msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpovmodeler\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-09 21:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-11 21:07+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Andreas Olivier Povray Skorianez Zehender Phillippe\n" "X-POFile-SpellExtra: Hecke povray Watts moir KPovModeler Lauri Luis\n" "X-POFile-SpellExtra: jittering pov sampling inc Bumps Raytracing bump\n" "X-POFile-SpellExtra: Saraja abs map raytracing PMRawBegin Enter PMRawEnd\n" "X-POFile-SpellExtra: dif kpovmodeler bumps patch INI\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Down\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "The &kpovmodeler; Handbook" msgstr "O Manual do &kpovmodeler;" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "Lauri Watts" msgstr "Lauri Watts" #. Tag: email #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "lauri@kde.org" msgstr "lauri@kde.org" #. Tag: author #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "Andreas Zehender" msgstr "Andreas Zehender" #. Tag: email #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "zehender@kde.org" msgstr "zehender@kde.org" #. Tag: author #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "Olivier Saraja" msgstr "Olivier Saraja" #. Tag: email #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "olivier@linuxgraphic.org" msgstr "olivier@linuxgraphic.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
" #. Tag: para #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "" "&kpovmodeler; is a graphical 3D modeler, which can generate scenes for " "&Povray;" msgstr "" "O &kpovmodeler; é um modelador 3D gráfico, o qual pode gerar cenas para o " "&Povray;" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "KPovModeler" msgstr "KPovModeler" #. Tag: title #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "&kpovmodeler; is a 3D modeling application to generate &Povray; scenes." msgstr "" "O &kpovmodeler; é um modelador 3D gráfico para gerar cenas do &Povray;." #. Tag: para #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "While it is not necessary to fully understand the &Povray; application in " "order to make good use of &kpovmodeler;, it is highly recommended that you " "read and try to understand the &Povray; documentation." msgstr "" "Embora não seja necessário compreender por completo a aplicação &Povray; " "para tirar um bom partido do &kpovmodeler;, recomenda-se bastante que você " "leia e tente compreender a documentação do &Povray;." #. Tag: para #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "To find out more about &Povray; go to www.povray.org." msgstr "" "Para saber mais sobre o &Povray; vá a www.povray.org." #. Tag: title #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "The &kpovmodeler; Interface" msgstr "A Interface do &kpovmodeler;" #. Tag: para #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "When you start &kpovmodeler;, the default layout is as follows:" msgstr "" "Quando você inicia o &kpovmodeler;, a disposição predefinida é a seguinte:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "The default view layout" msgstr "A disposição predefinida da janela" #. Tag: phrase #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "The default view layout" msgstr "A disposição predefinida da janela" #. Tag: link #: index.docbook:94 index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "Menubars (1)" msgstr "Barras de menu (1)" #. Tag: para #: index.docbook:97 index.docbook:1105 #, no-c-format msgid "Toolbars (2)" msgstr "Barras de ferramentas (2)" #. Tag: link #: index.docbook:100 index.docbook:1108 #, no-c-format msgid "The object tree (3)" msgstr "A árvore de objectos (3)" #. Tag: link #: index.docbook:103 index.docbook:1111 #, no-c-format msgid "The object properties view (4)" msgstr "A janela de propriedades do objecto (4)" #. Tag: link #: index.docbook:107 index.docbook:1115 #, no-c-format msgid "The wireframe and camera views (5)" msgstr "As vistas em modelo de arames e das câmaras (5)" #. Tag: title #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "The Object Tree" msgstr "A Árvore de Objectos" #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "The object tree displays the objects inside the scene and their hierarchy." msgstr "" "A árvore de objectos mostra os objectos dentro da cena e a sua hierarquia." #. Tag: phrase #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "The object tree" msgstr "A árvore de objectos" #. Tag: title #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "Selecting Objects" msgstr "Seleccionar os Objectos" #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "In the object tree you can select objects. Once you select an object, its " "attributes are displayed in the properties view and rendered yellow in the wireframe views." msgstr "" "Na árvore de objectos, você pode seleccionar os objectos. Logo que você " "seleccione um objecto, os seus atributos são mostrados na janela de propriedades e mostrados a amarelo " "na vista em modelo de arames." #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "You can select multiple objects. However, you cannot select a child of an " "already selected object, because all children are selected indirectly with " "the parent." msgstr "" "Você pode seleccionar vários objectos. Contudo, não pode seleccionar um " "filho de um objecto já seleccionado, porque todos os filhos são " "seleccionados implicitamente com o pai." #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "If only one object is selected, it is referred to as the active " "object from now on." msgstr "" "Se só estiver seleccionado um objecto, este é referido como o objecto " "activo a partir daqui." #. Tag: title #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "Adding new Objects" msgstr "Adicionar Novos Objectos" #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "To add a new object to the object tree, select the object where you want to " "insert the new object and either click the icon in the toolbar or choose a " "menu entry in the Insert menu." msgstr "" "Para adicionar um novo objecto à árvore de objectos, seleccione o objecto " "onde o quer inserir e carregue então no ícone da barra de ferramentas ou " "escolha um item do menu Inserir." #. Tag: para #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "There are three possible positions for new objects:" msgstr "Existem três posições para os objectos novos:" #. Tag: para #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "As the first child of the active object" msgstr "Como o primeiro filho do objecto activo" #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "As the last child of the active object" msgstr "Como o último filho do objecto activo" #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "As a sibling of the active object" msgstr "Como um objecto do mesmo nível do objecto activo" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "" "If there is more than one position possible, the following popup menu " "prompts you to select the correct position:" msgstr "" "Se existir mais do que uma posição possível, o seguinte menu pergunta-lhe " "qual a posição correcta:" #. Tag: phrase #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "The insert position popup" msgstr "O menu da posição de inserção" #. Tag: title #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Removing Objects" msgstr "Remover os Objectos" #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "To remove objects, select them and select Delete " "from either the Edit menu or the &RMB; context menu." msgstr "" "Para remover objectos, seleccione-os e seleccione a opção " "Remover do menu Editar ou do " "menu de contexto do &RMB;." #. Tag: title #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "Moving Objects" msgstr "Mover os Objectos" #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "To move objects, drag and drop the selected objects on to the object tree." msgstr "" "Para mover os objectos, arraste e largue os objectos seleccionados na árvore " "de objectos." #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "You can cut the object and insert it at the new position as well." msgstr "Você pode também cortar o objecto e inseri-lo na nova posição." #. Tag: title #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "The Properties View" msgstr "A Janela de Propriedades" #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "The properties view displays the attributes of the active object." msgstr "A janela de propriedades mostra os atributos do objecto activo." #. Tag: phrase #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "The properties view" msgstr "A janela de propriedades" #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "If you changed some properties, click the Apply " "button to make the changes permanent. If you entered invalid data, a message " "box will show up with an error description. You can then adjust the " "properties and press Apply again, or revert your " "changes with the Cancel button." msgstr "" "Se você tiver alterado algumas propriedades, carregue no botão " "Aplicar para tornar as alterações permanentes. Se " "você introduzir dados inválidos, aparecerá uma mensagem com uma descrição do " "erro. Você poderá então ajustar as propriedades e carregar de novo em " "Aplicar ou reverter as suas alterações com o botão " "Cancelar." #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "If you set the path to your &Povray; user documentation in the settings dialog, you can open the &Povray; " "reference page for the displayed object with the Help " "button." msgstr "" "Se você indicar a localização da sua documentação do &Povray; na janela de configuração, você poderá " "abrir a página de referência do &Povray; para o objecto apresentado com o " "botão Ajuda." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "You need the &Povray; 3.1g or 3.5 HTML user documentation in order to use " "this feature. If your distribution does not contain this documentation you " "can download it here. The &Povray; 3.5 package " "contains the html user documentation." msgstr "" "Você precisa da documentação de utilizador em HTML do &Povray; 3.1g ou 3.5 " "para poder usar esta funcionalidade. Se a sua distribuição não contiver esta " "documentação, você poderá obtê-la aqui. O pacote " "do &Povray; 3.5 contém a documentação do utilizador em HTML." #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "If you edit a texture or a part of a texture, you can preview it inside the " "properties view." msgstr "" "Se você editar uma textura ou parte de alguma, você poderá antevê-la dentro " "da janela de propriedades." #. Tag: phrase #: index.docbook:208 #, no-c-format msgid "The properties view, texture preview" msgstr "A janela de propriedades, antevisão da textura" #. Tag: para #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "Press the Preview button inside the properties view " "and a small sample scene with the selected texture will be rendered. By " "default the whole texture will be rendered, even if not the top item is " "selected. If you want to render only a part of the texture (for example a " "texture inside a texture map and not the whole texture map), check the " "local check box." msgstr "" "Carregue no botão Antever dentro da janela de " "propriedades e para que uma pequena cena de amostra com a textura seja " "desenhada, mesmo que não seja o item de topo o seleccionado. Se você quiser " "desenhar apenas uma parte da textura (por exemplo, uma textura dentro de um " "mapa de textura e não o mapa por completo), assinale a opção " "local." #. Tag: title #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "The Wireframe Views" msgstr "As Vistas em Modelo de Arames" #. Tag: title #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "The Orthographic Views" msgstr "As Vistas Ortográficas" #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "The orthographic wireframe views show the scene as an orthographic " "projection on one of the coordinate planes." msgstr "" "As vistas ortográficas em modelo de arames mostram a cena como uma projecção " "ortográfica num dos planos de coordenadas." #. Tag: phrase #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "The top wireframe view" msgstr "A vista de topo em modelo de arames" #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "There are six types of orthographic wireframes views:" msgstr "Existem seis tipo de vistas ortográficas em modelos de arames:" #. Tag: para #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "Top" msgstr "Topo" #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #. Tag: para #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. Tag: para #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Right" msgstr "Direita" #. Tag: para #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Frente" #. Tag: para #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "Recuar" #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "Each type renders the scene from a different perspective." msgstr "Cada tipo desenha a cena com uma perspectiva diferente." #. Tag: title #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Graphical Attribute Changes" msgstr "Alterações Gráficas dos Atributos" #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "In the orthographic views you can change object attribute properties " "graphically with the mouse." msgstr "" "Nas vistas ortográficas você pode alterar as propriedades dos atributos dos " "objectos graficamente com o rato." #. Tag: phrase #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "The control points of the camera