msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuickshow\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-17 18:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-22 21:25+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-CheckAccelerator: 0\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Delete\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Enter\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Page Down\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Page Up\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Home\n" "X-POFile-SpellExtra: Watts Pfeiffer kuickshow kdegraphics Carsten Lauri\n" "X-POFile-SpellExtra: HiColor LowColor End tiff jpg xbm Return gif xmp Up\n" "X-POFile-SpellExtra: psd Enter Page Delete KuickShow Down Rendering Home\n" "X-POFile-SpellExtra: eim pbm xcf pgm pnm ppm\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Scaling\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &kuickshow; Handbook" msgstr "O Manual do &kuickshow;" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #. Tag: address #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "&Carsten.Pfeiffer.mail;" msgstr "&Carsten.Pfeiffer.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "&Carsten.Pfeiffer;" msgstr "&Carsten.Pfeiffer;" #. Tag: para #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "&kuickshow; is a comfortable image browser/viewer." msgstr "O &kuickshow; é um visualizador/navegador de imagens confortável." #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "kdegraphics" msgstr "kdegraphics" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "kuickshow" msgstr "kuickshow" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "image" msgstr "imagem" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "viewer" msgstr "visualizador" #. Tag: title #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "&kuickshow; is a comfortable image browser/viewer. It displays a filebrowser " "where you can select images which are then shown." msgstr "" "O &kuickshow; é um visualizador/navegador de imagens confortável. Ele mostra " "um selector de ficheiros onde você poderá seleccionar as imagens que são " "nele apresentadas." #. Tag: para #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "The following image formats are supported:" msgstr "São suportados os seguintes formatos de imagens:" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "jpg" msgstr "jpg" #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "gif" msgstr "gif" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "tiff" msgstr "tiff" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "png" msgstr "png" #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "bmp" msgstr "bmp" #. Tag: para #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "psd" msgstr "psd" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "xpm" msgstr "xpm" #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "ppm" msgstr "ppm" #. Tag: para #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "pgm" msgstr "pgm" #. Tag: para #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "pbm" msgstr "pbm" #. Tag: para #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "pnm" msgstr "pnm" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "eim" msgstr "eim" #. Tag: para #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "xcf" msgstr "xcf" #. Tag: para #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "Images can be displayed either in their own window, as large as the image, " "or fullscreen." msgstr "" "As imagens poderão ser mostradas na sua própria janela, de forma tão grande " "como a imagem em si, ou em todo o ecrã." #. Tag: title #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "Using &kuickshow;" msgstr "Usar o &kuickshow;" #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "Using &kuickshow; is very simple. The file browser lists files, which you " "can select with a &LMB; click or the Return key." msgstr "" "A utilização do &kuickshow; é muito simples. O selector de ficheiros enumera " "os mesmos, e você poderá então seleccionar alguns deles com o &LMB; ou com a " "tecla Return." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Here's a screenshot of &kuickshow;" msgstr "Aqui está uma imagem do &kuickshow;" #. Tag: phrase #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Screenshot" msgstr "Imagem" #. Tag: title #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "More &kuickshow; features" msgstr "Mais funcionalidades do &kuickshow;" #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "The options dialog makes available more possibilities:" msgstr "A janela de opções disponibiliza mais possibilidades:" #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "Images can be automatically shrunk to fit onto the screen, if they are " "larger." msgstr "" "As imagens poder-se-ão encolher para caber no ecrã, se estas forem maiores." #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "You can configure whether images should show up in their own window, or " "always use the same window." msgstr "" "Você pode configurar se as imagens deverão aparecer nas suas próprias " "janelas, ou se deverão usar sempre a mesma." #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "You can set the delay time for a slide show." msgstr "Você poderá definir o tempo de espera entre imagens numa apresentação." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "You can tell the browser which file types to show." msgstr "" "Você poderá indicar ao selector de ficheiros quais os tipos de imagem a " "mostrar." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "You can tweak the speed/quality ratio" msgstr "Você poderá ajustar a relação velocidade/qualidade" #. Tag: para #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "" "If you are looking for a certain file, just enter the first few characters " "of its filename in the browser. A small edit window will pop up in the " "bottom right corner. When a matching file is found, it is highlighted. You " "can leave the edit window by pressing Return or &Esc;." msgstr "" "Se você estiver à procura de um determinado ficheiro, basta indicar os " "primeiros caracteres do seu nome no selector. Irá aparecer uma pequena " "janela de edição no canto inferior direito. Quando for encontrado um " "ficheiro correspondente, este fica realçado. Você poderá abandonar a janela " "de edição se carregar em Return ou em &Esc;." #. Tag: title #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "The &kuickshow; Configuration Dialog" msgstr "A Janela de Configuração do &kuickshow;" #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "The &kuickshow; Configuration dialog contains 5 tabs. " "Three of them, General, Modifications and Slideshow configure the operation of " "&kuickshow;, and the other two, Viewer Shortcuts and Browser Shortcuts allow " "you to personalize the shortcuts for the respective windows." msgstr "" "A janela de Configuração do &kuickshow; contém 5 " "páginas. Duas delas, a Geral e a Modificações e a Apresentação configuram a operação do " "&kuickshow;, enquanto que as outras duas, a Atalhos do Visualizador e a Atalhos do Navegador " "permitem-lhe personalizar as configurações de teclas para as janelas " "respectivas." #. Tag: title #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "The General contains the options to configure and tune " "&kuickshow;." msgstr "" "A página Geral contém as opções para configurar e " "afinar o &kuickshow;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "Fullscreen mode" msgstr "Modo de ecrã completo" #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, images open in full screen mode. If the image is not " "large enough to fill the screen, the rest of the screen is filled with the " "background color selected below. The default is off." msgstr "" "Se isto estiver seleccionado, as imagens aparecem a ocupar todo o ecrã. Se a " "imagem não for suficientemente grade, o resto do ecrã é preenchido com a cor " "de fundo seleccionada em baixo. Por omissão, está desligada a opção." #. Tag: guilabel #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "Preload next image" msgstr "Pré-carregar a imagem seguinte" #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, &kuickshow; will load the next image in the folder, " "while you are looking at the current one. This reduces the delay when you " "select the next image, and is especially useful for slide shows." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, o &kuickshow; irá carregar a próxima " "imagem da pasta, enquanto você está a ver a actual. Isto diminui o tempo de " "espera para seleccionar a próxima imagem, e é particularmente útil nas " "apresentações." #. Tag: guilabel #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "Remember last folder" msgstr "Recordar a última pasta" #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, &kuickshow; saves the name of the last folder on exit. " "On next start &kuickshow; will open this folder in the browser window." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, o &kuickshow; grava o nome da última " "pasta ao sair. Da próxima vez, o &kuickshow; irá abrir esta pasta na janela " "de navegação." #. Tag: guilabel #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "Click on the colored bar to select a background color. This is used to fill " "the screen in fullscreen mode, or the window, if you have resized it larger " "than the image." msgstr "" "Carregue na barra colorida para seleccionar uma cor de fundo. Esta é usada " "para preencher o ecrã no modo de ecrã completo, ou a janela, se a tiver " "redimensionado para um tamanho maior que a imagem." #. Tag: guilabel #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "Show only files with extension:" msgstr "Mostrar só os ficheiros com a extensão:" #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "" "You can configure &kuickshow; to only show you some of the file types it is " "capable of." msgstr "" "Você pode configurar o &kuickshow; para mostrar apenas alguns dos tipos de " "ficheiros que ele consegue abrir." #. Tag: guilabel #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "Quality/Speed" msgstr "Qualidade/Velocidade" #. Tag: guilabel #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "Fast rendering" msgstr "\"Rendering\" rápido" #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "Render things fast." msgstr "Desenha as coisas rapidamente." #. Tag: guilabel #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "Dither in HiColor (15/16bit) modes" msgstr "Apresentar em modos HiColor (15/16 bits)" #. Tag: guilabel #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "Dither in LowColor (<=8bit) modes" msgstr "Apresentar em modos LowColor (<= 8 bits)" #. Tag: guilabel #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "Use own color palette" msgstr "Usar uma paleta de cores própria" #. Tag: guilabel #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "Fast palette remapping" msgstr "Rearranjo da paleta rápido" #. Tag: guilabel #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "Maximum cache size (MB):" msgstr "Tamanho máximo da 'cache' (MB):" #. Tag: title #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "The Modifications Tab" msgstr "A Página de Modificações" #. Tag: para #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "" "Check Apply default image modifications to open an " "image with these modifications in &kuickshow;." msgstr "" "Assinale a opção Aplicar as modificações da imagem por omissão para abrir uma imagem com estas modificações no &kuickshow;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Redimensionamento" #. Tag: guilabel #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "Shrink image to screen size, if larger" msgstr "Encolher imagem para o tamanho do ecrã, se for maior" #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, large images are displayed in maximized window. The " "default is on." msgstr "" "Se isto estiver seleccionado, as imagens grandes são mostradas com a janela " "maximizada. Por omissão, a opção está seleccionada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "Shrink image to screen size, if smaller, up to factor:" msgstr "Encolher a imagem ao tamanho do ecrã, se for menor, até ao factor:" #. Tag: para #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, &kuickshow; increases the magnification of small images " "up to the selected factor." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, o &kuickshow; aumenta a ampliação das " "imagens pequenas até ao factor seleccionado." #. Tag: guilabel #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #. Tag: guilabel #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "Flip vertically" msgstr "Inverter verticalmente" #. Tag: para #: index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Flips the image vertically." msgstr "Cria um espelho da imagem na vertical." #. Tag: guilabel #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverter horizontalmente" #. Tag: para #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "Flips the image horizontally." msgstr "Cria um espelho da imagem na horizontal." #. Tag: guilabel #: index.docbook:308 #, no-c-format msgid "Rotate image" msgstr "Rodar a imagem" #. Tag: para #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "Rotates the image to 0, 90, 180 or 270 degrees." msgstr "Roda a imagem em 0, 90, 180 ou 270 graus." #. Tag: guilabel #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "Adjustments" msgstr "Ajustes" #. Tag: guilabel #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "Brightness:" msgstr "Brilho:" #. Tag: para #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "Lightens/darkens the image." msgstr "Põe a imagem mais clara/escura." #. Tag: guilabel #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "Adds/Removes contrast." msgstr "Adiciona/remove contraste da imagem." #. Tag: guilabel #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #. Tag: para #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "More/less gamma." msgstr "Mais/menos gama." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "A Preview of the Original and " "Modified image is displayed below this options." msgstr "" "É mostrada uma Antevisão da imagem Original e Modificada por baixo destas opções." #. Tag: title #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "The Slideshow Tab" msgstr "A Página da Apresentação" #. Tag: guilabel #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Switch to full-screen" msgstr "Mudar para o ecrã completo" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "Indicates if &kuickshow; should switch to full-screen mode when starting the " "slideshow." msgstr "" "Indica se o &kuickshow; deverá mudar para o modo de ecrã completo, quando " "iniciar a apresentação no ecrã." #. Tag: guilabel #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "Start with current image" msgstr "Iniciar com a imagem actual" #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "Indicates if the slideshow should start with the first image in the folder " "or with the image which is selected." msgstr "" "Indica se a apresentação deverá começar com a primeira imagem da pasta ou se " "deverá começar pela imagem que está seleccionada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "Delay between slides:" msgstr "Atraso entre as imagens:" #. Tag: para #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "The length of time between image changes during the slideshow. You can use " "the slider, type a new value into the field, or use the small arrows to " "increase or decrease the value. The default is 3 seconds." msgstr "" "O intervalo de tempo entre as mudanças de imagens quando você criar uma " "apresentação. Você poderá usar a barra deslizante, indicar um novo valor no " "campo respectivo ou usar as setas pequenas para aumentar ou diminuir o " "valor. O valor por omissão é 30, o que corresponde a 3 segundos." #. Tag: guilabel #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "Iterations (0 = infinite):" msgstr "Iterações (0 = infinitas):" #. Tag: para #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "" "The amount of iterations. If set to 0 it will loop until you abort the " "slideshow. You can use the slider, type a new value into the field, or use " "the small arrows to increase or decrease the value. The default is 1." msgstr "" "O número de iterações. Se for igual a 0, ela irá entrar em ciclo até ser " "interrompida por si. Você poderá usar a barra deslizante, indicar um novo " "valor no campo respectivo ou usar as setas pequenas para aumentar ou " "diminuir o valor. O valor por omissão é 1." #. Tag: title #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "The Shortcuts Tabs" msgstr "A Página de Atalhos" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "Change the shortcuts for the different modes of &kuickshow; in the " "Viewer Shortcuts and the Browser Shortcuts tabs." msgstr "" "Muda os atalhos para os diferentes modos do &kuickshow; nas páginas dos " "Atalhos do Visualizador e dos Atalhos do " "Navegador." #. Tag: title #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "Menu Reference" msgstr "Referência do Menu" #. Tag: title #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "O Menu Ficheiro" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open" msgstr "" " &Ctrl;O Ficheiro Abrir" #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "Opens a new image in &kuickshow;." msgstr "Abre uma imagem nova no &kuickshow;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "File Show Image" msgstr "" "Ficheiro Mostrar a Imagem" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "Displays the selected image in a new image window." msgstr "" "Mostra a imagem seleccionada numa nova janela de imagem." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "File Show Image in Active Window" msgstr "" "Ficheiro Mostrar a Imagem na Janela Activa" #. Tag: para #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "Displays the selected image in the active image window." msgstr "" "Mostra a imagem seleccionada na janela da imagem activa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "" "File Show Image in Fullscreen Mode" msgstr "" "Ficheiro Mostrar a Imagem no Modo de Ecrã " "Completo" #. Tag: para #: index.docbook:436 #, no-c-format msgid "Displays the selected image in fullscreen mode." msgstr "" "Mostra a imagem seleccionada no modo de ecrã completo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "" "F2 File " "Start Slideshow" msgstr "" "F2 Ficheiro " "Iniciar a Apresentação" #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "Starts a slideshow of the images in the folder." msgstr "Inicia uma apresentação das imagens na pasta." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; P File Print Image..." msgstr "" "&Ctrl; P Ficheiro Imprimir a Imagem..." #. Tag: para #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Prints the image." msgstr "Imprime a imagem." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Ficheiro Sair" #. Tag: para #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "Quits &kuickshow;. If you have several images windows open, " "all of them are closed." msgstr "" "Sai do &kuickshow;. Se tiver várias janelas de imagens " "abertas, todas elas são fechadas." #. Tag: title #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "O Menu Editar" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "F10 Edit " "New Folder..." msgstr "" "F10 Editar " "Nova Pasta..." #. Tag: para #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "Create a new folder." msgstr "Cria uma pasta nova." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "" " &Shift;Delete Edit " "Delete" msgstr "" " &Shift;Delete Editar Apagar" #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "Deletes the current file. You will be asked to confirm the " "action." msgstr "" "Apaga o ficheiro actual. Ser-lhe-á pedida a confirmação " "dessa acção." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Return Edit Properties" msgstr "" " &Alt;Return Editar " "Propriedades" #. Tag: para #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "Displays the properties of the current image file." msgstr "Mostra as propriedades do ficheiro de imagem actual." #. Tag: title #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "O Menu Ver" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "" "F6 View " "Short View" msgstr "" "F6 Ver " "Vista Curta" #. Tag: para #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, only the names of the files and folders will be " "shown." msgstr "" "Se esta opção for seleccionadas, só os nomes dos ficheiros e pastas serão " "mostrados." #. Tag: para #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "Compare this to detailed view." msgstr "Compare isto com a vista detalhada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "F7 View " "Detailed View" msgstr "" "F7 Ver " "Vista Detalhada" #. Tag: para #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the names, sizes, dates, permissions, file " "owners and group ownerships are shown." msgstr "" "Se esta opção for seleccionada, os nomes, tamanhos, datas, permissões, donos " "e grupos dos ficheiros e pastas serão mostrados." #. Tag: para #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "Compare this to short view." msgstr "Compare isto com a vista abreviada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "F8 View " "Show Hidden Files" msgstr "" "F8 Ver " "Mostrar os Ficheiros Escondidos" #. Tag: para #: index.docbook:541 #, no-c-format msgid "This will toggle between revealing and hiding normally hidden files." msgstr "Isto irá alternar entre revelar e esconder os ficheiros escondidos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "F12 View " "Separate Folders" msgstr "" "F12 Ver " "Pastas Separadas" #. Tag: para #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "Use this option to toggle between a 2 pane view of the file system (one pane " "for the folders and one pane for the files) and a one pane view of the file " "system with folders and files." msgstr "" "Use esta opção para alternar entre uma vista dividida em 2 do sistema de " "ficheiros (uma área para as pastas e outra para os ficheiros) e uma vista " "única do sistema de ficheiros, com as pastas e ficheiros misturados." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "View Large Icons" msgstr "Ver Ícones Grandes" #. Tag: para #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "" "Display the image files in the folder with large icons. This item is only " "available in Short View mode." msgstr "" "Mostra os ficheiros de imagem na pasta com ícones grandes. Este item só está " "disponível no modo de Vista Curta." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "View Small Icons" msgstr "Ver Ícones Pequenos" #. Tag: para #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "" "Display the image files in the folder with small icons. This item is only " "available in Short View mode." msgstr "" "Mostra os ficheiros de imagem na pasta com ícones pequenos. Este item só " "está disponível no modo de Vista Curta." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "View Thumbnail Previews" msgstr "" "Ver Antevisões em Miniatura" #. Tag: para #: index.docbook:577 #, no-c-format msgid "" "Display a preview of the images in the folder. This item is only available " "in Short View mode." msgstr "" "Mostra uma antevisão das imagens na pasta. Este item só está disponível no " "modo de Vista Curta." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;- View Zoom Out" msgstr "" " &Ctrl;- Ver Reduzir" #. Tag: para #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "Reduces the image size by ten percent. Again this refers to " "the current size of the image." msgstr "" "Reduz o tamanho da imagem dez por cento. Mais uma vez, isto " "refere-se ao tamanho actual da imagem." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:592 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;+ View Zoom In" msgstr "" " &Ctrl;+ Ver Ampliar" #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "" "Enlarges the image by ten percent. Notice that this refers " "to the current size of the picture." msgstr "" "Aumenta a imagem dez por cento. Repare que isto se refere " "ao tamanho actual da imagem." #. Tag: title #: index.docbook:606 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "O Menu Configuração" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:610 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &kuickshow;..." msgstr "" "Configuração Configurar o &kuickshow;..." #. Tag: para #: index.docbook:614 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog for changing some options as described in " "the section" msgstr "" "Abre uma janela para alterar algumas das suas opções, tal " "como está descrito na secção" #. Tag: title #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "O Menu Ajuda" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "" " F1 Help &kappname; Handbook" msgstr "" " F1 Ajuda Manual do &kappname;" #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "Invokes the &kde; Help system starting at the &kappname; " "help pages. (this document)." msgstr "" "Invoca o sistema de Ajuda do &kde; com início nas páginas " "de ajuda do &kappname; (este documento)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "Help Report Bug..." msgstr "" "Ajuda Comunicar um Erro..." #. Tag: para #: index.docbook:645 #, no-c-format msgid "" "Opens the Bug report dialog where you can report a bug or " "request a wishlist feature." msgstr "" "Abre a janela de relatório de erros na qual você poderá " "comunicar um erro ou pedir um desejo de funcionalidade." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "Help About &kappname;" msgstr "" "Ajuda Acerca do &kappname;" #. Tag: action #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "This will display version and author information." msgstr "Isto irá mostrar a versão e a informação do autor." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:659 #, no-c-format msgid "Help About KDE" msgstr "Ajuda Acerca do KDE" #. Tag: action #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "This displays the &kde; version and other basic information." msgstr "Isto mostra a versão do &kde;, bem como outras informações básicas." #. Tag: title #: index.docbook:673 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referência de Comandos" #. Tag: title #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "The Image Window" msgstr "A Janela de Imagens" #. Tag: para #: index.docbook:678 #, no-c-format msgid "" "All the shortcuts are configurable from the Configuration Dialog." msgstr "" "Todos os atalhos de teclado são configuráveis a partir da Janela de Configuração." #. Tag: title #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "Image Window Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado da Janela de Imagens" #. Tag: entry #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "Key" msgstr "Tecla" #. Tag: entry #: index.docbook:687 index.docbook:812 index.docbook:848 index.docbook:919 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Acção" #. Tag: keycap #: index.docbook:692 index.docbook:858 #, no-c-format msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #. Tag: entry #: index.docbook:693 #, no-c-format msgid "Load the next image" msgstr "Carrega a próxima imagem" #. Tag: keycap #: index.docbook:696 index.docbook:862 #, no-c-format msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #. Tag: entry #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "Load the previous image" msgstr "Carrega a imagem anterior" #. Tag: keycap #: index.docbook:700 index.docbook:866 #, no-c-format msgid "Home" msgstr "Home" #. Tag: entry #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "Loads the first image" msgstr "Carrega a primeira imagem" #. Tag: keycap #: index.docbook:704 index.docbook:870 #, no-c-format msgid "End" msgstr "End" #. Tag: entry #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "Loads the last image" msgstr "Carrega a última imagem" #. Tag: keycap #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #. Tag: entry #: index.docbook:709 #, no-c-format msgid "Zooms into the image" msgstr "Amplia a imagem" #. Tag: keycap #: index.docbook:712 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. Tag: entry #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "Zooms out of the image" msgstr "Reduz a imagem" #. Tag: keycap #: index.docbook:716 #, no-c-format msgid "*" msgstr "*" #. Tag: entry #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "Flips the image horizontally" msgstr "Cria um espelho da imagem na horizontal" #. Tag: keycap #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "/" msgstr "/" #. Tag: entry #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "Flips the image vertically" msgstr "Cria um espelho da imagem na vertical" #. Tag: keycap #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #. Tag: entry #: index.docbook:725 #, no-c-format msgid "Rotates 270° clockwise (which is also 90° counter-clockwise)" msgstr "" "Toda a imagem 270 graus no sentido dos ponteiros do relógio (ou seja, 90 " "graus no sentido contrário ao dos ponteiros)" #. Tag: keycap #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #. Tag: entry #: index.docbook:730 #, no-c-format msgid "Rotates 90° clockwise" msgstr "Roda a imagem 90 graus no sentido dos ponteiros do relógio" #. Tag: keycap #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #. Tag: entry #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "Rotates 180° clockwise" msgstr "Roda a imagem 180° no sentido dos ponteiros do relógio" #. Tag: entry #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "Arrow keys" msgstr "Teclas de setas" #. Tag: entry #: index.docbook:738 #, no-c-format msgid "" "Move the image (or rather, you, the viewer,) if it is larger than the screen" msgstr "" "Move a imagem (ou, por outra, o visualizador), se esta for maior que o ecrã" #. Tag: keycap #: index.docbook:742 index.docbook:853 #, no-c-format msgid "Return" msgstr "Return" #. Tag: entry #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "Toggles between fullscreen and window mode" msgstr "Alterna entre o modo de ecrã completo e de janela" #. Tag: keycap #: index.docbook:746 index.docbook:874 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espaço" #. Tag: entry #: index.docbook:747 #, no-c-format msgid "Toggles the display of the browser" msgstr "Comuta (activa ou desactiva) a visibilidade do selector de ficheiros" #. Tag: entry #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "&Esc;" msgstr "&Esc;" #. Tag: entry #: index.docbook:751 #, no-c-format msgid "" "Closes the image window. This will close &kuickshow; entirely, if you don't " "have a browser window open." msgstr "" "Fecha a janela de imagens. Isto irá fechar o &kuickshow; por completo, se " "você não tiver uma janela de navegação aberta." #. Tag: entry #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "" "B/&Shift;B" msgstr "" "B/&Shift;B" #. Tag: entry #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "Lightens/darkens the image" msgstr "Põe a imagem mais clara/escura" #. Tag: entry #: index.docbook:759 #, no-c-format msgid "" "C/&Shift;C" msgstr "" "C/&Shift;C" #. Tag: entry #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "Adds/Removes contrast" msgstr "Adiciona/remove contraste da imagem" #. Tag: entry #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "" "G/&Shift;G" msgstr "" "G/&Shift;G" #. Tag: entry #: index.docbook:764 #, no-c-format msgid "More/less gamma" msgstr "Aumenta/diminui o factor de gama" #. Tag: keycap #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "O" msgstr "O" #. Tag: entry #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "" "Shows the image in original size. This is only useful when you have enabled " "automatic scaling." msgstr "" "Mostra a imagem no tamanho original. Isto só é útil quando você activou o " "redimensionamento automático." #. Tag: entry #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "&Enter;" msgstr "&Enter;" #. Tag: entry #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "Redisplays the image with the default settings and size." msgstr "Volta a mostrar a imagem com a configuração e tamanho predefinidos." #. Tag: keycombo #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "&Ctrl;S" msgstr "&Ctrl;S" #. Tag: entry #: index.docbook:778 #, no-c-format msgid "Opens the Save As dialog" msgstr "Abre a janela de Gravar Como" #. Tag: keycap #: index.docbook:781 index.docbook:890 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Tag: entry #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "Deletes the current image. You will be asked to confirm the request." msgstr "" "Apaga a imagem actual. Ser-lhe-á pedida uma confirmação do pedido efectuado." #. Tag: keycombo #: index.docbook:786 index.docbook:896 #, no-c-format msgid "&Shift;Delete" msgstr "&Shift;Delete" #. Tag: entry #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "Deletes the current image without asking for confirmation" msgstr "Apaga a imagem actual sem pedir nenhuma confirmação" #. Tag: keycombo #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "&Alt;Return" msgstr "&Alt;Return" #. Tag: entry #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "Displays the properties of the image" msgstr "Mostra as propriedades da imagem" #. Tag: keycap #: index.docbook:795 index.docbook:901 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. Tag: entry #: index.docbook:796 index.docbook:902 #, no-c-format msgid "Opens the online help (this file)" msgstr "Abre a ajuda 'online' (este ficheiro)" #. Tag: keycombo #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "&Ctrl;W" msgstr "&Ctrl;W" #. Tag: entry #: index.docbook:800 index.docbook:907 #, no-c-format msgid "Quits &kuickshow;" msgstr "Sai do &kuickshow;" #. Tag: title #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "Image Window Mouse Usage" msgstr "Utilização do Rato na Janela de Imagens" #. Tag: entry #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Mouse button" msgstr "Botão do rato" #. Tag: entry #: index.docbook:817 index.docbook:928 #, no-c-format msgid "Right click" msgstr "'Click' do botão direito" #. Tag: entry #: index.docbook:818 #, no-c-format msgid "Opens the context menu, with several options" msgstr "Abre o menu de contexto com várias opções" #. Tag: entry #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "Left drag" msgstr "Arrasto com o botão esquerdo" #. Tag: entry #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "Moves the image, if it doesn't fit in the window." msgstr "Move a imagem, se não couber na janela." #. Tag: entry #: index.docbook:825 #, no-c-format msgid "" "&Shift;Left drag" msgstr "" "Arrasto com &Shift;Esquerdo " #. Tag: entry #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "Marks a rectangle you can zoom into." msgstr "Marca um rectângulo para o qual ampliar." #. Tag: entry #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "Left double click" msgstr "Duplo-click com o botão esquerdo" #. Tag: entry #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "Closes the current image" msgstr "Fecha a imagem actual" #. Tag: title #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "The Browser Window" msgstr "A Janela de Navegação" #. Tag: title #: index.docbook:843 #, no-c-format msgid "Browser Window Keybindings" msgstr "Atalhos de Teclado da Janela de Navegação" #. Tag: entry #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "Keybinding" msgstr "Atalho de teclado" #. Tag: entry #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "" "Enters a folder, or opens an image window, depending on the item selected." msgstr "" "Entra numa pasta, ou abre uma janela de imagem, dependendo do item " "seleccionado." #. Tag: entry #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "Advances one page in the list of files" msgstr "Avança uma página na lista de ficheiros" #. Tag: entry #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "Moves back up a page in the list of files" msgstr "Anda uma página para trás na lista de ficheiros" #. Tag: entry #: index.docbook:867 #, no-c-format msgid "Selects the first file or folder" msgstr "Selecciona o primeiro ficheiro ou pasta" #. Tag: entry #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "Selects the last file or folder" msgstr "Selecciona o último ficheiro ou pasta" #. Tag: entry #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "Toggles showing the browser, if an image window is open" msgstr "" "Comuta (activa ou desactiva) a visibilidade do navegador, se estiver aberta " "alguma janela de imagem" #. Tag: keycap #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "any alpha-numeric character" msgstr "qualquer carácter alfanumérico" #. Tag: entry #: index.docbook:879 #, no-c-format msgid "" "Opens the edit field used for completion. Enter the first " "characters of a filename to search for, and if found, the file will be " "selected." msgstr "" "Abre o campo de edição que é usado para a completação. " "Indique os primeiros caracteres do nome de um ficheiro a procurar para que, " "se for encontrado algum ficheiro correspondente, este seja seleccionado." #. Tag: keycombo #: index.docbook:885 #, no-c-format msgid "&Ctrl;G" msgstr "&Ctrl;G" #. Tag: entry #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "Go to — lets you enter a folder to go to." msgstr "" "Ir para — permite-lhe indicar uma pasta para a qual " "mudar." #. Tag: entry #: index.docbook:891 #, no-c-format msgid "Deletes the current file. You will be asked to confirm the action." msgstr "Apaga o ficheiro actual. Ser-lhe-á pedida a confirmação dessa acção." #. Tag: entry #: index.docbook:897 #, no-c-format msgid "Deletes the current file without asking for confirmation." msgstr "Apaga o ficheiro actual sem pedir nenhuma confirmação." #. Tag: keycombo #: index.docbook:906 #, no-c-format msgid "&Ctrl;Q" msgstr "&Ctrl;Q" #. Tag: title #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "Browser Window Mouse Usage" msgstr "Utilização do Rato na Janela de Navegação" #. Tag: entry #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "Mouse Usage" msgstr "Utilização do Rato" #. Tag: entry #: index.docbook:924 #, no-c-format msgid "Left click" msgstr "'Click' com o botão esquerdo" #. Tag: entry #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "Enter a folder, or select an image window." msgstr "Entra numa pasta ou selecciona uma janela de imagem." #. Tag: entry #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "Opens a context menu, with several options." msgstr "Abre um menu de contexto com várias opções." #. Tag: entry #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "Double click" msgstr "Duplo-click" #. Tag: entry #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "Loads the selected image or enters the selected folder" msgstr "Abre a janela seleccionada ou entra na pasta seleccionada" #. Tag: title #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e Licença" #. Tag: para #: index.docbook:953 #, no-c-format msgid "&kuickshow;" msgstr "&kuickshow;" #. Tag: para #: index.docbook:956 #, no-c-format msgid "Program copyright 1998-2002 &Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;" msgstr "" "Programa com 'copyright' 1998-2002 de &Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer." "mail;" #. Tag: para #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2001 &Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;" msgstr "" "Documentação com 'copyright' 2001 de &Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer." "mail;" #. Tag: para #: index.docbook:963 #, no-c-format msgid "" "Converted to DocBook &XML; and extended by &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;" msgstr "" "Convertido para DocBook &XML; e extendido por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts." "mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt" #. Tag: chapter #: index.docbook:966 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:975 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. Tag: title #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "How to obtain &kuickshow;" msgstr "Como obter o &kuickshow;" #. Tag: sect1 #: index.docbook:978 #, no-c-format msgid "&install.intro.documentation;" msgstr "&install.intro.documentation;" #. Tag: title #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. Tag: para #: index.docbook:987 #, no-c-format msgid "To be written" msgstr "A ser escrito" #. Tag: title #: index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Compilação e Instalação" #. Tag: sect1 #: index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "&install.compile.documentation;" msgstr "&install.compile.documentation;"