msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgraphviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-25 20:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-27 12:07+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: CREDIT_FOR_TRANSLATORS\n" "X-POFile-SpellExtra: Reingold stdout Wills Six graphviz Subversion kexi Tk\n" "X-POFile-SpellExtra: Neato kate Tollis kcachegrind Peinhardt fdp neato\n" "X-POFile-SpellExtra: Spirit Döffinger Qanava Chalendar Fruchterman Gaël\n" "X-POFile-SpellExtra: extragear Wiese Fdp Weidendorfer Reimar org Kauffman\n" "X-POFile-SpellExtra: spirit Dot Twopi kgraphviewer kdelibs ChangeLog\n" "X-POFile-SpellExtra: Matthias Kexi Tcl xdot katepart Graham dot Kawai\n" "X-POFile-SpellExtra: Kamada Zenith Federico screeninfo\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "The &kgraphviewer; Handbook" msgstr "O Manual do &kgraphviewer;" #. Tag: author #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "Gaël de Chalendar" msgstr "" "Gaël de Chalendar" #. Tag: email #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "kleag@free.fr" msgstr "kleag@free.fr" #. Tag: author #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "" "Federico Zenith" msgstr "" "Federico Zenith" #. Tag: email #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "federico.zenith@member.fsf.org" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Gaël de Chalendar" msgstr "Gaël de Chalendar" #. Tag: para #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "" "&kgraphviewer; is a &graphviz; ˙ graph viewer for &kde;. The &graphviz; " "programs are free-software layout engines for graphs. Graphs are commonly " "used in scientific domains and particularly in computer science. Until now, " "there was a lack of a modern &GUI; to look at the graphs. The programs that " "come with &graphviz; are in my opinion out-of-date &X11; or &tcltk; " "applications with few features." msgstr "" "O &kgraphviewer; é um visualizador de grafos do ˙ do &graphviz; para o " "KDE. Os programas do &graphviz; são motores de disposição de grafos em " "'software' livre. Os grafos são normalmente usados em domínios científicos " "e, em particular, na informática. Mas, até agora, faltava uma &GUI; moderna " "para olhar para os grafos. Os programas fornecidos com o &graphviz; são, na " "opinião do autor, desactualizados com interfaces em &X11; ou &tcltk; e com " "poucas funcionalidades." #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "" "The &kgraphviewer; project aims to replace these tools with a modern, user-" "friendly &GUI; with all the power of a well integrated &kde; application." msgstr "" "O projecto &kgraphviewer; pretende substituir estas ferramentas com uma " "&GUI; moderna e amigável, com todas as potencialidades de uma aplicação do " "&kde; bem integrada." #. Tag: keyword #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "kgraphviewer" msgstr "kgraphviewer" #. Tag: keyword #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "graphviz" msgstr "graphviz" #. Tag: keyword #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "dot" msgstr "dot" #. Tag: keyword #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "neato" msgstr "neato" #. Tag: keyword #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "viewer" msgstr "visualizador" #. Tag: title #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: para #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "&kgraphviewer; is a &graphviz; ˙ graph viewer for &kde;. The &graphviz; " "programs are free-software layout engines for graphs. &kgraphviewer; " "displays the graphs in a modern, user-friendly &GUI; with all the power of a " "well integrated &kde; application. It has the following features:" msgstr "" "O &kgraphviewer; é um visualizador de grafos pontuais do &graphviz; para o " "&kde;. Os programas do &graphviz; são motores de disposição de grafos em " "'software' livre. O &kgraphviewer; mostra os grafos numa &GUI; gráfica " "moderna e amigável, com todas as potencialidades de uma aplicação do &kde; " "bem integrada. Tem as seguintes funcionalidades :" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Here is a screenshot of &kgraphviewer;" msgstr "Aqui está uma imagem do &kgraphviewer;" #. Tag: phrase #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "The main &kgraphviewer; window displaying one of the &graphviz; examples" msgstr "" "A janela principal do &kgraphviewer; a mostrar um dos exemplos do &graphviz;" #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "Zooming;" msgstr "Ampliação;" #. Tag: para #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Loading of several graphs in tabs at the same time;" msgstr "carregamento de vários grafos em páginas, ao mesmo tempo;" #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Storage of a list of recent files;" msgstr "Armazenamento de uma lista dos ficheiros abertos recentemente;" #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "A bird's eye view of the graph;" msgstr "Apresentação de uma visão geral do grafo;" #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "Graph panning by mouse dragging;" msgstr "Deslocamento do grafo por arrastamento com o rato;" #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "Full-featured printing;" msgstr "Impressão com todas as funcionalidades;" #. Tag: para #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "Perfect drawing of all &graphviz; example graphs;" msgstr "Desenho perfeito de todos os grafos de exemplo do &graphviz;;" #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "Node and edge colors and all node shapes are supported;" msgstr "" "São suportadas cores para os nós e extremos e várias formas para os nós;" #. Tag: para #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "Automatic choice of ˙ for directed graphs and &neato; for undirected " "ones;" msgstr "" "escolher automaticamente o ˙ para grafos direccionais e o &neato; para " "os não-direccionais;" #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "Manual or automatic reloading with user confirmation of (externally) " "modified files (configurable);" msgstr "" "Carregamento automático ou manual, com confirmação do utilizador, dos " "ficheiros modificados externamente (configurável);" #. Tag: para #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "" "Opening of new program instances as new tabs in an existing instance " "(configurable);" msgstr "Abrir instâncias novas como páginas novas da antiga (configurável);" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Help system;" msgstr "Sistema de ajuda;" #. Tag: para #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "Internationalization." msgstr "Internacionalização." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "Planned features are:" msgstr "As funcionalidades previstas são:" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "Port to &kde; 4" msgstr "modificação para o &kde; 4" #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "Eventual use of the &qanava; library to support internal graphs " "representation;" msgstr "" "usar eventualmente a biblioteca &qanava; para suportar a representação de " "grafos internos" #. Tag: para #: index.docbook:125 #, no-c-format msgid "" "Save session data about graphs (layout program used, zoom factor, &etc;)" msgstr "" "Gravar os dados acerca do grafo na sessão (programa de disposição usado, " "factor de ampliação, &etc;)" #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "Integration in &kate; and &konqueror; (so that a change in &kate;'s view of " "the graph would re-layout and reload the file in &kgraphviewer;);" msgstr "" "integração no &kate; e no &konqueror; (para que uma alteração da vista do " "grafo no &kate; actualizasse a disposição e recarregasse o ficheiro no " "&kgraphviewer;);" #. Tag: para #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "Menu to open the file in &kate; or to open a katepart " "inside the &kgraphviewer; window;" msgstr "" "menu para abrir o ficheiro no &kate; ou para abrir um " "'katepart' dentro da janela do &kgraphviewer;;" #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "Loading of large and huge graphs (currently, there are performance problems " "at around 1000 nodes, and a hack to ignore nodes above a specified limit);" msgstr "" "Carregamento de grafos grandes e enormes (neste momento, existem problemas " "de performance com cerca de 1000 nós e um truque para ignorar os nós a " "partir de um dado limite.);" #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "Progressive support of more and more ˙ attributes and values;" msgstr "Suporte progressivo para ainda mais atributos e valores do ˙;" #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "Layout in background (with threading in order not to block the interface, " "with a progress bar)." msgstr "" "Disposição em segundo plano (uma tarefa que não bloqueie a interface, com " "uma barra de progresso)." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "Note that this program includes code from the GPL tool &kcachegrind; by " "Josef Weidendorfer, with his authorization." msgstr "" "Repare que este programa inclui código da ferramenta GPL &kcachegrind; de " "Josef Weidendorfer, com autorização do mesmo." #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "Note also that the printing system is from the &koffice;'s &kexi; database " "application." msgstr "" "Repare também que o sistema de impressão é da aplicação &koffice;/&kexi;." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "Other required software: &kgraphviewer; is a &kde; program that uses the " "&graphviz; tool ˙ for graph layout. Its dependencies are:" msgstr "" "Outro 'Software' Necessário: o &kgraphviewer; é um programa do &kde; que usa " "a ferramenta ˙ do &graphviz; para a disposição dos grafos. As suas " "dependências são:" #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "The &qt; library 3.x (3.3.6 and above to avoid a painting bug);" msgstr "" "A biblioteca &qt; 3.x (3.3.6 e superior, para evitar um erro de pintura)" #. Tag: para #: index.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "&kde; libraries (kdelibs package); the program was developed and tested with " "version 3.5.2;" msgstr "" "bibliotecas do &kde; (pacote 'kdelibs'), desenvolvido e testado com a versão " "3.5.2;" #. Tag: para #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "The &graphviz; tools as externals programs (tested with version 2.8);" msgstr "" "As ferramentas do &graphviz; como programas externos (testado com a versão " "2.8);" #. Tag: para #: index.docbook:141 index.docbook:818 #, no-c-format msgid "The &boost; &spirit; library (tested with version 0.32)." msgstr "A biblioteca &boost;/&spirit; (testado com a versão 0.32)." #. Tag: title #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "Using &kgraphviewer;" msgstr "Usar o &kgraphviewer;" #. Tag: title #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "The Main Window" msgstr "A Janela Principal" #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "The main window displays the loaded graphs, each in its own tab. Initially, " "if you start &kgraphviewer; without arguments, its main window will be empty " "as in the screenshot below. In this case, the toolbar contains only the " "Open File and the (empty) Recently " "Opened Files items. Click on the first one to open the " "standard Open File dialog." msgstr "" "A janela principal mostra os grafos carregados, estando cada um deles na sua " "própria página. Inicialmente, se arrancar o &kgraphviewer; sem argumentos, a " "sua janela principal estará vazia, como acontece na imagem abaixo. Neste " "caso, a barra de ferramentas contém apenas os itens Abrir um " "Ficheiro e os Ficheiros Abertos Recentemente (vazio). Carregue na primeira opção para abrir a janela normal " "para Abrir um Ficheiro." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "The initial main window when opening &kgraphviewer; for the " "first time" msgstr "" "A janela principal inicial, ao abrir o &kgraphviewer; pela " "primeira vez" #. Tag: phrase #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "The initial main window when opening &kgraphviewer; for the first " "time" msgstr "" "A janela principal inicial, ao abrir o &kgraphviewer; pela primeira " "vez" #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "The initial main window when opening &kgraphviewer; for the first " "time" msgstr "" "A janela principal inicial, ao abrir o &kgraphviewer; pela primeira " "vez" #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "After selecting one or several ˙ files, the main window looks like the " "next screenshot below:" msgstr "" "Depois de seleccionar um ou vários ficheiros do ˙, a janela principal " "fica como a imagem seguinte abaixo:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "The main window of &kgraphviewer; with several files opened" msgstr "" "A janela principal do &kgraphviewer; com vários ficheiros " "abertos" #. Tag: phrase #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "The main window of &kgraphviewer; with several files opened" msgstr "" "A janela principal do &kgraphviewer; com vários ficheiros abertos" #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "The main window of &kgraphviewer; with several files opened" msgstr "" "A janela principal do &kgraphviewer; com vários ficheiros abertos" #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "As you can see, if the graph is larger than the available area, a bird's-eye " "view is shown in one corner. You can choose with the context menu whether " "the optimal position of this overview should be automatically computed for " "you, or place it where you want yourself." msgstr "" "Como pode ver, se o grafo for maior que a área disponível, aparece uma visão " "geral a um canto. Poderá escolher, com o menu de contexto, a posição óptima " "desta visão geral, ou optar por determiná-la automaticamente, assim como " "colocá-la onde desejar." #. Tag: title #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Moving the Graph inside the Window" msgstr "Mover o Grafo Dentro da Janela" #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "To move the graph, you can:" msgstr "Para mover o grafo, poderá:" #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "Click and drag it;" msgstr "Carregar e arrastar o mesmo;" #. Tag: para #: index.docbook:196 #, no-c-format msgid "Use the scroll bars;" msgstr "Usar as barras de posicionamento;" #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "Press the arrows keys;" msgstr "Carregar nas teclas de cursores;" #. Tag: para #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "Click somewhere in the bird's-eye view;" msgstr "Carregar em algum ponto da visão geral;" #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "Use the mouse wheel (up and down with no modifier, left and right with the " "&Alt; key pressed);" msgstr "" "usar a roda do rato (para cima e para baixo, sem teclas acessórias; esquerda " "e direita com o &Alt; carregado);" #. Tag: para #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "or click and drag in the bird's-eye view." msgstr "ou carregar e arrastar na área de visão geral." #. Tag: title #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Zooming" msgstr "Ampliação" #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "To zoom, you can either use the " " and " " toolbar buttons to zoom in and out, or hold " "down the &Shift; key while rolling your mouse wheel. While zooming in, the " "red rectangle in the bird's-eye view that indicates the displayed zone gets " "smaller and smaller. If it were to get smaller than 10 pixels in its shorter " "side, it will be replaced by a filled red rectangle in order to stay " "visible. You can see that on the screenshot below." msgstr "" "Para ampliar, tanto poderá usar os botões da barra de ferramentas " " (ampliar) e " " (reduzir) ou " "carregar na tecla &Shift;, enquanto desloca a roda do seu rato. Durante a " "ampliação, o rectângulo vermelho na área de posicionamento, que mapeia a " "área visível, vai ficando cada vez mais pequeno. Mas, se ficar menor que 10 " "pixels do lado menor, então será substituído por um rectângulo vermelho " "normal, para poder ficar visível. Poderá ver isso na imagem abaixo." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "A graph at the maximal zoom in level" msgstr "Um grafo no nível máximo de ampliação" #. Tag: phrase #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "A graph at the maximal zoom in level" msgstr "Um grafo no nível máximo de ampliação" #. Tag: para #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "A graph at the maximal zoom in level" msgstr "Um grafo no nível máximo de ampliação" #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "Zooming is limited in both directions by a factor of 10. You can see below " "the maximum zoom-out factor on a graph." msgstr "" "A ampliação está limitada em ambas as direcções por um factor de 10. Poderá " "ver abaixo o nível máximo de redução num grafo." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "A graph at the maximum zoom-out level" msgstr "Um grafo no nível máximo de redução" #. Tag: phrase #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "A graph at the maximum zoom-out level" msgstr "Um grafo no nível máximo de redução" #. Tag: para #: index.docbook:247 #, no-c-format msgid "A graph at the maximum zoom-out level" msgstr "Um grafo no nível máximo de redução" #. Tag: title #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "Graph Files Handling" msgstr "Tratamento dos Ficheiros de Grafos" #. Tag: title #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "Files Modified on Disk" msgstr "Ficheiros Modificados no Disco" #. Tag: para #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "If a file currently loaded in &kgraphviewer; is modified by another program, " "the following dialog is shown:" msgstr "" "Se um ficheiro carregado de momento no &kgraphviewer; for modificado por " "outro programa, então aparece a seguinte janela:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "Dialog to reload a file modified on disk" msgstr "" "Janela para carregar de novo um ficheiro modificado no disco" #. Tag: phrase #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "Dialog to reload a file modified on disk" msgstr "" "Janela para carregar de novo um ficheiro modificado no disco" #. Tag: para #: index.docbook:270 #, no-c-format msgid "Dialog to reload a file modified on disk" msgstr "" "Janela para carregar de novo um ficheiro modificado no