object" msgstr "Os pontos de controlo do objecto da câmara" #. Tag: para #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "" "The above screenshot shows the control points of the camera. You can drag " "the control points around to change the camera's position and direction." msgstr "" "A imagem acima mostra os pontos de controlo da câmara. Você pode arrastar os " "pontos de controlo à volta para mudar a posição e a direcção da câmara." #. Tag: para #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "If a transformation is selected, the control points are removed and a small " "cross is displayed in the wireframe view. The cross marks the center for " "scaling and rotation, as well as the position for translations. You can " "change the transformation with the mouse by dragging inside the whole view." msgstr "" "Se estiver seleccionada uma transformação, os pontos de controlo são " "removidos e é mostrada uma pequena cruz na vista em modelo de arames. A cruz " "marca o centro para o redimensionamento e para a rotação, assim como a " "posição das translações. Você poderá alterar a transformação com o rato, " "arrastando os pontos dentro da vista por inteiro." #. Tag: para #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "Some objects like the bicubic patch support selection and modification of " "multiple control points." msgstr "" "Alguns objectos como o 'patch' bicúbico suportam a selecção e a modificação " "de vários pontos de controlo." #. Tag: entry #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "&LMB;" msgstr "&LMB;" #. Tag: entry #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "Selects one control point and deselects all others" msgstr "Selecciona um ponto de controlo e deselecciona todos os outros" #. Tag: entry #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Left " "Mouse Button" msgstr "" "&Ctrl;Botão Esquerdo" #. Tag: entry #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Selects or deselects one control point" msgstr "Selecciona ou deselecciona um ponto de controlo" #. Tag: entry #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "&Shift;Left " "Mouse Button" msgstr "" "&Shift;Botão Esquerdo" #. Tag: entry #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "" "Drag a rectangle. All control points inside the rectangle are selected, the " "others deselected" msgstr "" "Arrasta um rectângulo. Todos os pontos de controlo dentro do rectângulo são " "seleccionados enquanto os outros são deseleccionados" #. Tag: entry #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "&Shift;&Ctrl;Left " "Mouse Button" msgstr "" "&Shift;&Ctrl;Botão Esquerdo" #. Tag: entry #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "Drag a rectangle. All control points inside the rectangle are selected" msgstr "" "Arrasta um rectângulo. Todos os pontos de controlo dentro do rectângulo são " "seleccionados" #. Tag: title #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "Display Window Selection" msgstr "Selecção da Janela de Visualização" #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "You can zoom and translate the view to change the display window." msgstr "" "Você pode ampliar e transladar a vista para mudar a janela de apresentação." #. Tag: entry #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "&MMB;" msgstr "&MMB;" #. Tag: entry #: index.docbook:307 index.docbook:315 #, no-c-format msgid "Translates the view" msgstr "Muda a posição da vista" #. Tag: mousebutton #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "wheel" msgstr "roda" #. Tag: entry #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "Zooms the view around the mouse position" msgstr "Amplia a vista à volta da posição do rato" #. Tag: entry #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "Left, Right, Up, " "Down" msgstr "" "Esquerda, Direita, Cima, " "Baixo" #. Tag: entry #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Left, &Ctrl;Right" msgstr "" "&Ctrl;Esquerda, " "&Ctrl;Direita" #. Tag: entry #: index.docbook:320 #, no-c-format msgid "Zooms the view" msgstr "Amplia a vista" #. Tag: title #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "The Camera View" msgstr "A Vista da Câmara" #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "The camera view displays the scene from the camera's point of view." msgstr "A vista da câmara mostra a cena do ponto de vista da câmara." #. Tag: phrase #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "The camera view" msgstr "A vista da câmara" #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "The blue box displays the field of view when the scene is rendered." msgstr "A área a azul mostra o campo de visão quando a cena é desenhada." #. Tag: para #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "You cannot change control points in the camera view." msgstr "Você não pode mudar os pontos de controlo na vista da câmara." #. Tag: title #: index.docbook:348 #, no-c-format msgid "Visibility Levels" msgstr "Níveis de Visibilidade" #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "By default all objects are displayed in the wireframe views." msgstr "" "Por omissão todos os objectos são mostrados nas vistas em modelo de arames." #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "Each object with a wire frame has a visibility level. You can specify a " "visibility level relative to the parent's visibility level or an absolute " "value. Objects are only displayed if they are selected or their visibility " "level is smaller or equal the chosen scene visibility level in the toolbar." msgstr "" "Cada objecto com um modelo de arames tem um nível de visibilidade. Você pode " "indicar um nível de visibilidade relativo ao nível do pai ou com um valor " "absoluto. Os objectos só são apresentados se estiverem seleccionados ou se o " "seu nível de visibilidade for menor ou igual ao nível de visibilidade " "escolhido da cena na barra de ferramentas." #. Tag: title #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "View Layouts" msgstr "Disposições das Vistas" #. Tag: para #: index.docbook:365 #, no-c-format msgid "" "&kpovmodeler; comes with a default view layout: The object tree and the " "object properties view to the left and four graphical views to the right." msgstr "" "O &kpovmodeler; vem com uma disposição predefinida das vistas. A árvore de " "objectos fica à esquerda com a janela de propriedades e à direita ficam " "quatro vistas gráficas." #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "If you don't like the default layout, or need another layout, you can freely " "configure it. You can even save multiple view layouts and switch between " "them on the fly." msgstr "" "Se você não gostar da disposição por omissão, ou se precisar de uma " "disposição nova, você poderá configurá-la à vontade. Você poderá ainda " "gravar várias disposições e alternar entre elas em qualquer altura." #. Tag: title #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "Modifying the View Layout" msgstr "Modificar a Disposição das Vistas" #. Tag: para #: index.docbook:375 #, no-c-format msgid "" "You can move the existing views by dragging the handle on top of the views " "around." msgstr "" "Você pode mover as vistas existente arrastando a pega no topo das mesmas." #. Tag: phrase #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "The dock widget handle" msgstr "A pega de acoplagem das vistas" #. Tag: para #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "" "To dock a widget above or below an existing view, drag the handle to the top " "or bottom of a view. A rectangle will indicate the new position." msgstr "" "Para acoplar uma vista por cima ou por baixo de outra, arraste a pega no " "topo ou no fundo da mesma. A nova posição será indicada através de um " "rectângulo." #. Tag: para #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "" "To create a new column, drag the handle to the right or left side of another " "view. The view will then dock to the left or right side of the view and span " "the full height." msgstr "" "Para criar uma coluna nova, arraste a pega para a direita ou para a esquerda " "de outra vista. A mesma acoplar-se-á do lado respectivo da vista e irá " "ocupar a altura por completo." #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "If you want multiple views sharing the same space, drag the handle to the " "center of another view. You can then switch between the views by clicking " "the corresponding tab on top of the views." msgstr "" "Se você quiser que várias vistas partilhem o mesmo espaço, arraste a pega " "para o centro de outra vista. Aí você poderá alternar entre as vistas ao " "carregar na página correspondente que aparece no topo das mesmas." #. Tag: phrase #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "The tabbed view layout" msgstr "A disposição das vistas em páginas" #. Tag: para #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "The last layout possibility are floating views: views that are not docked " "into the main view. To undock a view, drag the handle to the desktop or " "press the little arrow in the view handle that points to the top left side." msgstr "" "A última disposição é usando as vistas flutuantes: estas não ficam acopladas " "na janela principal. Para desacoplar uma vista, arraste a pega para o ecrã " "ou carregue na pequena seta na pega da vista que aponta para o canto " "superior esquerdo." #. Tag: para #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "" "To close a view, click the little cross in the handle. To prevent closing, " "click the little box between the arrow and the cross." msgstr "" "Para fechar uma vista, carregue na pequena cruz na pega. Para evitar quer " "ela feche, carregue na pequena caixa entre a seta e a cruz." #. Tag: para #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "" "You can add additional views to the main window. The View " "menu contains entries for each type of view. New views will be created " "floating, which you can dock wherever you like." msgstr "" "Você pode adicionar vistas adicionais à janela principal. O menu " "Ver contém os itens para cada tipo de vista. As novas " "vistas podem ser criadas como flutuantes e poderá acoplá-las onde quiser." #. Tag: title #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "Saving a View Layout" msgstr "Gravar uma Disposição de Vista" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "You can save the current view layout with View Save View Layout... A " "dialog opens that lets you select an existing layout or create a new one." msgstr "" "Você pode gravar a disposição actual com a opção Ver Gravar a Disposição da Vista... Irá aparecer uma janela que lhe permite seleccionar uma " "disposição existente ou criar uma nova." #. Tag: para #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "You can then fine-tune your view layout in the settings dialog." msgstr "" "Você poderá então afinar a sua disposição de vistas com a janela de configuração." #. Tag: title #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "Switching between View Layouts" msgstr "Alternar Entre Disposições de Vista" #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "You can switch to a saved view layout by selecting the entry in the " "ViewView Layout menu." msgstr "" "Você poderá mudar para uma disposição de vista gravada se seleccionar no " "menu VerDisposição de Vista." #. Tag: title #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "&Povray; Interaction" msgstr "Interacção com o &Povray;" #. Tag: title #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "Rendering the Scene" msgstr "Desenhar a Cena" #. Tag: para #: index.docbook:450 #, no-c-format msgid "" "Once you have created a scene, you will want to render it. &kpovmodeler; " "uses &Povray; 3.1g to render the scene, so you need a correct installation " "of &Povray;. At the time of writing &Povray; 3.5 was released. This version " "is not supported in the &kpovmodeler; 1.0 version." msgstr "" "Logo que tenha criado uma cena, você quererá desenhá-la. O &kpovmodeler; usa " "o &Povray; 3.1g para a desenhar, como tal você irá necessitar de uma " "instalação correcta do &Povray;. Na altura em que isto foi escrito, o " "&Povray; 3.5 foi lançado. Esta versão não é suportada na versão 1.0 do " "&kpovmodeler;." #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "" "Go to www.povray.org to get a " "version of &Povray; and for installation instructions." msgstr "" "Vá a www.povray.org para obter " "uma versão do &Povray; e para ler as instruções de instalação." #. Tag: para #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "To render the current scene, press the render icon " " The render icon in the toolbar, or select the ViewRender menu entry." msgstr "" "Para desenhar a cena actual, carregue no ícone de desenho " " O ícone de desenho da barra de ferramentas ou " "seleccione o item do menu VerDesenho." #. Tag: title #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "Render Modes" msgstr "Modos de Desenho" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "A render mode is similar to &Povray;s ini file entries. It specifies the " "image size and quality levels for rendering. If you would like to render " "your scene with different qualities and sizes, you can add as many render " "modes as you need, from quick previews to fullscreen high quality images." msgstr "" "Um modo de desenho é semelhante aos itens do ficheiro INI do &Povray;. Ele " "indica o tamanho da imagem e os níveis de qualidade para o desenho. Se você " "desejar desenhar a sua cena com qualidades e tamanhos diferentes, você " "poderá adicionar tantos modos de desenho quantos os desejados, desde as " "antevisões rápidas até às imagens de alta qualidade para o ecrã inteiro." #. Tag: title #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "Render Modes Configuration" msgstr "Configuração dos Modos de Desenho" #. Tag: para #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "" "When you press the render settings icon " " The render settings in the toolbar or select the ViewRender Modes... menu icon, " "the following dialog opens:" msgstr "" "Quando você carregar no ícone de configuração do desenho " " A configuração do desenho da barra de ferramentas ou seleccionar o " "item de menu VerModos de " "Desenho..., aparecerá a seguinte janela:" #. Tag: phrase #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "The render modes selection dialog" msgstr "A janela de selecção dos modos de desenho" #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "This dialog shows the list of all available render modes." msgstr "" "Esta janela mostra uma lista com todos os modos de desenho disponíveis." #. Tag: guibutton #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. Tag: para #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "Adds a default render mode to the list." msgstr "Adiciona um modo de desenho por omissão à lista." #. Tag: guibutton #: index.docbook:502 #, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "Removes the selected render mode." msgstr "Remove o modo de desenho seleccionado." #. Tag: guibutton #: index.docbook:507 #, no-c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "Opens a dialog to edit the selected render mode." msgstr "" "Abre uma janela para editar o modo de desenho seleccionado." #. Tag: guibutton #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Cima" #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "Moves the selected render mode one position up." msgstr "" "Move o modo de desenho seleccionado uma posição para cima." #. Tag: guibutton #: index.docbook:517 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Baixo" #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "Moves the selected render mode one position down." msgstr "" "Move o modo de desenho seleccionado uma posição para baixo." #. Tag: para #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "The Edit Button opens the following configuration " "dialog:" msgstr "" "O botão Editar abre a seguinte janela de configuração:" #. Tag: phrase #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "The render modes size tab" msgstr "A página de tamanho dos modos de desenho" #. Tag: para #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "" "Each render mode has a description. You can enter any description, but it " "should reflect the render mode's properties." msgstr "" "Cada modo de desenho tem uma descrição. Você poderá indicar qualquer " "descrição, mas a mesma deverá reflectir as propriedades do modo de desenho." #. Tag: para #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "" "In the Size tab you can enter the width and height of " "the rendered image. If you want to render only a small part of the image, " "check the Subselection check box and enter the part of " "the image in the fields below." msgstr "" "Na página de Tamanho você poderá indicar a largura e a " "altura da imagem desenhada. Se você quiser desenhar apenas uma pequena parte " "da imagem, assinale a opção Sub-selecção e indique a " "parte da imagem nos campos em baixo." #. Tag: phrase #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "The render modes quality tab" msgstr "A página da qualidade dos modos de desenho" #. Tag: para #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "" "In the Quality tab you can select various quality " "levels for the rendered image." msgstr "" "Na página de Qualidade você poderá seleccionar vários " "níveis de qualidade para a imagem desenhada." #. Tag: para #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "" "In the Quality combo box you can select the features " "&Povray; uses while rendering. The possibilities range from a very simple " "coloring and lighting model, to one which has complex diffuse inter-" "reflection lighting. See the &Povray; user documentation for a detailed " "description of the rendering features." msgstr "" "Na lista de Qualidade você poderá seleccionar as " "funcionalidades que o &Povray; usa enquanto desenha. As possibilidades vão " "desde uma coloração e um modelo de iluminação muito simples, até uma que " "tenha uma iluminação por inter-reflexão difusa complexa. Veja a documentação " "de utilizador do &Povray; para uma descrição mais detalhada das " "funcionalidades de desenho." #. Tag: para #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "" "If an image is rendered with only one sample per pixel, various errors can " "occur. These images often have moiré or stepped effects in curves and " "lines, and details can get lost if they are smaller in appearance then one " "pixel. This effect is called aliasing." msgstr "" "Se uma imagem for desenhada com apenas uma amostra por pixel, poderão " "acontecer vários erros. Estas imagens podem ter frequentemente efeitos de " "'moiré' ou em escada e os detalhes poder-se-ão perder se forem " "menores na aparência que um pixel. Este efeito é chamado de aliasing." #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "&Povray; uses a technique called anti-aliasing to reduce the " "impact of these errors. In general images will look smoother with this " "feature." msgstr "" "O &Povray; usa uma técnica chamada de anti-aliasing para " "reduzir o impacto destes erros. De uma forma geral, as imagens irão aparecer " "mais suaves com esta funcionalidade." #. Tag: para #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "If you enable anti-aliasing, &Povray; will calculate and combine more then " "one sample per pixel. This is called super-sampling." msgstr "" "Se você activar o 'anti-aliasing', o &Povray; irá calcular e combinar mais " "do que uma amostra por pixel. Isto é chamado de super-sampling (super-amostragem)." #. Tag: para #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "&Povray; supports two methods of super-sampling. The default is an adaptive " "non-recursive method; adaptive because the super-sampling " "depends on the local neighborhood of the pixel. Not every pixel is super-" "sampled with this method. The second method is an adaptive recursive one; " "recursive because every pixel is divided and sub-divided " "recursively, and adaptive because the recursion depth depends " "on the computed color values." msgstr "" "O &Povray; suporta dois métodos de super-amostragem. O predefinido é um " "método não-recursivo e adaptativo; adaptativo porque a super-" "amostragem depende da vizinhança local do pixel. Nem todos os pixels são " "super-amostrados com este método. O segundo método é um método recursivo e " "adaptativo; recursivo, porque cada pixel é dividido e sub-" "dividido recursivamente, e adaptativo porque a profundidade " "de recursividade depende dos valores de cores calculados." #. Tag: para #: index.docbook:578 #, no-c-format msgid "" "When you select the first method, povray traces one ray per pixel. If the " "difference between its color value and that of its neighbor exceeds the " "given threshold, both pixels are super-sampled by tracing a fixed number of " "additional rays. If you set the depth value to 4, a 4x4 grid of additional " "points will be calculated, a depth value of 5 will result in 5x5 (25) " "samples per pixel." msgstr "" "Quando você selecciona o primeiro método, o 'povray' traça um raio por " "pixel. Se a diferença entre o valor da sua cor e a do seu vizinho exceder o " "limite indicado, ambos os pixels são super-amostrados, traçando um número " "fixo de raios adicionais. Se você definir o valor da profundidade como sendo " "4, é calculada uma grelha de 4x4 de pontos adicionais, enquanto que um valor " "de profundidade de 5 irá resultar em 5x5 (25) amostras por pixel." #. Tag: para #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "The difference between two pixels is computed as follows: r1, g1 and b1 are the " "red, green and blue values of the first pixel; r2, " "g2 and b2 are the red, green " "and blue values of the second pixel. The difference is then:" msgstr "" "A diferença entre dois pixels é calculada da seguinte maneira: o " "r1, o g1 e o b1 são os valores do vermelho, do verde e do azul do primeiro pixel; " "por outro lado, o r2, o g2 e o " "b2 são os valores de vermelho, verde e azul do " "segundo pixel, respectivamente. A diferença é então igual a:" #. Tag: para #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "" "diff = abs(r1-r2) + abs" "(g1-g2) + abs(b1-b2)" msgstr "" "dif = abs(r1-r2) + abs" "(g1-g2) + abs(b1-b2)" #. Tag: para #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "The recursive method starts with 4 samples per pixel. If the resulting color " "values differ more than the given threshold, the pixel is sub-divided into 4 " "sub pixels that are separately traced and tested for further subdivision. " "You can specify the maximum recursive depth with the depth value." msgstr "" "O método recursivo começa com 4 amostras por pixel. Se os valores de cores " "resultantes tiverem uma diferença maior que o limite indicado, o pixel é sub-" "dividido em 4 sub-pixels que são traçados em separado e testados para uma " "posterior sub-divisão. Você poderá indicar a profundidade da recursividade " "máxima com o valor da profundidade." #. Tag: para #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "An additional method to reduce aliasing effects is to add noise to the " "sampling process, called jittering. If you enable jittering, " "&Povray; jitters the samples a tiny amount to reduce regular patterns." msgstr "" "Um método adicional para reduzir os efeitos do 'aliasing' será adicionar " "ruído ao processo de amostragem, o que se denomina por jittering. Se você activar o 'jittering', o &Povray; distorce as amostras um " "bocadinho para reduzir os padrões regulares." #. Tag: para #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "" "The last quality setting is radiosity. Radiosity is an experimental &Povray; " "feature that computes inter-diffuse light reflection. Be patient when " "rendering a scene with this feature." msgstr "" "A última configuração de qualidade é a radiosidade. A radiosidade é uma " "funcionalidade experimental do &Povray; que calcula a reflexão da luz inter-" "difusa. Tenha paciência quando pedir para desenhar uma cena com esta " "funcionalidade." #. Tag: phrase #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "The render modes output tab" msgstr "A página do resultado dos modos de desenho" #. Tag: para #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "In the last tab, you can configure whether or not the alpha channel should " "be calculated by povray. A pixel will then be transparent if the " "corresponding ray did not hit a single object." msgstr "" "Na última página, você poderá configurar se o canal 'alfa' deverá ser " "calculado pelo 'povray'. Um pixel, nesse caso, será então transparente se o " "raio correspondente não atingir um único objecto." #. Tag: title #: index.docbook:623 #, no-c-format msgid "Choosing a render mode" msgstr "Escolher um modo de desenho" #. Tag: para #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "You can select the render mode in the combo box in the rendering toolbar." msgstr "" "Você pode seleccionar o modo de desenho na lista da barra de ferramentas do " "desenho." #. Tag: phrase #: index.docbook:630 #, no-c-format msgid "The render modes toolbar" msgstr "A barra de ferramentas do modo de desenho" #. Tag: title #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "The Render Window" msgstr "A Janela de Desenho" #. Tag: para #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "When you started to render a scene, this window will open:" msgstr "Quando você começar a desenhar um cena, esta janela irá aparecer:" #. Tag: phrase #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "The render window" msgstr "A janela de desenho" #. Tag: para #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "It shows the rendered image, the progress and the current rendering speed." msgstr "" "Ele mostra a imagem desenhada, o progresso e a velocidade actual da geração " "do desenho." #. Tag: guibutton #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #. Tag: para #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "Terminates &Povray;." msgstr "Termina o &Povray;." #. Tag: guibutton #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #. Tag: para #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "Suspends rendering." msgstr "Interrompe o desenho." #. Tag: guibutton #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "Resume" msgstr "Continuar" #. Tag: para #: index.docbook:666 #, no-c-format msgid "Resumes rendering." msgstr "Retoma o processo de desenho." #. Tag: guibutton #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "Povray Output..." msgstr "Resultado do Povray..." #. Tag: para #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "Opens another window that displays the &Povray; console output. If &Povray; exits abnormally, you can find the reason in that " "window." msgstr "" "Abre outra janela que mostra o resultado da consola do &Povray;. Se o &Povray; sair anormalmente, você poderá encontra a razão nessa " "janela." #. Tag: guibutton #: index.docbook:677 #, no-c-format msgid "Save..." msgstr "Gravar..." #. Tag: action #: index.docbook:678 #, no-c-format msgid "Lets you save the image when it is rendered." msgstr "Permite-lhe gravar a imagem quando é desenhada." #. Tag: guibutton #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #. Tag: para #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "Closes the render window." msgstr "Fecha a janela de desenho." #. Tag: title #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "Exporting and Importing" msgstr "Exportar e Importar" #. Tag: title #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "Exporting and Importing a Whole Scene" msgstr "Exportar e Importar uma Cena Inteira" #. Tag: para #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "" "You can export a scene to &Povray; with the FileExport Povray... menu entry." msgstr "" "Você pode exportar uma cena para o &Povray; com a opção do menu " "FicheiroExportar para o Povray..." "." #. Tag: para #: index.docbook:702 index.docbook:1608 #, no-c-format msgid "" "The file save dialog will allow you to choose a name and location to save " "the file." msgstr "" "A janela de gravação de ficheiros permitir-lhe-á escolher um nome e uma " "localização onde gravar o ficheiro." #. Tag: para #: index.docbook:704 index.docbook:1610 #, no-c-format msgid "" "&kpovmodeler; will automatically add the .pov extension." msgstr "" "O &kpovmodeler; irá adicionar automaticamente a extensão .pov." #. Tag: para #: index.docbook:707 #, no-c-format msgid "" "To import a &Povray; scene select the FileImport Povray... menu item " "and choose a file in the file open dialog." msgstr "" "Para importar uma cena do &Povray; seleccione a opção do menu " "FicheiroImportar do Povray... e escolha um ficheiro na janela de abertura de " "ficheiros." #. Tag: para #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "Not the full &Povray; syntax is supported by &kpovmodeler; at the moment. If " "there are errors or warnings during importing, a dialog will show up that " "lists all messages." msgstr "" "Nem toda a sintaxe do &Povray; é suportada pelo &kpovmodeler; de momento. Se " "ocorrerem erros ou avisos durante a importação, irá aparecer uma janela que " "apresenta todas as mensagens." #. Tag: para #: index.docbook:715 #, no-c-format msgid "" "If you want to import unsupported code to &kpovmodeler;, put the source " "between the two special comments //*PMRawBegin and //" "*PMRawEnd." msgstr "" "Se você quiser importar o código não suportado para o &kpovmodeler;, coloque " "o código entre os dois comentários especiais //*PMRawBegin e " "//*PMRawEnd." #. Tag: title #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "Exporting and Importing single Objects" msgstr "Exportar e Importar Objectos Únicos" #. Tag: para #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "" "You can drag objects from the object tree to an editor to export &Povray; " "code. This will insert the objects code into the current text file in the " "editor. To import objects into the scene, simply select the code in your " "editor and drag it on to the object tree." msgstr "" "Você pode arrastar os objectos da árvore de objectos para um editor, de modo " "a exportar o código do &Povray;. Isto irá inserir o código dos objectos para " "o ficheiro de texto actual do editor. Para importar os objectos para a cena, " "basta seleccionar o código no seu editor e arrastá-lo para a árvore de " "objectos." #. Tag: para #: index.docbook:728 #, no-c-format msgid "" "You can use the copy and paste functionality of &kpovmodeler; and your " "editor to exchange &Povray; code as well." msgstr "" "Você pode usar a funcionalidade de cópia e colagem da área de transferência " "do &kpovmodeler; e o seu editor para trocar o código do &Povray; à mesma." #. Tag: title #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "Configuring &kpovmodeler;" msgstr "Configurar o &kpovmodeler;" #. Tag: title #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "The Povray Tab" msgstr "A Página do Povray" #. Tag: guilabel #: index.docbook:745 #, no-c-format msgid "Povray Command" msgstr "Comando do Povray" #. Tag: para #: index.docbook:747 #, no-c-format msgid "" "The povray command is called when &kpovmodeler; renders a scene. Common " "commands are povray or x-povray." msgstr "" "O comando do 'povray' é invocado quando o &kpovmodeler; desenha uma cena. Os " "comandos mais comuns são o povray ou o x-povray." #. Tag: guilabel #: index.docbook:753 #, no-c-format msgid "Povray User Documentation" msgstr "Documentação de Utilizador do Povray" #. Tag: para #: index.docbook:755 #, no-c-format msgid "" "If you press the Help button in the properties view, " "&kpovmodeler; opens the &Povray; user documentation for the displayed " "object. Set here the path to your documentation and your documentation " "version. Supported versions are 3.1g and 3.5." msgstr "" "Se você carregar no botão Ajuda na janela de " "propriedades, o &kpovmodeler; abre a documentação de utilizador do &Povray; " "para o objecto apresentado. Defina aqui a localização da sua documentação, " "bem como a versão da mesma. As versões suportadas são a 3.1g e a 3.5." #. Tag: guilabel #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "Library Paths" msgstr "Localização das Bibliotecas" #. Tag: para #: index.docbook:764 #, no-c-format msgid "" "&Povray; searches for external files (height field data as example) in the " "&Povray; library paths. If you refer to files not in the scene's folder, you " "have to add the folder to the list. If a file exists in multiple library " "paths, that one in the first path is used." msgstr "" "O &Povray; procura pelos ficheiros externos (os dados do campo de altura, " "por exemplo) nas localizações das bibliotecas do &Povray;. Se você se " "referir a ficheiros que não estejam na pasta da cena, você terá de adicionar " "a pasta à lista. Se existir um ficheiro em várias localizações, será usado o " "que se encontrar na primeira localização." #. Tag: para #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "" "You can change the order with the Up and " "Down buttons." msgstr "" "Você poderá alterar a ordem com os botões Subir e " "Descer." #. Tag: title #: index.docbook:775 #, no-c-format msgid "The Graphical view Tab" msgstr "A Janela de Vista Gráfica" #. Tag: guilabel #: index.docbook:778 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. Tag: para #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "" "The color tab lets you configure the used colors for the graphical views." msgstr "" "A página de cores permite-lhe configurar as cores usadas para as vistas " "gráficas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #. Tag: para #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "The background color." msgstr "A cor de fundo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "Wire frame:" msgstr "Modelo de arames:" #. Tag: para #: index.docbook:791 #, no-c-format msgid "" "The colors for wire frames. The second color is used if the object is " "selected." msgstr "" "As cores para os modelos de arames. A segunda cor é usada se o objecto for " "seleccionado." #. Tag: guilabel #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "Control points:" msgstr "Pontos de controlo:" #. Tag: para #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "" "The color for control points. The second color is used if the control point " "is selected." msgstr "" "A cor para os pontos de controlo. A segunda cor é usada se o ponto de " "controlo estiver seleccionado." #. Tag: guilabel #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "Axes:" msgstr "Eixos:" #. Tag: para #: index.docbook:803 #, no-c-format msgid "The colors for the x-, y- and z-axis." msgstr "As cores para os eixos do X, Y e Z." #. Tag: guilabel #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "Field of view:" msgstr "Campo de vista:" #. Tag: para #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "" "The color for the field of view rectangle in the camera view and the view " "type labels." msgstr "" "A cor para o rectângulo do campo de visão na vista da câmara e as legendas " "do tipo de vista." #. Tag: title #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "The Grid" msgstr "A Grelha" #. Tag: para #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "This page lets you configure the grid in the wire frame views." msgstr "" "Esta página permite-lhe configurar a grelha nas vistas em modelo de arames." #. Tag: guilabel #: index.docbook:822 #, no-c-format msgid "Displayed Grid" msgstr "Grelha Apresentada:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #. Tag: para #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "The grid color." msgstr "A cor da grelha." #. Tag: guilabel #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "Distance:" msgstr "Distância:" #. Tag: para #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "The minimal distance of two grid lines." msgstr "A distância mínima entre duas linhas da grelha." #. Tag: guilabel #: index.docbook:841 #, no-c-format msgid "Control Point Grid" msgstr "Grelha de Pontos de Controlo:" #. Tag: para #: index.docbook:843 #, no-c-format msgid "" "You can snap control points to the grid with the context menu in the " "wireframe views. You can configure the grid for translations, scales and " "rotations separately here." msgstr "" "Você poderá ajustar os pontos de controlo à grelha com o menu de contexto " "nas vistas do modelo de arames. Você poderá configurar aqui a grelha para as " "translações, os redimensionamentos e as rotações em separado." #. Tag: guilabel #: index.docbook:852 #, no-c-format msgid "Objects" msgstr "Objectos" #. Tag: guilabel #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "Subdivisions" msgstr "Sub-divisões" #. Tag: para #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "You can configure the detail levels for various objects here." msgstr "" "Você poderá configurar aqui os níveis de detalhe para os vários objectos." #. Tag: para #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "" "Higher values lead to a finer wireframe and therefore to a better " "approximation for the displayed objects, but slow down rendering. For some " "objects like the sphere you can configure the detail level for two " "directions separately." msgstr "" "Os valores mais elevados dão origem a um modelo de arames e, como tal, a uma " "melhor aproximação para os objectos apresentados, mas irá tornar mais lento " "o desenho. Para alguns objectos como as esferas você pode configurar o nível " "de detalhe para duas direcções em separado." #. Tag: guilabel #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "Sizes" msgstr "Tamanhos" #. Tag: para #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "" "Lets you configure the sizes in which infinite objects are displayed in the " "wireframe views." msgstr "" "Permite-lhe configurar os tamanhos para os quais os objectos infinitos são " "desenhados nas vistas em modelo de arames." #. Tag: guilabel #: index.docbook:874 #, no-c-format msgid "Camera Views" msgstr "Vistas da Câmara" #. Tag: para #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "If you check the High detail for enhanced projections " "check box, all wire frame lines are subdivided further if the camera uses an " "enhanced projection. Enhanced projections are all projections except the " "perspective and orthographic projections. This feature greatly improves the " "approximation of these projections but slows down rendering." msgstr "" "Se você assinalar a opção Alto detalhe para as projecções " "melhoradas, todas as linhas do modelo de arames são subdivididas " "ainda mais se a câmara usar uma projecção melhorada. Estas são as projecções " "excepto as de perspectiva e ortográficas. Esta funcionalidade melhora em " "grande medida a aproximação destas projecções mas torna o desenho mais lento." #. Tag: title #: index.docbook:888 #, no-c-format msgid "The Properties view Tab" msgstr "A Página da Janela de Propriedades" #. Tag: guilabel #: index.docbook:891 #, no-c-format msgid "Texture Preview" msgstr "Antevisão da Textura" #. Tag: para #: index.docbook:893 #, no-c-format msgid "" "This page lets you configure the texture preview in the properties view." msgstr "" "Esta página permite-lhe configurar a antevisão da textura na janela de " "propriedades." #. Tag: guilabel #: index.docbook:898 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Dimensões:" #. Tag: para #: index.docbook:899 #, no-c-format msgid "The preview image size." msgstr "O tamanho da imagem de antevisão." #. Tag: guilabel #: index.docbook:903 #, no-c-format msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #. Tag: para #: index.docbook:904 #, no-c-format msgid "The gamma correction." msgstr "A correcção do 'gama'." #. Tag: guilabel #: index.docbook:908 #, no-c-format msgid "Rendered Objects" msgstr "Objectos Desenhados" #. Tag: para #: index.docbook:909 #, no-c-format msgid "Defines the small sample scene. At least one object has to be selected." msgstr "" "Define a pequena cena de amostra. Pelo menos terá de estar seleccionado um " "objecto." #. Tag: guilabel #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "Wall" msgstr "Parede" #. Tag: para #: index.docbook:915 #, no-c-format msgid "" "If the Enable wall check box is checked, a wall will be " "rendered behind the objects. The wall is textured with a checker pattern " "with the two configurable colors." msgstr "" "Se a opção de Activar a parede estiver seleccionada, " "será desenhada uma parede por trás dos objectos. A parede terá uma textura " "com um padrão axadrezado com duas cores configuráveis." #. Tag: guilabel #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "Floor" msgstr "Chão" #. Tag: para #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "If the Enable floor check box is checked, a floor will " "be rendered below the