que o nosso &CD; " "não está em nenhuma base de dados (como poderia, da forma como o programa é " "usado), terá de ser escolhida uma, para o caso de querermos enviar os dados " "do &CD; e estes serem ordenados correctamente na base de dados do freedb." #. Tag: para #: index.docbook:849 #, no-c-format msgid "" "Just choose one of the entries which seems to match the style of the &CD; " "you rip. It's not important for this example, we don't submit the &CD; data " "anyways. For more info go to freedb.org and read about the categories. Pop " "or Rap for instance are listed under Rock." msgstr "" "Basta escolher um dos itens correspondentes ao estilo do &CD; que extrair. " "Não é importante para este exemplo, dado que os dados não serão enviados de " "qualquer forma. Para mais informações, vá a freedb.org e leia sobre as " "categorias. O Pop ou o Rap, por exemplo, estão listados sob o Rock." #. Tag: para #: index.docbook:850 #, no-c-format msgid "" "After hitting OK, you come back to the main window again. Just double click " "on the row of the second track." msgstr "" "Depois de carregar em OK, poderá voltar à janela principal de novo. Basta " "fazer duplo-click na linha da segunda faixa." #. Tag: para #: index.docbook:851 #, no-c-format msgid "" "Again the Album Editor window pops up and you can see, that the Album box is " "already filled out with the data we entered for the first track. So just " "enter the field entries in the Current Track box. The song title for sure " "and other information if you want." msgstr "" "Mais uma vez, aparece a janela do Editor do Álbum e, como poderá ver, o " "campo do Álbum já foi preenchido com os dados da primeira faixa. Como tal, " "basta indicar os campos da Faixa Actual: o título da música, de certeza, e " "outra informação qualquer que desejar." #. Tag: para #: index.docbook:852 #, no-c-format msgid "" "Click into the next row on the main screen and proceed this way until you " "entered the track data for all tracks on the &CD;." msgstr "" "Carregue na próxima linha do ecrã principal e prossiga desta forma até ter " "introduzido os dados de todas as faixas no &CD;." #. Tag: para #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "" "Attention: this popup will not show up, if you have fetched the data from " "freedb. It was already sorted into one of these categories in the database." msgstr "" "Atenção: esta mensagem não irá aparecer se tiver obtido os dados do freedb. " "Já está classificada numa destas categorias na base de dados." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:864 #, no-c-format msgid "E 2.3 Step 03: Start ripping" msgstr "E 2.3 Passo 03: Começar a extrair" #. Tag: action #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "" "Hit the Rip Selection button as shown on the " "screenshot" msgstr "" "Carregue no botão Extrair a Selecção, como aparece na " "imagem" #. Tag: phrase #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "Screenshot &kaudiocreator; Start the ripping process" msgstr "Imagem do &kaudiocreator; a iniciar o processo de extracção" #. Tag: para #: index.docbook:883 #, no-c-format msgid "" "It's the 3rd button on the toolbar. Note, that the artist and album is shown " "above the track list." msgstr "" "É o 3o botão da barra de ferramentas. Repare que o artista e o álbum " "aparecem por cima da lista de faixas." #. Tag: para #: index.docbook:884 #, no-c-format msgid "" "Further note, that there is a check sign in front of every track row. Only " "the tracks which are marked that way will be processed. A single click on " "the track row will toggle the track selection. Ensure, that all tracks are " "selected or use the button Select All Tracks at the " "bottom of the screen (not shown on screenshot) to select all tracks at once." msgstr "" "Repare também que todas as linhas das faixas estão assinaladas. Só as faixas " "marcadas desta forma é que serão processadas. Se carregar uma vez na linha " "da faixa, irá comutar a selecção da faixa. Garanta que todas as faixas estão " "seleccionadas, ou use o botão Seleccionar Todas as Faixas no fundo do ecrã (não mostrado na imagem) para seleccionar todas " "as faixas de uma vez." #. Tag: phrase #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "Screenshot &kaudiocreator; Message jobs have started" msgstr "Imagem do &kaudiocreator; Mensagem de que as tarefas começaram" #. Tag: para #: index.docbook:898 #, no-c-format msgid "" "Once you have started the ripping process by clicking on the Rip " "Selection button, this confirmation window pops up. Hit OK and " "then we will take a look at the jobs window to follow what's going on." msgstr "" "Assim que tenha iniciado o processo de extracção, ao carregar no botão para " "Extrair a Selecção, esta janela de confirmação " "aparecerá. Carregue em OK, para que se possa dar uma vista de olhos na " "janela de tarefas e perceber o que é que se passa." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "E 2.4 Step 04: Following the progress on the jobs window" msgstr "E 2.4 Passo 04: Seguir o progresso na janela de tarefas" #. Tag: action #: index.docbook:915 #, no-c-format msgid "" "Hit the Jobs tab to switch to the jobs window. It's on " "the upper left of the screen, right under the toolbar with the buttons." msgstr "" "Seleccione a página de Tarefas para mudar para a janela " "de tarefas. Está na parte superior esquerda do ecrã, logo por baixo da barra " "de ferramentas com os botões." #. Tag: phrase #: index.docbook:924 #, no-c-format msgid "Screenshot &kaudiocreator; Job control window" msgstr "Imagem do &kaudiocreator; com a janela de controlo de tarefas" #. Tag: para #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "" "That's the job control window. The first track is just ripped to the hard " "disk. A program status is shown on the lower left screen in the status row." msgstr "" "Esta é a janela de controlo de tarefas. A primeira faixa já foi extraída " "para o disco. O estado do programa é mostrado na parte inferior esquerda, na " "linha de estado." #. Tag: phrase #: index.docbook:938 #, no-c-format msgid "Screenshot &kaudiocreator; Encoder not found" msgstr "Imagem do &kaudiocreator; com um erro de ausência do codificador" #. Tag: para #: index.docbook:943 #, no-c-format msgid "" "You will see this error message when you try to encode with/invoke an " "encoder which you haven't installed yet. Tracks that could not successfully " "encoded will get marked with a red 'x' on the job list, too." msgstr "" "Isto é o que irá ver quando tentar codificar ou invocar um codificador que " "não tenha ainda instalado. As faixas que não foram codificadas com sucesso " "serão marcadas com um 'x' vermelho na lista de tarefas." #. Tag: para #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "" "By the way, the path for the tmp file and the destination path is not what " "we set up here in the example. So have you checked that you have write " "access to both, the folder for the temporary files and the destination " "folder? ;-)" msgstr "" "Já agora, viu como o autor fez batota? O local do ficheiro 'tmp' e o local " "do destino não é o que foi configurado, aqui no exemplo. Já agora, verificou " "se tinha acesso tanto à pasta dos ficheiros temporários como à pasta de " "destino, não viu? ;-)" #. Tag: para #: index.docbook:945 #, no-c-format msgid "Let's do that again..." msgstr "Vejamos isso de novo..." #. Tag: phrase #: index.docbook:954 #, no-c-format msgid "Screenshot &kaudiocreator; Ripping and encoding" msgstr "Imagem do &kaudiocreator; a Extrair e a codificar" #. Tag: para #: index.docbook:959 #, no-c-format msgid "" "Now it becomes clear, why the error occurred just after the rip of the first " "song was finished." msgstr "" "Agora parece óbvio, porque é que o erro apareceu logo a seguir ao fim da " "extracção da primeira música." #. Tag: para #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "" "Job one, ripping the first track, is gone (finished) but we have a new " "entry: Job 4 which is the encoding of track 1 to mp3. So ripping and " "encoding is done parallel. See the status message on the bottom of the " "window, it's enhanced now." msgstr "" "A tarefa 1, a extracção da primeira faixa, já terminou, mas existe um item " "novo: A tarefa 4, que é a codificação da faixa 1 para MP3. Como tal, a " "extracção e a codificação são feitas em paralelo. Veja a mensagem de estado " "no fundo da janela, que aparece realçada agora." #. Tag: para #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "I could not find a configuration setting to suppress this behavior. The only " "thing that seems to be configurable is the number of parallel rips and " "encodings. I don't know, what this means on lower end machines. The AMD64 " "used here didn't seem to have a problem ripping and encoding a track (two " "different though) at once." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma opção de configuração para suprimir este " "comportamento. A única coisa que parece ser configurável é o número de " "extracções e codificações em paralelo. Não sei, o que isto significa em " "máquinas mais fracas? O AMD64 usado aqui não pareceu ter problemas a extrair " "e a codificar uma faixa (duas diferentes, de facto) de cada vez." #. Tag: phrase #: index.docbook:970 #, no-c-format msgid "Screenshot &kaudiocreator; Ripping and encoding 2" msgstr "Imagem do &kaudiocreator; a Extrair e a Codificar 2" #. Tag: para #: index.docbook:975 #, no-c-format msgid "" "Now we are ripping the last track while encoding another one and having one " "in the encoder queue. After the last track is encoded, a small pop up " "message is shown on the upper left of the window for a short time." msgstr "" "Agora está a ser extraída a última faixa, enquanto se codifica outra e se " "tem uma na fila de codificação. Depois de ter sido codificada a última " "faixa, irá aparecer uma mensagem pequena na parte superior esquerda da " "janela, durante algum tempo." #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "That's it, ready for the next &CD;. Enjoy listening to your music..." msgstr "" "É tudo, está pronto para o próximo &CD;. Goze a audição da sua música..." #. Tag: title #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e Licença" #. Tag: para #: index.docbook:991 #, no-c-format msgid "&kaudiocreator;" msgstr "&kaudiocreator;" #. Tag: para #: index.docbook:994 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2003-2007 Benjamin Meyer ben" "+kaudiocreator@meyerhome.net" msgstr "" "Programa com 'copyright' 2003-2007 de Benjamin Meyer ben" "+kaudiocreator@meyerhome.net" #. Tag: para #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Contribuições:" #. Tag: para #: index.docbook:1001 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2005-2007 alan sorry@no.mail" msgstr "" "Documentação com 'copyright' 2005-2007 de alan sorry@no.mail" #. Tag: para #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "" "Documentation update 2009 Rene Landert rene.landert@bluewin.ch" msgstr "" "Actualização da documentação 2009 por Rene Landert rene." "landert@bluewin.ch" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt" #. Tag: chapter #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. Tag: title #: index.docbook:1019 #, no-c-format msgid "How to obtain &kaudiocreator;" msgstr "Como obter o &kaudiocreator;" #. Tag: sect1 #: index.docbook:1019 #, no-c-format msgid "&install.intro.documentation;" msgstr "&install.intro.documentation;" #. Tag: title #: index.docbook:1026 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. Tag: para #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "" "In order to successfully use &kaudiocreator;, you need &kde; 4.x. and " "cdparanoia. If you want to create compressed audio files like mp3s or oggs, " "you need the encoder of your choice." msgstr "" "Para poder usar com sucesso o &kaudiocreator;, irá precisar do &kde; 4.x. e " "do cdparanoia. Se quiser criar ficheiros de áudio comprimidos, como MP3s ou " "OGGs, irá necessitar do codificador da sua preferência." #. Tag: para #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "" "&kaudiocreator; is today maintained within the &kde; SVN as part of the " "extragear multimedia package. If you are familiar with svn you can do an " "anonymous checkout from there. However, most distros come with a pre-" "compiled package, especially because &kaudiocreator; is part of a main &kde; " "package. Install the extragear multimedia package from your distro. If you " "read this, you have most likely found it already..." msgstr "" "O &kaudiocreator; é hoje mantido dentro do SVN do &kde;, como parte do " "pacote 'kdemultimedia'. Se estiver familiarizado com o SVN, poderá fazer uma " "obtenção anónima a partir daí. Contudo, a maioria das distribuições vêm com " "um pacote pré-compilado, especialmente porque o &kaudiocreator; faz parte de " "um pacote principal do &kde;. Instale o pacote 'kdemultimedia' da sua " "distribuição. Se ler isto, já deu com ela provavelmente..." #. Tag: title #: index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Compilação e Instalação" #. Tag: sect1 #: index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "&install.compile.documentation;" msgstr "&install.compile.documentation;" #. Tag: title #: index.docbook:1044 #, no-c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. Tag: para #: index.docbook:1046 #, no-c-format msgid "" "Well, this section is most likely intended for people who build from source " "and not the user using a pre-compiled package from a distro." msgstr "" "Bem, esta secção pretende ser mais para as pessoas que compilem o código e " "não para os utilizadores que tenha um pacote pré-compilado da distribuição." #. Tag: para #: index.docbook:1048 #, no-c-format msgid "" "Sorry, there is currently no help available for configuration options before " "compiling the source." msgstr "" "Infelizmente, não existe ajuda disponível para as opções de configuração, " "antes da compilação do código." #. Tag: para #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "If you look for help to configure the program to your needs once it is " "running, then the following is for you:" msgstr "" "Se pretender configurar o programa de acordo com as suas necessidades, uma " "vez executado, então o seguinte serve para si:" #. Tag: para #: index.docbook:1052 #, no-c-format msgid "" "Being a program that can invoke many different other programs there is a lot " "to configure. Best read the full walkthrough " "example to introduce yourself with the configuration options. It " "sports screenshots of the different configuration tabs and provides comments " "even for options not used in the example." msgstr "" "Dado que é um programa que pode invocar muitos outros programas, existe " "bastante para configurar. Leia primeiro o exemplo " "completo para se introduzir às opções de configuração. Este contém " "imagens das várias páginas de configuração e oferece comentários, mesmo para " "as opções não usadas no exemplo."