disco" #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "You can choose to reload the graph or to ignore the change. You can also get " "&kgraphviewer; to remember your choice, so it will do the same thing the " "next time. If you later want to modify your choice, choose the " "SettingsConfigure &kgraphviewer;" " menu item. See ." msgstr "" "Poderá optar por carregar de novo o grafo ou ignorar a alteração. Poderá " "também fazer com que o &kgraphviewer; recorde a sua escolha e volte a fazer " "a mesmo coisa das próximas vezes. Se quiser modificar mais tarde a sua " "escolha, então seleccione o item do menu ConfiguraçãoConfigurar o &kgraphviewer;. Veja o " "capítulo ." #. Tag: title #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "Files and Windows" msgstr "Ficheiros e Janelas" #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "When you open a graph file from outside a running &kgraphviewer; instance, " "⪚ from a file browser or the command line, you have the choice to open a " "new &kgraphviewer; window or to open the graph in a new tab in the existing " "window. This is done with the dialog below." msgstr "" "Quando abrir um ficheiro de um grafo fora de uma instância do &kgraphviewer; " "em execução, ⪚ a partir de um navegador de ficheiros ou da linha de " "comandos, terá a opção de abrir uma nova janela do &kgraphviewer; ou de " "abrir o grafo numa página nova da janela existente. Isto é feito na janela " "abaixo." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "Dialog to open a new window" msgstr "Janela para abrir uma janela nova" #. Tag: phrase #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "Dialog to open a new window" msgstr "Janela para abrir uma janela nova" #. Tag: para #: index.docbook:289 #, no-c-format msgid "Dialog to open a new window" msgstr "Janela para abrir uma janela nova" #. Tag: para #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "As for the previous option, you can save your default choice and modify it " "later in the configuration dialog." msgstr "" "Como na opção anterior, poderá gravar a sua escolha predefinida e modificá-" "la abaixo na janela de configuração." #. Tag: title #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "Session Handling" msgstr "Tratamento de Sessões" #. Tag: para #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "" "At start-up, you can choose to reopen the graphs that you had opened the " "previous time. Again, you can save your choice and change it later." msgstr "" "No arranque, pode optar por abrir de novo os grafos abertos da vez anterior " "ou não. Memorize outra vez a sua escolha e altere-a mais tarde, se o desejar." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "Dialog to reload the graph of the previous session at start-up" msgstr "" "Janela inicial para carregar de novo a sessão anterior no " "arranque" #. Tag: phrase #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "Dialog to reload the graph of the previous session at start-up" msgstr "" "Janela inicial para carregar de novo a sessão anterior no arranque" #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "Dialog to reload the graph of the previous session at start-up" msgstr "" "Janela inicial para carregar de novo a sessão anterior no arranque" #. Tag: title #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "Graph Printing" msgstr "Impressão do Grafo" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Try the Print preview or the Page setup buttons to explore the printing options." msgstr "" "Tente os botões Antevisão da impressão ou de " "Configuração da página para explorar as opções de " "impressão." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "Page setup dialog" msgstr "Janela de configuração da página" #. Tag: phrase #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "Page setup dialog" msgstr "Janela de configuração da página" #. Tag: para #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "Page setup dialog" msgstr "Janela de configuração da página" #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "You can setup the printing options to fit the graph on exactly one page, as " "below:" msgstr "" "Poderá configurar as opções de impressão para fazer caber o grafo " "exactamente numa página, como acontece abaixo:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "Page preview setup to fit on one page" msgstr "" "Configuração da antevisão da página, para caber numa página" #. Tag: phrase #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "Page preview setup to fit on one page" msgstr "" "Configuração da antevisão da página, para caber numa página" #. Tag: para #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Page preview setup to fit on one page" msgstr "" "Configuração da antevisão da página, para caber numa página" #. Tag: para #: index.docbook:353 #, no-c-format msgid "" "You can also choose how to divide the graph on multiple pages. The number of " "horizontal and vertical pages can be chosen independently." msgstr "" "Poderá também escolher como dividir o grafo em várias páginas. O número de " "páginas horizontais e verticais poderá ser escolhido de forma independente." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:356 #, no-c-format msgid "" "Page preview set up to fit on multiple pages and to fill them" msgstr "" "Antevisão da página, configurada screeninfo caber em várias " "páginas, ocupando-as por completo" #. Tag: phrase #: index.docbook:362 #, no-c-format msgid "" "Page preview set up to fit on multiple pages and to fill them" msgstr "" "Antevisão da página, configurada para caber em várias páginas, " "ocupando-as por completo" #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "Page preview set up to fit on multiple pages and to fill them" msgstr "" "Antevisão da página, configurada para caber em várias páginas, " "ocupando-as por completo" #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "Finally, when using multiple pages, you can choose to make the part of the " "graph on each page to fit its page like above, not keeping the aspect ratio, " "or to keep it. In the latter case, the pages will not be filled." msgstr "" "Finalmente, ao usar várias páginas, poderá optar por