objects. The floor is textured with a checker pattern " "with the two configurable colors." msgstr "" "Se a opção Activar o chão estiver assinalada, será " "desenhado um chão por baixo dos objectos. O chão terá uma textura axadrezada " "com duas cores configuráveis." #. Tag: guilabel #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "Anti-Aliasing" msgstr "'Anti-Aliasing'" #. Tag: para #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "" "If the Enable antialiasing check box is checked, the " "non-recursive antialiasing method will be used for rendering the scene. You " "can configure the depth and threshold values. See render modes section for a detailed description " "of the parameters." msgstr "" "Se a opção Activar o 'antialiasing' estiver assinalada, " "o método de 'anti-aliasing' não recursivo será usado para desenhar a cena. " "Você pode configurar a profundidade e os valores-limite. Veja a secção dos modos de desenho " "para uma descrição mais detalhada dos parâmetros." #. Tag: title #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "The View Layout Tab" msgstr "A Página da Disposição da Vista" #. Tag: para #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "" "In this page you can fine-tune existing view layouts or manually create new " "ones. See section View Layouts how to " "create and save view layouts." msgstr "" "Nesta página você poderá ajustar as disposições de vistas existentes ou " "criar manualmente novas disposições. Veja a secção sobre as Disposições de Vistas para saber como criar e gravar " "as disposições de vistas." #. Tag: title #: index.docbook:949 #, no-c-format msgid "The default View Layout" msgstr "A Disposição de Vista por Omissão" #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "The combo box Default view layout: lists all available " "view layouts. &kpovmodeler; uses the selected view layout at program start." msgstr "" "A lista Disposição de vista por omissão: lista todas as " "disposições de vistas disponíveis. O &kpovmodeler; usa a disposição de vista " "seleccionada no início do programa." #. Tag: title #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "List of View Layouts" msgstr "Lista das Disposições de Vista" #. Tag: para #: index.docbook:960 #, no-c-format msgid "" "The list Available View Layouts shows all available " "view layouts. You can add a new layout with the Add " "button and remove the selected layout with the Remove " "button." msgstr "" "A lista Disposições de Vistas Disponíveis mostra todas " "as disposições de vistas disponíveis. Você poder adicionar uma nova " "disposição com o botão Adicionar e remover a " "disposição seleccionada com o botão Remover." #. Tag: para #: index.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "The selected view layout is displayed in the box View Layout" msgstr "" "A disposição de vista seleccionada é mostrada na área da " "Disposição de Vista" #. Tag: title #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "View Layout Details" msgstr "Detalhes da Disposição de Vista" #. Tag: para #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "" "Each view layout is identified by its name. The name has to be unique and " "must not be empty." msgstr "" "Cada disposição de vista é identificada pelo seu nome. O nome terá de ser " "único e não poderá estar em branco." #. Tag: para #: index.docbook:974 #, no-c-format msgid "" "The list below the name displays all views for the selected view layout. You " "can add new views with the Add button and remove the " "selected view with the Remove button." msgstr "" "A lista por baixo do nome mostra todas as vistas para a disposição " "seleccionada. Você poderá adicionar novas vistas com o botão " "Adicionar e remover a vista seleccionada com o botão " "Remover." #. Tag: para #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "The attributes of the views are:" msgstr "Os atributos das vistas são:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. Tag: para #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "" "The view type. See The &kpovmodeler; " "Interface for a description of each view type." msgstr "" "O tipo de vista. Veja A Interface do " "&kpovmodeler; para uma descrição de cada um dos tipos de vista." #. Tag: guilabel #: index.docbook:991 #, no-c-format msgid "3D view type:" msgstr "Tipo de vista 3D:" #. Tag: para #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "" "The projection for wire frame views. You can choose one of the six " "orthographic projections or the camera mode." msgstr "" "A projecção para as vistas do modelo de arames. Você poderá escolher uma das " "seis projecções ortográficas ou o modo da câmara." #. Tag: guilabel #: index.docbook:999 #, no-c-format msgid "Dock position:" msgstr "Posição de acoplagem:" #. Tag: para #: index.docbook:1001 #, no-c-format msgid "" "The position of the view. New Column will create a new " "column to the right side of the previous views, Below " "will dock the view below the previous view, Tabbed will " "create a tabbed view together with the previous one and Floating will not dock the view into the main window but create a separate " "window." msgstr "" "A posição da vista. A Nova Coluna irá criar uma coluna " "nova do lado direito das vistas anteriores, a Em Baixo " "irá acoplar a vista por baixo da vista anterior, a Em Página irá criar uma vista em página, em conjunto com a anterior e a " "Flutuante não irá acoplar a vista na janela principal " "mas sim irá criar uma janela em separado." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1011 #, no-c-format msgid "Column width:" msgstr "Largura da coluna:" #. Tag: para #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "The width of the column in percent of the main view width." msgstr "A largura da coluna é uma percentagem da largura da janela principal." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1018 #, no-c-format msgid "View height:" msgstr "Altura da vista:" #. Tag: para #: index.docbook:1020 #, no-c-format msgid "The view height in percent of the main view height." msgstr "A altura da vista é uma percentagem da altura da janela principal." #. Tag: term #: index.docbook:1025 #, no-c-format msgid "Width: and Height:" msgstr "Largura: e Altura:" #. Tag: para #: index.docbook:1027 #, no-c-format msgid "The size in pixels for floating views." msgstr "O tamanho em pixels das vistas flutuantes." #. Tag: term #: index.docbook:1032 #, no-c-format msgid "Position x: and y:" msgstr "Posição em X: e Y:" #. Tag: para #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "The position on the desktop for floating views." msgstr "A posição no ecrã das vistas flutuantes." #. Tag: title #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "Basic Tutorial: Creating your first Scene" msgstr "Tutorial Básico: Criar a sua primeira cena" #. Tag: para #: index.docbook:1049 #, no-c-format msgid "" "OK, that's it. You have just installed &Povray; and &kpovmodeler;, and now " "you already want to start without much knowledge of any of the two " "softwares. Here we go now: If you follow the steps of this tutorial, you'll " "be able to set the ultimate simple scene, very widespread among the newbies: " "A sphere over a plane." msgstr "" "OK, é tudo. Você acabou de instalar o &Povray; e o &kpovmodeler;, e agora " "você já poderá querer começar sem muito conhecimento de nenhum dos dois " "programas. Aqui vamos nós agora: Se você seguir os passos deste tutorial, " "você será capaz de definir a última cena simples, muito difundida pelos " "noviços: Uma esfera sobre um plano." #. Tag: para #: index.docbook:1062 #, no-c-format msgid "" "At any time you can render your scene using one of the following methods:" msgstr "" "Em qualquer altura você poderá desenhar a sua cena, usando um dos seguintes " "métodos:" #. Tag: para #: index.docbook:1064 #, no-c-format msgid "" "Using the menu: DisplayRender" msgstr "" "Usando o menu: ApresentaçãoDesenhar" #. Tag: para #: index.docbook:1066 #, no-c-format msgid "" "Using the toolbar: Click on the icon" msgstr "" "Usando a barra de ferramentas: Carregue no ícone " " " #. Tag: para #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "But you should carefully consider the following warnings before complaining " "if all you get is a black screen. If this is the very first time you use a " "3D software, you should be aware of these golden rules:" msgstr "" "Mas você deverá ter em consideração os seguintes avisos antes de se queixar " "se só obtiver no fim um ecrã preto. Se esta é a primeira vez que você usa um " "programa 3D, deverá tem em atenção as seguintes 'regras de ouro':" #. Tag: para #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "" "If you set no camera, no rules apply to the render engine which can't render " "a proper picture, ending in a black picture." msgstr "" "Se você não definir uma câmara, não se aplicam nenhumas regras ao motor de " "desenho, o qual não poderá desenhar uma imagem conveniente, o que origina " "uma imagem a preto." #. Tag: para #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "" "If you set no light system, all your scene is in the dark, ending in a black " "picture." msgstr "" "Se você não definir nenhum sistema de luzes, toda a sua cena fica às " "escuras, o que dá origem a uma imagem preta." #. Tag: para #: index.docbook:1080 #, no-c-format msgid "" "The objects for which no material has been set won't show on the rendered " "picture, ever." msgstr "" "Os objectos para os quais não tenha sido definido nenhuma material não serão " "visíveis nunca na imagem desenhada." #. Tag: title #: index.docbook:1085 #, no-c-format msgid "Step 1: Start &kpovmodeler;" msgstr "Passo 1: Inicie o &kpovmodeler;" #. Tag: para #: index.docbook:1087 #, no-c-format msgid "" "If you got everything installed fine, once &kpovmodeler; is loaded, you " "discover the following default windows setting:" msgstr "" "Se você tiver tudo bem instalado, logo que o &kpovmodeler; tenha sido " "carregado, você irá descobrir a seguinte configuração predefinida das " "janelas:" #. Tag: para #: index.docbook:1096 #, no-c-format msgid "" "Take a few minutes to explore the menus and icons available. If you have " "time, please read the documentation in order to get a fair idea of what you " "can expect from this piece of software." msgstr "" "Leve alguns minutos a explorar os menus e ícones disponíveis. Se você tiver " "tempo, leia por favor a documentação para ter uma ideia geral do que poderá " "esperar deste programa." #. Tag: para #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "" "You will have to use each of them intensively from now on, so always keep " "them and their use in mind." msgstr "" "Você terá de usar cada um desses itens intensivamente a partir de agora, por " "isso mantenha-os sempre em mente." #. Tag: para #: index.docbook:1122 #, no-c-format msgid "" "&kpovmodeler; starts with a simple scene. In order to follow this tutorial " "you first have to remove all objects from the object tree. Select the scene " "and choose the EditDelete menu entry. You should now have an empty scene." msgstr "" "O &kpovmodeler; começa com uma cena simples. Para poder seguir este tutorial " "você terá primeiro de remover todos os objectos da árvore. Seleccione a cena " "e escolha o item do menu EditarRemover. Você deverá agora " "ter uma cena vazia." #. Tag: title #: index.docbook:1130 #, no-c-format msgid "Step 2: Setting the Camera" msgstr "Passo 2: Configurar a Câmara" #. Tag: para #: index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "" "First of all, we will set a camera. In order to do so, two convenient ways " "are available:" msgstr "" "Primeiro que tudo, iremos configurar uma câmara. Para o fazer, estão " "disponíveis duas formas convenientes:" #. Tag: para #: index.docbook:1133 #, no-c-format msgid "" "Using the menu: InsertCamera" msgstr "" "Usando o menu: InserirCâmara" #. Tag: para #: index.docbook:1134 #, no-c-format msgid "" "Using the toolbar: Click on the icon" msgstr "" "Usando a barra de ferramentas: Carregue no ícone " " " #. Tag: para #: index.docbook:1139 #, no-c-format msgid "" "The wireframe view shows how the camera is set regarding the whole scene we " "are creating. In particular, we can now see something in the fourth wire " "frame view (right, bottom): This is the view of the scene from the camera " "point of view. This is what will be seen when you render the scene." msgstr "" "A vista em modelo de arames mostra como é que a câmara fica configurada, de " "acordo com a cena que está a ser criada. Em particular, é possível ver algo " "na quarta vista em modelo de arames (em baixo, à direita): Esta é a vista da " "cena do ponto de vista da câmara. Isto é o que ser'visto quando você " "desenhar a cena." #. Tag: para #: index.docbook:1150 #, no-c-format msgid "" "The object tree now shows a new entry, reading camera. If you " "click on it, it affects the content of the object properties view, where " "various parameters pertaining to the camera can be found. Referring to the " "&Povray;'s documentation to learn more about these could be helpful." msgstr "" "A árvore de objectos mostra agora um novo item que diz câmara. Se você carregar nele, irá afectar o conteúdo da janela de " "propriedades, onde os vários parâmetros inerentes à câmara poderão ser " "encontrados. Veja na documentação do &Povray; para saber mais como estes " "poderão ser úteis." #. Tag: para #: index.docbook:1161 #, no-c-format msgid "" "We will change nothing to the basic settings of the camera, this will be the " "scope of later tutorials, but please note that in the graphic view, the " "camera has control points that let you control the point to which the camera " "points. You just have to left-click on one handle and move it to an " "appropriate location." msgstr "" "Não iremos alterar nada à configuração básica da câmara, dado que isto será " "do âmbito de tutoriais posteriores, mas repare por favor que, na vista " "gráfica, a câmara tem pontos de controlo que lhe permitem controlar o ponto " "para o qual a câmara aponta. Você apenas terá de carregar com o botão " "esquerdo do rato numa das pegas e movê-la para a posição apropriada." #. Tag: title #: index.docbook:1169 #, no-c-format msgid "Step 3: Setting a Light" msgstr "Passo 3: Configurar uma Luz" #. Tag: para #: index.docbook:1171 #, no-c-format msgid "The same way we have set a camera, we will now set a light system:" msgstr "" "Da mesma forma que se configurou uma câmara, será agora configurado um " "sistema de luzes:" #. Tag: para #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "Using the menu: InsertLight" msgstr "" "Usando o menu: InserirLuz" #. Tag: para #: index.docbook:1174 #, no-c-format msgid "" "Using the toolbar: Click on the icon" msgstr "" "Usando a barra de ferramentas: Carregue no ícone " " " #. Tag: para #: index.docbook:1179 #, no-c-format msgid "" "A new entry features now in the object tree. If you click on the light " "entry, you see that the properties view changes in order to show the " "parameters available to the lighting system. We will change some parameters " "in order to set the light higher above the horizon (y=3), slightly on the right (x=1) and in the " "foreground (z=1). We can also rename the light system " "(Name=Main Light). Change the values in " "the object properties view as follows:" msgstr "" "Apareceu então um novo item na árvore de objectos. Se você carregar no item " "da luz, irá reparar que a janela de propriedades muda de forma a mostrar os " "parâmetros disponíveis para o sistema de luz. Iremos agora mudar alguns " "parâmetros para definir a luz ligeiramente acima do horizonte (y=3), ligeiramente à direita (x=1) e em " "primeiro plano (z=1). Poder-se-á também mudar o nome do " "sistema de luzes (Nome=Luz Principal). " "Mude os valores na janela de propriedades da forma explicada a seguir:" #. Tag: para #: index.docbook:1192 #, no-c-format msgid "" "Once you press the Apply button (or hit Enter), the " "wire frame view and the object tree immediately change in order to comply to " "these settings, and here is what now should see the camera." msgstr "" "Logo que tenha carregado no botão Aplicar (ou carregado " "em Enter), a vista do modelo de arames e a árvore de objectos irão mudar " "imediatamente para ficarem conforme essa configuração, e aqui está o que a " "câmara ficará a ver." #. Tag: title #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "Step 4: Creating the Ground" msgstr "Passo 4: Criar o Chão" #. Tag: para #: index.docbook:1205 #, no-c-format msgid "" "There are many ways to create a ground for our scene. One method could have " "been to insert a box object (InsertFinite Solid Primitives Box) and resize x to 100, y to 0 and z to 100, for " "example, but it's a cumbersome way to do this task." msgstr "" "Existem várias formas de criar um chão para a nossa cena. Um dos métodos " "poderia ser a inserção de um objecto de uma caixa " "(InserirPrimitivas Sólidas " "Finitas Caixa) e o " "redimensionamento do 'x' para 100, do 'y' para 0 e do 'z' para 100, por " "exemplo, mas é uma forma muito inadequada de o fazer." #. Tag: para #: index.docbook:1211 #, no-c-format msgid "" "In fact, &kpovmodeler; offers you a convenient feature: You can create a " "infinite plane that will feature the ground:" msgstr "" "De facto, o &kpovmodeler; oferece-lhe uma funcionalidade conveniente: Você " "poderá criar um plano infinito que irá corresponder ao chão:" #. Tag: para #: index.docbook:1214 #, no-c-format msgid "" "Using the menu: InsertInfinite " "Solid Primitives Plane" msgstr "" "Usando o menu: InserirPrimitivas " "Sólidas Infinitas Plano" #. Tag: para #: index.docbook:1217 #, no-c-format msgid "" "Using the toolbar: Click on the icon." msgstr "" "Usando a barra de ferramentas: Carregue no ícone " " ." #. Tag: para #: index.docbook:1221 #, no-c-format msgid "" "Take a good custom: Having the plane selected in the object tree, please " "change its name in something that is convenient to you and then press the " "Apply button (or hit Enter). The object tree will " "update the name of the entry." msgstr "" "Faça uma boa personalização: Tendo o plano seleccionado na árvore de " "objectos, mude por favor o seu nome para algo conveniente para si e carregue " "então no botão Aplicar (ou carregue em Enter). A árvore " "de objectos irá actualizar o nome do item." #. Tag: para #: index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "" "The wire frame view also shows the plane now, even if it looks finite by " "now. But don't worry, it will spread up to the horizon line when you'll " "render the scene!" msgstr "" "A vista em modelo de arames também mostra agora o plano, mesmo que pareça " "finito por agora. Mas não se preocupe, ele irá expandir-se até à linha do " "horizonte quando você gerar a cena!" #. Tag: para #: index.docbook:1233 #, no-c-format msgid "" "If you pay attention to the object tree, you will notice that the ground " "entry can be expanded if you click on the plus icon standing " "just before the object. Once done, you see various settings parented to the " "object. In this case, there isn't much yet, apart from the standard options " "to any newly created object: Scale, rotate, and translate. Selecting each of " "these will change the settings available in the object properties view." msgstr "" "Se você prestar atenção à árvore de objectos, irá notar que o item do chão " "poderá ser expandido se você carregar no ícone de mais que " "fica antes do objecto. Neste caso, ainda não existe muita coisa, à parte das " "opções padrão para qualquer objecto criado como nova: Escala, rotação e " "translação. Se seleccionar cada uma dessas configurações irá mudar as opções " "disponíveis na janela de propriedades do objecto." #. Tag: para #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "" "In this scene, we will arbitrary translate the ground one unit lower than " "the horizon line, just for you to tweak some of these parameters. Select " "translate, and adjust the parameters as follow:" msgstr "" "Nesta cena, iremos transladar arbitrariamente o chão uma unidade mais para " "baixo da linha do horizonte, para que você possa afinar alguns destes " "parâmetros. Seleccione a translação e ajuste os parâmetros da seguinte forma:" #. Tag: para #: index.docbook:1253 #, no-c-format msgid "Your scene should now look like the following picture." msgstr "A sua cena deverá assemelhar-se à imagem seguinte." #. Tag: title #: index.docbook:1261 #, no-c-format msgid "Step 5: Setting a Material for the Ground" msgstr "Passo 5: Definir um Material para o Chão" #. Tag: para #: index.docbook:1263 #, no-c-format msgid "" "Please select the ground prior to adding any material properties to it. Many " "possibilities await us, but we will stay close to something quite easy for " "now." msgstr "" "Seleccione por favor o chão antes de adicionar quaisquer propriedades do " "material do mesmo. Existem muitas possibilidades à sua escolha, mas o " "objectivo é começar por algo muito simples por agora." #. Tag: para #: index.docbook:1266 index.docbook:1413 #, no-c-format msgid "" "Using the menu: InsertTextures Pigment" msgstr "" "Usar o menu: InserirTexturas Pigmento" #. Tag: para #: index.docbook:1268 #, no-c-format msgid "" "Using the toolbar: Click on the icon." msgstr "" "Usando a barra de ferramentas: Carregue no ícone " " ." #. Tag: para #: index.docbook:1278 #, no-c-format msgid "" "In both cases, a popup window will prompt you to choose the way the object " "should be inserted. Please choose First Child. The " "pigment now appears in the object tree. You can change its name in the " "properties view (Name=Ground Pigment), " "and click on the Preview button in order to see how " "the pigment looks like for now." msgstr "" "Em ambos os casos, irá aparecer uma janela a pedir-lhe para escolher a forma " "como o objecto deverá ser inserido. Escolha por favor o Primeiro " "Filho. O pigmento aparecerá então na árvore de objectos. Você " "poderá alterar o seu nome na janela de propriedades (Nome=Pigmento do Chão) e carregue no botão " "Antever para poder saber como é que fica o pigmento " "por agora." #. Tag: para #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid "" "Of course, the preview of the pigment shows nothing but a black matte " "material, because we need to refine the pigment settings. Anyway, keep in " "mind you always can preview the look and feel of your materials using the " "Preview button. We will now define the pigment " "colors. Again, many possibilities await us, but we will choose one of the " "most straightforward for now." msgstr "" "Claro que a antevisão do pigmento não mostra nada a não ser um material " "preto-mate, porque é necessário refinar a configuração do pigmento. De " "qualquer forma, tenha em conta que você pode sempre antever a aparência e " "comportamento dos seus materiais com o botão Antever. " "Nós iremos agora definir as cores do pigmento. Mais uma vez, existem muitas " "possibilidades à escolha, mas será escolhida a mais simples por agora." #. Tag: para #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "" "Using the menu: InsertTextures Color List" msgstr "" "Usando o menu: InserirTexturas Lista de Cores" #. Tag: para #: index.docbook:1298 #, no-c-format msgid "" "Using the toolbar: Click on the icon" msgstr "" "Usando a barra de ferramentas: Carregue no ícone " " " #. Tag: para #: index.docbook:1303 #, no-c-format msgid "" "If no color shows on the box and the sphere of the preview, click on the " "Apply button before calling for a preview." msgstr "" "Se não for mostrada nenhuma cor na caixa e na esfera da antevisão, carregue " "no botão Aplicar antes de pedir uma antevisão." #. Tag: para #: index.docbook:1311 #, no-c-format msgid "" "The ground material has been successfully set! If you render your picture " "now, using the " "render icon, you should get the following result:" msgstr "" "O material do chão foi definido com sucesso! Se você gerar a sua cena, agora " "usando o botão de desenho , deverá obter o seguinte resultado:" #. Tag: para #: index.docbook:1321 #, no-c-format msgid "" "Of course, these colors are not the ones you could have expected. We still " "have to see how we can customize them. In the case of the color list, you " "have to define two new sets of attributes, called Solid Color. In the Object Tree, make sure the color list entry is selected. " "Then go through this two times (you can't do it more, anyway, as the " "checkers color list can only afford the use of two solid colors):" msgstr "" "Obviamente, estas cores não serão as esperadas. Ainda terá de ser visto como " "é que as mesmas poderão ser personalizadas. No caso da lista de cores, você " "terá de definir dois conjuntos de atributos chamados Cor Sólida. Na árvore de objectos, certifique-se que o item da lista de cores " "está seleccionado. De seguida, faça o seguinte duas vezes (não poderá fazer " "mais do que isso, dado que a lista de cores do xadrez só poderá usar duas " "cores sólidas):" #. Tag: para #: index.docbook:1328 index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "" "Using the menu: InsertTextures Solid Color" msgstr "" "Usando o menu: InserirTexturas Cor Sólida" #. Tag: para #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "" "Using the toolbar: Click on the icon." msgstr "" "Usando a barra de ferramentas: Carregue no ícone " " ." #. Tag: para #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "" "One after another, in the object tree, select the two solid colors and " "change their color attributes in the object properties view:" msgstr "" "Uma a seguir à outra, na árvore de objectos, seleccione as duas cores " "sólidas e mude os seus atributos de cores na janela de propriedades do " "objecto:" #. Tag: para #: index.docbook:1344 #, no-c-format msgid "" "...these attributes are for the first solid color (press Apply!)," msgstr "" "...estes atributos são para a primeira cor sólida (carregue em " "Aplicar!)," #. Tag: para #: index.docbook:1351 #, no-c-format msgid "" "... and these attributes are for the second (press Apply again!)." msgstr "" "... e estes atributos são para a segunda (carregue em Aplicar de novo!)