fazer com que a parte " "do grafo que calha em cada página se ajuste à sua página, como acontece " "acima, não mantendo as proporções ou mantendo-as. No último caso, as páginas " "não serão preenchidas." #. Tag: para #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "You can change the size of pages and the margins:" msgstr "Poderá alterar o tamanho e as margens das páginas:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "Page size and margins dialog" msgstr "Janela do tamanho e margens da página" #. Tag: phrase #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Page size and margins dialog" msgstr "Janela do tamanho e margens da página" #. Tag: para #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "Page size and margins dialog" msgstr "Janela do tamanho e margens da página" #. Tag: para #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "You can also change the font, headers and footers:" msgstr "Poderá também alterar o tipo de letra, os cabeçalhos e os rodapés:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "Page preview setup to fit on multiple pages without header and with a " "different font" msgstr "" "Antevisão da página, configurada para caber em várias páginas sem cabeçalho " "e com um tipo de letra diferente" #. Tag: phrase #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "" "Page preview setup to fit on multiple pages without header and a " "different font" msgstr "" "Antevisão da página, configurada para caber em várias páginas sem " "cabeçalho e com um tipo de letra diferente" #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "Page preview setup to fit on multiple pages without header and a " "different font" msgstr "" "Antevisão da página, configurada para caber em várias páginas sem " "cabeçalho e com um tipo de letra diferente" #. Tag: title #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "Configuring &kgraphviewer;" msgstr "Configurar o &kgraphviewer;" #. Tag: para #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "The Reload page allows to change the behavior of " "&kgraphviewer; when a file is changed on disk by another application. You " "can choose a default action (reload automatically or ignore changes), or to " "be asked each time." msgstr "" "A página para Recarregar permite-lhe alterar o " "comportamento do &kgraphviewer; quando um ficheiro for modificado no disco. " "Poderá escolher uma resposta por omissão (recarregar automaticamente ou não) " "ou ser avisado de cada vez." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "Page to reload files modified on disk in the configuration " "dialog" msgstr "" "Página para recarregar os ficheiros modificados na janela de " "configuração" #. Tag: phrase #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "Page to reload files modified on disk in the configuration dialog" msgstr "" "Página para recarregar os ficheiros modificados na janela de " "configuração" #. Tag: para #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "Page to reload files modified on disk in the configuration dialog" msgstr "" "Página para recarregar os ficheiros modificados na janela de " "configuração" #. Tag: para #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "The Opening page allows to change the behavior of " "&kgraphviewer; when a graph file is opened from outside the current session. " "You can choose a default action (open in an existing window or in a new " "one), or to be asked each time." msgstr "" "A página de Abertura permite alterar o comportamento do " "&kgraphviewer;, quando um ficheiro do grafo é aberto externamente à sessão " "actual. Poderá escolher uma opção predefinida (abrir numa janela existente " "ou numa nova) ou ser avisado de cada vez." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "Page to open new files in an existing window in the " "configuration dialog" msgstr "" "Página para abrir os ficheiros novos numa janela existente na " "janela de configuração" #. Tag: phrase #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "" "Page to open new files in an existing window in the configuration " "dialog" msgstr "" "Página para abrir os ficheiros novos numa janela existente na janela " "de configuração" #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "Page to open new files in an existing window in the configuration " "dialog" msgstr "" "Página para abrir os ficheiros novos numa janela existente na janela " "de configuração" #. Tag: para #: index.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "The Session Management page allows to change the " "&kgraphviewer;'s start-up behavior. You can choose a default action (reopen " "files of the previous session or not), or to be asked each time." msgstr "" "A página de Gestão de Sessões permite alterar o " "comportamento do &kgraphviewer; quando ele inicia. Pode escolher uma " "resposta predefinida (abrir de novo os ficheiros da sessão anterior) ou ser " "questionado de cada vez." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "" "Page to reopen files of the previous session in the " "configuration dialog" msgstr "" "Página para reabrir os ficheiros da sessão anterior na janela de " "configuração" #. Tag: phrase #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "Page to reopen files of the previous session in the configuration " "dialog" msgstr "" "Página para reabrir os ficheiros da sessão anterior na janela de " "configuração" #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "Page to reopen files of the previous session in the configuration " "dialog" msgstr "" "Página para reabrir os ficheiros da sessão anterior na janela de " "configuração" #. Tag: title #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Functions" msgstr "Funções Diversas" #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "The context menu, usually obtained by clicking the &RMB; in the graph view, " "offers some other possibilities:" msgstr "" "O menu de contexto, obtido através do &RMB; na vista do grafo, oferece mais " "algumas possibilidades:" #. Tag: guimenu #: index.docbook:458 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Disposição" #. Tag: para #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "" "This allows to choose between various &graphviz; layout algorithms or to " "choose your own one. The entries, as described on the &graphviz; homepage, " "are the following:" msgstr "" "Este menu permite escolher entre vários algoritmos de disposição do " "&graphviz; ou escolher o seu próprio. Os itens, como estão descritos na " "página pessoal do &graphviz; são os seguintes:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "˙" msgstr "˙" #. Tag: para #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "˙ algorithm, default for directed graphs. It produces " "hierarchical or layered drawings of directed graphs. The " "layout algorithm lays edges in the same direction (top to bottom, or left to " "right), and then attempts to avoid edge crossings and to reduce edge length." msgstr "" "O algoritmo do ˙. Predefinido para os grafos direccionais. Cria desenhos " "hierárquicos ou em camadas dos grafos direccionais. O " "algoritmo de disposição aponta os extremos na mesma direcção (de cima para " "baixo, ou da esquerda para a direita) e tenta depois evitar cruzamentos de " "arestas e reduzir o tamanho das mesmas." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "&neato;" msgstr "&neato;" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "&neato; algorithm, default for undirected graphs. It produces spring " "model layouts. It uses the Kamada-Kawai algorithm, which is " "equivalent to statistical multi-dimensional scaling." msgstr "" "O algoritmo do &neato;. Predefinido para os grafos não-direccionais. Cria um " "modelo em flor. Ele usa o algoritmo Kamada-Kawai, que é " "equivalente às escalas multi-dimensionais estatísticas." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:473 #, no-c-format msgid "&twopi;" msgstr "&twopi;" #. Tag: para #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "&twopi; algorithm, for directed and undirected graphs. Radial layout, after " "Graham Wills 1997." msgstr "" "O algoritmo do &twopi;. Para os grafos direccionais e não-direccionais. Uma " "disposição radial, seguindo o Graham Wills 1997." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "&fdp;" msgstr "&fdp;" #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "&fdp; algorithm, for undirected graphs. It produces spring model layouts. It implements the Fruchterman-Reingold heuristic including a " "multigrid solver that handles larger graphs and clustered undirected graphs." msgstr "" "O algoritmo do &fdp;. Para os grafos não-direccionais. Cria um modelo " "em flor. Implementa a heurística de Fruchterman-Reingold, incluindo " "um sistema de resolução multi-grelha, que lida com grafos maiores e com " "grafos não-direccionais em enxames." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "&circo;" msgstr "&circo;" #. Tag: para #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "&circo; algorithm. It produces a circular layout, after Six and Tollis 1999, " "Kauffman and Wiese 2002. Suitable for certain diagrams of multiple cyclic " "structures." msgstr "" "O algoritmo do &circo;. Uma disposição circular, seguindo a especificação de " "Six e Tollis 1999, Kauffman e Wiese 2002. Adequado para certos diagramas de " "várias estruturas cíclicas." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "Specify layout command" msgstr "Indique o comando de disposição" #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog allowing you to specify a layout command executed by the " "shell. This command should accept one parameter, the graph file name, and " "write its layout on stdout in the xdot language. This way, you can give " "specific options to one of the previous commands, or apply a filter " "modifying your graph before running it through ˙." msgstr "" "Abre uma janela que lhe permite indicar um comando de disposição executado " "pela linha de comandos. Este comando fica à espera de um parâmetro, o nome " "do ficheiro do grafo, e grava o resultado no 'stdout', na linguagem 'xdot'. " "Desta forma, poderá dar, por exemplo, opções específicas a um dos comandos " "anteriores ou aplicar um filtro que modifica o seu grafo, antes de o " "executar com o ˙." #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Reset layout command to defaults" msgstr "Repor o comando de disposição predefinido" #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "Determine the graph type (directed or not) and apply the default algorithm " "to it, currently ˙ and &neato; respectively." msgstr "" "Descobre de novo o tipo do grafo (direccional ou não) e aplica o algoritmo " "predefinido no mesmo, sendo por omissão o ˙ e o &neato;, respectivamente." #. Tag: guimenu #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "Export Graph" msgstr "Exportar o Grafo" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "As Image..." msgstr "Como Imagem..." #. Tag: para #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "Allows to export the full graph to a &png; image." msgstr "Permite exportar o grafo completo numa imagem &png;." #. Tag: guimenu #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "Enable Bird's-eye View" msgstr "Activar a Vista de Topo" #. Tag: para #: index.docbook:514 index.docbook:623 #, no-c-format msgid "" "When checked, the Bird's-eye view is displayed when necessary. Otherwise, it " "is hidden and its positioning menu is disabled." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, a vista de topo ou vista geral é apresentada " "em caso de necessidade. Caso contrário, fica escondida e o menu de " "posicionamento fica desactivado." #. Tag: guimenu #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "Bird's-eye View" msgstr "Vista de Topo" #. Tag: para #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "" "Configure where to place the bird's-eye view in the graph view. The possible " "choices are:" msgstr "" "Configura onde colocar a vista de topo ou geral, na área do grafo. As opções " "possíveis são:" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:522 index.docbook:631 #, no-c-format msgid "Top Left" msgstr "Superior-Esquerda" #. Tag: para #: index.docbook:523 index.docbook:632 #, no-c-format msgid "Places the bird's-eye view at the top left corner;" msgstr "Coloca a vista de topo no canto superior esquerdo;" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:527 index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Top Right" msgstr "Superior-Direita" #. Tag: para #: index.docbook:528 index.docbook:637 #, no-c-format msgid "Places the bird's-eye view at the top right corner;" msgstr "Coloca a vista de topo no canto superior direito;" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:532 index.docbook:641 #, no-c-format msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior-Esquerda" #. Tag: para #: index.docbook:533 index.docbook:642 #, no-c-format msgid "Places the bird's-eye view at the bottom left corner;" msgstr "Coloca a vista de topo no canto inferior esquerdo;" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:537 index.docbook:646 #, no-c-format msgid "Bottom Right" msgstr "Fundo Direita" #. Tag: para #: index.docbook:538 index.docbook:647 #, no-c-format msgid "Places the bird's-eye view at the bottom right corner;" msgstr "Coloca a vista de topo no canto inferior direito;" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:542 index.docbook:651 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. Tag: para #: index.docbook:543 index.docbook:652 #, no-c-format msgid "" "Automatically choose the best position to hide as little of the graph as " "possible." msgstr "" "Escolhe automaticamente a melhor posição, para esconder o grafo o mínimo " "possível." #. Tag: title #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referência de Comandos" #. Tag: title #: index.docbook:559 #, no-c-format msgid "The &kgraphviewer; Menus" msgstr "Os Menus do &kgraphviewer;" #. Tag: title #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "O Menu Ficheiro" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:566 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;OFileOpen" msgstr "" " &Ctrl;O Ficheiro Abrir" #. Tag: para #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "Displays the Open File dialog." msgstr "" "Mostra a janela para Abrir um Ficheiro." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "FileOpen Recent" msgstr "FicheiroAbrir um Recente" #. Tag: para #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "" "Displays the list of the ten most recently opened graph " "files." msgstr "" "Mostra a lista com os dez ficheiros de grafos abertos mais " "recentemente." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "" "FileExport GraphAs " "Image..." msgstr "" "FicheiroExportar o Grafo " "Como Imagem..." #. Tag: para #: index.docbook:577 #, no-c-format msgid "Allows to export the full graph to a &png; image." msgstr "Permite exportar o grafo completo numa imagem &png;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;PFilePrint..." msgstr "" "&Ctrl;P FicheiroImprimir..." #. Tag: para #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "Prints the current graph using the currently set print " "parameters." msgstr "" "Imprime o grafo actual com os parâmetros de impressão " "actuais." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "FilePrint Preview..." msgstr "" "FicheiroAntevisão da Impressão..." #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "Opens the Print Preview window for the " "current graph." msgstr "" "Abre a janela de Antevisão da Impressão para o grafo actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "FilePage Setup" msgstr "" "FicheiroConfiguração da Página" #. Tag: para #: index.docbook:592 #, no-c-format msgid "" "Opens the Page Setup dialog for the " "current graph." msgstr "" "Abre a janela de Configuração da Página para a impressão do grafo actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:596 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;QFileQuit" msgstr "" "&Ctrl;QFicheiroSair" #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "Quits &kgraphviewer;." msgstr "Sai do &kgraphviewer;." #. Tag: title #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "O Menu Ver" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "ViewRedisplay" msgstr "VerRecarregar" #. Tag: para #: index.docbook:608 index.docbook:708 #, no-c-format msgid "Reloads the current graph." msgstr "Volta a carregar o grafo actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:612 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;+ViewZoom In" msgstr "" "&Ctrl;+Ver Ampliar" #. Tag: para #: index.docbook:613 index.docbook:718 #, no-c-format msgid "Zoom in the current graph by 10%." msgstr "Amplia o grafo actual em 10%." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;-ViewZoom Out" msgstr "" "&Ctrl;-Ver Reduzir" #. Tag: para #: index.docbook:618 index.docbook:723 #, no-c-format msgid "Zoom out the current graph by 10%." msgstr "Reduz o grafo actual em 10%." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:622 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;BViewEnable Bird's-eye View" msgstr "" "&Ctrl;BVerActivar a Vista de Topo" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "ViewBirds-eye View" msgstr "VerVista de Topo" #. Tag: para #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "Configure where to place the bird-eye view in the graph view. Choices are:" msgstr "" "Configura onde colocar a vista de topo, na área do grafo. As opções são:" #. Tag: title #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "The Help Menu" msgstr "O Menu Ajuda" #. Tag: sect2 #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "&help.menu.documentation;" msgstr "&help.menu.documentation;" #. Tag: title #: index.docbook:669 #, no-c-format msgid "The &kgraphviewer; Toolbars" msgstr "As Barras de Ferramentas do &kgraphviewer;" #. Tag: title #: index.docbook:672 #, no-c-format msgid "The Main Toolbar" msgstr "A Barra Principal" #. Tag: para #: index.docbook:677 #, no-c-format msgid "Shows the Open File dialog." msgstr "" "Mostra a janela para Abrir um Ficheiro." #. Tag: para #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "Shows the list of recently opened files." msgstr "Mostra a lista dos ficheiros abertos recentemente." #. Tag: para #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "Prints the graph using current setup." msgstr "Imprime o grafo com a configuração actual." #. Tag: para #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "Shows the Print Preview dialog." msgstr "" "Mostra a janela de Antevisão de Impressão." #. Tag: para #: index.docbook:697 #, no-c-format msgid "Shows the Page Setup dialog." msgstr "" "Mostra a janela de Configuração da Página." #. Tag: title #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "The View Toolbar" msgstr "A Barra de Visualização" #. Tag: para #: index.docbook:713 #, no-c-format msgid "" "Edits the layout command or shows the list " "of preset layout algorithms." msgstr "" "Edita o comando de disposição ou mostra a " "lista de algoritmos predefinidos." #. Tag: title #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "The Help Toolbar" msgstr "A Barra de Ajuda" #. Tag: para #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "" "Displays the What's This mouse " "pointer. Click with it on a &GUI; element to obtain help using it (if there " "is such help available)." msgstr "" "Mostra o cursor do rato O Que é Isto. " "Carregue com ele num elemento da &GUI; para obter ajuda acerca dele (se " "existir alguma disponível)." #. Tag: title #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e Licença" #. Tag: title #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programa" #. Tag: title #: index.docbook:749 #, no-c-format msgid "Main Authors" msgstr "Autores Principais" #. Tag: para #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2005-2006 Gaël de Chalendar kleag@free.fr" msgstr "" "Programa com 'copyright' 2005-2006 de Gaël de Chalendar kleag@free." "fr" #. Tag: title #: index.docbook:754 #, no-c-format msgid "Contributors (to be completed)" msgstr "Contribuições (a completar)" #. Tag: para #: index.docbook:756 #, no-c-format msgid "Reimar Döffinger Reimar.Doeffinger@stud.uni-karlsruhe.de" msgstr "" "Reimar Döffinger Reimar.Doeffinger@stud.uni-karlsruhe.de" #. Tag: title #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "User Guide" msgstr "Guia do Utilizador" #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2006 Gaël de Chalendar kleag@free.fr" msgstr "" "Documentação com 'copyright' 2006 de Gaël de Chalendar kleag@free.fr" #. Tag: title #: index.docbook:765 #, no-c-format msgid "Contributors" msgstr "Contribuições" #. Tag: para #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "Federico Zenith federico.zenith@member.fsf.org" msgstr "Federico Zenith federico.zenith@member.fsf.org" #. Tag: title #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "Other Credits" msgstr "Outros Créditos" #. Tag: para #: index.docbook:774 #, no-c-format msgid "" "This program contains reused code from the following Free Software projects:" msgstr "" "Neste programa, foi utilizado código de outros projectos de 'Software' Livre:" #. Tag: ulink #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "&kcachegrind;" msgstr "&kcachegrind;" #. Tag: para #: index.docbook:778 #, no-c-format msgid "Initial graph model and view classes;" msgstr "modelo inicial do grafo e classes de visualização;" #. Tag: ulink #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "&kexi;" msgstr "&kexi;" #. Tag: para #: index.docbook:783 #, no-c-format msgid "Print setup and preview classes." msgstr "Classes de configuração e antevisão da impressão." #. Tag: title #: index.docbook:788 #, no-c-format msgid "Licenses" msgstr "Licenças" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradução de José Nuno Pires jncp@netcabo.pt" #. Tag: sect1 #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. Tag: title #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "How to obtain &kgraphviewer;" msgstr "Como obter o &kgraphviewer;" #. Tag: para #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "&kgraphviewer; is part of the &kde; extragear package. Its Subversion " "repository can be found on websvn.kde.org." msgstr "" "O &kgraphviewer; faz parte do pacote do &kde; extragear. O seu " "repositório de Subversion pode ser encontrado no kde.org aqui." #. Tag: para #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "" "Independent releases of &kgraphviewer; can be found at &kgraphviewer;'s home page." msgstr "" "As versões independentes do &kgraphviewer; podem ser encontradas na página pessoal do " "&kgraphviewer;." #. Tag: para #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "" "You can find a list of changes at this link and in the ChangeLog file at the root of the distribution archive." msgstr "" "Poderá encontrar uma lista das alterações nesta página e no ficheiro " "ChangeLog, no topo do pacote da distribuição." #. Tag: title #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" #. Tag: para #: index.docbook:813 #, no-c-format msgid "" "&kgraphviewer; is a &kde; program that uses the &graphviz; tools for graphs " "layout. It requires the following programs to be installed:" msgstr "" "O &kgraphviewer; é um programa do &kde; que usa as ferramentas do &graphviz; " "para a disposição dos grafos. Necessita de ter instalados os seguintes " "programas:" #. Tag: para #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "&qt; libraries 3.x (3.3.6 and above to avoid a painting bug);" msgstr "" "A biblioteca &qt; 3.x (3.3.6 e superior, para evitar um erro de pintura);" #. Tag: para #: index.docbook:816 #, no-c-format msgid "&kde; libraries (developed and tested with version 3.5.x);" msgstr "Bibliotecas do &kde; (desenvolvido e testado com a versão 3.5.x);" #. Tag: para #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "The &graphviz; tools (tested with versions up to 2.8);" msgstr "As ferramentas do &graphviz; (testado com as versões até à 2.8);" #. Tag: title #: index.docbook:825 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Compilação e Instalação" #. Tag: sect1 #: index.docbook:825 #, no-c-format msgid "&install.compile.documentation;" msgstr "&install.compile.documentation;" #. Tag: title #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. Tag: para #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "No special configuration is necessary to use &kgraphviewer;. See the " "Settings menu for some options." msgstr "" "Não é necessária nenhuma configuração especial para usar o &kgraphviewer;. " "Veja o menu de Configuração para algumas opções."