." #. Tag: para #: index.docbook:1353 #, no-c-format msgid "" "Of course, a new rendering of our scene will prove that everything has been " "taken into account accordingly:" msgstr "" "Como é óbvio, uma nova geração da sua cena irá provar que tudo foi tido em " "conta em função dos novos valores:" #. Tag: title #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "Step 6: Creating the Sphere" msgstr "Passo 6: Criar a Esfera" #. Tag: para #: index.docbook:1366 #, no-c-format msgid "" "For this step, we should already be at ease, because we begin to understand " "&kpovmodeler;'s general behavior. In the object tree, select the scene " "entry. Creating the sphere is as easy as creating the ground:" msgstr "" "Para este passo, já deverá ser simples, porque já se começou a perceber o " "comportamento geral do &kpovmodeler;. Na árvore de objectos, seleccione o " "item da cena. Criar a esfera é tão simples como criar o chão:" #. Tag: para #: index.docbook:1370 #, no-c-format msgid "" "Using the menu: InsertFinite " "Solid Primitives Sphere" msgstr "" "Usando o menu: InserirPrimitivas " "Sólidas Finitas Esfera" #. Tag: para #: index.docbook:1373 #, no-c-format msgid "" "Using the toolbar: Click on the icon." msgstr "" "Usando a barra de ferramentas: Carregue no ícone " " ." #. Tag: para #: index.docbook:1383 #, no-c-format msgid "As before, select First Child when asked for." msgstr "" "Tal como antes, seleccione a opção Primeiro Filho " "quando lhe for pedido para tal." #. Tag: para #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "" "The object properties view offers you immediately to change its settings, " "which we'll do right now. By setting the Radius value " "to 1 (don't forget to hit Enter or press Apply), we " "make sure that the sphere will be in contact with the ground. Otherwise, " "since we moved the ground one unit bottom, the sphere will look like " "floating above the ground." msgstr "" "A janela das propriedades do objecto permitem-lhe alterar imediatamente as " "suas configurações, o qual será feito agora. Ao alterar o valor do " "Raio para 1 (não se esqueça de carregar em Enter ou no " "botão Aplicar), será confirmado que a esfera estará " "em contacto com o chão. Caso contrário, dado que o chão foi movido uma " "unidade para baixo, a esfera vai aparecer a flutuar acima do chão." #. Tag: para #: index.docbook:1397 #, no-c-format msgid "" "Of course, a rendering now will give a strange result: As already seen " "before, the sphere appears with a black matte material. We will set a proper " "material in the following step." msgstr "" "Como será de esperar, se gerar a cena agora irá obter um resultado estranho: " "Tal como foi visto anteriormente, a esfera aparece com um material preto-" "mate. Será definido um material conveniente no passo seguinte." #. Tag: title #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "Step 7: Setting a Material for the Sphere" msgstr "Passo 7: Definir um Material para a Esfera" #. Tag: para #: index.docbook:1410 #, no-c-format msgid "" "With the sphere selected, you can now set a material for it. As we already " "did for the ground, let's give to the sphere a pigment color:" msgstr "" "Com a esfera seleccionada, você poderá agora atribuir um material à mesma. " "Tal como foi feito para o chão, vai ser dada à esfera uma cor de pigmento:" #. Tag: para #: index.docbook:1416 #, no-c-format msgid "" "Using the toolbar: Click on the icon" msgstr "" "Usando a barra de ferramentas: Carregue no ícone " " " #. Tag: para #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "" "Select First Child and rename to Sphere pigment, for example. With the sphere pigment entry selected, insert a solid " "color and set the parameters as follow:" msgstr "" "Seleccione o Primeiro Filho e mude o nome para " "Pigmento da esfera, por exemplo. Com o item do pigmento da " "esfera seleccionado, introduza uma cor sólida e defina os parâmetros da " "seguinte forma:" #. Tag: para #: index.docbook:1426 #, no-c-format msgid "" "Using the toolbar: Click on the icon" msgstr "" "Usando a barra de ferramentas: Carregue no ícone " " " #. Tag: para #: index.docbook:1435 #, no-c-format msgid "You already can render the scene and get a first poor result:" msgstr "Você já poderá gerar a cena e obter um primeiro resultado pobre:" #. Tag: para #: index.docbook:1442 #, no-c-format msgid "" "But there are more interesting effects to achieve if we take time to set " "some finish attributes:" msgstr "" "Mas existem mais efeitos interessantes a obter se tiver tempo para definir " "alguns atributos finais:" #. Tag: para #: index.docbook:1444 #, no-c-format msgid "" "Using the menu: InsertTextures Finish" msgstr "" "Usando o menu: InserirTexturas Finalizar" #. Tag: para #: index.docbook:1446 #, no-c-format msgid "" "Using the toolbar: Click on the icon." msgstr "" "Usando a barra de ferramentas: Carregue no ícone " " ." #. Tag: para #: index.docbook:1451 #, no-c-format msgid "" "Then change the values according to the following snapshot and press " "Apply or hit Enter." msgstr "" "Então altere os valores de acordo com a imagem seguinte e carregue em " "Aplicar ou carregue em Enter." #. Tag: para #: index.docbook:1459 #, no-c-format msgid "" "The Specular and Reflection " "parameters give particularly good visual effects, perfect for glass or " "chrome-like effects, even if Metallic hasn't been " "chosen at this step:" msgstr "" "Os parâmetros Especular e Reflexão " "dão efeitos visuais particularmente bons, o que é perfeito para efeitos tipo " "vidro ou cromado, mesmo que o Metálico não tenha sido " "escolhido neste passo:" #. Tag: title #: index.docbook:1472 #, no-c-format msgid "Conclusion" msgstr "Conclusão" #. Tag: para #: index.docbook:1474 #, no-c-format msgid "" "You should now have a fair glimpse of what is possible with kpovmodeler. " "Hopefully, you are already skilled enough to do simple but beautiful things." msgstr "" "Você já deverá ter uma noção razoável do que é possível com o kpovmodeler. " "Espera-se que você já tenha suficientes capacidades para fazer coisas " "simples mas bonitas." #. Tag: title #: index.docbook:1481 #, no-c-format msgid "Basic Concepts" msgstr "Conceitos Básicos" #. Tag: title #: index.docbook:1484 #, no-c-format msgid "What is Raytracing?" msgstr "O Que é o 'Raytracing'?" #. Tag: para #: index.docbook:1486 #, no-c-format msgid "" "Raytracing is a method of rendering, that is, creating a 2D image out of a 3D scene or model." msgstr "" "O 'Raytracing' (traçado de raios) é um método para desenhar cenas, criando uma imagem 2D a partir de uma " "cena ou modelo 3D." #. Tag: para #: index.docbook:1490 #, no-c-format msgid "" "When raytracing a scene, the renderer shoots a hypothetical ray from the " "perspective of the viewer (that is, from the camera you are rendering the " "scene from) through each pixel in the scene. It calculates how this ray " "reflects and refracts from objects, the visual effects of the light sources " "in the scene and how atmospheric effects such as fog affect it. The scene is " "built up, pixel by pixel." msgstr "" "Ao fazer o 'raytracing' de uma cena, o desenhador dispara um raio hipotético " "desde a perspectiva do visualizador (isto é, da câmara com a qual está a " "gerar a cena) através de cada pixel na cena. Ele calcula como é que este " "raio reflecte e refracta os objectos, os efeitos visuais das fontes de luz " "na cena e como os efeitos atmosféricos como o nevoeiro o afectam. A cena é " "gerada pixel a pixel." #. Tag: para #: index.docbook:1497 #, no-c-format msgid "" "As you may imagine, without a camera, you cannot see anything - the camera " "is your eye into the scene. Furthermore, without any light, " "you still won't see anything - it would just be dark. Obviously, any scene " "intended for raytracing must include some light, an object of some kind and " "at least one camera." msgstr "" "Como você poderá imaginar, sem uma câmara, você não poderá ver nada - a " "câmara é o seu olho na cena. Para além disso, sem qualquer " "luz, você continuará a não ver nada - estará tudo às escuras. Obviamente, " "qualquer cena na qual se pretenda fazer 'raytracing' necessita de incluir " "alguma luz, um objecto de um tipo qualquer e pelo menos uma câmara." #. Tag: title #: index.docbook:1508 #, no-c-format msgid "Objects Reference" msgstr "Referência dos Objectos" #. Tag: para #: index.docbook:1510 #, no-c-format msgid "" "For a complete reference to all objects and attributes see the &Povray; user " "documentation." msgstr "" "Para uma referências completa de todos os objectos e atributos veja a " "documentação do utilizador do &Povray;." #. Tag: title #: index.docbook:1516 #, no-c-format msgid "Menu Reference" msgstr "Referência do Menu" #. Tag: title #: index.docbook:1519 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "O Menu Ficheiro" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1523 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New" msgstr "" " &Ctrl;N Ficheiro Novo" #. Tag: action #: index.docbook:1530 #, no-c-format msgid "Create a new scene." msgstr "Cria uma nova cena." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1535 #, no-c-format msgid "File Import Povray..." msgstr "" "Ficheiro Importar do Povray..." #. Tag: para #: index.docbook:1540 #, no-c-format msgid "Import a &Povray; scene created outside &kpovmodeler;." msgstr "" "Importa uma cena do &Povray; criada fora do &kpovmodeler;." #. Tag: para #: index.docbook:1542 #, no-c-format msgid "" "A normal file dialog will open, allowing you to choose your file. Povray " "files usually have the extensions *.pov or *.inc." msgstr "" "Irá aparecer uma janela de ficheiros normal, na qual poderá escolher o seu " "ficheiro. Os ficheiros do Povray têm normalmente a extensão *.pov ou *.inc." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1550 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;O File Open..." msgstr "" " &Ctrl;O Ficheiro Abrir..." #. Tag: para #: index.docbook:1557 #, no-c-format msgid "" "Open a file. The standard file dialog will allow you to " "choose a file you have previously created with &kpovmodeler;" msgstr "" "Abre um ficheiro. A janela-padrão de ficheiros permitir-lhe-" "á escolher um ficheiro que você tenha criado previamente no &kpovmodeler;" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1564 #, no-c-format msgid "File Open Recent" msgstr "Ficheiro Abrir um Recente" #. Tag: action #: index.docbook:1569 #, no-c-format msgid "Open a file from a list of the files you have been recently working on." msgstr "" "Abre um ficheiro a partir de uma lista dos ficheiros com que você trabalhou " "recentemente." #. Tag: para #: index.docbook:1571 #, no-c-format msgid "" "Whenever you open or create a new model, it is added to this submenu, " "replacing the oldest entry in the list." msgstr "" "Sempre que você abra ou crie um novo modelo, este é adicionado a este sub-" "menu, substituindo o item mais antigo da lista." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1577 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;S File Save" msgstr "" " &Ctrl;S Ficheiro Gravar" #. Tag: action #: index.docbook:1583 #, no-c-format msgid "Save the currently active scene." msgstr "Grava a cena activa neste momento." #. Tag: para #: index.docbook:1584 #, no-c-format msgid "" "If you have already saved this model, it will be saved with the same name. " "If it is a new file, you will be asked to name it and choose a location to " "save it." msgstr "" "Se você já tiver gravado este modelo, ele será gravado com o mesmo nome. Se " "é um ficheiro novo, ser-lhe-á pedido o novo nome dele e uma localização onde " "o gravar." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1591 #, no-c-format msgid "File Save As..." msgstr "Ficheiro Gravar Como..." #. Tag: action #: index.docbook:1596 #, no-c-format msgid "Save the currently active scene with a new name." msgstr "Grava a cena activa no momento com um novo nome." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1602 #, no-c-format msgid "File Export Povray..." msgstr "" "Ficheiro Exportar para Povray..." #. Tag: action #: index.docbook:1607 #, no-c-format msgid "Export the scene as a &Povray; file." msgstr "Exporta a cena como um ficheiro do &Povray;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1616 #, no-c-format msgid "File Revert" msgstr "Ficheiro Reverter" #. Tag: para #: index.docbook:1621 #, no-c-format msgid "" "Revert the scene to the state it was in the last time you saved it. Changes you have made since the last save will be lost." msgstr "" "Reverte a cena ao estado em que estava da última vez que o gravou. As alterações que você tenha feito desde a última gravação serão " "perdidas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1628 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;P File Print..." msgstr "" " &Ctrl;P Ficheiro Imprimir..." #. Tag: para #: index.docbook:1634 #, no-c-format msgid "Printing is not implemented yet." msgstr "A impressão ainda não está implementada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1639 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;W File Close" msgstr "" " &Ctrl;W Ficheiro Fechar" #. Tag: para #: index.docbook:1645 #, no-c-format msgid "Close the current scene without closing &kpovmodeler;" msgstr "Fecha a cena actual sem sair do &kpovmodeler;" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1651 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Ficheiro Sair" #. Tag: para #: index.docbook:1657 #, no-c-format msgid "" "Quit &kpovmodeler;. If you have any unsaved changes, you " "will be given a chance to save them." msgstr "" "Sai do &kpovmodeler;. Se você tiver algumas alterações por " "gravar, ser-lhe-á dada uma hipótese para as gravar." #. Tag: title #: index.docbook:1666 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "O Menu Editar" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1670 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" " &Ctrl;Z Editar Desfazer" #. Tag: action #: index.docbook:1677 #, no-c-format msgid "Undo the last action you performed." msgstr "Anula a última acção que você efectuou." #. Tag: para #: index.docbook:1678 #, no-c-format msgid "" "This menu item is not available unless you have unsaved changes to the " "current scene." msgstr "" "Este item do menu não está disponível a menos que você tenha alterações por " "gravar na cena actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1685 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;Z Editar Refazer" #. Tag: para #: index.docbook:1691 #, no-c-format msgid "" "Redo the last action you undid. This menu item is not " "available unless you have used Edit " "Undo." msgstr "" "Volta a executar a última acção que você anulou. Este item " "do menu não está disponível a menos que você tenha usado o " "Editar Desfazer." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1699 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X Editar Cortar" #. Tag: para #: index.docbook:1705 #, no-c-format msgid "" "Cut the currently selected object(s) from the scene, and " "store them on the clipboard." msgstr "" "Corta o objecto ou objectos seleccionados da cena e " "armazena-os na área de transferência." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1711 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Editar Copiar" #. Tag: para #: index.docbook:1717 #, no-c-format msgid "" "Copy the currently selected object(s), and store them on " "the clipboard." msgstr "" "Copia os objectos seleccionados de momento e armazena-os na " "área de transferência." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1723 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V Edit Paste" msgstr "" " &Ctrl;V Editar Colar" #. Tag: para #: index.docbook:1729 #, no-c-format msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1734 #, no-c-format msgid "Edit Delete" msgstr "Editar Apagar" #. Tag: para #: index.docbook:1739 #, no-c-format msgid "" "Delete the currently selected object(s) from the scene." msgstr "" "Apaga o objecto ou objectos seleccionados de momento da " "cena." #. Tag: title #: index.docbook:1750 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "O Menu Ver" #. Tag: term #: index.docbook:1755 #, no-c-format msgid "View New Object Tree" msgstr "" "Ver Nova Árvore de Objectos" #. Tag: para #: index.docbook:1759 #, no-c-format msgid "" "Create a new Object Tree." msgstr "" "Cria uma nova Árvore de " "Objectos." #. Tag: term #: index.docbook:1765 #, no-c-format msgid "View New Properties View" msgstr "" "Ver Nova Janela de Propriedades" #. Tag: para #: index.docbook:1769 #, no-c-format msgid "" "Create a new Object " "Properties View." msgstr "" "Cria uma nova Janela " "de Propriedades dos Objectos." #. Tag: term #: index.docbook:1775 #, no-c-format msgid "View New Top View" msgstr "Ver Nova Vista de Topo" #. Tag: para #: index.docbook:1779 #, no-c-format msgid "" "Create a new Orthographic Wireframe View from the top perspective." msgstr "" "Cria uma nova Vista " "Ortográfica em Modelo de Arames da perspectiva de topo." #. Tag: term #: index.docbook:1786 #, no-c-format msgid "View New Bottom View" msgstr "Ver Nova Vista de Baixo" #. Tag: para #: index.docbook:1790 #, no-c-format msgid "" "Create a new Orthographic Wireframe View from the bottom perspective." msgstr "" "Cria uma nova Vista " "Ortográfica em Modelo de Arames da perspectiva do fundo." #. Tag: term #: index.docbook:1797 #, no-c-format msgid "View New Left View" msgstr "" "Ver Nova Vista da Esquerda" #. Tag: para #: index.docbook:1801 #, no-c-format msgid "" "Create a new Orthographic Wireframe View from the left perspective." msgstr "" "Cria uma nova Vista " "Ortográfica em Modelo de Arames da perspectiva da esquerda." #. Tag: term #: index.docbook:1808 #, no-c-format msgid "View New Right View" msgstr "" "Ver Nova Vista da Direita" #. Tag: para #: index.docbook:1812 #, no-c-format msgid "" "Create a new Orthographic Wireframe View from the right perspective." msgstr "" "Cria uma nova Vista " "Ortográfica em Modelo de Arames da perspectiva da direita." #. Tag: term #: index.docbook:1819 #, no-c-format msgid "View New Front View" msgstr "Ver Nova Vista de Frente" #. Tag: para #: index.docbook:1823 #, no-c-format msgid "" "Create a new Orthographic Wireframe View from the front perspective." msgstr "" "Cria uma nova Vista " "Ortográfica em Modelo de Arames da perspectiva da frente." #. Tag: term #: index.docbook:1830 #, no-c-format msgid "View New Back View" msgstr "Ver Nova Vista de Trás" #. Tag: para #: index.docbook:1834 #, no-c-format msgid "" "Create a new Orthographic Wireframe View from the back perspective." msgstr "" "Cria uma nova Vista " "Ortográfica em Modelo de Arames da perspectiva de trás." #. Tag: term #: index.docbook:1841 #, no-c-format msgid "View New Camera View" msgstr "Ver Nova Vista da Câmara" #. Tag: para #: index.docbook:1845 #, no-c-format msgid "" "Create a new Camera View." msgstr "" "Cria uma nova Vista da " "Câmara." #. Tag: term #: index.docbook:1851 #, no-c-format msgid "View View Layouts" msgstr "Ver Disposições da Vista" #. Tag: para #: index.docbook:1855 #, no-c-format msgid "" "Contains a list of all available view layouts. Switch to the selected layout." msgstr "" "Contém uma lista com todas as disposições de vistas disponíveis. Muda para a " "disposição seleccionada." #. Tag: term #: index.docbook:1861 #, no-c-format msgid "View Save View Layout..." msgstr "" "Ver Gravar a Disposição da Vista..." #. Tag: para #: index.docbook:1865 #, no-c-format msgid "" "Save the current view layout. A dialog opens to choose a name for a new " "layout or to overwrite an existing one." msgstr "" "Grava a disposição das vistas actual. Abre-se então uma janela onde poderá " "escolher o nome para uma nova disposição ou para sobrepor uma existente." #. Tag: term #: index.docbook:1871 #, no-c-format msgid "View Render Modes..." msgstr "Ver Modos de Desenho..." #. Tag: para #: index.docbook:1875 #, no-c-format msgid "" "Open the render modes " "configuration dialog." msgstr "" "Abre a janela de configuração " "dos modos de desenho." #. Tag: term #: index.docbook:1882 #, no-c-format msgid "View Render" msgstr "Ver Desenhar" #. Tag: para #: index.docbook:1886 #, no-c-format msgid "Render the scene." msgstr "Gera a cena a desenhar." #. Tag: term #: index.docbook:1891 #, no-c-format msgid "View Render Window" msgstr "Ver Janela de Desenho" #. Tag: para #: index.docbook:1895 #, no-c-format msgid "Show the &Povray; render window." msgstr "Mostra a janela de desenho e geração da cena do &Povray;." #. Tag: term #: index.docbook:1900 #, no-c-format msgid "View Redisplay" msgstr "Ver Recarregar" #. Tag: para #: index.docbook:1904 #, no-c-format msgid "Redisplay the wire frame views." msgstr "Volta a gerar as vistas em modelos de arames." #. Tag: title #: index.docbook:1913 #, no-c-format msgid "The Insert Menu" msgstr "O Menu Inserir" #. Tag: para #: index.docbook:1915 #, no-c-format msgid "Creation actions for all supported &Povray; objects." msgstr "Acções de criação para todos os objectos suportados do &Povray;." #. Tag: title #: index.docbook:1920 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "O Menu Configuração" #. Tag: para #: index.docbook:1921 #, no-c-format msgid "" "This menu provides options for configuring &kpovmodeler;, changing its " "appearance, shortcuts and standard behavior." msgstr "" "Este menu contém opções para configurar o &kpovmodeler;, mudar a sua " "aparência, os atalhos e o comportamento normal." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1927 #, no-c-format msgid "Settings Show Statusbar" msgstr "" "Configuração Mostrar a Barra de Estado" #. Tag: action #: index.docbook:1931 #, no-c-format msgid "Toggles the statusbar on/off." msgstr "Activa ou desactiva a barra de estado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1935 #, no-c-format msgid "Settings Show Path" msgstr "" "Configuração Mostrar a Localização" #. Tag: action #: index.docbook:1939 #, no-c-format msgid "Show/hide the path in the caption." msgstr "Mostra ou esconde a localização no título." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1943 #, no-c-format msgid "Settings Save settings" msgstr "" "Configuração Gravar a configuração" #. Tag: action #: index.docbook:1947 #, no-c-format msgid "Saves the current settings." msgstr "Grava a configuração actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1951 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Key Bindings..." msgstr "" "Configuração Configurar os Atalhos..." #. Tag: para #: index.docbook:1955 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog for changing the key bindings. Using this " "option you can change the standard key shortcut for &kpovmodeler;'s commands " "or create new ones." msgstr "" "Abre uma janela para alterar as configurações de teclas. Se " "usar esta opção, você poderá alterar os atalhos de teclas normais para os " "comandos do &kpovmodeler; ou criar novos atalhos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1961 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Toolbars..." msgstr "" "Configuração Configurar as Barras de " "Ferramentas..." #. Tag: para #: index.docbook:1965 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog for configuring the toolbar. You can add and " "remove toolbuttons for &kpovmodeler;'s commands with this option." msgstr "" "Abre uma janela para configurar a barra de ferramentas. " "Você poderá adicionar e remover botões da barra de ferramentas para os " "comandos do &kpovmodeler; com esta opção." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1971 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure KPovModeler..." msgstr "" "Configuração Configurar o KPovModeler..." #. Tag: action #: index.docbook:1975 #, no-c-format msgid "Opens a dialog to configure &kpovmodeler;." msgstr "Abre uma janela para configurar o &kpovmodeler;." #. Tag: title #: index.docbook:1985 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "O Menu Ajuda" #. Tag: sect1 #: index.docbook:1985 #, no-c-format msgid "&help.menu.documentation;" msgstr "&help.menu.documentation;" #. Tag: title #: index.docbook:1994 #, no-c-format msgid "Credits and Licenses" msgstr "Créditos e Licenças" #. Tag: para #: index.docbook:1996 #, no-c-format msgid "&kpovmodeler; copyright 2001,2002 the &kpovmodeler; authors." msgstr "&kpovmodeler; copyright 2001,2002 os autores do &kpovmodeler;." #. Tag: title #: index.docbook:2000 #, no-c-format msgid "Authors" msgstr "Autores" #. Tag: para #: index.docbook:2002 #, no-c-format msgid "Andreas Zehender zehender@kde.org" msgstr "Andreas Zehender zehender@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:2005 #, no-c-format msgid "Luis Passos Carvalho lpassos@mail.telepac.pt" msgstr "Luis Passos Carvalho lpassos@mail.telepac.pt" #. Tag: para #: index.docbook:2009 #, no-c-format msgid "Phillippe Van Hecke lephiloux@tiscalinet.be" msgstr "Phillippe Van Hecke lephiloux@tiscalinet.be" #. Tag: para #: index.docbook:2013 #, no-c-format msgid "Leonardo Skorianez skorianez@bol.com.br" msgstr "Leonardo Skorianez skorianez@bol.com.br" #. Tag: para #: index.docbook:2017 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2002 Lauri Watts lauri@kde.org" msgstr "Documentação copyright 2002 Lauri Watts lauri@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:2019 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2002 Andreas Zehender zehender@kde.org" msgstr "" "Documentação copyright 2002 Andreas Zehender zehender@kde.org" #. Tag: para #: index.docbook:2021 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2002 Olivier Saraja olivier@linuxgraphic.org" msgstr "" "Documentação copyright 2002 Olivier Saraja olivier@linuxgraphic.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:2024 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt" #. Tag: chapter #: index.docbook:2024 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:2032 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Glossário" #. Tag: glossterm #: index.docbook:2035 #, no-c-format msgid "Bump Map" msgstr "Mapa de Relevos" #. Tag: para #: index.docbook:2037 #, no-c-format msgid "" "A bump map is a way to simulate a rough surface, without having to model " "every single bump on the surface, and without changing the " "underlying geometric shape of the object itself." msgstr "" "Um mapa de 'bumps' ou 'bump map' é uma forma de simular uma superfície " "rugosa, sem ter de modelar todas as rugas (bump) na " "superfície e sem ter de alterar a forma geométrica subjacente do objecto em " "si." #. Tag: para #: index.docbook:2040 #, no-c-format msgid "" "It is common to use the same file as both a bump map and a texture map." msgstr "" "É normal usar o mesmo ficheiro tanto como um 'bump map' como um mapa de textura." #. Tag: glossterm #: index.docbook:2046 #, no-c-format msgid "Primitives" msgstr "Primitivas" #. Tag: para #: index.docbook:2048 #, no-c-format msgid "" "Primitives are the basic geometric shapes that you can use as " "building blocks. Most complex 3d models are created from many " "dozens, or even hundreds, of these primitives, which are then edited and " "manipulated to give a more realistic appearance." msgstr "" "As primitivas são as formas geométricas básicas que você poderá usar como " "blocos de construção. Os modelos 3D mais complexos são " "gerados a partir de muitas dezenas, ou mesmo centenas, destas primitivas, as " "quais são então editadas e manipuladas para dar uma aparência mais realista." #. Tag: glossterm #: index.docbook:2057 #, no-c-format msgid "Rendering" msgstr "Rasterização" #. Tag: para #: index.docbook:2059 #, no-c-format msgid "Not yet written" msgstr "Ainda não escrito" #. Tag: glossterm #: index.docbook:2064 #, no-c-format msgid "Texture Map" msgstr "Mapa da Textura" #. Tag: para #: index.docbook:2066 #, no-c-format msgid "" "A texture map is a way of applying color to the surface of an object on a " "pixel by pixel basis, by applying an image file as a color map." msgstr "" "Um mapa de textura é uma forma de aplicar uma cor à superfície de um " "objecto, pixel-a-pixel, aplicando para tal um ficheiro de imagem como um " "mapa de cores." #. Tag: para #: index.docbook:2069 #, no-c-format msgid "" "It is common to use the same image file as a bump map." msgstr "" "É normal usar o mesmo ficheiro de imagem como um bump map." #. Tag: title #: index.docbook:2081 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalação"