msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-17 18:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-19 19:24+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-CheckAccelerator: 0\n" "X-POFile-SpellExtra: kdeextragear help dynamic digikam pkg kulzer Hoelzer\n" "X-POFile-SpellExtra: RAW tm Ahrens Pixels PKGCONFIGPATH mnt libs Gerhard\n" "X-POFile-SpellExtra: GPS Showimg button drop Canon Gphoto cms Caulier End\n" "X-POFile-SpellExtra: oliveratdoerr Wikipedia System Fujifilm IFD Source\n" "X-POFile-SpellExtra: KGamma Kipi Positionning Thumbnail Koren automake\n" "X-POFile-SpellExtra: PgDown libkipi net full kdeatralfhoelzer libkexif\n" "X-POFile-SpellExtra: KimDaBa org by Delete Renchi Raju Image Digikam Home\n" "X-POFile-SpellExtra: login removable Landscape Interchange PgUp gphoto\n" "X-POFile-SpellExtra: caulierdotgillesatfree image libtiff Cokin Sait Ralf\n" "X-POFile-SpellExtra: Joern quality Gwenview\n" "X-POFile-SpellExtra: digicamatthegrindstonedotmedotuk Norman pkgconfig\n" "X-POFile-SpellExtra: Gilles Nikon digiKam kipi Extragear rjt Tonal imlib\n" "X-POFile-SpellExtra: AutoConf KDEPrint EXIF mm Kde AutoMake clips KIPI\n" "X-POFile-SpellExtra: install toner export gerhard Open and FireWire Kulzer\n" "X-POFile-SpellExtra: jpg enable at in Return Format make Deflate\n" "X-POFile-SpellExtra: Interoperability tif config WANTAUTOCONF fr drag The\n" "X-POFile-SpellExtra: DigikamImagePlugins kdeatjokele libgdbm freedesktop\n" "X-POFile-SpellExtra: Luminous instalaçãodoKDEnoseusistema EXtended\n" "X-POFile-SpellExtra: privat cameras camera Doerr sépia CRW cd Minolta\n" "X-POFile-SpellExtra: nl RS Albers NeGative Olympus KDC Fuji Casio World\n" "X-POFile-SpellExtra: DCR PTP SVN Wide Kodak tomalbersatkde link graphics\n" "X-POFile-SpellExtra: CR svn Pentax DCRAW gPhoto up Leica Panasonic Compact\n" "X-POFile-SpellExtra: NEF Transfer Flash Storage an International PEF\n" "X-POFile-SpellExtra: Flickr RAF Picture redistribuível Maart Imaging\n" "X-POFile-SpellExtra: Industry Association desagrupá DNG SRF Forum Colour\n" "X-POFile-SpellExtra: MRW Implementers gilles Mass SLR Protocol adrien\n" "X-POFile-SpellExtra: strftime ORF ahrensatkdemaildotnet joern GLONAS Ricoh\n" "X-POFile-SpellExtra: EMTAC Exif ICC positioning system GALILEO IPTC WGS\n" "X-POFile-SpellExtra: from Siem commandline Phrom Cambodia add call\n" "X-POFile-SpellExtra: location exiv Rational Ascii MapsGoogle es gps Reap\n" "X-POFile-SpellExtra: Multimap HiFi DCS iPAQ Ike CoyoteEye Klipper sRGB\n" "X-POFile-SpellExtra: Coffins dcraw KPrinter PCS GC IO cíano CIELAB ARW\n" "X-POFile-SpellExtra: localizador google GPSLongitude exiftool Harvey echo\n" "X-POFile-SpellExtra: done GPSMapDatum alt if loc min lon long maps degrees\n" "X-POFile-SpellExtra: print bin then ExifTool FMT else awk GPSAltitude lat\n" "X-POFile-SpellExtra: fi GPSLongitudeRef ALL expr GPSLatitudeRef sh exp\n" "X-POFile-SpellExtra: GPSLatitude dir deg regex reg function setgpsinfo\n" "X-POFile-SpellExtra: DSLR val latR wrapper Usage lonR Information XIF IIM\n" "X-POFile-SpellExtra: Council Press Model Telecommunications map\n" "X-POFile-SpellExtra: Positioning gpsbabel GPX gpsman KPhotoAlbum\n" "X-POFile-SpellExtra: SimpleViewer Geo caulierdotgillesatgmaildotcom\n" "X-POFile-SpellExtra: Hasselblad HDR Photo CREO Bayer PTX CS Imacon Fotoman\n" "X-POFile-SpellExtra: Xcalib usr CIE color share it BT cr CCD Adaptive\n" "X-POFile-SpellExtra: Homogeneity VNG Dcraw icc Bi Lab gpsPhoto emphasis\n" "X-POFile-SpellExtra: Vilars Variable LCMS Directed RVB Digicasa bi Enter\n" "X-POFile-SpellExtra: Argyll AHD home of Number CFA gpsCorr uk blog\n" "X-POFile-SpellExtra: Gradients MDC DC ERF PXN RDC FFF FP Ilford HP Plus\n" "X-POFile-SpellExtra: PanF XP Agfa Tmax TriX FX Velvia dot JFIF ECI\n" "X-POFile-SpellExtra: Wikipédia AC Management Associated\n" "X-POFile-SpellExtra: LStar DAM mark copr Dave Reuters Ds Asset ATP\n" "X-POFile-SpellExtra: Fotofinder XMP Coffin jrle attwcnydotrrdotcom\n" "X-POFile-SpellExtra: categroiza gerhardatkulzerdotnet Stone Elle DW copy\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: libraw geo Service xyz KML Copyleft vs Shared Mac\n" "X-POFile-SpellExtra: Kroll ECC UL UPS mapsource gpx flickr Garmin Gallery\n" "X-POFile-SpellExtra: Omaha GoogleEarth mps GoogleMaps Ontrack libgphoto\n" "X-POFile-SpellExtra: Amazon picasaweb Uau libexif Simple GB ext parted Blu\n" "X-POFile-SpellExtra: Sun Microsystems LVM EXT apagões JFS SSDs HD ray\n" "X-POFile-SpellExtra: rsync NTFS Macs hohe SATA HDDs Leopard Yahoo ZFS Fuse\n" "X-POFile-SpellExtra: reiserfs resize resizereiserfs XFS mesml qwe fs\n" "X-POFile-SpellExtra: Picasaweb dd hq IT journalling fat sdb ReiserFs\n" "X-POFile-SpellExtra: Oracle SMART dmesg mega EMVS BTRFS checksum nix\n" "X-POFile-SpellExtra: Community SDD sdc HDD SO dev SSD cromaticidade\n" "X-POFile-SpellExtra: IsoBuster ROI Okavango sadc áfrica XYZ sidecar\n" "X-POFile-SpellExtra: garantidamente Resource Encapsulated Description\n" "X-POFile-SpellExtra: Creative Illustrator Platform DRM alike BER Giga\n" "X-POFile-SpellExtra: Metadata copyleft Framework apagão retro\n" "X-POFile-SpellExtra: motherboards xmp ODF RAID IMG free Commons Fujitsu\n" "X-POFile-SpellExtra: Language Extensible Error Systems EP Office prosaica\n" "X-POFile-SpellExtra: recovery Share DCMI JPG RDF PSD lensfun Win Marble\n" "X-POFile-SpellExtra: LED Haar RWL chips microprocessadores sintonizadoras\n" "X-POFile-SpellExtra: SQlite Exiv pastainstalaçãoKDEnoseusistema\n" "X-POFile-SpellExtra: libjasper libdcraw libqt liblcms libsqlite Jasper\n" "X-POFile-SpellExtra: Little lib libpng CMS libkexiv\n" #. Tag: title #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "The &digikam; Handbook" msgstr "O Manual do &digikam;" #. Tag: author #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "GerhardKulzer" msgstr "GerhardKulzer" #. Tag: email #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "gerhard_at_kulzer_dot_net" msgstr "gerhard_at_kulzer_dot_net" #. Tag: author #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "GillesCaulier" msgstr "GillesCaulier" #. Tag: email #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com" msgstr "caulier_dot_gilles_at_gmail_dot_com" #. Tag: author #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "ElleStone" msgstr "ElleStone" #. Tag: email #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "jrle1_at_twcny_dot_rr_dot_com" msgstr "jrle1_at_twcny_dot_rr_dot_com" #. Tag: author #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "OliverDoerr" msgstr "OliverDoerr" #. Tag: email #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "oliver_at_doerr-privat.de" msgstr "oliver_at_doerr-privat.de" #. Tag: author #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "RalfHoelzer" msgstr "RalfHoelzer" #. Tag: email #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "kde_at_ralfhoelzer.com" msgstr "kde_at_ralfhoelzer.com" #. Tag: author #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "JoernAhrens" msgstr "JoernAhrens" #. Tag: email #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "joern.ahrens_at_kdemail_dot_net" msgstr "joern.ahrens_at_kdemail_dot_net" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:67 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "JoséPires
jncp@netcabo.pt
Tradução
" #. Tag: holder #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "The &digikam; developers team" msgstr "A equipa de desenvolvimento do &digikam;" #. Tag: phrase #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "&digikam; logo" msgstr "Logótipo do &digikam;" #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "&digikam; is a &kde; Photo Management Application with support for Digital " "Cameras." msgstr "" "O &digikam; é uma Aplicação de Gestão de Fotografias para o &kde; com " "suporte para Câmaras Digitais." #. Tag: keyword #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "Digital Camera" msgstr "Máquina Digital" #. Tag: keyword #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #. Tag: keyword #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "gphoto" msgstr "gphoto" #. Tag: keyword #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #. Tag: keyword #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Color Management" msgstr "Gestão de Cores" #. Tag: keyword #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "exiv2" msgstr "exiv2" #. Tag: keyword #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "libraw" msgstr "libraw" #. Tag: keyword #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "RAW format" msgstr "formato RAW" #. Tag: title #: index.docbook:117 index.docbook:584 index.docbook:1012 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. Tag: title #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fundo" #. Tag: title #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "About &digikam;" msgstr "Acerca do &digikam;" #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "&digikam; is an advanced digital photo management application for the &kde; " "desktop. It provides a simple interface which makes importing and organizing " "digital photographs a "snap". &digikam; enables you to manage " "large numbers of digital photographs in Albums and to organize these " "photographs for easy retrieval using tags (keywords), captions, collections, " "dates, geolocation and searches. It has many features for viewing, " "organizing, processing and sharing your images. Thus, &digikam; is a " "formidable Digital Asset Management (DAM) " "software including powerful image editing functions." msgstr "" "O &digikam; é uma aplicação avançada de gestão de fotografias digitais para " "o ambiente de trabalho do &kde;. Este oferece uma interface simples que " "torna a importação e organização de fotografias digitais um "" "instante". O &digikam; permite-lhe gerir grandes quantidades de " "fotografias digitais em álbuns e organizar essas fotografias para uma " "obtenção fácil através de Marcas. O &digikam; tem várias funcionalidades " "para visualizar, organizar, manipular e partilhar as suas imagens. Como tal, " "o &digikam; é uma aplicação formidável de Gestão de " "Património Digital (DAM) que inclui diversas funções de edição de " "imagem." #. Tag: para #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "" "An easy-to-use Camera interface is provided, that will connect to your " "digital camera and download photographs directly into &digikam; Albums. More " "than 1000 " "digital cameras are supported by the gphoto2 library. Of course, any " "media or card reader supported by your operating system will interface with " "&digikam;." msgstr "" "É oferecida uma interface simples de usar para se ligar à sua máquina " "digital e obter e obter as fotografias directamente para os Álbuns do " "&digikam;. São suportadas mais de 1 000 máquinas digitais, através da " "biblioteca do 'gphoto2'. Obviamente, qualquer leitor de cartões ou suportes " "de armazenamento suportado pelo seu sistema operativo irá interagir com o " "&digikam;." #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "&digikam; incorporates a fast Image Editor with many image editing tools. " "You can use the Image Editor to view your photographs, comment and rate " "them, correct, enhance and alter them. The editing power can be easily " "extended by a set of plugins, the Kde Image Plugins Interface (manual)" msgstr "" "O &digikam; incorpora um Editor de Imagens Rápido com algumas ferramentas de " "edição básicas. Poderá usar o Editor de Imagens para ver as suas " "fotografias, para fazer correcções e alterações e classificá-las ou comentá-" "las. O poder de edição poderá ser extendido facilmente com um conjunto de " "'plugins', a Interface de " "'Plugins' de Imagem do KDE (KIPI) (manual)" #. Tag: para #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "While &digikam; remains easy to use, it provides professional level features " "by the dozens. It is fully 16 bit enabled including all available plugins, " "supports RAW format conversion through libraw, DNG export and ICC color " "management work flow." msgstr "" "Embora o &digikam; se mantenha simples de usar, oferece funcionalidades de " "nível profissional em grande quantidade. Tem a capacidade para 16 bits " "completa, incluindo todos os 'plugins' disponíveis, suporta a conversão para " "formatos em bruto (RAW) com a 'libraw', a exportação para DNG e o fluxo de dados para a gestão de " "cores ICC." #. Tag: title #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "New Features of the KDE4 version" msgstr "Funcionalidades Novas da Versão para KDE4" #. Tag: para #: index.docbook:142 #, no-c-format msgid "" "Runs on any platform that supports Qt4 and KDE4 (including Win32 and OS X)" msgstr "" "Corre em qualquer plataforma que suporte o Qt4 e o KDE4 (inclui o Win32 e o " "OS X)" #. Tag: para #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "Supports XMP metadata" msgstr "Suporta meta-dados XMP" #. Tag: para #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Reads, writes and converts into DNG format" msgstr "Lê, grava e converte para o formato DNG" #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "New RAW processing tool, gamma-correction in 16 bits" msgstr "Nova ferramenta de processamento RAW, correcção do 'gama' a 16 'bits'" #. Tag: para #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "Preview of video and audio files" msgstr "Antevisão dos ficheiros de áudio e vídeo" #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "Database file is independent of photo libraries, enabling remote paths, " "multiple roots and offline archives" msgstr "" "O ficheiro da base de dados é independente das bibliotecas fotográficas, " "activando os locais remotos, diversos topos e arquivos desligados" #. Tag: para #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "Improved database with many more metadata that can be searched, ⪚ camera " "or lens" msgstr "" "Base de dados melhorada, com muitos mais meta-dados onde pesquisar, ⪚ " "máquina ou lentes" #. Tag: para #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "Marble integration, geographical filtering with the mouse on the map" msgstr "Integração com o Marble, filtragem geográfica com o rato no mapa" #. Tag: para #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "New search finds duplicates and similar images" msgstr "A nova pesquisa descobre duplicados e imagens semelhantes" #. Tag: para #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "Help menu lists all RAW formats and &digikam; component versions" msgstr "" "O menu de ajuda enumera todos os formatos RAW e as versões dos componentes " "do &digikam;" #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "DNG, RWL, NEF and PEF RAW file can be metadata edited" msgstr "Os meta-dados dos ficheiros RAW DNG, RWL, NEF e PEF podem ser editados" #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Usability improvements for netbooks" msgstr "Melhorias de usabilidade para mini-portáteis" #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "Non-modal image editor" msgstr "Editor de imagens não-modal" #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "Thumbnail bar in preview mode" msgstr "Barra de miniaturas no modo de antevisão" #. Tag: para #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "Live search boxes in both sidebars and main window" msgstr "" "Campos de pesquisa imediata para as barras laterais e para a janela principal" #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "New camera interface, capture tool, scanner interface" msgstr "" "Nova interface da máquina, da ferramenta de captura e da interface para o " "'scanner'" #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "New plugin based on lensfun for automatic lens error corrections" msgstr "" "Novo 'plugin' baseado no 'lensfun' para as correcções automáticas de erros " "de lentes" #. Tag: title #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Reporting Bugs" msgstr "Comunicar Erros" #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "Like the rest of &kde;, &digikam; is an Open Source project. This means that " "it relies on its users to play their part by, at least, reporting problems " "and suggesting possible improvements." msgstr "" "Como no resto do &kde;, o &digikam; é um projecto Open Source. Isto " "significa que se baseia na participação dos seus utilizadores, pelo menos, " "na comunicação de problemas e na sugestão de melhoramentos possíveis." #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "&digikam; makes it as easy as possible for you to report bugs or suggest " "improvements. Wherever you are in the application the Help menu will include " "a Report Bugs option. This will display a message box with a highlighted " "link. Click on the link and your web browser will open the page for the " "reporting system. All the information required will already be filled in, " "just follow the instructions for completing your report." msgstr "" "O &digikam; facilita ao máximo a comunicação de erros ou a sugestão de " "melhoramentos. Onde quer que esteja na aplicação, terá uma opção para " "Comunicar um Erro no menu de Ajuda. Esta irá mostrar uma janela com uma " "hiperligação realçada. Carregue na hiperligação para o seu navegador Web " "abrir a página do sistema de relatório de erros. Toda a informação " "necessária já estará preenchida, bastando apenas seguir as instruções para " "terminar o seu relatório." #. Tag: title #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "Support" msgstr "Suporte" #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "&digikam; is a community supported project, which means that users and " "developers support one another. If you become a regular user of &digikam; " "you are encouraged to join the &digikam; Users Mailing List. You can start " "off by asking questions of other &digikam; users and hopefully soon you will " "be answering the support questions of others." msgstr "" "O &digikam; é um projecto suportado pela comunidade, o que significa que os " "utilizadores e os programadores suportam-se uns aos outros. Se se tornar um " "utilizador regular do &digikam;, sinta-se à vontade para se juntar à Lista " "de Correio de Utilizadores do &digikam;. Poderá começar por fazer perguntas " "a outros utilizadores do &digikam; e, esperamos, em breve estará a responder " "às perguntas de suporte dos outros." #. Tag: ulink #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "&digikam; Users Mailing List joining instructions." msgstr "" "Instruções de subscrição à Lista de Correio de Utilizadores do &digikam;." #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "You can also visit the &digikam; Home " "Page. for news of new releases and other &digikam; related " "information." msgstr "" "Poderá também ir à Página Pessoal do " "&digikam; para ver as notícias de versões novas e de outras " "informações relacionadas com o &digikam;." #. Tag: title #: index.docbook:192 #, no-c-format msgid "Getting Involved" msgstr "Como Envolver-se" #. Tag: para #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "" "There are many ways that you can get involved with the continued development " "of &digikam;. You do not need to be a software developer. You can help with " "documentation, translation and user interface design or just contribute " "really good ideas to the wish-list. You can also get involved by testing " "early development code as it is being developed and providing feedback to " "the developers. Of course, if you are a software developer then you can help " "to make &digikam; the best digital photograph application there is." msgstr "" "Existem diversas formas de você se envolver com o desenvolvimento contínuo " "do &digikam;. Não precisa de ser um programador de 'software'. Poderá " "ajustar com a documentação, tradução e desenho da interface de utilizador " "ou, simplesmente, contribuir com ideias muito boas para a lista de pedidos. " "Poderá também envolver-se se testar o código em desenvolvimento à medida que " "vai evoluindo e dando as suas reacções aos programadores. Claro que, se você " "for um programador de 'software', poderá ajudar a tornar o &digikam; a " "melhor aplicação de fotografias digitais existente." #. Tag: para #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "The best way to start getting involved with &digikam; is to join the " "Developers Mailing List. &digikam; Developer Mailing List joining instructions." msgstr "" "A melhor forma de se começar a envolver com o &digikam; é subscrevendo-se à " "Lista de Correio da Equipa de Desenvolvimento. Instruções de subscrição à Lista de " "Correio da Equipa de Desenvolvimento do &digikam;." #. Tag: title #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Começar" #. Tag: title #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "The First Run Dialog" msgstr "A Janela da Primeira Execução" #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "When you start &digikam; for the very first time it will ask you where you " "store your photographs and the &digikam; database. You can choose any local, " "remote or removable folder. Just type in the path name of a folder or click " "on the folder icon " " Folder Icon to select a folder from the dialog." msgstr "" "Quando você inicia o &digikam; pela primeira vez, ele irá perguntar onde " "você irá gravar as suas fotografias. Poderá escrever o nome de uma pasta ou " "carregar no ícone da Pasta " " Ícone da Pasta para seleccionar uma pasta na janela que " "aparece." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "In the second box you have to specify a local folder that resides on your " "computer, in which the database will be stored. This path will be the same " "for all image folders." msgstr "" "Na segunda opção, terá de indicar uma pasta local que reside no seu " "computador, na qual será guardada a base de dados. Este local será igual " "para todas as pastas de imagens." #. Tag: para #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "" "Lateron you can add as many locations as you like - &digikam; will add them " "to the album library. SettingsConfigureCollections" msgstr "" "Posteriormente, poderá adicionar tantos locais quantos desejar - o &digikam; " "adicioná-los-á à biblioteca do álbum. ConfiguraçãoConfigurarColecções" #. Tag: title #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "The Scan Items Dialog" msgstr "A Janela de Pesquisa de Itens" #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "If you already have a collection of photographs on your hard disk, you can " "enter the top-level folder containing the photographs, this is called the " "Albums Library folder. &digikam; will treat each sub-folder of the folder " "you've entered as an Album. None of the photographs will be altered. During " "folders parsing you can see a progress dialog like this:" msgstr "" "Se você já tiver uma colecção de fotografias no seu disco rígido, poderá " "indicar o nome da pasta de topo que contém essas fotografias como Biblioteca " "de Álbuns. O &digikam; irá tratar cada subpasta da pasta de topo que indicar " "como um Álbum. Nenhuma das fotografias será alterada. Durante o " "processamento das pastas, poderá usar uma janela de progresso como a " "seguinte:" #. Tag: para #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "&digikam; will recurse the library path to its full depth. You cannot " "exclude (prune) any sub-path unless you make that sub-path hidden. You have " "to do that from outside of &digikam; by putting a dot in front of the sub-" "path." msgstr "" "O &digikam; irá percorrer de forma recursiva a biblioteca em toda a sua " "profundidade. Não poderá excluir (eliminar) nenhuma sub-pasta a menos que a " "torne escondida. Terá de o fazer fora do &digikam;, colocando um ponto no " "início da sub-pasta." #. Tag: para #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "As &digikam; uses your folders on your hard disk directly, other " "applications like file managers can remove any albums outside a &digikam; " "session. In this case &digikam; will tell you at the next session if all " "albums that have been removed from the &digikam; photographs root path shall " "be deleted from albums database. If you want to move folders around and do " "not want to do that in &digikam;, we suggest you do that while &digikam; is " "running, so the database will be kept in sync and you do not lose any " "metadata." msgstr "" "Como o &digikam; usa directamente as suas pastas no seu disco rígido, as " "outras aplicações, como os gestores de ficheiros, poderão remover quaisquer " "álbuns fora de uma sessão do &digikam;. Neste caso, na próxima sessão, o " "&digikam; dizer-lhe-á se todos os álbuns que foram removidos do local de " "base das fotografias do &digikam; deverão ser removidos da base de dados de " "álbuns. Se quiser mover as pastas de sítio e não quiser fazê-lo no " "&digikam;, sugere-se que o faça enquanto o &digikam; estiver a correr, de " "modo que a base de dados será mantida sincronizada e não irá perder " "quaisquer meta-dados." #. Tag: para #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "" "When you use an existing folder of photographs, as the Album Library folder, " "you will notice that the Albums in the Album list do not have photographs as " "their icons. You can change that by dragging any photograph in the Album " "onto the folder icon in the left sidebar and use this as the Album icon. See " "the Album section for details of " "how to change the Album icon." msgstr "" "Quando usar uma pasta existente de fotografias, como a pasta da Biblioteca " "de Álbuns, irá reparar que os álbuns da lista O Meu Álbum não terão " "fotografias como os seus ícones. Da primeira vez que ver cada um dos álbuns, " "o &digikam; irá criar uma miniatura da primeira fotografia no Álbum e irá " "usá-la como ícone do Álbum. Veja a secção de O Meu Álbum para mais detalhes como alterar o ícone do " "álbum." #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "If you have previously accessed your photograph collection with another " "application, that has created thumbnails in non-standard sub-folders, " "&digikam; will show these thumbnail folders as separate Albums. &digikam; " "follows the freedesktop.org standards for thumbnail folders. There is no way of hiding non-" "standard thumbnail folders from the "Albums" list. If you want to " "keep them you could create an Album Collection that just contains all the " "thumbnail Folders and then view your Albums in By Collection order. See the " "Album section for more about " "Album Collections." msgstr "" "Se tiver acedido anteriormente à sua colecção de fotografias com outra " "aplicação que tenha criado miniaturas em sub-pastas não-padrão, o &digikam; " "irá mostrar essas pastas de miniaturas como álbuns separados. O &digikam; " "segue as normas do freedesktop." "org para as pastas de miniaturas. Não existe forma de esconder as " "pastas de miniaturas não-padrão na lista "Álbuns", mas se as " "quiser manter, poderá criar uma Colecção de Álbuns que contenha apenas as " "pastas de miniaturas e ver então os seus álbuns numa ordenação Por Colecção. " "Veja a secção O Meu Álbum para " "mais informações sobre as Colecções de Álbuns." #. Tag: para #: index.docbook:257 #, no-c-format msgid "" "Once you have configured the Album Library Folder you can set up &digikam; " "to work with your digital camera. Then learn how to use Albums and Tags to arrange your photograph Albums." msgstr "" "Logo que tenha configurado a pasta da Biblioteca de Álbuns, poderá " "configurar o &digikam; para funcionar com a sua máquina digital. Depois, " "aprenda como usar Álbuns e Marcas para organizar os seus álbuns de " "fotografias." #. Tag: chapter #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "&doc-file-formats;" msgstr "&doc-file-formats;" #. Tag: title #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Supported Digital Still Cameras" msgstr "Câmaras Digitais Suportadas" #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "RAW file support: if you are using RAW shooting mode with your camera, " "&digikam; is probably well able to deal with it. RAW support depends on the " "libraw library. To find out if your particular camera is supported, bring up " "the list of supported RAW cameras from the HelpRAW camera support menu." msgstr "" "Suporte para ficheiros RAW: se está a usar o modo de fotografia RAW com a " "sua máquina, o &digikam; provavelmente será bem capaz de lidar com ele. O " "suporte para RAW depende da biblioteca 'libraw'. Para descobrir se a sua " "máquina em particular é suportada, veja a lista de máquinas RAW suportadas " "na opção do menu AjudaSuporte de " "máquinas RAW." #. Tag: para #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "How to setup and work with RAW files is described in RAW Decoder Settings and RAW Workflow." msgstr "" "A forma de configurar e lidar com ficheiros RAW está descrita na Configuração da Descodificação RAW e no " "Fluxo de Trabalho RAW." #. Tag: para #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "An easy-to-use camera interface is provided, that will connect to your " "digital camera and download photographs directly into &digikam; Albums. More " "than 1000 " "digital cameras are supported by the gphoto2 library. Of course, any " "media or card reader supported by your operating system will interface with " "&digikam;." msgstr "" "É oferecida uma interface simples de usar para se ligar à sua máquina " "digital e obter e obter as fotografias directamente para os Álbuns do " "&digikam;. São suportadas mais de 1 000 máquinas digitais, através da " "biblioteca do 'gphoto2'. Obviamente, qualquer leitor de cartões ou suportes " "de armazenamento suportado pelo seu sistema operativo irá interagir com o " "&digikam;." #. Tag: para #: index.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "Current digital cameras are characterized by the use of Compact " "&Flash; Memory cards and USB or " "FireWire (IEEE-1394 or i-link) for data transmission. " "The actual transfers to a host computer are commonly carried out using the " "USB Mass Storage device class (so that the camera " "appears as a disk drive) or using the Picture Transfer Protocol " "(PTP) and its derivatives. Older cameras may use the " "Serial Port (RS-232) connection." msgstr "" "As máquinas digitais actuais caracterizam-se por usar cartões de memória " "Compact &Flash; e interfaces USB " "ou FireWire (IEEE-1394 ou i-link) para a transmissão de " "dados. As transferências actuais para um computador são normalmente " "desempenhadas através da classe de dispositivo de Armazenamento em " "Massa USB (de modo que a máquina digital apareça como um disco) " "ou usando o protocolo PTP (Picture Transfer Protocol) e " "os seus derivados. As máquinas mais antigas poderão usar uma ligação de " "Porta Série (RS-232)." #. Tag: entry #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "Preview Example" msgstr "Exemplo de Antevisão" #. Tag: entry #: index.docbook:287 #, no-c-format msgid "Connector Type" msgstr "Tipo de Conector" #. Tag: entry #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "FireWire (IEEE-1394 or i-link) connector from a professional digital still " "camera" msgstr "" "Um conector FireWire (IEEE-1394 ou i-link) de uma máquina digital estática " "profissional" #. Tag: entry #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "" "Universal Serial Bus (USB) connector from a consumer digital still camera" msgstr "" "Um conector USB (Universal Serial Bus) de uma máquina digital consumível" #. Tag: entry #: index.docbook:316 #, no-c-format msgid "Serial Port (RS-232) connector from an old digital still camera" msgstr "Um conector por Porta Série (RS-232) de uma máquina digital antiga" #. Tag: guilabel #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "Transfers using gPhoto2: PTP and RS-232 Serial Port" msgstr "Transferências com o gPhoto2: PTP e a Porta Série RS-232" #. Tag: para #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "&digikam; employs the gPhoto2 program to communicate " "with digital still cameras. gPhoto2 is a free, redistributable set of " "digital camera software applications which supports a growing number of over " "800 cameras. gPhoto2 has support for the Picture Transfer " "Protocol, which is a widely supported protocol developed by the " "International Imaging Industry Association to allow the transfer of images " "from digital cameras to computers and other peripheral devices without the " "need of additional device drivers." msgstr "" "O &digikam; aplica o programa gPhoto2 para comunicar " "com as máquinas fotográficas digitais. O gPhoto2 é um conjunto livre e " "redistribuível de aplicações para máquinas digitais que suporta um conjunto " "cada vez maior de cerca de 800 máquinas digitais. O gPhoto2 tem suporte para " "o protocolo PTP (Picture Transfer Protocol), que é um " "protocolo largamente suportado e desenvolvida pela International Imaging " "Industry Association para permitir a transferência de imagens de máquinas " "digitais para computadores e outros dispositivos periféricos sem a " "necessidade de controladores adicionais." #. Tag: para #: index.docbook:331 #, no-c-format msgid "" "Many old digital still cameras used Serial Port to " "communicate with host computer. Because photographs are big files and serial " "port transfers are slow, this connection is now obsolete. &digikam; supports " "these cameras and performs image transfers using the gPhoto2 program. You " "can find a complete list of supported digital cameras at this url." msgstr "" "Muitas máquinas digitais antigas usavam a Porta Série " "para comunicar com o computador. Dado que as fotografias são ficheiros " "grandes e as transferências por porta série são lentas, esta ligação é agora " "obsoleta. O &digikam; suporta estas máquinas e efectua as transferências das " "imagens com o programa gPhoto2. Poderá encontrar uma lista completa com as " "máquinas digitais suportadas neste URL." #. Tag: para #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "libgphoto2 needs to be built with libexif to retrieve thumbnails to digiKam " "properly. EXIF support is required for thumbnail retrieval on some " "libgphoto2 camera drivers. If EXIF supported is not set with libgphoto2, you " "might not see thumbnails or the thumbnail extraction might be very slow." msgstr "" "A libgphoto2 precisa de ser compilada com a libexif para obter as miniaturas " "no digikam adequadamente. O suporte para EXIF é necessário para obter as " "miniaturas de alguns controladores de máquinas da libgphoto2. Se o EXIF " "suportado não estiver activo na libgphoto2, poderá não ver as miniaturas, ou " "a extracção das mesmas ser demasiado lenta." #. Tag: guilabel #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Transfers using Mass Storage device" msgstr "Transferências com Dispositivos de Armazenamento em Massa" #. Tag: para #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "" "Of the devices that are not directly supported by gPhoto2, there is support " "for the Mass Storage protocol, which is well supported " "under &GNU;/&Linux;. This includes many digital cameras and Memory Card " "Readers. Mass Storage interfaces are: " "USB Mass Storage: a computer interface " "using communication protocols defined by the USB Implementers Forum that run " "on the Universal Serial Bus. This standard provides an interface to a " "variety of storage devices, including digital cameras. " "FireWire Mass Storage: a computer " "interface using communication protocols developed primarily by Apple " "Computer in the 1990s. FireWire offers high-speed communications and " "isochronous real-time data services. Like USB Mass Storage, this standard " "provides an interface to a variety of storage devices, including digital " "still cameras. Almost all recent digital cameras support USB version 1 and " "eventually will support USB version 2; a very few support FireWire. To use a generic Mass Storage device with " "&digikam;, select Mounted Camera item in Camera Setup list and set the correct " "mount point path." msgstr "" "Dos dispositivos que não são suportados directamente pelo gPhoto2, existe o " "suporte para o protocolo de Armazenamento em Massa, que " "é suportado no &GNU;/&Linux;. Isto inclui as máquinas digitais e os leitores " "de cartões de memória. As interfaces de armazenamento em massa são: " " Armazenamento em Massa USB: é um conjunto de interfaces computacionais que usam protocolos de " "comunicação definidos pelo USB Implementers Forum que definem o " "funcionamento do Universal Serial Bus. Esta norma oferece uma interface para " "uma variedade de dispositivos de armazenamento, incluindo as máquinas " "digitais. FireWire Mass Storage: é um conjunto de interfaces computacionais que usam protocolos de " "comunicação desenvolvidos em primeiro lugar pela Apple Computer nos anos 90. " "O FireWire oferece comunicações em alta velocidade e serviços de dados em " "tempo-real assíncronos. Como no caso do USB, esta norma oferece uma " "interface para uma variedade de dispositivos de armazenamento. Quase todas " "as máquinas digitais recentes suportam a versão 1 do USB e, eventualmente, " "virão a suportar a versão 2, mas só algumas suportam FireWire. Para usar um dispositivo de armazenamento em massa " "genérico com o &digikam;, seleccione a opção Câmara Montada na lista Configuração da " "Câmara e defina o ponto de montagem correcto." #. Tag: title #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "Supported Plugins" msgstr "'Plugins' Suportados" #. Tag: para #: index.docbook:359 #, no-c-format msgid "" "One of the nicest things about &digikam; is how easily its functionality can " "be extended, by using plugins:" msgstr "" "Uma das melhores coisas acerca do &digikam; é a facilidade com que a sua " "funcionalidade poderá ser extendida através do uso de 'plugins':" #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "Kipi Plugins: the Kde Image Plugins Interface project (Kipi) (manual) is an effort to develop a common " "plugin structure for &digikam;, KPhotoAlbum, " "Showimg and Gwenview. " "Its aim is to share image plugins among graphical applications. Kipi-Plugins " "setup is described in this section." msgstr "" "'Plugins' do KIPI: o projecto de Interface de 'Plugins' de Imagem do KDE " "(manual) é um esforço " "para desenvolver uma estrutura de 'plugins' comum para o &digikam;, o " "KPhotoAlbum, o Showimg " "e o Gwenview. O seu objectivo é partilhar os " "'plugins' de imagens entre as várias aplicações gráficas. A configuração dos " "'Plugins' do Kipi está descrita nesta secção." #. Tag: phrase #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "The &digikam; plugins interface" msgstr "A interface de 'plugins' do &digikam;" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "Plugins can manipulate images in almost any way that users can. Their " "advantage is, that it is much easier to add a capability to &digikam; by " "writing a small plugin than by modifying the &digikam; core." msgstr "" "Os 'plugins' podem manipular as imagens de quase qualquer forma que os " "utilizadores consigam. A vantagem destes é que é muito mais fácil adicionar " "uma capacidade ao &digikam; se criar um 'plugin' pequeno do que modificar o " "núcleo do &digikam;." #. Tag: title #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "Using &digikam;" msgstr "Usar o &digikam;" #. Tag: title #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "The Main &digikam; Window" msgstr "A Janela Principal do &digikam;" #. Tag: title #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "Introduction to the Main Window" msgstr "Introdução à Janela Principal" #. Tag: para #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "&digikam;'s main window has four areas. The first one is a sidebar in the " "left margin that lets you switch between 4 views: Albums, Dates, Tags and " "Searches. Then there is a tree navigator panel " "showing the selected view. The main image window is right in the center. And " "on the right hand side there is another sidebar shown. This one can be used to show all information about " "your images. You can use all these views to organize and find your " "photographs." msgstr "" "A janela principal do &digikam; tem quatro áreas. A primeira é uma barra " "lateral à esquerda que lhe permite alternar entre 4 vistas: " "Álbuns, Datas, Marcas e Procuras. Depois, existe uma área em árvore " "que mostra a vista seleccionada. A janela da imagem principal fica logo ao " "meio; finalmente, do lado direito, existe de novo uma barra lateral. Esta poderá ser usada para mostrar todas as " "informações sobre as suas imagens. Poderá usar estas vistas para organizar e " "procurar as suas fotografias." #. Tag: para #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "" "To unclutter the interface, either toggle the sidebars away with a &LMB;, or " "use the full screen view mode (F11, Ctrl+Shift+F)." msgstr "" "Para arrumar a interface, tanto pode comutar as barras laterais com o &LMB; " "como usar o modo de visualização em todo o ecrã (F11, Ctrl+Shift+F)." #. Tag: para #: index.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "Drag and Drop of images works about everywhere: d&d an image into " "another branch of the album tree, across the horizontal album separation " "line, or to another application window. The only restriction is that you " "cannot d&d into tag, date or searches." msgstr "" "O arrastamento e largada de imagens funciona em quase todo o lado: faça " "D&D de uma imagem noutro ramo da árvore de álbuns, ao longo da linha de " "separação horizontal do álbum para outra janela de aplicação. A única " "restrição é que não pode fazer D&D para as marcas, datas ou pesquisas." #. Tag: para #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "The status bar at the bottom shows in all four views:" msgstr "A barra de estado em baixo mostra em todas as quatro áreas:" #. Tag: para #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "the file name when selecting a single file" msgstr "o nome do ficheiro ao seleccionar apenas um ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "selection information when several items are selected" msgstr "a informação da selecção, quando estiverem marcados vários ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:407 #, no-c-format msgid "progress bar for batch processes, ⪚ assigning tags" msgstr "" "uma barra de progresso para os processos em lote, ⪚ atribuição de marcas" #. Tag: para #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "Quick filters:" msgstr "Filtros rápidos:" #. Tag: para #: index.docbook:409 #, no-c-format msgid "" "- search string field: live filter on file names, captions (comments), and " "tags" msgstr "" "- campo do texto de procura: filtro em directo sobre os nomes dos ficheiros, " "títulos (comentários) e marcas" #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "- a file type selector lets you single out the most common ones: JPEG, PNG, " "TIFF, RAW, movies and audio" msgstr "" "Um filtro rápido que lhe permite isolar os tipos de ficheiros mais comuns: " "JPEG, PNG, TIFF, RAW, filmes e áudio" #. Tag: para #: index.docbook:411 #, no-c-format msgid "" "- a rating filter to select images rated with the clicked number of stars" msgstr "" "- um filtro de classificação para seleccionar as imagens classificadas com o " "número de estrelas indicado" #. Tag: para #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "a thumbnail size slider" msgstr "uma barra de tamanho das miniaturas" #. Tag: para #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "a navigation bar that leads through the images in the main view" msgstr "uma barra de navegação que o conduz pelas imagens na janela principal" #. Tag: para #: index.docbook:419 #, no-c-format msgid "" "The text filter is only used for those fields which are actually displayed " "in the icon view. E.g. filename matching only works if filenames are " "displayed. The fields which are displayed can be configured in the album " "settings dialog." msgstr "" "O filtro de texto só é usado para aqueles campos que aparecem de facto na " "área de ícones, p.ex. o nome do ficheiro só irá corresponder se estes nomes " "estiverem visíveis. Os campos que estão visíveis poderão ser configurados na " "janela de configuração do álbum." #. Tag: para #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "The window top shows the menu bar and the main toolbar below." msgstr "" "O topo da janela mostra a barra de menu e a barra de ferramentas principal " "por baixo." #. Tag: phrase #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "The Default Main Toolbar" msgstr "A Barra de Ferramentas Principal" #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Go one view backwards in the main window view history (Alt+Left)" msgstr "Volta atrás um passo no histórico da janela principal (Alt+Esquerda)" #. Tag: para #: index.docbook:439 #, no-c-format msgid "Go one view forwards in the main window view history (Alt+Right)" msgstr "Avança um passo no histórico da janela principal (Alt+Direita)" #. Tag: para #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "Add images, import function (Ctrl+I)" msgstr "Adiciona imagens, função de importação (Ctrl+I)" #. Tag: para #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "Create a new Album (Ctrl+N)" msgstr "Cria um álbum novo (Ctrl+N)" #. Tag: para #: index.docbook:445 #, no-c-format msgid "Edit Album properties" msgstr "Edita as propriedades do álbum" #. Tag: para #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "Quick Search tool (Ctrl+F)" msgstr "Ferramenta de Pesquisa Rápida (Ctrl+F)" #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "View image (F3)" msgstr "Ver a imagem (F3)" #. Tag: para #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "Open in Image Editor (F4)" msgstr "Abrir no Editor de Imagens (F4)" #. Tag: para #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "Rename Image (F2)" msgstr "Mudar o Nome da Imagem (F2)" #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "Toggle Full Screen (Ctrl+Shift+F)" msgstr "Comutar o Ecrã Completo (Ctrl+Shift+F)" #. Tag: para #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "Slide Show (F9)" msgstr "Apresentação (F9)" #. Tag: title #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "Albums View" msgstr "Área dos Álbuns" #. Tag: para #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "The "Albums" tree provides an organized view of your photograph " "albums. All photographs that are managed by &digikam; are stored in a single " "folder branch. The albums can be sorted by their folder layout on the hard " "disk, by the Collection name that has been set in the Album Properties or by " "the Date of that Albums (this date can also be changed in the Properties of " "each Album)." msgstr "" "A lista "Álbuns" oferece uma vista organizada dos seus álbuns de " "fotografias. Todas as fotografias que são geridas pelo &digikam; são " "guardadas num único álbum. Os álbuns podem ser ordenados pela sua disposição " "de pastas (directorias) no disco rígido, pelo nome da colecção que foi " "definido nas Propriedades do Álbum ou pela data em que o álbum foi criado da " "primeira vez (esta data pode também ser alterada nas Propriedades do Álbum)." #. Tag: para #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "" "You can switch between these sort orders using Sort Albums from the View menu." msgstr "" "Poderá mudar entre estas ordenações se usar a opção Ordenar os " "Álbuns do menu Ver." #. Tag: title #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "Creating a New Album" msgstr "Criar um Novo Álbum" #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "There are a number of ways to create a new Album. You can create a new Album " "when you upload new photographs from the Camera using the Camera Tool. You " "can also create a new empty Album by clicking the View button on the tool bar. As an additional option, you " "can create a new Album by importing an existing folder of photographs from " "your computer; just select Import " "Add Folders... from the menu bar and " "select the folder that you want to import. An Album will be created with the " "same name as the hard disk folder. You can use drag and drop to import a " "folder. Drag a folder icon, for example from a &konqueror; window. Then drop " "it on the album list on the left. A menu will appear that gives you the " "option to move or copy the folder into &digikam;." msgstr "" "Existe um conjunto de formas de criar um álbum novo. Poderá criar um novo " "álbum quando enviar as fotografias novas da sua máquina digital com a " "Ferramenta da Câmara. Poderá criar um álbum vazio se carregar no botão de " "Ver na barra de ferramentas. " "Poderá também criar um novo álbum, importando uma pasta existente com " "fotografias a partir do seu disco rígido, bastando para tal seleccionar a " "opção ImportarAdicionar as " "Pastas... do menu e seleccionando a pasta que " "deseja importar. Um novo álbum será criado com o mesmo nome que a pasta do " "disco rígido. Para além disso, poderá usar o 'drag and drop' para importar " "uma pasta. Arraste um ícone de uma pasta, como por exemplo a partir de uma " "janela do &konqueror;. Depois, largue-a na lista de álbuns à esquerda. Irá " "aparecer um menu que lhe dará a opção para mover ou copiar a pasta para o " "&digikam;." #. Tag: title #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "Deleting an Album" msgstr "Remover um Álbum" #. Tag: para #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "When you delete an Album from &digikam; it will be moved into the &kde; " "Trash Can. As an option you could change this behavior, so that delete " "really did remove the Album and all of the photographs in it. This can be " "changed by selecting SettingsConfigure &digikam; and " "selecting the Miscellaneous page. At the top of this page are the settings " "that control what happens when a photograph is deleted. To delete an Album " "right-click the Album in the "Albums" tree and select Delete Album " "from Hard Disk from the context menu." msgstr "" "Quando remover um álbum no &digikam; ele será movido para o Caixote do Lixo " "do &kde;. Se não gostar deste comportamento e preferir sim removê-lo de " "facto, bem como as fotografias que contém, poderá alterá-lo com a opção " "Configuração Configurar o " "&digikam; e seleccionar a página Diversos. No " "topo desta página estão as opções que controlam o que acontece quando é " "removida uma fotografia. Para remover um álbum, carregue com o botão direito " "no álbum na árvore "Álbuns" e seleccione a opção Remover o Álbum " "do Disco no menu de contexto." #. Tag: title #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "Adding a Photograph to an Album" msgstr "Adicionar uma Fotografia a um Álbum" #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "Most of the time you will create new Albums and populate them with " "photographs directly from your camera using the Camera Tool. However, " "sometimes you may want to add a photograph that you already have on your " "computer to an existing Album. To add a photograph to an Album, make sure " "that the Album is selected. Then, either click the Add Images icon in the tool bar or select Import Add Images... from the menu " "bar. Select the photographs that you want to add from the file dialog and " "click Open. The photographs will be copied into the " "Album. Additionally, you can use drag and drop to import photographs. Drag " "the photographs icons, for example from a &konqueror; window. Then drop it " "on the image list on the right hand side." msgstr "" "Na maior parte do tempo, você irá criar álbuns novos e preenchê-los com " "fotografias directamente da sua máquina digital com a Ferramenta da Câmara. " "Contudo, em alguns dos casos poderá querer adicionar uma fotografia que já " "tenha no seu computador num álbum existente. Para adicionar uma fotografia a " "um álbum, certifique-se que o álbum está seleccionado e carregue depois no " "ícone para Adicionar Imagens na barra de ferramentas ou " "seleccionar a opção Importar " "Adicionar Imagens... do menu. " "Seleccione as fotografias que deseja adicionar na janela de ficheiros e " "carregue em Abrir. As fotografias serão copiadas para o " "álbum. Adicionalmente, poderá usar o 'drag and drop' para importar as " "fotografias. Arraste os ícones das fotografias, por exemplo a partir de uma " "janela do &konqueror;. Depois largue-os na lista de imagens do lado direito." #. Tag: para #: index.docbook:501 #, no-c-format msgid "" "If you have a scanner configured, you can also scan a photograph straight " "into an Album. Select Import " "Scan Images...." msgstr "" "Se tiver um 'scanner' configurado, poderá também digitalizar uma fotografia " "directamente para um Álbum. Seleccione a opção Álbum Importar Digitalizar as " "Imagens. Poderá também capturar o ecrã e adicioná-" "lo directamente a um Álbum. Seleccione a opção " "Importar Digitalizar as " "Imagens...." #. Tag: title #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "Moving or Copying Photographs Between Albums" msgstr "Mover ou Copiar Fotografias entre Álbuns" #. Tag: para #: index.docbook:512 #, no-c-format msgid "" "Simply drag the photograph and drop it on the destination Album to move or " "copy it from one Album to another. A menu will appear that gives you the " "option to Move or Copy the " "photograph. You can move or copy multiple photographs the same way, just " "select all the photographs that you want to move and drag them on to the " "destination Album." msgstr "" "Basta arrastar a fotografia e largá-la no álbum de destino. Irá aparecer um " "menu que lhe dá a opção de Mover ou Copiar a fotografia. Poderá mover ou copiar várias fotografias da mesma " "forma, bastando para tal seleccionar a fotografia que deseja mover e arrastá-" "la para o álbum de destino." #. Tag: title #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "Managing Albums" msgstr "Gerir os Álbuns" #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "An Album contains a set of photographs. Album Properties allows you to set " "information about this set. To access the Album Properties right-click on an " "Album and select Edit Album Properties from the context " "menu." msgstr "" "Um Álbum contém uma colecção de fotografias e as Propriedades do Álbum " "permitem-lhe definir informações sobre a colecção. Para aceder às " "Propriedades do Álbum, carregue com o botão direito num Álbum e seleccione " "Editar as Propriedades do Álbum no menu de contexto." #. Tag: para #: index.docbook:527 #, no-c-format msgid "The Album Properties dialog allows you to set:" msgstr "A janela de Propriedades do Álbum permite-lhe alterar:" #. Tag: title #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "The Album Properties Dialog" msgstr "A Janela de Propriedades do Álbum" #. Tag: para #: index.docbook:536 #, no-c-format msgid "" "The Album Title : this will be used in the "" "Albums" list." msgstr "" "O Título do Álbum : este será usado na lista "" "Álbuns"." #. Tag: para #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "The Album Collection : this is a way of grouping your " "Albums together by a common label. The Collection you set will be used to " "order your albums when you select By Collection from " "the drop down box in the tool bar or using ViewSort AlbumsBy Collection. If you want to add and delete Collection labels, " "use the Collection Settings dialog." msgstr "" "A Colecção de Álbuns : esta é uma forma de marcar os " "seus álbuns, de modo que possam ser agrupados com uma legenda comum. A " "colecção que definir ser usada para ordenar as suas fotografias ao " "seleccionar Por Colecção na lista da barra de " "ferramentas ou usar a opção do menu VerOrdenar os ÁlbunsPor " "Colecção. Poderá adicionar e remover as legendas " "da colecção na janela de Configuração da " "Colecção." #. Tag: para #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "" "The Comments for the Album : this will be shown in the " "banner at the top of the main Image Window." msgstr "" "Os Comentários do Álbum : estes são mostrados na " "mensagem do topo da janela principal da imagem." #. Tag: para #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "The Album Date : this will be used when you order your " "Albums by date using ViewSort " "AlbumsBy Date." msgstr "" "A Data do Álbum : esta será usada quando você ordenar " "os seus álbuns por data ao usar a opção do menu VerOrdenar os ÁlbunsPor " "Colecção." #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "Oldest, Average, Newest buttons : these will set the " "Date to the oldest, average or latest date of the " "images in that album. It will first try to calculate the average date of the " "images in the album based on the EXIF-headers. If that fails it will fall " "back to the modification date of the files in that folder." msgstr "" "Os botões Mais Antigo, Média, Mais Recente : estes irão " "definir a Data como a data mais antiga, a média ou a " "mais recente das imagens nesse álbum. Ele irá tentar calcular primeiro a " "data média das imagens no álbum, com base nos cabeçalhos EXIF. Se isto " "falhar, ele irá recorrer à data de modificação dos ficheiros nessa pasta." #. Tag: title #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "Setting the Album Icon" msgstr "Configurar o Ícone do Álbum" #. Tag: para #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "" "When you first view an Album, &digikam; selects the first photograph in the " "Album as the icon to display in the "Albums" list. This helps you " "remember what kind of photographs are contained in an Album. Sometimes the " "first photograph in the Album is not the most representative and you want to " "select a different one as the Album icon." msgstr "" "Quando ver pela primeira vez um álbum, o &digikam; irá seleccionar a " "primeira fotografia do álbum como ícone para mostrar na lista "" "Álbuns". Isto ajuda-o recordar as fotografias que estão contidas num " "álbum. Algumas das vezes, a primeira fotografia não é a mais representativa " "e você irá querer seleccionar uma fotografia diferente como ícone do álbum." #. Tag: para #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "To select a different photograph as the Album icon, right-click on the " "photograph that you want to use as the Album icon and select "Set as " "Album Thumbnail" from the context menu. Additionally you can use drag " "and drop to set the Album icon. Drag the photographs icon and drop it on the " "currently selected Album in the Album list." msgstr "" "Para seleccionar uma fotografia diferente como ícone do álbum, carregue com " "o botão direito na fotografia que deseja usar como ícone do Álbum e " "seleccionar a opção "Definir como Miniatura do Álbum" no menu de " "contexto. Para além disso, poderá usar o 'drag and drop' para definir o " "ícone do álbum. Arraste o ícone das fotografias, largando-o depois no álbum " "seleccionado, mais precisamente na lista de álbuns." #. Tag: para #: index.docbook:567 #, no-c-format msgid "" "An Album can only be in one Album Collection and Album Collections cannot be " "nested." msgstr "" "Um Álbum só poderá estar numa Colecção de Álbuns e as colecções não podem " "ser encadeadas." #. Tag: para #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "" "&digikam; also supports tagging individual photographs using the \"My Tags\" " "area at the left of the main window. Album Collections are different from " "photograph tagging because the Album Collection applies to all the " "photographs in an Album rather than to individual photographs. You can use " "both Album Collections and tagging to organize your photographs." msgstr "" "O &digikam; suporta também a marcação individual de fotografias com a área " "das \"As Minhas Marcas\" na parte inferior esquerda da janela principal. As " "Colecções de Álbuns são diferentes da Marcação de Fotografias, porque a " "Colecção de Álbuns aplica-se a todas as fotografias de um álbum em vez de " "apenas as fotografia individuais. Poderá tanto usar as Colecções de Álbuns e " "a Marcação para organizar as suas fotografias." #. Tag: title #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "Image View" msgstr "Vista da Imagem" #. Tag: para #: index.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "The Image Window provides the main view of your images. When you select an " "Album the images contained in that Album will be displayed in the Image " "Window. Each image is displayed as a thumbnail. You can alter the size of " "the thumbnails using the magnifier slider in the lower right of the status " "bar." msgstr "" "A Janela da Imagem oferece a vista principal das suas fotografias. Quando " "seleccionar um álbum, as fotografias deste serão apresentadas na Janela da " "Imagem. Cada fotografia é apresentada como uma miniatura. Poderá alterar o " "tamanho das miniaturas com os botões de ampliação na barra de ferramentas." #. Tag: phrase #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "The thumbnail size slider" msgstr "A barra de tamanho das miniaturas" #. Tag: para #: index.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "The first time you select an Album you may have to wait briefly while the " "thumbnails are generated, unless you used the Tools Rebuild all Thumbnails... " "menu item beforehand." msgstr "" "Da primeira vez que seleccionar um álbum, poderá ter de esperar um pouco " "enquanto as miniaturas são geradas, a menos que tenha usado a opção " " Ferramentas Reconstruir Todas " "as Miniaturas... de antemão." #. Tag: para #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "" "Information about each photograph is displayed below each thumbnail. You can " "control what information is displayed from the " "Settings Configure &digikam; dialog. Select the Album View page and look " "for the Icon-View Options section." msgstr "" "A informação sobre cada fotografia é apresentada por baixo de cada " "miniatura. Poderá controlar a informação que é apresentada na janela em " "Configuração Configurar o " "&digikam;. Seleccione a página de Álbuns e " "procure pela secção de Opções da Área de Ícones." #. Tag: para #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "" "The thumbnails have Tool Tips which will pop up if you allow the mouse to " "dwell over a thumbnail for a moment. The Tool Tip shows the most important " "properties of the photograph including any tags that you have applied. The " "screenshot at the top of the Introduction to the Main Window section shows a Tool Tip being " "displayed." msgstr "" "As miniaturas têm dicas que irão aparecer se passar o rato por cima de uma " "delas durante alguns momentos. A dica mostra as propriedades mais " "importantes da fotografia, incluindo as marcas que tenha aplicado nela. A " "figura no topo da Introdução à " "Janela Principal mostra uma dica visível." #. Tag: title #: index.docbook:618 #, no-c-format msgid "Image Management" msgstr "Gestão de Imagens" #. Tag: para #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "Photographs are what &digikam; is all about. Albums and Tags allow you to " "organize and find your photographs in a way that suits you. You can access " "all of the functions that &digikam; can perform on a photograph by right-" "clicking the thumbnail (context menu) or by selecting from the Image menu in " "the menu bar. You have the choice between viewing the images, viewing by " "slide show, or of editing the images." msgstr "" "As fotografias são a base do &digikam;. Os álbuns e as marcas ajudam-no a " "organizar e a encontrar as suas fotografias de uma forma que lhe seja " "adequada. Poderá aceder a todas as funções que o &digikam; consegue efectuar " "numa fotografia se carregar com o botão direito na miniatura (menu de " "contexto) ou seleccionar no submenu Imagem do menu. Terá a opção de ver as " "imagens, gerar uma apresentação ou editar as imagens." #. Tag: title #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "Viewing an image" msgstr "Ver uma imagem" #. Tag: para #: index.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "There are several possibilities to view an image. You can either click on " "it, push F3 ImageView... or &Enter; or select " "View from the context menu. The " "image will take the whole central space of the main window. For viewing it " "larger, click the sidebars away (by just clicking on them). While viewing " "images you can take action from the context menu at any time. To get back to " "the album view, just click again or press &Esc; or F3 puts you back " "into the main window." msgstr "" "Existem diversas possibilidades para ver uma imagem. Tanto poderá carregar " "nela, pressionar a tecla F3 ImagemVer... ou " "&Enter; " " ou ainda seleccionar a opção " "Ver do menu de contexto. A " "imagem irá ocupar todo o espaço central da janela principal. Para a ver " "ainda maior, afaste as barras laterais (basta carregar nelas). Enquanto vê " "as imagens, poderá efectuar acções a partir do menu de contexto, em qualquer " "altura. Para voltar à área do álbum, basta carregar em " "&Esc; ou F3 de volta para regressar à janela principal." #. Tag: phrase #: index.docbook:647 #, no-c-format msgid "The viewer with thumbnail slider below" msgstr "O visualizador com a barra de miniaturas abaixo" #. Tag: title #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "Editing a Photograph" msgstr "Editar uma Fotografia" #. Tag: para #: index.docbook:656 #, no-c-format msgid "" "You can open the Image Editor on a photograph either using " "F4 ImageEdit... or by right-" "clicking and selecting Edit from the context menu. See " "the &digikam; Image Editor " "section for instructions on how to edit your photographs. The Image Editor " "lets you view your photographs and make a number of adjustments to them." msgstr "" "Poderá abrir o Editor de Imagens numa fotografia, bastando para tal usar a " "opção F4 ImagemEditar... ou carregando com " "o botão direito e seleccionando a opção Editar no menu " "de contexto. Veja a secção do Editor de " "Imagens para saber instruções de como editar as suas fotografias. O " "Editor de Imagens permite-lhe ver as suas fotografias e gerar um conjunto de " "ajustes sobre elas." #. Tag: title #: index.docbook:668 #, no-c-format msgid "Viewing or Editing a Photograph With Another Application" msgstr "Ver ou Editar uma Fotografia com Outra Aplicação" #. Tag: para #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "" "Sometimes &digikam; may not provide all of the capabilities you need. You " "can open a photograph in another application by right-clicking on it and " "selecting from the Open With sub-menu. The list of " "applications that appear in this menu is controlled by the standard &kde; " "file associations for the image format type of this photograph. Consult the " "&kde; manual for instructions on changing these file associations if the " "application that you need is not listed." msgstr "" "Em alguns casos, o &digikam; poderá não oferecer todas as capacidades que " "você necessite. Poderá abrir uma fotografia noutra aplicação se carregar com " "o botão direito na fotografia e seleccionar a aplicação no submenu " "Abrir Com. As aplicações que aparecem neste menu são " "controladas pelas associações-padrão de ficheiros do &kde; para o formato de " "imagem desta fotografia. Veja no manual do &kde; instruções para alterar " "estas associações de ficheiros, se a aplicação que necessita não está " "listada." #. Tag: para #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "" "Note that there can be a problem with meta-data embedded in photographs when " "they are edited by other image manipulation applications. Some applications " "do not retain the photograph's meta-data when you save a modified image. " "This means that if you modify a photograph using one of these programs you " "will lose information such as orientation, aperture &etc;. that are stored " "in the EXIF and IPCT tags." msgstr "" "Lembre-se que poderá haver alguns problemas com os meta-dados incorporados " "nas fotografias, quando são editados por outras aplicações de manipulação de " "imagens. Algumas aplicações não retêm os meta-dados da fotografia quando " "grava uma image modificada. Isto significa que, se modificar uma fotografia " "com um destes programas, irá perder alguma informação, como a orientação, a " "abertura, &etc;, guardada nas marcas de EXIF e IPTC." #. Tag: title #: index.docbook:681 #, no-c-format msgid "Lossless Image Rotation" msgstr "Rotação Sem Perdas da Imagem" #. Tag: para #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "You will need to have the Kipi JPEG Lossless Plugin installed for the " "rotation features. If you do not have this plugin installed you can still " "rotate your photographs, but you have use the Image Editor. The Image Editor " "uses a different method of rotating an image, you may not notice any " "difference but the Image Editor method can cause some loss of quality in the " "photograph when saving the picture as JPEG. The rotation methods described " "here uses the Kipi JPEG Lossless Plugin which preserve the quality in the " "original photograph." msgstr "" "Você deverá ter o 'Plugin' de JPEG sem Perdas do KIPI para estas " "funcionalidades de rotação. Se não tiver este 'plugin' instalado, poderá à " "mesma rodar as suas fotografias, mas terá de o fazer dentro do Editor de " "Imagens. Este usa um método diferente de rotação de uma imagem, pelo que " "poderá não notar grandes diferenças, ainda que o Editor de Imagens possa " "provocar algumas perdas de qualidade na fotografia. Os métodos de rotação " "aqui descritos usam o 'Plugin' sem Perdas do JPEG do Kipi e não perdem " "nenhuma qualidade face à fotografia original." #. Tag: para #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "&digikam; provides two ways to get your photographs the right way up. The " "simplest method is to right-click the thumbnail and select Rotate and then pick the correct amount of rotation needed." msgstr "" "O &digikam; oferece duas formas de colocar as suas fotografias com o lado " "correcto para cima. A forma mais simples é carregar com o botão direito na " "miniatura e seleccionar Rodar, escolhendo depois a " "quantidade correcta de rotação necessária." #. Tag: para #: index.docbook:691 #, no-c-format msgid "" "Many digital cameras now have an orientation sensor. This sensor can detect " "how you hold the camera while taking an image. It stores this orientation " "information inside the image. This meta data is stored in an embedded meta-" "data section called EXIF. The cameras could rotate the image themselves " "right away, but they have limited processing power, so they leave this job " "to an application like &digikam;. If the camera is storing the orientation, " "then &digikam; can use it to automatically rotate your photographs so that " "they are the correct way up when you display them. &digikam; will rotate the " "image on disk according to this orientation information." msgstr "" "Muitas máquinas têm agora um sensor de orientação. Este sensor poderá " "detectar como é que está a segurar a máquina ao tirar uma fotografia. Ele " "guarda esta informação de orientação dentro da imagem. Estes meta-dados são " "guardados numa secção incorporada de meta-dados chamada EXIF. As máquinas " "poderão rodar elas próprias a imagem, mas têm um poder de processamento " "limitado, por isso deixam essa tarefa para uma aplicação como o &digikam;. " "Se a máquina guardar a orientação, então o &digikam; podê-la-á usara para " "rodar automaticamente as suas fotografias, de modo que estejam correctamente " "orientadas quando as mostrar. O &digikam; irá rodar a imagem no disco de " "acordo com esta informação de orientação." #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "The photograph is rotated without loss of quality and the orientation " "information is set to normal, so that other EXIF-aware applications will " "handle it correctly. To use this feature, right-click on the thumbnail and " "select ImageAuto Rotate/Flip " "Using EXIF Information . The Camera Tool can " "perform this operation automatically when it uploads the photographs from " "your camera which will ensure that your photographs are always the right way " "up. The rotate operation will do nothing if your camera does not include " "this information in the photos." msgstr "" "A fotografia é rodada sem perdas de qualidade e a informação de orientação é " "configurada para o valor normal, de modo que as outras aplicações que " "reconheçam o EXIF lidem correctamente com ela. Para usar esta " "funcionalidade, carregue com o botão direito na miniatura e seleccione a " "opção ImagemRodar/Inverter " "Automaticamente com a Informação de EXIF . A " "Ferramenta da Câmara poderá efectuar esta operação automaticamente quando " "enviar as fotografias da sua câmara, o que irá garantir que as suas " "fotografias estão sempre com a orientação correcta. Se a sua máquina não " "incluir esta informação na fotografia, a operação de rotação não irá fazer " "nada." #. Tag: title #: index.docbook:706 #, no-c-format msgid "Renaming a Photograph" msgstr "Mudar o Nome de uma Fotografia" #. Tag: para #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "" "You can change the filename for a photograph by right-clicking a thumbnail " "and selecting F2 " "Rename . Remember to keep the file extension " "(.jpg, .tif, &etc;)." msgstr "" "Poderá alterar o nome do ficheiro de uma fotografia se carregar com o botão " "direito numa miniatura e seleccionar a opção " "F2 Mudar o Nome. Lembre-se de manter a extensão do ficheiro (.jpg, .tif, &etc;)." #. Tag: title #: index.docbook:719 #, no-c-format msgid "Deleting a Photograph" msgstr "Remover uma Fotografia" #. Tag: para #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "" "When you delete a photograph from &digikam; it will be moved to the &kde; " "Trash Can. F8 ImageDelete or Delete " " If you prefer that Delete " "really removes the photograph completely, than you can do that by " " &Shift; Delete " " " msgstr "" "Quando remover uma fotografia do &digikam;, esta será movida para o Caixote " "do Lixo do &kde;, com a opção F8 ImagemApagar ou " "Delete . Se preferir que esta opção apague de facto a fotografia por " "completo, poderá então fazê-lo com &Shift;" "Delete " #. Tag: para #: index.docbook:736 #, no-c-format msgid "Deleting works from anywhere in any &digikam; windows" msgstr "A remoção funciona em todas as janelas do &digikam;" #. Tag: title #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "Calendar View" msgstr "Área do Calendário" #. Tag: phrase #: index.docbook:745 #, no-c-format msgid "Dates View from Main Window" msgstr "Área de Datas na Janela Principal" #. Tag: para #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "" "The "Dates" view organizes your photographs based on their dates. " "&digikam; uses either the EXIF date or, if no EXIF date is available, the " "last modification time of the file." msgstr "" "A área "Datas" organiza as suas fotografias com base nas suas " "datas. O &digikam; usa tanto a data do EXIF ou, se não estiverem datas de " "EXIF disponíveis, a última data de modificação." #. Tag: para #: index.docbook:753 #, no-c-format msgid "" "When you select a month from the list, all images from that month are " "displayed in the Image View. You can select days or weeks in the date sheet " "at the bottom of the Date View to show only the images from the selected " "dates." msgstr "" "Quando seleccionar um mês na lista, todas as imagens desse mês são mostradas " "na Área de Imagem. Poderá seleccionar os dias ou semanas na folha de datas " "no fundo da Área de Datas para mostrar apenas as imagens das datas " "seleccionadas." #. Tag: title #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "Tags View (Keywords)" msgstr "Área de Marcas (Palavras-Chave)" #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "" "(Hierarchical) tagging provides a flexible and powerful way to organize and " "catalog your images. Tags are labels that can be applied to individual " "images or whole groups. Once a tag has been set to an image it can be found " "again by selecting the tag or doing a search." msgstr "" "A marcação (hierárquica) de fotografias oferece uma forma flexível de " "organizar e catalogar as suas fotografias. As marcas são legendas que " "poderão ser aplicadas às fotografias individuais. Logo que uma marca seja " "atribuída a uma fotografia, esta poderá ser encontrada de novo se " "seleccionar a marca ou fizer uma pesquisa." #. Tag: title #: index.docbook:767 #, no-c-format msgid "Selecting a tag and applying a new one" msgstr "Seleccionar uma marca e aplicar uma nova" #. Tag: para #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "" "When a tag is selected, all of the images that are marked with that tag are " "displayed." msgstr "" "Quando é seleccionada uma marca, todas as fotografias que têm atribuída esta " "marca são apresentadas." #. Tag: para #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "" "Tags can be arranged in a hierarchical tree. This allows you to organize " "your tags in a logical manner. One can collapse parts of the tree in the " ""Tags" list so that one can easily find the tags that you are " "looking for." msgstr "" "As marcas podem ser organizadas numa árvore hierárquica. Isto permite-lhe " "organizar as suas marcas de forma lógica. Também lhe permite fechar partes " "da árvore na lista "Marcas", de modo que você possa encontrar " "facilmente as marcas que procura." #. Tag: para #: index.docbook:778 #, no-c-format msgid "" "Tags are stored in a database for fast access, and, the applied tags are " "written into IPTC data fields of the image (at least for JPEG). So can use " "your tags with other programs or, in case of loss of that data in the " "database, the tags will be re-imported when the image is noticed by " "&digikam;." msgstr "" "As marcas são guardadas numa base de dados para um acesso rápido, sendo as " "marcas aplicadas gravadas nos campos de dados do IPTC na imagem (pelo menos, " "no caso do JPEG). Como tal, poderá usar as suas marcas com outros programas " "ou, no caso de perder esses dados na base de dados, as mesmas marcas serão " "importadas de novo, quando o &digikam; detectar essas imagens." #. Tag: title #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "Managing Tags" msgstr "Gerir as Marcas" #. Tag: para #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "You can add new tags by right-clicking on either the "Tags" label " "or an existing tag and selecting New Tag. If you add a " "new tag by right-clicking on an existing tag, your new tag will be created " "as a sub-tag." msgstr "" "Você poderá adicionar outras marcas se carregar com o botão direito na lista " "de "Marcas" ou numa marca existente e seleccionar Nova " "Marca. Se adicionar uma nova marca ao carregar com o botão " "direito numa marca existente, a sua marca nova será criada como sub-marca." #. Tag: para #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "You can delete a Tag by right-clicking on the Tag you want to delete and " "selecting Delete Tag. When you delete a tag, the " "photographs themselves are not deleted. Simply the tag is removed from those " "photographs." msgstr "" "Poderá remover uma marca se carregar com o botão direito na marca que deseja " "remover e seleccionar Remover. Quando remover uma " "marca, as fotografias que estiverem assinaladas com essa marca não serão " "removidas. A marca é simplesmente removida dessas fotografias." #. Tag: para #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "" "You can move the position of a Tag within the tree by dragging it to the " "position that you want and dropping it there. A menu will appear that gives " "you the option to Move the tag. This works from the " "left and right sidebar. A tag can only be in one place in the tree at a time." msgstr "" "Poderá mudar a posição de uma marca na árvore se a arrastar para a posição " "que deseja e a largar. Irá aparecer um menu que lhe dará a opção para " "Mover. Isto funciona a partir das barras laterais " "esquerda e direita. A marca só poderá estar num local da árvore de cada vez." #. Tag: para #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "" "You can set the Tag Properties by right-clicking on a Tag and selecting " "Edit Tag Properties. The Tag Properties allow you to " "change the name of the tag and the icon used in the "Tags" tree." msgstr "" "Poderá definir as Propriedades da Marca se carregar com o botão direito numa " "marca e seleccionar a opção Editar as Propriedades da Marca. As Propriedades da Marca permitem-lhe alterar o nome e o ícone " "usado pela marca na árvore "Marcas"." #. Tag: para #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "" "To select a different photograph as the tag icon, right-click on the " "photograph that you want to use as the tag icon and select \"Set as Tag " "Thumbnail\" from the context menu. Additionally you can use drag and drop to " "set the tag icon. Drag the images icon and drop it on the currently selected " "tag in the tag list." msgstr "" "Para seleccionar uma fotografia diferente como ícone da Marca, carregue com " "o botão direito na fotografia que deseja usar como ícone da Marca e " "seleccionar a opção \"Definir como Miniatura do Marca\" no menu de contexto. " "Para além disso, poderá usar o 'drag and drop' para definir o ícone da " "marca. Arraste o ícone das fotografias, largando-o depois na marca " "seleccionada, mais precisamente na lista de marcas." #. Tag: title #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "Tagging Photographs" msgstr "Marcar as Fotografias" #. Tag: para #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "Before you can get the most out of &digikam;'s Tagging capabilities, you " "must first tag your photographs. There are two methods of tagging " "photographs. Once you have identified the photographs that you want to tag " "you can either drag and drop them onto the Tag in the \"My Tags\" tree or, " "by right-clicking on the selected photographs in the Image Window, you can " "use the Assign Tag menu to select the Tags you wish to " "set." msgstr "" "Antes de poder tirar o máximo de partido das capacidades de marcação do " "&digikam;, precisa de marcar primeiro as suas fotografias. Existem dois " "métodos para marcar as fotografias. Logo que tenha identificado as " "fotografias que deseja assinar, poderá tanto arrastá-las e largá-las na " "marca ou na árvore \"As Minhas Marcas\" ou, se carregar com o botão direito " "nas fotografias seleccionadas na Janela da Imagem, poderá usar o menu " "Atribuir a Marca, de modo a poder seleccionar as marcas " "que deseja atribuir." #. Tag: para #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "" "You can label a photograph with as many tags as you like. The photograph " "will appear when you select any of the tags that are set against it. This " "way you can set a tag for each person in a photograph, as well as the place " "the photograph was taken, the event it was taken at, &etc;." msgstr "" "Poderá etiquetar uma fotografia com as marcas que desejar. A fotografia irá " "aparecer quando você seleccionar uma das marcas que lhe está atribuída. " "Desta forma, poderá atribuir uma marca por cada pessoa numa fotografia, " "assim como o local em que a fotografia foi tirada, o evento em que foi " "tirada, &etc;." #. Tag: title #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "" "Tagging Image with context menu, or with drag&drop from either sidebar" msgstr "" "Marcar a imagem com o menu de contexto ou com 'drag & drop' das barras " "laterais" #. Tag: para #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "" "Once you have tagged a photograph, the tag name will appear under the " "thumbnail in the Image Window." msgstr "" "Logo que tenha marcado uma fotografia, o nome da marca irá aparecer sob a " "miniatura na Janela de Imagens." #. Tag: para #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "" "You can remove a tag from a photograph by right-clicking on the photograph " "and using the Remove Tag menu. This menu will only show " "those tags that have been set on this photograph." msgstr "" "Poderá remover uma marca de uma fotografia se carregar com o botão direito " "na fotografia e seleccionar o menu Remover. Este menu " "só irá mostrar as fotografias cujas marcas tiverem sido atribuídas a esta " "fotografia." #. Tag: title #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "The Timeline" msgstr "A Linha Temporal" #. Tag: para #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "" "The timeline view shows a timescale-adjustable histogram of the numbers of " "images per time unit. A selection frame moves over the histogram. To select " "a time frame just click into the lower square of the " "selection frame where the time unit is indicated. That will show all " "corresponding images in the main window." msgstr "" "A área da linha temporal mostra um histograma, ajustado à escala temporal, " "com o número de imagens por unidade temporal. Uma área de selecção poderá " "percorrer o histograma. Para seleccionar uma área temporal, basta carregar " "no quadrado inferior da área de selecção onde é " "indicada a unidade temporal. Isso irá mostrar todas as imagens " "correspondentes na janela principal." #. Tag: para #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "" "In the field right below you can enter a title and save your selection. It " "will then appear in the list field at the bottom." msgstr "" "No campo imediatamente abaixo, poderá introduzir um título e gravar a sua " "selecção. Irá então aparecer na lista no fundo." #. Tag: title #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "The Timeline View in Action" msgstr "A Linha Temporal em Acção" #. Tag: title #: index.docbook:841 #, no-c-format msgid "Searches View" msgstr "Área de Pesquisas" #. Tag: title #: index.docbook:844 #, no-c-format msgid "The Quick Search" msgstr "A Pesquisa Rápida" #. Tag: para #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "" "Quick Search is a little box in the status bar and provides you with a " "simple means to search all data fields in the album library with a single " "query. You can enter any arguments in the Search text " "field and it will be used to determine the results. For instance, you can " "enter the string 'birthday' to search the complete album library for " "occurrences of the word 'birthday' in all photograph descriptions, or '05." "png' to search for a specific image file name '05.png' (no escaping as in " "regexpressions needed)." msgstr "" "A Pesquisa Rápida oferece-lhe um formulário de procura simples que você " "poderá usar para procurar em todos os campos de dados com uma pesquisa " "simples. Poderá indicar quaisquer argumentos no campo de texto " "Procurar, para que ele possa ser usado para determinar " "um resultado. Por exemplo, poderá indicar o texto 'aniversário' para " "procurar ocorrências na biblioteca inteira de álbuns pela palavra " "'aniversário' na descrição das fotografias ou em '05.png' para procurar por " "um dado nome de ficheiro específico '05.png' (não necessário 'escapar' os " "caracteres como acontece nas expressões regulares)." #. Tag: para #: index.docbook:851 #, no-c-format msgid "Search Properties:" msgstr "Propriedades da Pesquisa:" #. Tag: para #: index.docbook:852 #, no-c-format msgid "searches are case insensitive" msgstr "as pesquisas fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas" #. Tag: para #: index.docbook:853 #, no-c-format msgid "blank separated search terms are boolean AND combinations" msgstr "" "os termos de pesquisa separados por espaços são combinações E booleanas" #. Tag: para #: index.docbook:854 #, no-c-format msgid "special characters are literal and not interpreted ( . * ? / &etc;)" msgstr "" "os caracteres especiais são literais e não são interpretados (. * ? / &etc;)" #. Tag: para #: index.docbook:855 #, no-c-format msgid "" "include all elements of the database: names, rating, keywords, tags, albums, " "collections, dates (and more in the future)" msgstr "" "inclui todos os elementos na base de dados: nomes, classificação, palavras-" "chave, marcas, álbuns, colecções, datas (entre outros, no futuro)" #. Tag: para #: index.docbook:859 #, no-c-format msgid "" "The Quick Search really works intuitively. If you want to search images from " "a certain date, you can simply type 2005, but it is " "even possible to search for a certain month. Just enter the name of the " "month in your local language. If it is Dutch, you can enter " "Maart, to see the images of March. The combination of " "'Maart 2006' means 'Maart AND 2006' and therefore is equivalent to '2006 " "Maart'. Or look for 'Maart 2007 cr2' to find all RAW files of March 2007." msgstr "" "A Pesquisa Rápida funciona de forma bastante intuitiva. Se quiser procurar " "por fotografias de uma determinada data, poderá escrever simplesmente " "2005, mas até é possível procurar por um determinado " "mês. Basta indicar o nome do mês na sua língua local. Se for em holandês, " "poderá indicar Maart para ver as imagens de Março. A " "combinação de 'Maart 2006' significa 'Maart E 2006', sendo equivalente a " "'2006 Maart'. Da mesma forma, poderá fazer 'Maart 2007 cr2' para procurar " "todos os ficheiros RAW de Março de 2007." #. Tag: para #: index.docbook:862 #, no-c-format msgid "" "Next to the search box is a little LED that turns green if the search has " "results. Just click on it to reset the filtering and show all images again. " "If the search is not succeessful, the LED turns red." msgstr "" "Logo a seguir ao campo de pesquisa existe um pequeno LED, que fica verde se " "a pesquisa tiver resultados. Basta carregar nele para limpar a filtragem e " "voltar a mostrar todas as imagens. Se a pesquisa não tiver sucesso, o LED " "fica vermelho." #. Tag: title #: index.docbook:865 index.docbook:878 #, no-c-format msgid "Quick Search Tool Dialog in Action" msgstr "A Janela de Pesquisa Rápida em Acção" #. Tag: title #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "Searches proper" msgstr "Pesquisas adequadas" #. Tag: para #: index.docbook:872 #, no-c-format msgid "" "The more sophisticated search tool is a tab on the left sidebar (binocular " "icon). If you open it, you will be presented with a simple search box the " "works as described above, except that you can save this search as a live " "folder that always filters for what you entered as search criteria. When " "saved, the filter will appear in the list." msgstr "" "A ferramenta de pesquisa mais sofisticada é uma página na barra lateral " "esquerda (ícone dos binóculos). Se a abrir, ser-lhe-á apresentado um campo " "de pesquisa que funciona da forma descrita acima, excepto o facto em que " "poderá gravar essa pesquisa como uma pasta imediata, a qual filtrará sempre " "de acordo com os critérios introduzidos por si. Quando gravar, o filtro irá " "aparecer na lista." #. Tag: para #: index.docbook:874 #, no-c-format msgid "" "When you are satisfied with your selection, click on the Ok button, and the search will be carried out, and the results " "displayed in \"My Search\" view from the main window. The Save " "search as text field will be used to label your query in \"My " "Search\" list. If you want to modify your selection after performing a " "search, simply right click on the item from \"My Search\" view and select an " "option from the pop-up menu." msgstr "" "Quando estiver satisfeito com a sua selecção, carregue no botão " "Ok para que a pesquisa seja executada e os resultados " "apresentados na vista \"A Minha Procura\" na janela principal. O campo de " "texto Gravar a procura como será usado para definir o " "nome da sua pesquisa na lista \"A Minha Procura\". Se quiser modificar a sua " "selecção após efectuar uma pesquisa, basta carregar com o botão direito num " "item da vista \"A Minha Procura\" e seleccionar uma opção do menu de " "contexto." #. Tag: para #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "" "If you select Edit Search, the search form will re-" "appear, containing your previous search information. If you select " "Edit as Advanced Search, the advanced search tool " "dialog will be come up to modify your previous search information using more " "elaborate search rules. See the The Advanced Search Tool section for more " "information." msgstr "" "Se seleccionar a opção Editar a Procura, o formulário " "de procura irá aparecer de novo, contendo a sua informação de procura " "anterior. Se seleccionar a opção Editar como Pesquisa Avançada, irá aparecer a janela de pesquisa avançada para modificar as suas " "informações de pesquisa anteriores, recorrendo a mais regras de procura. " "Veja a secção da Ferramenta da Pesquisa Avançada para mais informações." #. Tag: para #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove an existing search from the list, just select " "Delete Search from the pop-up menu." msgstr "" "Se quiser remover uma pesquisa existente da lista, basta seleccionar a opção " "Remover a Procura do menu de contexto." #. Tag: title #: index.docbook:891 #, no-c-format msgid "Search View from Main Window" msgstr "A Janela de Procura da Janela Principal" #. Tag: title #: index.docbook:898 #, no-c-format msgid "The Advanced Search Tool" msgstr "A Ferramenta de Pesquisa Avançada" #. Tag: para #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "" "Advanced Search tool provides an extended search form with a wealth of " "search parameters, which can be used to search in specific fields of the " "&digikam; albums database." msgstr "" "A ferramenta de Pesquisa Avançada oferece-lhe um formulário de pesquisa " "avançada que poderá usar para procurar por determinados campos específicos " "na base de dados de álbuns do &digikam;." #. Tag: para #: index.docbook:905 #, no-c-format msgid "" "The Search Rules list is used to set all options to " "process a search query in the albums database. All rules are listed " "vertically and separated by an operator. An option can be added or deleted " "to the list using Add Search Group/Remove Group. Each " "option can be combined with another one using Meet all.. or Meet any... or one of these... At least one... logical operators. Thus, one " "can construct searches of the type "AND NOT"." msgstr "" "A lista de Regras de Procura é usada para definir todas " "as opções para processar uma pesquisa na base de dados de álbuns. Encontram-" "se todas as regras enumeradas na vertical e separadas por um operador. Poder-" "se-á adicionar ou remover uma opção da lista com as opções " "Adicionar/Remover um Grupo de Pesquisa. Cada opção " "poderá ser combinada em conjunto com outra, usando os operadores lógicos " "Corresponder a todos..., Corresponder a " "qualquer..., um dos... ou Pelo " "menos um.... Com isto, é possível construir pesquisas do tipo " ""E NÃO"." #. Tag: title #: index.docbook:913 #, no-c-format msgid "Fuzzy Searches/Duplicates" msgstr "Pesquisas Difusas/Duplicados" #. Tag: para #: index.docbook:914 #, no-c-format msgid "" "&digikam; characterizes every image by a legthy number using a special " "technique (Haar algorithm) that make it possible to compare images by " "comparing this calculated signature. The less numerical difference there is " "between any two image signatures, the more they resemble each other. This " "technique has three implementations" msgstr "" "O &digikam; caracteriza todas as imagens com um número extenso, usando uma " "técnica especial (algoritmo de Haar) que possibilita a comparação de " "imagens, através desta assinatura calculada. Quanto menos diferenças " "numéricas existirem entre quaisquer duas assinaturas de imagens, mais " "semelhante serão essas entre si. Esta técnica tem três implementações" #. Tag: para #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "" "Similar items: This is a drag&drop zone where you can drop any image to " "find a similar one. A threshold can be modified in order to narrow down or " "enlarge the resulting selection. Drag an image from anywhere over the fuzzy " "search icon in the left sidebar, it will open and you drop it there." msgstr "" "Itens similares: esta é uma área de 'drag&drop' onde poderá largar " "qualquer imagem para descobrir uma semelhante. Poderá modificar um valor-" "limite para alargar ou estreitar a selecção resultante. Arraste uma imagem " "de qualquer lado sobre o ícone de pesquisa difusa na barra lateral esquerda, " "para que esta seja aberta e a possa largar lá." #. Tag: para #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "" "Sketch: free hand color sketching: draw a quick sketch and &digikam; will " "find corresponding images. Again a threshold can be set." msgstr "" "Desenho: desenho de cores à mão-livre: faça um desenho rápido, para que o " "&digikam; descubra imagens correspondentes. Mais uma vez, poderá definir um " "limiar." #. Tag: para #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "" "Duplicates: after &digikam; has scanned all collections you will find a list " "of duplicates here. It's up to you of course to decide what to do with them. " "From the menu ToolsRebuild all " "fingerprints... you can initiate a total rebuild " "of the image signatures (may take hours if you have a large collection, an " "estimate is 2 hours for 10'000 images) or from the bottom you can just " "rescan, which is much faster. Find duplicates will do " "just that, but it will take a long time too as it has to compare every image " "with any other image." msgstr "" "Duplicados: depois de o &digikam; ter analisado todas as colecções, irá " "encontrar aqui uma lista com todos os duplicados. Depende de si decidir o " "que fazer com elas. No menu FerramentasReconstruir todas as impressões-digitais..., poderá iniciar uma reconstrução total das " "assinaturas das imagens (poderá levar horas se tiver uma colecção grande, " "sendo a estimativa de 2 horas para 10 000 imagens) ou então, poderá pedir " "abaixo para actualizar os dados. A opção Procurar duplicados faz exactamente isso, mas levará bastante tempo também, dado que " "terá de comparar todas as imagens com todas as outras imagens." #. Tag: title #: index.docbook:921 #, no-c-format msgid "Fuzzy search for similar image" msgstr "Pesquisas difusas por imagens semelhantes" #. Tag: title #: index.docbook:926 #, no-c-format msgid "Map Searches" msgstr "Procuras no Mapa" #. Tag: para #: index.docbook:927 #, no-c-format msgid "" "This tab provides an intuitive map search tool based on the marble widget. " "You can zoom in and out with the mousewheel by either scrolling it or hold " "and drag it. Pan by holding down the left mouse button. Press the &Ctrl;left mouse button to pull-" "up a square as indicated. All images falling within the coordinates of that " "square will be filtered and shown (provided your images have been geo-coded " "of course)." msgstr "" "Esta página oferece uma ferramenta de pesquisa intuitiva num mapa, baseando-" "se num item gráfico do Marble. Poderá ampliá-lo e reduzi-lo com a roda do " "rato e arrastá-lo. Poder-se-á posicionar com o botão esquerdo do rato. " "Carregue com &Ctrl;botão esquerdo do " "rato para desenhar um quadrado. Todas as imagens que " "caiam nas coordenadas desse quadrado serão filtradas e apresentadas (desde " "que as suas imagens tenham sido geo-referenciadas, como é óbvio)." #. Tag: para #: index.docbook:928 #, no-c-format msgid "" "In the box below you can enter a name for your geo filter. It will be added " "to the list view below for future reference, it acts as a live geo folder." msgstr "" "Na opção abaixo, poderá indicar um nome para o seu filtro geográfico. Será " "adicionado à lista abaixo, para referência futura, actuando como uma pasta " "geográfica em directo." #. Tag: title #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "The Map Searches tab" msgstr "A Área de Pesquisas no Mapa" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:930 #, no-c-format msgid "For higher resolution maps choose \"More Info\"" msgstr "Para mapas de maior resolução, escolha \"Mais Informações\"" #. Tag: title #: index.docbook:937 #, no-c-format msgid "The &digikam; Light Table" msgstr "A Mesa de Luz do &digikam;" #. Tag: para #: index.docbook:938 #, no-c-format msgid "" "&digikam; features a light table in a separate window to easily compare " "images. It works with all supported image formats including RAW files." msgstr "" "O &digikam; oferece uma mesa de luz numa janela separada para comparar " "facilmente imagens. Funciona com todos os formatos de imagens, incluindo os " "ficheiros RAW." #. Tag: para #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "" "Select one or several images in any view from the main window, call " " &Ctrl;L Place onto Light Table from the " "context menu. The selection will be added to the light table, and its " "separate window will open. When you are back to the &digikam; main window " "you can quickly access the light table with " "L " "ToolsLight Table ." msgstr "" "Seleccione uma ou várias imagens em qualquer área da janela principal, " "invoque a opção &Ctrl;L Colocar na Mesa de Luz do menu de contexto. A selecção será adicionada à mesa de luz, " "pelo que a sua janela separada será aberta. Quando voltar à janela principal " "do &digikam;, poderá aceder rapidamente à mesa de luz com a opção " " L FerramentasMesa de " "Luz ." #. Tag: para #: index.docbook:951 #, no-c-format msgid "" "From the thumbbar drag & drop images to the left and right comparison " "pane below. A little arrow will indicate which copy is shown in which pane. " "If you choose Synchronize Preview from the toolbar, any " "zoom and panning in one window will be synchronously executed in the other " "pane, so that you can compare the same areas of two images." msgstr "" "Na barra de miniaturas, arraste & largue as imagens nas áreas de " "comparação esquerda e direita, como aparece abaixo. Uma pequena seta irá " "indicar qual a cópia que aparece em determinada área. Se escolher a opção " "Sincronizar a Antevisão na barra de ferramentas, sendo " "que cada operação de ampliação e deslocação será executada de forma " "sincronizada na outra área, para que possa comparar as mesmas áreas nas duas " "imagens." #. Tag: para #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "" "Another mode is better suited for quickly culling from a series of images. " "If you choose Navigate by Pair from the toolbar, the " "first two images will be automatically inserted into the comparison panes. " "Click on any thumbnail to make it the left side preview, the adjacent " "thumbnail to the right will be inserted into the right pane. That make it " "easy to sift through a series of similar images." msgstr "" "Existe outro modo que é mais adequado para percorrer uma série de imagens. " "Se escolher a opção Navegar por Pares na barra de " "ferramentas, as duas primeiras imagens serão inseridas automaticamente nas " "áreas de comparação. Carregue em qualquer das miniaturas para a colocar na " "antevisão à esquerda, sendo que a miniatura adjacente à direita será " "introduzida na área da direita. Isto torna mais fácil percorrer uma série de " "imagens semelhantes." #. Tag: para #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "Of course, the usual delete actions work from the light table directly as " "well as F4 FileEdit... ." msgstr "" "Obviamente, as acções de remoção normais funcionam directamente na tabela " "leve, assim como a opção F4 FicheiroEditar... ." #. Tag: para #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "" "All image information from the main window right sidebar is available for " "each of the two previews in the light table. This makes it easy to link " "visual differences to exposure data for example." msgstr "" "Toda a informação da imagem da barra lateral direita da janela principal " "está disponível para cada uma das duas antevisões da mesa de luz. Isto " "facilita a ligação de diferenças visuais aos dados de exposição, por exemplo." #. Tag: para #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "" "In the lower right corner of each pane there you find a built-in panning " "action (crossed arrows). Click on it and keep the &LMB; pressed to pan " "across the image (in synchronous mode both images will show the same viewing " "port)." msgstr "" "No canto inferior direito de cada área, poderá encontrar uma acção de " "deslocamento incorporada (setas cruzadas). Carregue nela e mantenha o &LMB; " "carregado para se deslocar em torno da imagem (no modo síncrono, ambas as " "imagens irão apresentar o mesmo ponto de visualização)." #. Tag: para #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "" "Zooming works the same as in other views: use indifferently the zoom slider " "below the panes or &Ctrl;scroll wheel to zoom in and out, with both images when in synchronous " "mode." msgstr "" "A ampliação funciona da mesma forma que nas outras janelas: use de forma " "indiferenciada a barra de ampliação por baixo das áreas ou o &Ctrl;roda do rato para ampliar " "e reduzir, funcionando com ambas as imagens no modo síncrono." #. Tag: title #: index.docbook:975 #, no-c-format msgid "The Light Table in Action" msgstr "A Mesa de Luz em Acção" #. Tag: chapter #: index.docbook:979 #, no-c-format msgid "&doc-sidebar;" msgstr "&doc-sidebar;" #. Tag: title #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "Digital Asset Management (DAM) with &digikam;" msgstr "Gestão de Dados Digitais (DAM) com o &digikam;" #. Tag: link #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "Build a system to organize and find your photographs" msgstr "" "Criar um sistema para organizar e encontrar as suas imagens" #. Tag: link #: index.docbook:987 #, no-c-format msgid "A case for doing DAM with &digikam;" msgstr "Um caso para fazer DAM com o &digikam;" #. Tag: link #: index.docbook:988 #, no-c-format msgid "" "Build the archive: Folder organization, physical layout as " "information" msgstr "" "Criar o pacote: Organização das pastas, disposição física como dados" #. Tag: link #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "Automatic metadata generation" msgstr "Geração automática de meta-dados" #. Tag: link #: index.docbook:990 #, no-c-format msgid "Rating/Ranking" msgstr "Classificação/Organização" #. Tag: link #: index.docbook:991 #, no-c-format msgid "Tagging, Keyword assignment" msgstr "Marcação, Atribuição de palavras-chave" #. Tag: link #: index.docbook:992 #, no-c-format msgid "Captions/Comments" msgstr "Títulos/Comentários" #. Tag: link #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "Geolocation (geo-tagging)" msgstr "Geo-localização (geo-marcação)" #. Tag: link #: index.docbook:995 #, no-c-format msgid "Protect your authorship and copyright/left" msgstr "Proteja a sua autoria e direito de cópia" #. Tag: link #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "Digital Watermarking (DW)" msgstr "Marca de Água Digital (DW)" #. Tag: link #: index.docbook:999 #, no-c-format msgid "Protect your images from data corruption and loss" msgstr "Proteja as suas imagens da corrupção e perda de dados" #. Tag: link #: index.docbook:1001 #, no-c-format msgid "Physical deterioation" msgstr "Degradação física" #. Tag: link #: index.docbook:1002 #, no-c-format msgid "Logical errors" msgstr "Erros lógicos" #. Tag: link #: index.docbook:1003 #, no-c-format msgid "Human errors" msgstr "Erros humanos" #. Tag: link #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "Common myths dispelled" msgstr "Mitos comuns desfeitos" #. Tag: link #: index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "" "Make your budget: Data size, required storage volume estimation" msgstr "" "Faça o seu orçamento: Tamanho dos dados, estimativa do volume de " "armazenamento necessário" #. Tag: link #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "Back it up, backup, backup, recover!" msgstr "Faça cópias de segurança, faça, faça e recupere!" #. Tag: link #: index.docbook:1007 #, no-c-format msgid "" "Preserve your images through the changes of technology and owners" msgstr "" "Preserve as suas imagens ao longo das mudanças de tecnologia" #. Tag: link #: index.docbook:1008 #, no-c-format msgid "Best practice: Data protection" msgstr "Boas práticas: protecção de dados" #. Tag: link #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "A typical DAM workflow" msgstr "Um fluxo típico de DAM" #. Tag: para #: index.docbook:1013 #, no-c-format msgid "" "...in the end, photographs need a lot of care. I hope " "it's you who said this." msgstr "" "...no fundo, os fotógrafos necessitam de bastante atenção.Espero que tenha sido você a dizer isto." #. Tag: para #: index.docbook:1015 #, no-c-format msgid "" "Can you find your digital photographs when you need them? Or do you spend " "more time sifting through your hard drive and file cabinets than you would " "like? Do you have a systematic approach for assigning and tracking content " "data on your photos? If you make a living as a photographer, do your images " "bear your copyright and contact information, or do they circulate in the " "marketplace unprotected? Do you want your future grandchildren to admire " "your photographs you have taken yesterday? How do you ensure backup and the " "correctness of your data? How to prepare to change your computer, your hard " "disk, the software, the operating system and still manage to find your " "pictures or movies?" msgstr "" "Consegue encontrar as suas fotografias digitais quando precisa delas? Ou " "perde mais tempo a navegar por todo o seu disco rígido e pastas de ficheiros " "do que desejava? Tem uma abordagem sistemática para atribuir e registar os " "dados dos conteúdos das suas fotografias? Se faz a vida como fotógrafo, as " "suas imagens têm as suas informações de contactos e direitos de cópia ou " "circulam no mercado completamente desprotegidas? Quer que os seus futuros " "netos admirem as suas fotografias que tirou ontem? Como se preparar para " "mudar o seu computador, disco rígido, a aplicação, o sistema operativo e " "ainda conseguir encontrar as suas imagens?" #. Tag: para #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "What is digital asset management - apart from a buzz word? Digital Asset " "Management (DAM) refers to every part of the process that follows the taking " "of the picture, all the way through the final output and permanent storage. " "Anyone who shoots, scans or stores digital photographs is practicing some " "form of DAM, but most of us are not doing so in a systematic or efficient " "way." msgstr "" "O que é a gestão de património digital para além de um termo técnico. A " "Gestão de Dados Digitais (DAM - Digital Asset Management) refere-se todas as " "partes do processo que segue a execução de uma fotografia até ao resultado " "final e armazenamento permanente. Toda a gente que dispara, digitaliza ou " "guarda fotografias digitais efectua uma espécie de DAM, mas a maior parte de " "nós não o faz de forma sistemática ou eficiente." #. Tag: para #: index.docbook:1017 #, no-c-format msgid "" "We present a tool, a plan and practical advice on how to file, find, protect " "and re-use photographs, focusing on best practices for digital photographers " "using &digikam;. We cover downloading, renaming, culling, converting, " "grouping, backing-up, rating, tagging, archiving, optimizing, maintaining " "and exporting image files." msgstr "" "Apresentamos aqui uma ferramenta, um plano e alguns conselhos práticos sobre " "como arquivar, encontrar, proteger e reutilizar as fotografias, focando-se " "nas boas práticas dos fotógrafos digitais, usando neste caso o &digikam;. " "Será descrita a transferência, mudança de nomes, conversão, agrupamento, " "salvaguarda, classificação, marcação, arquivo, optimização, manutenção e " "exportar de ficheiros de imagens." #. Tag: para #: index.docbook:1018 #, no-c-format msgid "A generic definition:" msgstr "Uma definição genérica:" #. Tag: para #: index.docbook:1018 #, no-c-format msgid "" ""Digital Asset Management ingests, indexes, " "categorizes, secures, searches, transforms, assembles and exports content " "that has monetary or cultural value."" msgstr "" ""Gestão de Património Digital/emphasis> (DAM) ingere, indexa, " "categroiza, pesquisa, transforma, reúne e exporta conteúdos que tenham valor " "monetário ou cultural."" #. Tag: para #: index.docbook:1019 #, no-c-format msgid "And since we're at it another important one:" msgstr "E já que aqui estamos, outra importante:" #. Tag: para #: index.docbook:1019 #, no-c-format msgid "" "Metadata is defined as data about data. Metadata is " "definitional data that provides information about or documentation of other " "data managed within an application or environment." msgstr "" "Os meta-dados são definidos como sendo dados acerca dos dados. Os meta-dados são dados de definição que fornecem informações ou " "documentação acerca de outros dados geridos dentro de uma aplicação ou " "ambiente." #. Tag: para #: index.docbook:1020 #, no-c-format msgid "" "In our context here it stands for all information about " "a photograph." msgstr "" "Neste contexto, aplica-se a toda a informação acerca de " "uma fotografia." #. Tag: para #: index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "" "&digikam; with its libraries and plugins is a unique and comprehensive tool " "to cover most of DAM tasks, and it does it fast and transparently. Based on " "open standards on all fronts it will not confine you to a platform or " "application, rather it puts you into a fast track to manage and find your " "photographs and to move on if you so please to any other platform, " "application, system without losing any of your work be it as an occasional " "user, enthusiast or professional." msgstr "" "O &digikam;, com as suas bibliotecas e 'plugins', é uma ferramenta única e " "abrangente que cobre a maioria das tarefas de DAM, fazendo-o de forma rápida " "e transparente. Baseando-se em normas abertas em todas as frentes, não o irá " "restringir a uma única plataforma ou aplicação; em vez disso, coloca-o numa " "rota rápida para gerir, procurar as suas fotografias e ainda seguir em " "frente, se quiser, para outra plataforma, aplicação ou sistema, sem perder " "nenhum do seu trabalho, seja como utilizador ocasional, entusiasta ou " "profissional." #. Tag: para #: index.docbook:1022 #, no-c-format msgid "" "The one thing that differentiates the archiving capabilities of film vs " "digital is that with digital you can make as many new originals as you want. " "With film you only have one original. All copies will have a slightly lower " "quality, and both originals and copies are more or less slowly aging and " "disappearing. The only way to keep it \"forever fresh\" is to make a digital " "copy of it. And that is also the only way to protect it from all hazards." msgstr "" "A única coisa que diferencia as capacidades de armazenamento em filme vs. " "digital é que, com o digital, poderá criar tantos originais quantos quiser. " "Com o filme, só terá um original. Todas as cópias terão uma qualidade " "ligeiramente menor, e ambos os originais e cópias vão-se degradando " "gradualmente com o tempo. A única forma de os manter \"sempre frescos\" é " "criar uma cópia digital dele. Esta também é a única forma de a proteger de " "todos os desastres." #. Tag: para #: index.docbook:1023 #, no-c-format msgid "" "Even if digital media today may last shorter than film it is just up to you " "to make new copies every year, 5, 10 years or whenever necessary, and to " "always keep at least 2-3 copies of the files, preferably in different " "physical locations. You never had that opportunity with film. It could " "always be damaged in a fire, floods or similar - or even be stolen. The good " "and bad news then is this: if you lose digital images/data it is only your " "own laxity." msgstr "" "Mesmo se os suportes digitais dos dias de hoje durarem menos que os rolos de " "filme, parte apenas de si fazer novas cópias a cada ano, de 5 em 5 ou de 10 " "em 10 anos,como preferir, e manter pelo menos 2-3 cópias dos ficheiros, de " "preferência em diferentes localizações físicas. Nunca teve essa oportunidade " "com os rolos de filme. Poderia sempre ser danificado com um fogo, uma " "inundação ou algo similar - ou mesmo ainda ser roubado. As boas e as más " "notícias, neste caso, então são: se perder imagens/dados digitais, é apenas " "por culpa sua." #. Tag: title #: index.docbook:1026 #, no-c-format msgid "Build a system to organize and find your photographs" msgstr "" "Criar um sistema para organizar e encontrar as suas imagens" #. Tag: para #: index.docbook:1027 #, no-c-format msgid "" "Themes: hierarchy, tags, rating, captions, geolocation, date, albums, " "filenames, versioning, exporting" msgstr "" "Temas: hierarquia, marcas, legendas, data, álbuns, nomes de ficheiros, " "controlo de versões, exportação" #. Tag: para #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "" "I dare-say if you have more than 1000 photographs on your computer in no-DAM " "fashion it takes you too long to find any particular image. And if you don't " "know how many images are in your files you're surely not using &digikam;. " "The dual approach to store metadata in a database and in the image files guarantees ultra fast searching and secure " "archiving freely accessible to other applications, platforms and formats." msgstr "" "O autor atreve-se a dizer que, se tem mais de 1000 fotografias no seu " "computador sem ser com uma gestão DAM, levar-lhe-á muito tempo a encontrar " "qualquer imagem em particular. Para além disso, se não souber quantas " "imagens estão nos seus ficheiros, certamente não estará a usar o &digikam;. " "A abordagem dupla para guardar os meta-dados numa base de dados e " "nos ficheiros de imagem garante uma pesquisa ultra-rápida e um " "armazenamento seguro, sempre acessível para outras aplicações, plataformas e " "formatos." #. Tag: para #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "" "But as much as there is no such thing as a free lunch, there is no free " "cataloging or DAM - those who spend the initial time of building a " "systematic method of their own will be better off as time passes and the " "number of photographs multiplies. The ROI (return on investment) of DAM has " "been estimated in different studies to be better than 10. Keep in mind to be " "concise, plan for the future (30-50y), do it once. The " "upcoming semantic web will totally integrate into and add value to a DAM " "environment." msgstr "" "Mas como não existem almoços grátis, não existem catálogos ou DAM's grátis - " "aqueles que gastarem algum tempo inicial a construir um método sistemático " "irão ficar melhor à medida que o tempo passa, sendo que o número de " "fotografias multiplicar-se-á. O ROI (retorno no investimento) do DAM foi " "estimado, em diferentes estudos, como sendo superior a 10. Mentalize-se para " "ser conciso, planear o futuro (30-50 anos), fazê-lo uma única vez. A Web semântica que se segue integrar-se-á totalmente e irá " "adicionar valor a um ambiente DAM." #. Tag: title #: index.docbook:1031 #, no-c-format msgid "A case for doing DAM with &digikam;" msgstr "Um caso para fazer DAM com o &digikam;" #. Tag: para #: index.docbook:1032 #, no-c-format msgid "" "&digikam; provides a number of methods to classify photographs: filenames, " "albums, collections, date + time, tags, rating, GPS position and captions. " "As if this was not enough, in the KDE4 version of &digikam; you can search " "many standard metadata items like camera model, lens, coordinates, image " "size and many more. Metadata categories as listed here are in fact different " "'views' of your photo library. Combining these views is the very powerful method to narrow down the search for a file and to " "find it quickly. Imagine having 800 photos of your loved one. Searching for " "'Mary', having more than '***' rating, shot in 'France' will surely leave " "you with very few candidates. In terms of selection criteria for a DAM " "system, &digikam; fares very well in terms of completeness, versatility, " "speed, scalability, accuracy and openness." msgstr "" "O &digikam; oferece um conjunto de métodos para classificar as fotografias: " "nomes de ficheiros, álbuns, colecções, data + hora, marcas, classificações, " "posições GPS e títulos ou legendas. Como se isso não fosse suficiente, na " "versão para KDE4 do &digikam;, poderá procurar por muitos itens-padrão de " "meta-dados, como o modelo da máquina, as lentes, as coordenadas, o tamanho " "das imagens, entre outros. As categorias de meta-dados que são aqui " "indicadas são, de facto, diferentes vistas sobre a sua biblioteca gráfica. A " "combinação destas vistas é o método mais poderoso de " "restringir a pesquisa por um ficheiro e encontrá-lo rapidamente. Imagine o " "caso de ter 800 fotografias do seu ente querido. Se procurar por 'Maria', " "que tenham uma classificação superior a '***', tiradas em 'França', irá " "ficar de certeza com muitos poucos candidatos. Em termos de critérios de " "selecção, para um sistema DAM, o &digikam; lida bastante bem em termos de " "completude, versatilidade, velocidade, escalabilidade, precisão e abertura." #. Tag: para #: index.docbook:1033 #, no-c-format msgid "" "The key thing to remember is that you don't know how you or somebody else " "will try to find an image 2 years ahead of our time. You will remember past " "events in a different context, it's a fact of life. So if can narrow down " "your search by remembering place or time or camera or theme or rating or " "owner you stand an infinitely better chance to find it quickly than by just " "one of those criteria or none. At the beginning, at the time of taking a " "photograph, all metadata is in your head (except for the EXIF data). If you " "do not transcribe some of it into your DAM system, it will be lost " "eventually as much as every event fades into oblivion over time." msgstr "" "O ponto-chave a recordar é que não sabe como é que você ou outra pessoa irão " "tentar procurar uma imagem daqui por 2 anos. Irá recordar os eventos " "passados num contexto diferente; é um facto da vida. Por isso, se puder " "restringir a sua pesquisa, recordando o local, a data, a máquina, o tema, a " "classificação ou o dono, continuará com uma solução infinitamente melhor " "para encontrá-las depressa do que apenas com um critério ou nenhum de todo. " "No início, na altura em que tira a fotografia, todos os meta-dados estão na " "sua cabeça (excepto os dados EXIF). Se não transcrever nenhum deles para o " "seu sistema DAM, perder-se-ão eventualmente, atendendo a que quase todos os " "eventos caem no esquecimento ao longo do tempo." #. Tag: para #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" "One distinction has to be interjected here between private and public metadata. One could say that all file-" "embedded attributes are potentially public since the images may be exported, " "sold, and copied to other places and people. On the other hand all non-" "embedded metadata in the database can be considered private as they stay in " "the database and go nowhere else. By adjusting &digikam;'s settings " "accordingly you can control what kind of data remains private and what will " "be embedded and eventually become public." msgstr "" "Tem de ser definida aqui uma distinção entre os meta-dados " "privados e os públicos. Poder-se-á dizer que " "todos os atributos incorporados nos ficheiros são potencialmente públicos, " "dado que as imagens podem ser exportadas, vendidas e copiadas para outros " "locais e pessoas. Por outro lado, todos os meta-dados não-incorporados na " "base de dados poder-se-ão considerar privados, dado que ficam na base de " "dados e não vão para lado nenhum. Ao ajustar a configuração do &digikam;, " "poderá controlar o tipo de dados que permanece privado e o que será " "incorporado, tornando-se deste modo público." #. Tag: title #: index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "" "Build the archive: Folder organization, physical layout as " "information" msgstr "" "Construir o pacote: Organização das pastas, disposição física como " "dados" #. Tag: para #: index.docbook:1038 #, no-c-format msgid "" "The first thing to do and to know before you put anything onto your system " "is a to build an information structure (as opposed to data structure). Your " "image files have to be somehow organized within the computer, you have to " "decide if others should have access to your photographs (sharing), if you " "put them on a dedicated drive, on a network drive &etc; Keep in mind that " "you have to migrate one day onto some bigger volume." msgstr "" "A primeira coisa a fazer e a saber, antes de fazer seja o que for no seu " "sistema, é criar uma estrutura de informação (em oposição a uma estrutura de " "dados). Os seus ficheiros de imagem deverão estar organizados de alguma " "forma no seu computador, você terá de decidir se os outros deverão ter " "acesso às suas fotografias (através de partilha), se os coloca numa unidade " "dedicada, numa unidade de rede, &etc;. Lembre-se que terá um dia de migrar " "para outro volume maior." #. Tag: para #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "The organization should be simple, unified and scalable, and it should be " "independent of the storage medium on which you host them. Do not make the " "folders too small, several thousand images in one folder is not too much to " "ask for, but keep them small enough so that they can fit into a backup " "medium like a DVD 4.7 or 9.4 GB for double sided ones. Remember that the " "archive will grow all the time! The concrete type of structure depends on " "your use case of course: Lets take a simple yet frequent example: you are a " "casual photographer taking pictures of your private life, your family, " "holidays and so on. It could be efficient to create a structure based on " "years plus some holiday and export containers. It could look like this:" msgstr "" "A organização deverá ser simples, unificada e escalável, devendo também ser " "independente do suporte de armazenamento onde os alojou. Não crie as pastas " "demasiado pequenas; alojar vários milhares de imagens numa pasta não é nada " "de especial, mas mantenha-as pequenas o suficiente para que possam caber num " "suporte físico de salvaguarda como um DVD (4,7 GB ou 9,4 GB - o último caso " "dos DVDs de dupla-camada). Lembre-se que o arquivo irá crescer ao longo do " "tempo! O tipo concreto de estrutura depende do seu caso de uso, obviamente: " "vejamos um exemplo simples mas frequente: você é um fotógrafo ocasional que " "tira fotografias da sua vida privada, da sua família, das férias, entre " "outras coisas. Poderá ser eficiente criar uma estrutura baseada por anos, " "para além de alguns contentores para férias ou exportação. A mesma estrutura " "poderia ficar semelhante a isto:" #. Tag: screen #: index.docbook:1040 #, no-c-format msgid "" "2006\n" "2007\n" "2008\n" "Holidays\n" " - A\n" " - B\n" " - C\n" "Export\n" "Fun stuff" msgstr "" "2006\n" "2007\n" "2008\n" "Férias\n" " - A\n" " - B\n" " - C\n" "Exportação\n" "Coisas giras" #. Tag: para #: index.docbook:1042 #, no-c-format msgid "" "Maybe you'll be happy with this structure. Holiday pictures can be quickly " "found by its location (unless you go to the same place every year), the rest " "will be organized by date. If you shoot enough pictures you want to create " "sub folders below the years as months ⪚ 2008-01, 2008-02 &etc; 'Export' " "would be a container for images to print or to put onto a website." msgstr "" "Talvez esteja satisfeito com esta estrutura. As fotografias das férias " "poderão ser rapidamente encontradas pela sua localização (a menos que vá ao " "mesmo local todos os anos), enquanto tudo o resto poderá estar organizado " "por data; se tirar bastantes fotografias, poderá querer criar sub-pastas sob " "os anos para os meses, ⪚ 2008-01, 2008-02 &etc;. O 'Exportação' seria um " "contentor para as imagens a imprimir ou a colocar numa página Web." #. Tag: para #: index.docbook:1043 #, no-c-format msgid "" "The more professional photographer will have very different needs as there " "will be versions of photographs, archives, workflows, a constant influx of " "images of diverging themes, and a large quantity of everything. Within 10 " "year you'll have 95% archives and 5% work space files and you don't want to " "organize your structure around content!" msgstr "" "O fotógrafo mais profissional terá necessidades muito diferentes, dado que " "existirão versões das fotografias, arquivos, fluxos de trabalho, um fluxo de " "imagens de temas divergentes, entre muitas outras coisas. Dentro de 10 anos, " "terá 95% de ficheiros de arquivo e 5% de trabalho, pelo que não irá querer " "organizar a sua estrutura em torno do conteúdo!" #. Tag: para #: index.docbook:1044 #, no-c-format msgid "The consideration are these:" msgstr "Em consideração existe o seguinte:" #. Tag: para #: index.docbook:1046 #, no-c-format msgid "" "what kind of files go together? Segregation of file type makes batch " "processing easier. Keep new and old files separate." msgstr "" "que tipos de ficheiros ficam juntos? A segregação dos tipos de ficheiros " "torna mais simples o processamento em lote. Mantém os ficheiros novos e " "antigos em separado." #. Tag: para #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "How can you make that structure scalable?" msgstr "Como é que pode tornar essa estrutura escalável?" #. Tag: para #: index.docbook:1048 #, no-c-format msgid "" "Segregation of original and working files makes it easier to allocate the " "backup strategy and migration. You will always know if you look for an " "original or a derivative." msgstr "" "A segregação dos ficheiros originais e de trabalho torna mais simples a " "alocação da estratégia de salvaguarda e migração. Irá sempre saber se " "procura por um trabalho original ou derivado." #. Tag: para #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "TBC" msgstr "POR FAZER" #. Tag: title #: index.docbook:1053 #, no-c-format msgid "Automatic metadata generation" msgstr "Geração automática de meta-dados" #. Tag: para #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "" "How to go about all this metadata business? Firstly, there are already a lot " "of automatically generated metadata: EXIF data and " "Makernotes. If you have configured &digikam; with your identity section all " "imported images will be imprinted with this data set which includes " "copyrights, all automatic. If you have a GPS track recorded in parallel to " "your taking the photographs, you can geolocate those images in a single " "action using the Geolocation plugin. Even if you brought back 1000 images " "from a shooting session, so far you'll not have spent more than 10 minutes " "to do all that. And by now you have all camera settings of every shot, lens " "data like zoom, focus, aperture &etc;, date and time, shooting location, " "copyrights, authorship, program used, and more. Not bad, isn't it? But we " "could have done more during the importing, we could have changed the file " "names to include the date, or place or theme, we could have changed the " "format to a lossless 16 bit per channel format, we could have automatically " "separated JPEG and RAW files into their folders. I actually recommend to " "auto-rename to match an event, a place or a theme. &digikam; provides all " "date/calendar related grouping so that there's hardly a need for coding the " "date into the file name. Unless you'd like to do just that to browse your " "albums with another application that is not calendar savvy. You will buy a " "new camera one day or you have a second one already, sooner than you " "believe. The numbering scheme of that new camera will start over at " "typically IMG_0001.JPG again, creating identical file names to the ones you " "have already if you do not rename them. By renaming you lessen the chance of " "inadvertently overwriting them at a later date. Keep the new names clean, " "use alphanumerics, dashes, underscores and a single period prior to the file " "extension." msgstr "" "Como seguir neste assunto dos meta-dados? Em primeiro lugar, já existe um " "grande conjunto de meta-dados gerados automaticamente: os " "dados EXIF e as notas do fabricante. Se tiver configurado o &digikam; com a " "sua secção de identidade, todas as imagens importadas serão marcadas com " "este conjunto de dados, incluindo os direitos de cópia, de forma automática. " "Se tiver um trajecto de GPS guardado em paralelo à sua sessão de " "fotografias, poderá geo-localizar essas imagens numa única acção, usando o " "'plugin' de Geo-Localização. Mesmo que tenha trazido 1 000 imagens de uma " "sessão fotográfica, não irá levar mais de 10 minutos a fazer tudo isso. E, " "por agora, terá toda a configuração da máquina para todas as imagens, os " "dados das lentes, como a ampliação, o foco, a abertura, &etc;, a data e " "hora, a localização da fotografia, direitos de cópia, autorias, o programa " "usado, entre outros. Nada mau, não é? Mas poder-se-ia ter feito algo mais " "durante a importação; poder-se-ia ter mudado o nome do ficheiro para " "incluir a data, o local ou o tema, poder-se-ia ter mudado o formato para 16-" "bits por canal sem perdas, poder-se-ia ter separar os ficheiros JPEG e RAW " "para diferentes pastas. Recomenda-se de facto que se mude o nome para marcar " "um evento, um local ou um tema. O &digikam; oferece todo o agrupamento por " "datas/calendário, de modo que haja pouca necessidade de codificar a data no " "nome do ficheiro. A menos que o tenha feito para navegar pelos seus álbuns " "com outra aplicação, não será eficaz a sua calendarização. Irá comprar uma " "máquina nova um dia, para além de uma segunda que já possua, mais cedo do " "que pensa. O esquema de numeração dessa máquina nova irá começar de novo " "tipicamente em IMG_0001.JPG, criando nomes de ficheiros idênticos aos que já " "possui, caso não tenha mudado o seu nome. Se lhes mudar o nome, irá reduzir " "a possibilidade de sobrepor de forma inadvertida os ficheiros " "posteriormente. Mantenha os nomes novos limpos, use caracteres " "alfanuméricos, traços e um único ponto antes da extensão do ficheiro." #. Tag: para #: index.docbook:1055 #, no-c-format msgid "" "I also recommend to switch-on the 'save metadata' options in the &digikam; " "settings page for metadata. This will ensure that EXIF and IPTC data is " "written into the file. If you forgot to do that you can always catch up by " "copying the metadata in the database to the files in one go (from the album " "menu)." msgstr "" "Recomenda-se também que active as opções para 'gravar os meta-dados' na " "página de configuração do &digikam; sobre os meta-dados. Isto irá garantir " "que os dados do EXIF e do IPTC serão gravados no disco. Se se esquecer de o " "fazer, poderá sempre recuperar o tempo perdido, copiando os meta-dados na " "base de dados para os ficheiros de uma vez (no menu do álbum)." #. Tag: para #: index.docbook:1056 #, no-c-format msgid "" "Now we have a lot of stuff already in our database, but what if I need to " "change some of it? &digikam; provides a metadata editor for a selected " "number of attributes, the most important ones of course." msgstr "" "Agora já temos bastantes coisas na nossa base de dados; mas e se eu precisar " "de alterar algumas delas? O &digikam; oferece um editor de meta-dados para " "um determinado conjunto de atributos, obviamente os mais importantes." #. Tag: para #: index.docbook:1057 #, no-c-format msgid "" "The real works begins here as we will apply tags, captions and a rating to " "every photograph. Of course, all images requiring the same attribute can be " "treated as a selection in one action. Lets start with rating or ranking. " "It's best to start with ranking because for further work you can concentrate " "on the good shots." msgstr "" "O trabalho real começa aqui à medida que se vão aplicando marcas, títulos e " "classificações para todas as fotografias. Obviamente, todas as imagens que " "necessitem do mesmo atributo poderão ser seleccionadas em conjunto para uma " "única acção. Iremos começar pela classificação ou organização. É mais fácil " "começar com a organização, dado que se poderá concentrar mais nas " "fotografias melhores." #. Tag: title #: index.docbook:1061 #, no-c-format msgid "Rating/Ranking" msgstr "Classificação/Organização" #. Tag: para #: index.docbook:1062 #, no-c-format msgid "" "A ranking systematic is implemented in &digikam; by the 5 star rating tool. " "In fact there are 6 levels, zero through five stars (*) can be attributed " "(when saving them into IPTC metadata a translation of levels ensures " "compatibility with other programs). Rating is rapidly applied with &digikam; " "using keyboard shortcuts or the mouse on single photographs or whole " "selections. The rating can then be entered as a search criterion or directly " "from the status bar quick filters. However, before you start attributing " "stars everywhere take a moment to establish personal criteria for ranking. " "Best practice is to write down your personal match of stars to some " "qualitative expression, that will define what you actually mean when giving " "5 stars. Generally there should be much less images rated with increasing " "star assignment. A ratio of 3-10 between each level has proven useful. That " "will get you quite far in distinguishing your rating pyramid. Say, you " "choose a ratio of 7 between levels. For every 5 star image you'll then have " "7 4 stars, 49 3 stars and so on, resulting in almost 20000 pictures. " "Amazing? Yes, and 16807 of them you didn't have to rate at all! You even can " "define a different rating scheme depending on the kind of use, 2 stars for " "commercial use, may mean something else than 2 stars holiday photos. It is " "also a good practice to define a neutral rating, everything below is " "actually a negative rating. This will help you culling and thinning your " "collection very efficiently. Or you could define purposes to ratings, say 0 " "stars for 'can throw away', 1 star for images in quarantine (decide later), " "2 stars for gallery export, 3 stars for printing, 4 stars for selling, 5 " "stars for 'have to work on', as you please. It must suit your needs. The following table illustrates a possible evolution for a " "professional photographer using a ranking ratio of roughly 7 over the next " "12 years. It is evident that the good shots can be easily found, even within " "millions of photos." msgstr "" "A classificação sistemática é implementada no &digikam; com a ferramenta de " "classificação de 5 estrelas. De facto, existem 6 níveis, onde poderá " "atribuir zero a cinco estrelas (*) (ao gravá-las nos meta-dados IPTC, é " "feita uma tradução de níveis que garante a compatibilidade com outros " "programas). A classificação é aplicada rapidamente com o &digikam;, usando " "combinações de teclas ou o rato para fotografias isoladas ou seleccionadas " "em grupo. A classificação poderá então ser introduzida como um critério de " "pesquisa ou directamente nos filtros rápidos da barra de estado. Contudo, " "antes de começar a atribuir estrelas em todo o lado, espere um momento e " "estabeleça critérios pessoais para a classificação. Uma boa prática é " "registar a sua atribuição pessoal de estrelas a uma determinada expressão " "qualitativa; isso irá definir o que realmente quer dizer ao atribuir 5 " "estrelas. De um modo geral, deverão existir muito menos imagens com uma " "atribuição de mais estrelas. É útil uma proporção de 3-10 para cada nível. " "Isto permitir-lhe-á chegar mais além na distinção da sua pirâmide de " "classificações. Imagine que escolhe uma proporção de 7 entre níveis. Para " "cada imagem de 5 estrelas, irá ter 7 de 4 estrelas, 49 de 3 estrelas e assim " "por diante, o que irá resultar em quase 20 000 imagens. Espantoso? Sim, e 16 " "807 que não teve de classificar de todo! Poderá até definir um esquema de " "classificação diferente, dependo do tipo de utilização, 2 estrelas para um " "uso comercial poderão ter um significado diferente de uma fotografias de " "férias com 2 estrelas. É também uma boa prática definir uma classificação " "neutra, em que tudo abaixo é de facto uma classificação negativa. Isto ajudá-" "lo-á a moldar e a afinar a sua colecção de forma bastante eficiente. Poderá " "também definir objectivos para as classificações, sendo que as 0 estrelas " "podem significar 'deitar fora', 1 estrela para as imagens em quarentena (a " "decidir mais tarde), 2 estrelas para exportação para galerias, 3 estrelas " "para as impressões, 4 estrelas para vendas ou 5 estrelas como 'a serem " "trabalhadas', como lhe apetecer. Dever-se-á adequar às suas necessidades. A seguinte tabela ilustra uma evolução possível para " "um fotógrafo profissional, usando uma proporção de classificação de cerca de " "7, sobre os próximos 12 anos. É evidente que poderá encontrar facilmente as " "boas imagens, mesmo em milhões de fotografias." #. Tag: phrase #: index.docbook:1066 index.docbook:1084 index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "Ranking" msgstr "Organização" #. Tag: para #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "Lets continue with tags (or keywords as called by other applications, or " "categories, they are all synonymous)." msgstr "" "Continuemos com as marcas (palavras-chave ou categorias, como também são " "conhecidas noutras aplicações, sendo todas estas palavras sinónimas)." #. Tag: title #: index.docbook:1074 #, no-c-format msgid "Tagging, Keyword assignment" msgstr "Marcação, atribuição de palavras-chave" #. Tag: para #: index.docbook:1075 #, no-c-format msgid "" "Tags are a hierarchical labeling system that you create as you add to it. " "The important thing to do is to create a system that suits your needs and " "habits. Are you a (semi)professional who wants to sell photographs to " "agencies, do you want to publish on a web gallery, or are you just the " "occasional amateur managing the visual family memory? For all these " "different use cases you want to design a tag structure that is adapted to " "it. If you configure it so, &digikam; will write the whole hierarchy into " "IPTC fields so that they can be used by your photographic agency using a " "different application of to automatically create title and caption for web " "exports. In any case it will serve you well to quickly find a specific " "picture again." msgstr "" "As marcas são um sistema de legendagem hierárquica que poderá criar à medida " "que as vai adicionando. O ponto importante a fazer é criar um sistema que se " "ajuste às suas necessidades e hábitos. Você é um (semi-)profissional que " "deseja vender fotografias a agências, deseja publicar numa galeria Web ou é " "apenas o amador ocasional que faz a gestão da memória visual da sua família? " "Para todos esses casos de uso diferentes, poderá querer desenhar uma " "estrutura de marcas que se adapte a essa realidade. Se configurar a " "aplicação dessa forma, o &digikam; irá gravar toda a hierarquia em campos " "IPTC, para que possam ser usados pela sua agência fotográfica, usando uma " "aplicação diferente, para criar automaticamente títulos e legendas para as " "exportações Web. Em qualquer dos casos, servir-lhe-á bem para procurar " "rapidamente uma imagem específica, de novo." #. Tag: para #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "" "The hierarchy will provide you with automatic groupings. For example, if you " "start a typical private use hierarchy with 'Activities', 'People', 'Places', " "'Themes' and 'Projects' on the top level, everything you tag with a sub-tag " "of these will be grouped together into a virtual album. &digikam; has a " "dedicated view in the left sidebar for these virtual albums. But it comes " "even better! As you continue adding sub-tags into the hierarchies, not only " "will you be able to search and quick-filter for them, the right sidebar tag " "filter allows you to select combinations of tag groups. Lets say in the left " "sidebar tag panel you select the virtual album 'People' and you have 12 " "different tags for people in there, then you can combine it with the right " "sidebar and just choose 'Peter', 'Paul' and 'Mary' out of the 12." msgstr "" "A hierarquia oferecer-lhe-á agrupamentos automáticos. Por exemplo, se " "iniciar uma hierarquia típica de uso privado com 'Actividades', 'Pessoas', " "'Locais', 'Temas' e 'Projectos' no nível do topo, tudo o que marcar com uma " "sub-marca destas ficará agrupado em conjunto num álbum virtual. O &digikam; " "tem uma vista dedicada na barra lateral para esses álbuns virtuais. Mas fica " "ainda melhor! À medida que continua a adicionar sub-marcas às hierarquias, " "não só será capaz de pesquisar e filtrar rapidamente por elas, como o filtro " "da barra lateral direita lhe permitirá seleccionar combinações de grupos de " "marcas. Digamos que no painel da barra esquerda selecciona o álbum virtual " "'Pessoas' e tem 12 marcas diferentes para pessoas nela; então, nesse caso, " "poderá combiná-la com a barra da direita e escolher apenas 'Pedro', 'Paulo' " "e 'Maria' nessas 12." #. Tag: para #: index.docbook:1077 #, no-c-format msgid "" "In the long run you will not remember the details of your pictures and their " "subject (essentially the metadata in you brain will break down). It is " "therefore paramount that you choose general and generic categories. You will aways remember that a particular shot was set at a river " "bank in a country or continent (-> river, continent), but you'll have " "forgotten which river it was. Instead of only tagging it with 'Okavango' you " "tag it with river/Africa or river/South Africa. The details you can either " "put into a tag as well or into the captions. A trick may help you: How would " "you search for that river with an internet search engine? That's the way to " "go!" msgstr "" "A longo prazo, você não irá recordar os detalhes e assunto das suas imagens " "(essencialmente, os meta-dados no seu cérebro dissociar-se-á). É então de " "última importância que escolha categorias gerais e genéricas. Irá sempre recordar que uma dada fotografia foi tirada à beira-rio " "num dado país ou continente (-> rio, continente), mas depois terá esquecido " "qual o rio em que foi. Em vez de o marcar apenas com 'Okavango', poderá " "marcar também como rio/áfrica ou rio/África do Sul. Os detalhes que indicar " "aqui poderão ir para uma marca ou para as legendas. Um truque podê-lo-á " "ajudar: Como é que iria procurar por esse rio num motor de busca na " "Internet? Esse é o caminho a seguir!" #. Tag: para #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "" "Another categorization might be task-oriented as in 'print jobs', 'web " "export', 'personal', 'galleryXYZ', 'clients', 'slideshow' &etc; Create " "groups as you need them but not more, you should be able to remember by " "heart the top level tags at least, otherwise the differentiation will become " "useless. Don't forget that you have all the other attributes to narrow down " "the search. The right sidebar tag filter combines with any view of left " "sidebar (albums, calendar, timeline, tag and search)." msgstr "" "Outra categorização poderia ser orientada às tarefas, como 'tarefas de " "impressão', 'exportação Web', 'pessoal', 'galeria-XYZ', 'clientes', " "'apresentação', &etc;. Crie grupos à sua vontade mas não exagere, dado que " "deveria ser capaz de recordar as marcas do nível de topo, caso contrário a " "diferenciação tornar-se-á inútil. Não se esqueça que tem todos os outros " "atributos para restringir as suas pesquisas. O filtro da barra da direita " "combina-se com qualquer vista da barra da esquerda (álbuns, calendário, " "linha temporal, marcas e pesquisa)." #. Tag: para #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "" "When you import cataloged images from other sources having embedded tags " "already, &digikam; will automatically create the trees for you, respectively " "insert it into the right place. Rearranging the hierarchy within the tree is " "no problem, you can do that easily by dragging and dropping a sub-tree to " "another place in the hierarchy. The changed tags will be updated as " "&digikam; ripples down the branches." msgstr "" "Quando importa imagens catalogadas de outras fontes que já têm marcas " "incorporadas, o &digikam; irá criar automaticamente as árvores para si, " "introduzindo-as respectivamente no local correcto. A reorganização da " "hierarquia dentro da árvore não é um problema, dado que o poderá fazer " "facilmente se arrastar e largar uma sub-árvore noutro local da hierarquia. " "As marcas alteradas serão actualizadas à medida que o &digikam; ajustar os " "ramos." #. Tag: para #: index.docbook:1080 #, no-c-format msgid "" "The graphics here shows how different metadata overlap. This is a very " "coarse representation, as each block of metadata will in itself be " "subdivided into many sections. File names and calendar data are properties " "of all images." msgstr "" "Os gráficos aqui mostram como os diferentes meta-dados se sobrepõem. Esta é " "uma representação muito grosseira, dado que cada bloco de meta-dados " "subdivide-se por sua vez em diferentes secções. Os nomes dos ficheiros e os " "dados de calendário são propriedades de todas as imagens." #. Tag: para #: index.docbook:1088 #, no-c-format msgid "" "Enough of tags - lets move on to captions or comments, the third major tool " "for metadata cataloging." msgstr "" "Já chega de marcas - sigamos para os comentários, títulos ou legendas, a " "terceira ferramenta mais importante nos catálogos de meta-dados." #. Tag: title #: index.docbook:1091 #, no-c-format msgid "Captions/Comments" msgstr "Títulos/Comentários" #. Tag: para #: index.docbook:1092 #, no-c-format msgid "" "This is already the 4th kind of metadata we present here. What is the " "distinction of captions compared to tags (comments can be used synonymously, " "but the IPTC vocabulary stipulates the term 'caption'), keywords? Where tags " "owe to a hierarchical and generalized description, captions are the " "opposite: prose description, details, anecdotal stuff. Tags foremostly serve " "the finding, retrieval and grouping of assets, whereas captions shall " "entertain, inform, touch the beholder. Naturally they can also be used to " "filter the catalog, but this is just a byproduct. Captions are to remember " "the story, the event, the emotions, it's what makes photographs much more " "interesting to look at, captions put photographs into a context and meaning. " "If the pictures are an aesthetic statement, caption should be the emotional " "and informational complement." msgstr "" "Este é já o 4º tipo de meta-dados aqui apresentado. Qual é a distinção entre " "os títulos, as marcas (os comentários também poderão ser usados como " "sinónimos, mas o vocabulário do IPTC estipula o termo 'título') e as " "palavras-chave? Enquanto as marcas se aplicam a uma descrição generalizada e " "hierárquica, os títulos são o oposto: uma descrição prosaica, detalhes, " "itens anedóticos. As marcas servem também para procurar, obter e agrupar " "itens, enquanto os títulos deverão servir para entreter, informar, tocar " "quem as possui. Naturalmente, também poderão ser usadas para filtrar o " "catálogo, mas isto é apenas uma característica do produto. Os títulos servem " "para recordar a história, o evento, as emoções, que é o que torna as " "fotografias muito mais interessantes de se ver, por colocá-las com um " "contexto e significado. Se as imagens forem um testemunho estético, o título " "deverá ser o complemento emotivo e informativo." #. Tag: para #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "" "You rarely want nobody to see your photographs. You rather want to share " "them with friends, your family, other photographers, agencies, put them onto " "the internet. And don't tell me you're not interested as to how your photos " "are being received!" msgstr "" "Raramente irá querer que ninguém veja as suas fotografias. Irá preferir " "partilhá-las com os amigos, a sua família, outros fotógrafos, agências ou " "colocá-las na Internet. E não diga que não está interessado em saber como " "estão a ser recebidas as suas fotografias!" #. Tag: para #: index.docbook:1094 #, no-c-format msgid "" "So you might have to most beautiful portrait, sunset or landscape and nobody " "seems to care. Why is that? Look at some good photographs yourself without " "reading the title, comment or background information. How many of you are " "interested in depth of field, exposure time, white balance &etc;? Some, of " "course. But anybody will be interested in the story the pictures tell, you " "want to remember a photograph, meaningless images bombard us too much " "anyways. You have to give the viewer something that explains it all." msgstr "" "Assim, poderá ter o mais bonito retrato, pôr-do-sol ou paisagem e ninguém " "parece ligar. Porquê? Veja algumas boas fotografias você mesmo sem ler o " "título, comentário ou informação de fundo. Quantos como você estão " "interessados na profundidade de campo, tempo de exposição, balanceamento de " "branco, &etc;? Alguns, obviamente. Mas toda a gente estará interessada na " "história que as imagens contam; você irá querer recordar uma fotografia, " "porque imagens sem significado passam a vida a bombardear-nos. Terá de dar " "algo ao visualizador que explique tudo." #. Tag: para #: index.docbook:1095 #, no-c-format msgid "" "Lets look at this panorama. From far it is not even a nice beach panorama. " "If you go closer you start to see some details, people, the space." msgstr "" "Vejamos o seguinte panorama. De longe, nem sequer é um panorama de praia " "bonito. Se olhar mais de perto, começa a ver alguns detalhes, pessoas e o " "espaço." #. Tag: para #: index.docbook:1103 #, no-c-format msgid "" "And now I tell you that this is the Allies landing site "Omaha " "Beach" in the French Normandie 60 years after the disembarkation. Wow! " "One starts to dream, have associations, memories, the historical time span " "is present, you may hear the silence. The caption has totally reframed to " "perception of this panorama." msgstr "" "E agora dizemos-lhe que este é o ponto de chegada dos Aliados "Praia de " "Omaha" na Normandia Francesa, 60 anos após o desembarque. Uau! Uma " "pessoa começa a sonhar, ter associações, memórias, fica presente o período " "histórico, e poderá ouvir o silêncio. O título legendou totalmente a " "percepção deste panorama." #. Tag: para #: index.docbook:1104 #, no-c-format msgid "" "For others to appreciate your photographs, the title is probably more " "important than the image itself for the interest it creates. When you show " "pictures, tell a story. Remember that the key is to convey the meaning to " "viewers, to help them understand what you understand about the subject and " "what moved you." msgstr "" "Para que os outros apreciem as suas fotografias, o título às vezes é mais " "importante que a imagem em si, pelo interesse que cria. Quando mostrar as " "fotografias, conte uma história. Lembre-se que a chave é apresentar o " "significado aos visualizadores, para os ajudar a compreender o que entendia " "sobre o assunto e o que o levou a tirar a fotografia." #. Tag: para #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid "let people know what you understand about the subject, why you love it" msgstr "mostre às pessoas que percebe do assunto, porque é que gosta dele" #. Tag: para #: index.docbook:1107 #, no-c-format msgid "create a red line between the photographs" msgstr "crie uma linha vermelha entre as fotografias" #. Tag: para #: index.docbook:1108 #, no-c-format msgid "oppose or relate them to different epochs" msgstr "coloque-as em oposição ou relacione-as com diferentes épocas" #. Tag: para #: index.docbook:1109 #, no-c-format msgid "take notes shortly after shooting to remember" msgstr "tire breves notas após tirar a fotografia para futura recordação" #. Tag: para #: index.docbook:1110 #, no-c-format msgid "contemplate, research, watch, and talk - but mostly listen." msgstr "contemple, investigue, observe e fale - mas, acima de tudo, oiça." #. Tag: para #: index.docbook:1111 #, no-c-format msgid "" "it's okay if the image is less than perfect because it has the strength to " "stand on its own merit described in the caption." msgstr "" "é razoável se a imagem for menos que perfeita, porque tem a força para se " "colocar com o seu próprio mérito, desde que descrito no título." #. Tag: para #: index.docbook:1113 #, no-c-format msgid "" "With &digikam; you can enter unlimited amounts of text using " "internationalized alphabet (UTF-8) as caption. You can enter it for a " "selection of photos at the same time. KDE even provides a spell checker. " "When you export images to web galleries, the captions will be exported at " "choice into either/or/and caption/title of the web gallery system, no need " "to re-write the story for publishing." msgstr "" "Com o &digikam;, poderá introduzir quantidades de texto ilimitadas no " "título, usando o alfabeto internacional (UTF-8). Poderá introduzi-lo para " "uma dada selecção de fotografias ao mesmo tempo. O KDE até lhe oferece um " "corrector ortográfico. Quando exportar as imagens para as galerias Web, os " "títulos serão exportados à sua escolha para o título e/ou legenda no sistema " "de galerias Web, sem necessidade de voltar a contar a história na publicação." #. Tag: title #: index.docbook:1116 #, no-c-format msgid "Geolocation (geo-tagging)" msgstr "Geo-localização (geo-marcação)" #. Tag: para #: index.docbook:1117 #, no-c-format msgid "" "Do you still remember the times before GPS? When you would find your way to " "another city without navigation system? Wasn't the earth a dull blue ball " "before GoogleEarth? Well then, with images, the train of spatial " "representation is running at cruising speed alright." msgstr "" "Ainda se lembra dos tempos antes do GPS? Quando tinha de descobrir o caminho " "para outra cidade sem sistemas de navegação? Não era a Terra uma bola azul " "aborrecida antes do GoogleEarth? Bem, neste momento, com as imagens, o " "comboio da representação espacial está em velocidade de cruzeiro, de facto." #. Tag: para #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "" "A few cameras have a GPS receiver built-in, the images come tagged with 3-" "dimensional coordinates. And with almost any GPS device you're able to " "extract a trace (of course the receiver needs to be switched-on and carried " "with you whilst taking the photographs, and for good matching the camera " "time must be accurately set) and save it onto a computer. You have to store " "it in gpx format, that's easily done with gpsbabel, gpsman and other tools. " "You then can automatically match a whole bunch of photos with that track " "using &digikam;. The coordinates are written into the JFIF part of JPG files " "(settings choice) and into the database. The KDE4 version will enable " "searches based on locations and coordinates, you can create virtual albums " "of geographical areas! In the right sidebar under the metadata tab you'll " "find your image located on a local zoom of the world map. A further click " "brings on anyone of several mapping services on the web, zooming in on " "details. Even if you don't have a GPS trace you can geo-tag multiple images " "with a geo-editor. Just navigate on the map to the spot of shooting and " "click to fix it as a geo-tag." msgstr "" "Algumas máquinas têm um receptor de GPS incorporado, em que as imagens vêm " "marcadas com coordenadas tridimensionais. Para além disso, com quase " "qualquer dispositivos GPS, poderá extrair um trajecto (obviamente, o " "receptor terá de estar ligado e transportado enquanto tira as fotografias e, " "para uma boa correspondência, a hora da máquina deverá estar adequadamente " "ajustada) e gravá-lo num computador. Terá de o gravar no formato GPX, o que " "é fácil de fazer com o 'gpsbabel', 'gpsman', entre outras ferramentas. " "Poderá então fazer a correspondência automática de um grande grupo de " "fotografias com esse trajecto, graças ao &digikam;. As coordenadas são " "guardadas na parte JFIF dos ficheiros JPG (à escolha da configuração) e na " "base de dados. A versão para KDE4 irá permitir as pesquisas com base nas " "localizações e coordenadas, pelo que poderá criar álbuns virtuais de áreas " "geográficas! Na barra da direita, sob a página de meta-dados, irá encontrar " "a sua imagem localizada numa ampliação local do mapa-mundo. Se carregar mais " "uma vez, irá aceder a qualquer um dos diferentes serviços de mapas na Web, " "ampliando para os seus detalhes. Mesmo que não tenha um trajecto de GPS, " "poderá marcar geograficamente várias imagens com um editor geográfico. Basta " "navegar no mapa para o ponto de tiragem e carregue para guardar a marca " "geográfica." #. Tag: para #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "e.g. conversion of a Garmin track with file name 'xyz':" msgstr "" "p.ex. conversão de um trajecto da Garmin com um nome de ficheiro 'xyz':" #. Tag: screen #: index.docbook:1120 #, no-c-format msgid "$ gpsbabel -w -i mapsource -f xyz.mps -o gpx -F xyz.gpx" msgstr "$ gpsbabel -w -i mapsource -f xyz.mps -o gpx -F xyz.gpx" #. Tag: para #: index.docbook:1121 #, no-c-format msgid "" "The possibilities of exploiting this geolocation are already innumerable and " "will become pervasive in the future. I'm sure one day not too far away we " "can revisit in a virtual reality our travels through geo-tagged pictures. " "The &digikam; features include exporting to kml files that can be opened by " "GoogleEarth (which in turn will show the photos on their shooting site), " "exporting to gallery2, picasaweb, flickr &etc; with GoogleMaps viewer and " "more." msgstr "" "As possibilidades de exportação desta geo-localização já são de si inúmeras " "e cada vez mais abrangentes no futuro. Será certo que um dia, não muito " "longe, se possa revisitar, numa realidade virtual, as nossas viagens através " "de imagem marcadas geograficamente. As funcionalidades do &digikam; incluem " "a exportação para ficheiros KML que possam ser abertos no GoogleEarth (que, " "por sua vez, irá mostrar as fotografias nos locais em que foram tiradas) e a " "exportação para o Gallery2, picasaweb, flickr &etc;, com a visualização no " "GoogleMaps, entre outras coisas." #. Tag: title #: index.docbook:1125 #, no-c-format msgid "Protect your authorship and copyleft/right" msgstr "Proteja a sua autoria e direito de cópia" #. Tag: para #: index.docbook:1126 #, no-c-format msgid "Themes: watermarking, IPTC and XMP authorship data, export size" msgstr "" "Temas: marcas de água, dados de autoria em IPTC e XMP, tamanho da exportação" #. Tag: para #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "" "This will be the last chapter and step to mark your digital library with " "authorship, ownership and copyright or -left information. More than in 'the " "good(?) old days' of paper copies, the ubiquitous internet makes it just too " "easy to 'steal' a picture from a web site. At the very least, for all images " "that will be exported and/or published in any form, the authorship and " "copyright information should be part of their metadata. Nothing more simple " "to do with &digikam;: you can setup the default identity, and any images " "ingested be &digikam; will be automatically informed. I put copyleft in the " "title for a reason (citation from wikipedia):" msgstr "" "Este será o último capítulo e passo para marcar a sua biblioteca digital com " "informações de autoria, pertença e direitos de cópia. Mais do que nos 'bons" "(?) velhos dias' das cópias em papel, a Internet omnipresente torna " "demasiado simples o 'roubo' de uma imagem a partir de uma página Web. No " "mínimo, para todas as imagens que serão exportadas e/ou publicadas sob uma " "forma qualquer, a informação de autoria e direitos de cópia deverá fazer " "parte dos seus meta-dados. Nada mais simples de fazer com o &digikam;: " "poderá configurar a identidade predefinida, para que todas as imagens " "recolhidas pelo &digikam; seja informadas automaticamente. Neste ponto, fala-" "se de 'copyleft' por uma razão (citação da Wikipédia):" #. Tag: para #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "" ""Copyleft is a play on the word copyright and is the practice of using " "copyright law to remove restrictions on distributing copies and modified " "versions of a work for others and requiring that the same freedoms be " "preserved in modified versions." msgstr "" ""Copyleft\" é um jogo com a palavra 'copyright' e a prática da " "utilização da lei de direitos de cópia para remover as restrições de " "distribuição de cópias e versões modificadas de um trabalho pelos outros, " "com a condição que as mesmas liberdades sejam preservadas nas versões " "modificadas." #. Tag: para #: index.docbook:1129 #, no-c-format msgid "" "Copyleft is a form of licensing and may be used to modify copyrights for " "works such as ... music, and art. In general, copyright law allows an author " "to prohibit others from reproducing, adapting, or distributing copies of the " "author's work. In contrast, an author may, through a copyleft licensing " "scheme, give every person who receives a copy of a work permission to " "reproduce, adapt or distribute the work as long as any resulting copies or " "adaptations are also bound by the same copyleft licensing scheme. A widely " "used and originating copyleft license is the GNU General Public License. " "Similar licenses are available through Creative Commons - called Share-alike." """ msgstr "" "'Copyleft' é uma forma de licenciamento e poderá ser usada para modificar os " "direitos de cópia para alguns trabalhos como ... a música e a arte. De um " "modo geral, a lei de direitos de cópia permite a um autor proibir a " "reprodução, adaptação ou distribuição de cópias do seu trabalho por parte de " "outros. Por contraste, um autor poderá, através de um esquema de " "licenciamento 'copyleft', permissões para reproduzir, adaptar ou distribuir " "o trabalho, desde que as cópias ou adaptações resultantes seja cobertas pelo " "mesmo esquema de licenciamento. Uma licença de 'copyleft' bastante usada é a " "Licença Pública da GNU (GPL). Existem outras licenças disponíveis através da " "Creative Commons - chamadas Share-alike."" #. Tag: para #: index.docbook:1130 #, no-c-format msgid "" "And here follows a description of what should be supplied to &digikam;'s " "setup page as information:" msgstr "" "Aqui está uma descrição do que deveria ser indicado na página de " "configuração do &digikam; como informação:" #. Tag: para #: index.docbook:1131 #, no-c-format msgid "" "Author (synonymous with Creator and By-line): This field " "should contain your name, or the name of the person who created the " "photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone. This field does not support the use of " "commas or semi-colons as separator." msgstr "" "Autor (é semelhante ao Criador): Este campo deverá " "conter o seu nome ou o nome da pessoa que criou a fotografia. Se não for " "apropriado adicionar o nome do fotógrafo (por exemplo, se a identidade do " "fotógrafo precisa ser protegida), também poderá usar o nome de uma companhia " "ou organização. Quando gravado, este campo não deverá ser alterado por " "ninguém. Este campo não suporta a utilização de vírgulas ou ponto-e-vírgulas " "como separador." #. Tag: para #: index.docbook:1132 #, no-c-format msgid "" "Author title (synonymous with By-line title): Linked to " "Author. This field should contain the job title of the photographer. " "Examples might include titles such as: Staff Photographer, Freelance " "Photographer, or Independent Commercial Photographer. Since this is a " "qualifier for the Author field, the Author field must also be filled out." msgstr "" "Título do autor (sinónimo de título por linha): Este " "campo deverá conter o título da profissão do fotógrafo. Alguns exemplos " "poderão incluir títulos como: Fotógrafo de Equipa, Fotógrafo Autónomo ou " "Fotógrafo Comercial Independente. Dado que esta é uma qualificação para o " "campo Autor, esse campo deverá também ser preenchido." #. Tag: para #: index.docbook:1133 #, no-c-format msgid "" "Credit (synonymous to Provider): Use the Provider field " "to identify who is providing the photograph. This does not necessarily have " "to be the author. If a photographer is working for a news agency such as " "Reuters or the Associated Press, these organizations could be listed here as " "they are 'providing' the image for use by others. If the image is a stock " "photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should " "be listed here." msgstr "" "Crédito (sinónimo de Fornecedor): Use o campo " "Fornecedor para identificar quem está a fornecer a fotografia. Este não terá " "de ser necessariamente o autor. Se um fotógrafo estiver a trabalhar para uma " "agência noticiosa, como a Reuters ou a Associated Press, estas organizações " "poderão ser aqui indicadas como 'fornecedoras' da imagem para ser usada " "pelos outros. Se a imagem é uma fotografia em 'stock', então deverá ser " "indicado aqui o grupo (agência) envolvido no fornecimento da imagem." #. Tag: para #: index.docbook:1134 #, no-c-format msgid "" "Source: The Source field should be used to identify the " "original owner or copyright holder of the photograph. The value of this " "field should never be changed after the information is entered following the " "image's creation. You should consider this to be a write-once field. The " "source could be an individual, an agency, or a member of an agency. To aid " "in later searches, I suggest to separate any slashes '/' with a blank space. " "Use the form 'photographer / agency' rather than 'photographer/agency.' " "Source may also be different from Creator and from the names listed in the " "Copyright Notice." msgstr "" "Origem: O campo Origem deverá ser usado para " "identificar o dono original ou detentor dos direitos da fotografia. O valor " "deste campo nunca deverá ser alterado depois de a informação ser introduzida " "após a criação da imagem. Embora ainda não seja aplicado pelos painéis " "personalizados, poderá considerar este campo como sendo de 'escrita única'. " "A origem pode ser um indivíduo, uma agência ou um membro de uma agência. " "Para ajudar nas pesquisas posteriores, sugere-se que separe as barras '/' " "com um espaço em branco. Use o formato 'fotógrafo / agência' em vez de " "'fotógrafo/agência'. A Origem poderá também ser diferente do Criador e dos " "nomes indicados nas Notas de 'Copyright'." #. Tag: para #: index.docbook:1135 #, no-c-format msgid "" "Copyright Notice: The Copyright Notice should contain any " "necessary copyright notice for claiming the intellectual property, and " "should identify the current owner(s) of the copyright for the photograph. " "Usually, this would be the photographer, but if the image was done by an " "employee or as work-for-hire, then the agency or company should be listed. " "Use the form appropriate to your country. For the United States you would " "typically follow the form of © {date of first publication} name of copyright " "owner, as in 'copr 2005 John Doe.' The word 'copyright' or the abbreviation " "'copr' shall be used in place of the © symbol as ASCII characters only " "are allowed. In some foreign countries only the copyright symbol is " "recognized and the abbreviation does not work. Using something like (c) " "where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For " "additional protection worldwide, use of the phrase, 'all rights reserved' " "following the notice above is encouraged. In Europe you would use: Copyright " "{Year} {copyright owner}, all rights reserved. In Japan, for maximum " "protection, the following three items should appear in the copyright field " "of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the first " "publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the " "phrase 'all rights reserved.'" msgstr "" "Aviso de Copyright: O Aviso ou Notas de Copyright " "deverá conter todos os avisos de direitos de cópia necessários para reclamar " "a propriedade intelectual, devendo identificar os donos actuais dos direitos " "de cópia da fotografia. Normalmente, seria o fotógrafo, mas se a imagem foi " "feita por um empregado ou por trabalho contratado, então a agência ou " "companhia deverão ser indicados. Use o formato adequado para o seu país. " "Portugal: © {data da primeira publicação} nome do detentor dos direitos, " "como por exemplo 'copy 2005 José Pires'. Nota, a palavra 'copyright' ou a " "abreviatura 'copy' poderão ser usadas em substituição do símbolo ©. Em " "alguns países estrangeiros, somente o símbolo de 'copyright' é reconhecido e " "a abreviatura não funciona. Para além disso, o símbolo de 'copyright' deverá " "ser uma circunferência completa com um 'c' dentro; usar algo do tipo '(c)', " "onde os parêntesis formam parcialmente essa circunferência, não é " "suficiente. Para protecção adicional em todo o mundo, encoraja-se que use " "'todos os direitos reservados'. Na Europa iria usar: Copyright {Ano} " "{Detentor dos direitos}, todos os direitos reservados. No Japão, para a " "protecção máxima, deveriam aparecer os três seguintes itens no campo de " "'copyright' dos dados de IPTC: (a) a palavra, Copyright; (b) o ano da " "primeira publicação; e (c) o nome do autor. Poderá também querer incluir a " "frase 'todos os direitos reservados.'" #. Tag: para #: index.docbook:1136 #, no-c-format msgid "" "Whereas it is paramount to fill-in the author and copyright sections, they " "represent no protection against fraud. Anyone with a bit more than basic " "computer knowledge is able to delete or modify image embedded metadata. The " "solution to this problem is called 'digital watermarking'. To private " "persons this might be of little interest for the majority of photographs, " "but for professionals ans semi-professionals this protection is really " "important." msgstr "" "Embora seja primordial preencher as secções do autor e dos direitos de " "cópia, estes não representam qualquer protecção contra a fraude. Qualquer " "pessoa com um pouco mais que o conhecimento básico de computadores poderá " "apagar ou modificar os meta-dados incorporados nas imagens. A solução para " "este problemas é chamada 'marca de água digital'. Para as pessoas privadas, " "isto poderá ser pouco interessante mas, para os profissionais e semi-" "profissionais, esta protecção é realmente importante." #. Tag: title #: index.docbook:1137 #, no-c-format msgid "Digital Watermarking (DW)" msgstr "Marca de Água Digital (DW)" #. Tag: para #: index.docbook:1138 #, no-c-format msgid "" "Digital Watermarking refers to an invisible digital watermark that is being " "impressed on photographs as an element of digital rights management (DRM). " "The watermark contains the same information of authorship and copyright as " "described above, but the metadata is encrypted and saved in the actual image " "data (as opposed to the metadata section which is a separate section within " "the image file). This invisible imprint has holographic properties so that " "modifications done to an image (size, color, crop, up to a certain limit) " "will not destroy the copyright information. Only when an image is resized to " "a very small fraction like a thumbnail will the embedded information be " "lost, but then the image is of no value anymore to the copyright infringing " "party." msgstr "" "A Marca-de-Água Digital refere-se a uma marca-de-água digital invisível que " "é impressa nas fotografias, como um elemento de gestão de direitos digitais " "(DRM). A marca-de-água contém a mesma informação de autoria e direitos de " "cópia descrita acima, só que esses meta-dados estão encriptados e gravados " "nos próprios dados da imagem (em vez de usarem a secção de meta-dados, que é " "uma secção separada dentro do ficheiro da imagem). Esta impressão invisível " "tem propriedades holográficas, de modo que as modificações feitas a uma " "imagem (tamanho, cor, recorte, até um determinado limite) não irão destruir " "a informação de direitos de cópia. Só quando uma imagem for reduzida para " "uma muito pequena fracção, como uma miniatura, é que essa informação " "incorporada se irá perder; mas, nesse caso, a imagem deixa de ter valor para " "quem infringir os direitos de cópia." #. Tag: para #: index.docbook:1139 #, no-c-format msgid "" "The digital watermark will be unique per image. &digikam; will provide a " "plugin for DW in the near future that features batch processing." msgstr "" "A marca de água digital será única para cada imagem. O &digikam; irá " "providenciar um 'plugin' para a mesma, no futuro, que suporte o " "processamento em lote." #. Tag: title #: index.docbook:1143 #, no-c-format msgid "Protect your images from data corruption and loss" msgstr "Proteja as suas imagens da corrupção e perda de dados" #. Tag: para #: index.docbook:1144 #, no-c-format msgid "" "Themes: disk errors, disk failures, power surges, ECC, transmission errors, " "storage media deterioration, recovery, redundancy, disaster prevention, " "lifetime, temperature, data size, common myths" msgstr "" "Temas: erros de disco, falhas de disco, degradação dos suportes de " "armazenamento, recuperação, redundância, prevenção de desastres, tempo de " "vida, temperatura, tamanho dos dados, mitos comuns" #. Tag: title #: index.docbook:1146 #, no-c-format msgid "What are then the main factors of digital data loss?" msgstr "Quais são então os factores principais da perda de dados digitais?" #. Tag: para #: index.docbook:1147 #, no-c-format msgid "" "Of course we're not talking about losing CDs on the road or in a fire - that " "kind of loss is just the same as traditional paper copies or negatives. We " "are talking about problems with the so called \"New Media\"." msgstr "" "Obviamente não se está a falar em perder CD's na estrada ou num incêndio - " "esse tipo de perda é o mesmo que a perda de cópias ou negativos " "tradicionais. Estamos a falar de problemas com os chamados \"Novos Suportes " "Digitais\"." #. Tag: para #: index.docbook:1148 #, no-c-format msgid "" "Problems with digital data can roughly be categorized into the following " "areas of concern:" msgstr "" "Os problemas com os dados digitais poder-se-ão categorizar de forma lata nas " "seguintes áreas problemáticas:" #. Tag: para #: index.docbook:1150 #, no-c-format msgid "" "the physical deterioration of the media (all media deteriorate at different " "time scales)" msgstr "" "a degradação física do suporte (todos os suportes físicos degradam-se em " "diferentes escalas de tempo)" #. Tag: para #: index.docbook:1151 #, no-c-format msgid "undetected transmission errors during data transfer" msgstr "erros de transmissão não detectados durante a transferência dos dados" #. Tag: para #: index.docbook:1152 #, no-c-format msgid "" "the lack of support for long-date, undoubtedly proprietary, digital formats" msgstr "" "a falta de suporte de longa-data para os formatos digitais e proprietários" #. Tag: para #: index.docbook:1153 #, no-c-format msgid "ancient hardware." msgstr "'hardware' antigo." #. Tag: para #: index.docbook:1155 #, no-c-format msgid "" "Kroll Ontrack, the worlds largest data recovery firm, have some interesting " "statistics on what actually causes data loss." msgstr "" "A Kroll Ontrack, a maior firma de recuperação de dados do mundo, tem algumas " "estatísticas interessantes sobre o que realmente provoca a perda de dados." #. Tag: entry #: index.docbook:1160 #, no-c-format msgid "Cause of data loss" msgstr "Causa da perda de dados" #. Tag: entry #: index.docbook:1161 #, no-c-format msgid "Perception" msgstr "Percepção" #. Tag: entry #: index.docbook:1162 #, no-c-format msgid "Reality" msgstr "Realidade" #. Tag: entry #: index.docbook:1165 #, no-c-format msgid "Hardware or system problem" msgstr "Problema do 'hardware' ou do sistema" #. Tag: entry #: index.docbook:1166 #, no-c-format msgid "78%" msgstr "78%" #. Tag: entry #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "56%" msgstr "56%" #. Tag: entry #: index.docbook:1170 #, no-c-format msgid "Human error" msgstr "Erro humano" #. Tag: entry #: index.docbook:1171 #, no-c-format msgid "11%" msgstr "11%" #. Tag: entry #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "26%" msgstr "26%" #. Tag: entry #: index.docbook:1175 #, no-c-format msgid "Software corruption or problem" msgstr "Corrupção ou problema do 'software'" #. Tag: entry #: index.docbook:1176 #, no-c-format msgid "7%" msgstr "7%" #. Tag: entry #: index.docbook:1177 #, no-c-format msgid "9%" msgstr "9%" #. Tag: entry #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "Computer viruses" msgstr "Vírus informáticos" #. Tag: entry #: index.docbook:1181 #, no-c-format msgid "2%" msgstr "2%" #. Tag: entry #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "4%" msgstr "4%" #. Tag: entry #: index.docbook:1185 #, no-c-format msgid "Disaster" msgstr "Desastre" #. Tag: entry #: index.docbook:1186 index.docbook:1187 #, no-c-format msgid "1-2%" msgstr "1-2%" #. Tag: para #: index.docbook:1192 #, no-c-format msgid "So let us analyze those cases step by step!" msgstr "Agora vejamos cada um destes casos, passo-a-passo!" #. Tag: title #: index.docbook:1195 #, no-c-format msgid "Physical deterioration" msgstr "Degradação física" #. Tag: title #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "CD, DVD, optical drives" msgstr "CD, DVD, discos ópticos" #. Tag: para #: index.docbook:1197 #, no-c-format msgid "" "Physical deterioration of the media happens more rapidly with paper and CD-" "Rs than the average of film. Yet while film lasts longer (sometimes decades " "longer) than other forms of media, the right kind of backup of digital media " "never loses anything. Film decays - digital 1's and 0's do not, and film " "starts to decay the moment it's created and developed. It will never have " "the same color, contrast, &etc; that it did have a moment before. Digital " "doesn't do that. However, digital is susceptible to corruption! And yes, " "physical media such as floppies and magnetic hard drives are also " "susceptible to the decay of the medium, just like CDs are. They just last " "longer." msgstr "" "A degradação física dos discos ocorre mais depressa com o papel e os CD-R's " "do que o resto do filme. Por outro lado, enquanto o rolo de filme dura mais " "(às vezes algumas décadas mais) que os outros suportes físicos, o tipo de " "salvaguarda correcta para os suportes digitais nunca irá perder nada de " "todo. O rolo degrada-se - enquanto os 0's e 1's digitais não -, porque o " "filme sofre modificações desde o momento em que é criado e revelado. Nunca " "mais terá a mesma cor, contraste, &etc; que tinha há uns momentos atrás. Os " "dados digitais não têm esse problema. Contudo, os dados digitais estão " "sujeitos a corrupção! E sim, os formatos físicos como as disquetes e discos " "magnéticos são também susceptíveis para a degradação dos suportes físicos, " "como acontece nos CD's. Simplesmente duram mais tempo." #. Tag: para #: index.docbook:1198 #, no-c-format msgid "" "To combat the problem of CDs/DVDs, they need to be properly cared for and " "not trusted for more than a few years. Thankfully you can purchase archive-" "quality CDs and DVDs which last longer, though they are much more difficult " "to obtain and are much more expensive. There are offers out there for gold-" "plated DVDs, $2 a piece claiming 100 years storage life (if you care " "to believe it)." msgstr "" "Para combater o problemas dos CDs/DVDs, estes precisam de ser devidamente " "acondicionados e não devem ser tidos como garantia por mais que alguns anos. " "Felizmente, poderá comprar CDs e DVD de qualidade de arquivo, que duram " "mais, mas são mais difíceis de obter e são muito mais caros. Existem ofertas " "por aí de DVD's banhados a ouro, a 2 dólares por unidade, que garantem um " "tempo de armazenamento de 100 anos (se optar por acreditar nisso)." #. Tag: para #: index.docbook:1199 #, no-c-format msgid "" "CD/DVD disks may become unreadable, but you can reduce the risk using good " "disks and a good recorder, and storing them in a correct way. The best DVD " "recorders are not much more expensive than the cheapest, but they write in a " "much more reliable way. It's a matter of choosing the right one." msgstr "" "Os CD's/DVD's podem-se tornar ilegíveis, mas poderá reduzir o risco se usar " "discos bons e um bom gravador, guardando-os também de forma correcta. Os " "melhores gravadores de DVD's não são muito mais caros que os baratos, mas " "poderão gravar de forma muito mais fiável. É uma questão de escolher o " "correcto." #. Tag: para #: index.docbook:1200 #, no-c-format msgid "" "Essentially, CDs and DVDs are very prone to errors, even in a freshly " "written state. That's why they are heavily protected with a checksum " "mechanism (75% of data are effective data, the rest is formatting and " "checksum overhead). But even with that massive amount of protection they " "will suffer deterioration from chemical aging, ultra-violet exposure, " "scratches, dust, &etc;" msgstr "" "No essencial, os CDs e DVDs são muito vulneráveis a erros, mesmo quando são " "acabados de gravar. É por isso que eles estão altamente protegidos com um " "mecanismo de 'checksum' (código de integridade) - 75% dos dados são dados " "reais, enquanto o restante corresponde à formatação e aos dados de " "integridade. Mas, mesmo com esta quantidade massiva de dados, eles irão " "sofrer degradação por decomposição química, exposição a ultra-violetas, " "riscos, pó, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:1201 #, no-c-format msgid "" "For damaged CDs and DVDs, there is an inexpensive program called IsoBuster from which will do seeming " "miracles on CDs and DVDs. It runs on Windows and &Linux;; but not (yet) on " "Macs. Similarly, there are applications designed to get data from damaged " "floppies, hard drives, flash media such as camera memory and USB drives, and " "so forth." msgstr "" "Para os CDs e DVDs estragados, existe um programa barato chamado IsoBuster, que faz alguns milagres com " "CDs e DVDs. Corre em Windows e &Linux;; mas (ainda) não em Macs. Do mesmo " "modo, existem aplicações desenhadas para extrair os dados de disquetes, " "discos e unidades Flash estragadas, como cartões e unidades USB, e assim por " "diante." #. Tag: para #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "" "Optical media: Blu-ray disks seem to win the format war against 'HD DVD'. A " "dual-layer Blu-ray disc can store 50 GB, almost six times the capacity of a " "dual layer DVD at 8.5 GB. Everything that has been said about CDs/DVDs " "applies to Blu-ray disks as well." msgstr "" "Suportes ópticos: os discos Blu-ray parecem ter ganho a guerra de formatos " "contra o 'HD DVD'. Um disco Blu-ray de dupla camada pode guardar 50 GB, " "quase seis vezes a capacidade de um DVD de dupla-camada a 8,5 GB. Tudo o que " "foi dito sobre os CDs/DVDs aplica-se também aos discos Blu-ray." #. Tag: para #: index.docbook:1203 #, no-c-format msgid "Best practice:" msgstr "Boas práticas:" #. Tag: para #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "" "Burn them slowly with a good recorder on archive quality media in an open, " "non-proprietary format, read the data back to verify, label them with some " "descriptive text + date & author, lock them away where it is clean, " "dark, animal safe and dry. And do not forget to copy them over to the next " "generation of media before you throw away your last piece of hardware or " "software able to read them." msgstr "" "Grave-os devagar, com um bom gravador e em discos de qualidade de arquivo, " "num formato não-proprietário, leia os dados de volta para verificar, ponha " "uma etiqueta com algum texto descrito + data & autor, guarde-os num " "local limpo, escuro, inacessível a animais e seco. Não se esqueça depois de " "os gravar para as novas gerações de suportes físicos antes de deitar fora o " "seu último dispositivo de 'hardware' que os consiga ler." #. Tag: title #: index.docbook:1206 #, no-c-format msgid "Hard disks (hard drives, HDD)" msgstr "Discos rígidos (HDD)" #. Tag: para #: index.docbook:1207 #, no-c-format msgid "" "Disk manufacturers keep their statistics to themselves. A manufacturer " "guaranty buys you a new disk, but no data. Google for one has done a large " "scale study on HDD failure mechanisms: Disk Failures study" msgstr "" "Os fabricantes dos discos mantêm as suas estatísticas para si mesmos. A " "garantia de um fabricante oferece-lhe um disco novo, mas não os dados. A " "Google, por outro lado, tem um estudo a grande escala sobre os mecanismos de " "falhas dos HDD: Estudo de falhas em discos" #. Tag: para #: index.docbook:1208 #, no-c-format msgid "" "In a nutshell: Disks run longest when operating between 35°C and 45°C, at " "lower temperatures the error rates increases dramatically. Controller parts " "(electronics) are the foremost sources of failure, SMART does not diagnose " "any of this. Some SMART errors are indicative of imminent failure, in " "particular scan errors and relocation counts. Lifetime expectancy is 4-5 " "years." msgstr "" "Em resumo: Os discos sobrevivem mais tempo se funcionarem entre 35°C e 45°C, " "sendo que a baixas temperaturas as taxas de erros aumentam dramaticamente. " "As peças dos controladores (electrónicas) são as fontes mais frequentes de " "erros, sendo que o SMART não reconhece nenhuns destes erros. Alguns erros do " "SMART são indicativos de falhas iminentes, em particular os erros de análise " "e os números de novos posicionamentos. O tempo de vida esperado é de 4-5 " "anos." #. Tag: para #: index.docbook:1209 #, no-c-format msgid "" "But all depends much on the real use case and some luck. For example I have " "a Fujitsu notebook that is running 24/7 since 1998, almost ten years without " "the slightest hick up. Just luck? In general and contrary to intuition or " "ecological considerations, running a hard drive permanently results in a " "longer lifetime than switching it on and off all the time. It has even been " "reported that aggressive power management spinning down the drive can harm " "it quickly. Making it working hard shortens the lifetime somewhat. The worst " "factors for HDD probably are vibrations, shocks, and cold temperatures." msgstr "" "Mas tudo isso depende muito do caso de uso real e de alguma sorte. Por " "exemplo, o autor tem um portátil Fujitsu que funciona 24/7 desde 1998, cerca " "de dez anos sem o menor problema. Talvez sorte? De um modo geral, e " "contrariamente às considerações de intuição e ecológicas, a execução de um " "disco rígido de forma permanente resulta em maior tempo de vida que se o " "ligar e desligar a toda a hora. Está até demonstrado que uma gestão " "agressiva de energia a desligar o disco podê-lo-á danificar mais depressa. " "Movimentos bruscos reduz de alguma forma o tempo de vida. Os piores factores " "para as HDD's são provavelmente as vibrações, choque e baixas temperaturas." #. Tag: para #: index.docbook:1210 #, no-c-format msgid "" "If your disk is making weird noises, normal file recovery software isn’t " "going to work. Do a quick backup if that is going to happen to you. (Use dd " "utility if possible, not a normal file backup since dd reads in a smooth, " "spiraling stream from beginning to end and doesn't stress the mechanics). " "There are specialist companies that can recover data from otherwise " "destroyed drive, but they are costly, plan for 2000$ minimum charge." msgstr "" "Se o seu disco estiver a fazer ruídos estranhos, uma aplicação normal de " "recuperação de ficheiros não irá funcionar. Faça uma cópia de segurança " "rápida se isso acontecer consigo. (Use o utilitário 'dd' se possível, não " "uma cópia de segurança normal, dado que o 'dd' lê numa sequência suave e em " "espiral, desde o início até ao fim, sem esforçar muito os mecanismos). " "Existem companhias especializadas que poderão recuperar os dados de unidades " "assumidas como destruídas, mas são caras, rondando às vezes os 2000$, " "no mínimo." #. Tag: title #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "Power surges" msgstr "Quebras de energia" #. Tag: para #: index.docbook:1213 #, no-c-format msgid "" "As much as 1% of all computers are affected by lightning and power surges " "every year." msgstr "" "Cerca de 1% de todos os computadores são afectados por relâmpagos e quebras " "de energia, todos os anos." #. Tag: para #: index.docbook:1214 #, no-c-format msgid "" "(This is about total data loss due to power surges. Of course you can have " "the occasional data loss due to power loss before saving files. But those " "losses can normally be restored without major difficulty.)" msgstr "" "(Esta é a taxa aproximada de perda de dados devida a falhas de energia. " "Obviamente, poderá ter uma perda de dados ocasional, devida a falhas de " "energia, antes de gravar os ficheiros; todavia, essas perdas podem " "normalmente ser repostas sem grandes dificuldades.)" #. Tag: para #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid "" "You don’t have to wait for the next thunderstorm to be concerned about how a " "sudden fluctuation in electric power may affect your computer system. Recent " "statistics have shown that as much as 63 percent of all electronics " "casualties are due to power problems, and most computers are subject to two " "or more power anomalies a day. Since power surges or blackouts can occur " "anywhere and at any time, it only makes sense to protect your computer by " "investing in some sort of surge protection device." msgstr "" "Não tem de esperar pela próxima tempestade para se preocupar com a forma " "como poderá ficar afectado o seu sistema com uma flutuação na corrente " "eléctrica. As estatísticas recentes demonstram que cerca de 63% dos " "acidentes electrónicos são devidos a problemas eléctricos, sendo que a " "maioria dos computadores está sujeita a duas ou mais anomalias de energia " "por dia. Dado que as falhas ou apagões de energia podem ocorrer em todo o " "lado e em qualquer altura, só faz sentido proteger o seu computador se " "investir em algum dispositivos de protecção de picos." #. Tag: title #: index.docbook:1218 #, no-c-format msgid "How surges happen" msgstr "Como ocorrem os picos" #. Tag: para #: index.docbook:1219 #, no-c-format msgid "" "A power surge occurs when the power line voltage increases over nominal " "values for more than 10 milliseconds. Sixty percent of all power surges are " "caused from within the home or office, generally when a device with a motor " "(such as a hair dryer, refrigerator, or water pump) shuts off and the power " "it was using is diverted elsewhere as excess voltage. The remaining 40 " "percent of power surges are generated by factors such as lightning, utility " "grid switching, line slapping, poor wiring, and so on." msgstr "" "Uma pico de energia ocorre quando a tensão da linha eléctrica sobe acima dos " "valores nominais por mais de 10 milisegundos. 60 por cento de todos os picos " "de potência são provocados dentro de casa ou do escritório, geralmente " "através de dispositivos com motor (como um secador de cabelo, um frigorífico " "ou uma bomba de água) se desliga e a potência que estava a consumir é " "despachada para outro local como energia em excesso. Os restantes 40 por " "cento de picos são gerados por outros factores, como os relâmpagos, mudanças " "de linhas, mau isolamento, etc." #. Tag: para #: index.docbook:1220 #, no-c-format msgid "" "While most average electricity-using devices are not affected by power " "surges, devices relying on computer chips and high-speed microprocessors are " "susceptible to serious damage. For your computer, power anomalies can result " "in keyboard lockup, complete data loss, hardware degradation, damaged " "motherboards, and more. Failure to protect yourself from the inevitable can " "result in a loss of both time and money." msgstr "" "Embora a maioria dos dispositivos de consumo médio de electricidade não " "sejam afectados pelos picos de corrente, os dispositivos que se baseiam em " "'chips' de computadores e microprocessadores são susceptíveis a danos " "graves. Para o seu computador, os problemas de energia poderão resultar em " "bloqueios do teclado, perdas de dados completas, degradação do 'hardware', " "placas danificadas, entre outras razões. Uma falha na sua protecção face ao " "inevitável pode resultar numa perda de tempo e dinheiro." #. Tag: title #: index.docbook:1222 #, no-c-format msgid "Surge protectors" msgstr "Protectores de picos" #. Tag: para #: index.docbook:1223 #, no-c-format msgid "" "The most common defense against power surges is a surge protector or " "suppressor, a device that works by absorbing some of the excess energy and " "diverting the rest of it to the ground. These are usually found in the form " "of a power strip (one of those long devices that have six or so outlets and " "a single, grounded plug). Bear in mind, however, that not every power strip " "serves as a surge protector." msgstr "" "A defesa mais comum contra picos de corrente é um protector ou supressor de " "picos, um dispositivo que funciona através da absorção de alguma da energia " "em excesso e diverge o restante para a terra. Normalmente, existem sob a " "forma de uma extensão ou barra de tomadas (um daqueles dispositivos " "compridos com três ou seis fichas e uma única ligação à terra. Tenha em " "mente, todavia, que nem todas as extensões servem como protectoras de picos." #. Tag: para #: index.docbook:1224 #, no-c-format msgid "" "When selecting your surge protector, you want to be sure it is listed as " "meeting the UL 1449 standard, which guarantees a certain minimum of " "protection. You should also look for one that offers protection against " "lightning (not every one does) and provides insurance for equipment that is " "properly attached." msgstr "" "Ao seleccionar o seu protector de picos, verifique se este está em " "conformidade com a norma UL 1449, que garante um dado mínimo de protecção. " "Deverá também procurar um que ofereça protecção contra relâmpagos (nem todos " "o fazem) e que ofereça segurança aos equipamentos que está devidamente " "ligado." #. Tag: para #: index.docbook:1225 #, no-c-format msgid "" "Because a power surge can follow any path to your computer, be sure that " "each peripheral connected to your system is protected. This includes your " "phone line or cable modem, as power can surge through these routes as well. " "A number of manufacturers are now producing surge suppressors that feature a " "phone jack for your modem along with the electrical outlets, while others " "have coaxial cable jacks for those who use a cable modem or TV tuner card." msgstr "" "Dado que uma falha de energia poderá seguir qualquer caminho até ao seu " "computador, certifique-se que todos os periféricos ligados ao seu sistema " "estão protegidos. Isto inclui a sua linha telefónica ou modem por cabo, dado " "que os picos poderão também surgir por essas rotas. Alguns fabricantes estão " "agora a produzir supressores de picos que contêm uma ficha telefónica para o " "seu modem, em conjunto com as fichas eléctricas, enquanto outros têm fichas " "de cabo coaxial para os que usem modems por cabo ou placas sintonizadoras de " "TV." #. Tag: para #: index.docbook:1226 #, no-c-format msgid "" "If you have a notebook computer, you will want to carry a surge suppressor " "as well. A variety of suppressors designed specifically for notebooks are " "available, small in size and possessing both electric and phone outlets that " "make them ideal for use on the road." msgstr "" "Se tiver um computador portátil, poderá querer transportar também um " "protector de picos. Existe uma grande variedade de supressores desenhados " "especialmente para portáteis, sendo pequenos no tamanho e que possuem tanto " "ligações eléctricas como telefónicas que os tornam ideais para usar na " "estrada." #. Tag: title #: index.docbook:1228 #, no-c-format msgid "Uninterruptible power supply (UPS)" msgstr "Fonte de alimentação ininterrupta (UPS)" #. Tag: para #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "" "While a surge suppressor will protect your system from minor fluctuations in " "the power lines, it won’t help you if the power should black out completely. " "Even an outage of just a few seconds can result in the loss of valuable " "data, so you might find it worthwhile to invest in an uninterruptible power " "supply." msgstr "" "Embora um protector de picos proteja o seu sistema de pequenas flutuações na " "linha eléctrica, não o irá ajudar se faltar a energia por completo. Até " "mesmo uma falha de alguns segundos poderá resultar na perda de dados " "valiosos, pelo que poderá valer a pena o investimento numa fonte de " "alimentação ininterrupta." #. Tag: para #: index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "" "Besides serving as surge suppressors, these devices automatically switch to " "battery power when a power outage occurs, giving you the opportunity to save " "data and shut down your system. Some models will even allow you to keep " "working until power is restored. When purchasing a UPS, be sure that it has " "the same qualities that you would seek in a surge suppressor, but also check " "out the battery life and included software." msgstr "" "Para além de servirem de supressores de picos, estes dispositivos mudam " "automaticamente para uma bateria quando ocorrer uma falta de energia, dando-" "lhe a oportunidade de gravar os dados e encerrar o seu sistema. Alguns " "modelos até lhe permitem continuar a trabalhar até voltar a electricidade. " "Quando comprar uma UPS, certifique-se que possui as mesmas qualidades que " "iria procurar num protector de picos, mas verifique também o tempo da " "bateria e o 'software' incluído." #. Tag: para #: index.docbook:1231 #, no-c-format msgid "" "Considering the potential risk to your computing system, ensuring its safety " "from power disturbances is a worthwhile investment. A quality surge " "suppressor will cost you upward of €20, a 500W UPS can be had for less " "than €40. It’s a small cost to pay for the peace of mind you’ll gain " "knowing your computer is well protected. In the very least pull all lines to " "your computer when you go on holidays." msgstr "" "Tendo em consideração o risco potencial para o seu computador, garantir a " "sua segurança face a distúrbios eléctricos é um investimento rentável. Um " "supressor de picos de qualidade poder-lhe-á custar por volta de €20, " "enquanto uma UPS de 500W poderá ser adquirida por menos de €40. É um " "pequeno custo a pagar pela paz de espírito que irá ganhar, se souber que o " "seu computador está bem protegido. No mínimo, desligue todas as fichas do " "seu computador quando for de férias." #. Tag: title #: index.docbook:1233 #, no-c-format msgid "Solid state drives: USB sticks, memory cards, flash disks" msgstr "" "Unidades de estado sólido: dispositivos USB, cartões de memória, discos Flash" #. Tag: para #: index.docbook:1234 #, no-c-format msgid "" "SSDs are mechanically more robust than HDDs and suffer much less on that " "front when they are plugged into the computer. But since they are mostly " "mobile devices, their exposure to drops, accidents and electrostatic " "discharges is much higher. So, for different reasons, SDDs are as likely to " "fail if not more than hard drives. Add the danger of theft and longevity and " "limited capacity, and SDDs will become prohibitive as permanent data storage " "devices." msgstr "" "As SSDs são mecanicamente mais robustas que as HDDs e sofrem muito menos " "quando são ligados ao computador. Mas, dado que são na sua maioria " "dispositivos móveis, a sua exposição a pingos, acidentes e descargas " "electroestáticas é muito maior. Por isso, por diferentes razões, as SSDs são " "tão sujeitas a falhar, se não mais, como os discos rígidos. Se adicionar " "ainda o perigo de roubo, longevidade e capacidade limitada, as SSDs são " "quase elementos a descartar como dispositivos de armazenamento permanente de " "dados." #. Tag: para #: index.docbook:1235 #, no-c-format msgid "" "One major cause for data loss (often recoverable) is the unsafe removal of " "SDDs from a computer. Before data is saved from a computer memory to any " "attached device, it remains for some time in buffers. In hard drives this " "means seconds at most, whereas with SDDs it can be tens of minutes. " "Therefore, before you disconnect a flash device, always activate data " "flushing through software (often called \"safely remove device\")." msgstr "" "Uma das grandes causas de perdas de dados (normalmente recuperáveis) é a " "remoção não-segura das SDD's de um computador. Antes de os dados serem " "gravados da memória de um computar em qualquer dispositivo ligado, estes " "permanecem durante algum tempo em 'buffers'. Nos discos rígidos, isto " "corresponde a alguns segundos, no máximo, enquanto nas SSD's poderá " "corresponder a dezenas de minutos. Como tal, antes de desligar um " "dispositivo Flash, active sempre a libertação de dados por " "'software' (conhecida normalmente como \"retirar o dispositivo em segurança" "\")." #. Tag: para #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "" "There is a new technology trend coming up, to replace hard drives with SSD " "flash drives. By 2010 they may be competitive in price to HDDs. Data " "retention is an issue with SDDs, it cannot be overwritten an infinite amount " "of times. SDDs wear in use. Wear then depends much on the location data is " "written, and how often it is written. &Linux; has developed a special driver " "avoiding writing to the same spot too often. But this is all premature " "information. Keep your eyes and ears open." msgstr "" "Existe agora uma tendência nova a aparecer, que é substituir os discos " "rígidos com unidades Flash em SSD. Em 2010, poderão ser competitivas a nível " "de preço com as HDDs. A retenção de dados ainda é um problema com as SSD's, " "dado qwe não se pode sobrescrever dados infinitas vezes no mesml local. As " "SSD's desgastam-se com o uso. O desgaste depende bastante dos dados e da sua " "localização, e a frequência com que são gravados. O &Linux; desenvolveu um " "controlador especial que evita a gravação no mesmo sítio com demasiada " "frequência. Mas tudo isto ainda é informação prematura. Mantenha os seus " "olhos e orelhas abertas." #. Tag: title #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "Magnetic media" msgstr "Suportes magnéticos" #. Tag: para #: index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "" "Magnetic tapes are used in backup systems, much more in professional " "environments than in home use. Tapes have issues with data retention and " "changing technology, but they are safer in one aspect than CDs and DVDs: " "they are less exposed to scratches and dirt and writing deficiencies. On the " "other hand they are susceptible to magnetic fields. Throw a magnet next to a " "tape and it's gone! Tapes should be re-copied every 5-8 years, otherwise too " "many bits will fail and escape the checksum protection. The downside of " "magnetic tapes is often the recorder price and the restore time (20x longer " "than from HDD). Tape backup system have seen their best days." msgstr "" "As fitas magnéticas são usadas nos sistemas de salvaguarda, muito mais nos " "ambientes profissionais do que no uso doméstico. As fitas têm questões com a " "retenção de dados e com as tecnologias sempre em evolução, mas são mais " "seguras num aspecto que os CD's e DVD's: são menos expostas a riscos e pó, " "assim como às deficiências de escrita. Por outro lado, são mais susceptíveis " "a campos magnéticos. Passe um íman perto de uma fita e esta ficará " "automaticamente destruída! As fitas deverão ser copiadas de novo a cada 5-8 " "anos, caso contrário muitos dados degradar-se-ão e passar a protecção dos " "códigos de verificação. A desvantagem das fitas magnéticas é normalmente o " "preço do gravador e o tempo de reposição (20x mais lento que uma HDD). Os " "sistemas de cópias de segurança com fitas já viram melhores dias." #. Tag: title #: index.docbook:1243 #, no-c-format msgid "Saveguarding against logical errors" msgstr "Salvaguarda contra erros lógicos" #. Tag: title #: index.docbook:1244 #, no-c-format msgid "Web storage services" msgstr "Serviços de armazenamento na Web" #. Tag: para #: index.docbook:1245 #, no-c-format msgid "" "Amazon Web Services includes S3 - Simple Storage Service. With appropriate " "configuration, you can mount S3 as a drive on &Linux;, Mac, and Windows " "systems, allowing you to use it as a backup destination for your favorite " "software. Google Shared Storage is another popular offer where one can store " "infinite amount of data." msgstr "" "Os Serviços Web da Amazon incluem o S3 - Simple Storage Service (Serviço de " "Salvaguarda Simples). Com uma configuração adequada, poderá montar o S3 como " "uma unidade no &Linux;, no Mac e no Windows, permitindo-lhe usá-la como " "destino de salvaguarda para o seu 'software' favorito. O Google Shared " "Storage é outra oferta conhecida onde uma pessoa poderá guardar uma " "quantidade infinita de dados." #. Tag: para #: index.docbook:1246 #, no-c-format msgid "" "It is expensive compared to hard drives at home - 40 GB cost $75 a " "year, 400 GB cost $500. And you have to transfer the images over the " "(a comparatively slow) internet." msgstr "" "É cara, comparada com os discos rígidos em casa - 40 GB custam $75 " "por ano, 400 GB custam $500. E tem de transferir as imagens pela " "Internet (o que é comparativamente lento)." #. Tag: para #: index.docbook:1247 #, no-c-format msgid "" "I think as a safeguard against localized data loss of the most essential " "images it's not a bad idea at all, but it is not a general backup solution, " "much too slow for that." msgstr "" "Assume-se como uma salvaguarda contra perdas de dados localizadas para as " "imagens mais essenciais, pelo que não é uma má ideia de todo, mas não é uma " "solução de salvaguarda geral, por ser demasiado lenta para tal." #. Tag: para #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "" "Picasaweb (Google), Flickr (Yahoo) and Foto-Community 23hq.com provide " "online storage services specialist on photographie. Their free space is " "limited to 1 GB and you don't want to have full resolution images online. " "But the pro-accounts offer more, in the case of Flickr, dramatically more. " "For a mere 25$ a year you get unlimited (sic! reality check needed here) " "space." msgstr "" "O Picasaweb (Google), o Flickr (Yahoo) e o 23hq.com da Foto-Community " "oferecem serviços de armazenamento 'online', especializados em fotografia. O " "seu espaço livre está limitado a 1 GB, pelo que não irá querer ter imagens " "de grande resolução 'online'. Mas as contas profissionais oferecem mais - no " "caso do Flickr, bastante mais. Por uns meros 25 dólares por ano, obtém " "espaço ilimitado (segundo eles - é uma questão de confirmar)." #. Tag: para #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "" "In terms of data retention the web space solution is probably pretty safe. " "Transmission errors are corrected (thanks to the TCP protocol) and the big " "companies usually have backup included plus distributed storage so that they " "are disaster proof within themselves." msgstr "" "Em termos de retenção de dados, a solução de espaço na Web é provavelmente " "bastante segura. Os erros de transmissão são corrigidos (graças ao protocolo " "TCP) e as grandes companhias normalmente têm cópias de segurança incluídas, " "para além de armazenamento distribuído, pelo que são por si só à prova de " "desastres." #. Tag: title #: index.docbook:1251 #, no-c-format msgid "Transmission Errors" msgstr "Erros de Transmissão" #. Tag: para #: index.docbook:1252 #, no-c-format msgid "" "Data does not only get lost from storage devices, it also gets lost when " "traveling inside the computer or across networks (although the network " "traffic itself via TCP is error protected). Errors occur on buses and in " "memory spaces. Consumer hardware has no protection against those bit errors, " "whereas it is worthwhile to look into such. You can buy ECC (error code " "correction) protected memory (which is expensive, granted). With ECC RAM at " "least the memory will be scrubbed for single bit errors and corrected. " "Double bit errors would escape that scheme but they occur too infrequently." msgstr "" "Os dados não se perdem só através dos dispositivos de armazenamento, mas " "também quando viajam dentro do computador ou entre redes (ainda que o " "tráfego de rede por TCP seja protegido contra erros). Os erros ocorrem nos " "barramentos e nos espaços de memória. O 'hardware' para o consumidor não tem " "protecções contra estes erros de 'bits', embora valha a pena olhar para ele. " "Poderá comprar memória protegida por ECC (correcção de códigos de erros - " "que é garantidamente mais cara). Com a RAM ECC, pelo menos memória será mais " "tolerante e irá corrigir erros de 'bits' únicos. Erros de 'bits' duplos irão " "escapar a esse esquema, mas também ocorrem com muito menos frequência." #. Tag: phrase #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "Transmission errors" msgstr "Erros de transmissão" #. Tag: para #: index.docbook:1260 #, no-c-format msgid "" "This diagram depicts the transmission chain elements in a computer, all " "transitions are susceptible to transmission errors. The zfs and btrfs file " "system at least ensure the OS to disk path of data integrity." msgstr "" "Este diagrama demonstra os elementos na cadeia de transmissão num " "computador; todas as transições são susceptíveis a erros de transmissão. Os " "sistemas de ficheiros ZFS e BTRFS garantem, pelo menos, integridade no " "caminho desde o SO até ao disco." #. Tag: para #: index.docbook:1261 #, no-c-format msgid "" "The Byte Error Rate (BER) for memory and transmission channels is in the " "order of 1 in 10 Million (10E-7 bit). That just means that 1 in " "3000 images has an error only due to transmission problems. Now " "how dramatic that is for an image is left to chance, it could mean that the " "image is destroyed or that a pixel somewhere changed its value, due to the " "compression used on almost all images one cannot predict the gravity of a " "single bit error impact. Often one sees some partial images instead of the " "full image." msgstr "" "A BER (Byte Error Rate - Taxa de Erros dos 'Bytes') da memória e dos canais " "de transmissão anda na ordem de 1 em 10 Milhões (10E-7 bits). Isto " "simplesmente significa que 1 em 3 000 imagens tem apenas um erro " "devido a problemas de transmissão. Agora, o impacto desse numa " "imagem é algo deixado à sorte, sendo que poderá significar a destruição " "total da imagem ou apenas a mudança de um pixel; devido à compressão usada " "em quase todas as imagens, não é possível prever a gravidade de um erro num " "único 'bit'. Normalmente, vêem-se apenas algumas imagens parciais, em vez da " "imagem completa." #. Tag: para #: index.docbook:1262 #, no-c-format msgid "" "The worst of all that is that nobody tells you when a transmission error " "occurs, not your hardware. All those glitches go down unheard until one day " "you open the photograph, and to your surprise it's broken. It is quite " "worrisome that there should be no protection within a computer, nobody seems " "to have thought of it. The internet (TCP protocol) is much saver as a data " "path than inside a computer." msgstr "" "O pior tudo é que ninguém lhe diz quando é que ocorre um erro de transmissão " "- pelo menos, não o seu 'hardware'. Todas essas instabilidades podem passar " "despercebidas até que um dia abra a fotografia, descobrindo com surpresa que " "esta está danificada. É bastante preocupante que não deva existir protecção " "dentro de um computador - parece que ninguém pensou no assunto. A Internet " "(protocolo TCP) é muito mais segura como um canal de dados do que dentro de " "um computador." #. Tag: para #: index.docbook:1263 #, no-c-format msgid "" "Flaky power supplies are another source of transmission losses because they " "create interference with the data streams. With normal files systems those " "errors go unnoticed." msgstr "" "Fontes de alimentação instáveis são outra fonte de perdas de transmissão, " "dado que criam interferências com os canais de dados. Com os sistemas de " "ficheiros normais, estes erros passam despercebidos." #. Tag: phrase #: index.docbook:1267 #, no-c-format msgid "Expected error rate increasing with complexity" msgstr "A taxa de erros esperados aumenta com a complexidade" #. Tag: para #: index.docbook:1270 #, no-c-format msgid "" "Even if you are not overly concerned today with transmission problems, have " "a look into the future at illustration. Already in 2010 we'll see thousands " "of errors per year!" msgstr "" "Mesmo que não esteja completamente preocupado hoje com os problemas de " "transmissão, dê uma vista de olhos no futuro, através da seguinte imagem. Já " "em 2010 se verão milhares de erros por ano!" #. Tag: title #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "'Oracle' or 'Rising Sun' at the file system horizon?" msgstr "'Oráculo' ou 'Sol Nascente' no horizonte dos sistemas de ficheiros?" #. Tag: para #: index.docbook:1274 #, no-c-format msgid "" "ZFS from Sun Microsystems seems to be one of two candidates to deal with " "disk errors on a low level, and it is highly scalable. It is Open Source, " "heavily patented, comes with an GPL incompatible license, and is available " "on Solaris and Leopard. Let us hope that it will soon be available for " "&Linux; and Windows " "(article)." msgstr "" "O ZFS da Sun Microsystems parece ser um dos dois candidatos a lidar com os " "erros nos discos a baixo nível, e é altamente escalável. É código aberto, " "altamente patenteado, vem com uma licença incompatível com o GPL e está " "disponível no Solaris e no Leopard. Esperemos que venha a estar disponível " "em breve no &Linux; e Windows (artigo)." #. Tag: para #: index.docbook:1275 #, no-c-format msgid "" "This is for the courageous ones. Fuse ZFS" msgstr "" "Este artigo é para os corajosos. ZFS com o Fuse" #. Tag: para #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "" "Oracle has also started an initiative with its btrfs file system, which " "still is in an alpha stage. It employs the same protection technique as zfs " "does, and it's available on &Linux;, although it is not yet part of the " "stock kernel." msgstr "" "A Oracle começou também uma iniciativa com o seu sistema de ficheiros BTRFS, " "que está ainda num estado 'alfa'. Aplica a mesma técnica de protecção que o " "ZFS, e está disponível no &Linux;, ainda que não faça parte neste momento do " "'kernel' oficial." #. Tag: title #: index.docbook:1280 #, no-c-format msgid "Human errors" msgstr "Erros humanos" #. Tag: title #: index.docbook:1281 #, no-c-format msgid "Theft and accidents" msgstr "Roubo e acidentes" #. Tag: para #: index.docbook:1282 #, no-c-format msgid "" "Do not underestimate it! Those two factor account for 86% of notebook and " "46% for desktop system data losses. For notebooks, theft counts for 50% " "alone." msgstr "" "Não o subestime! Estes dois factores entram em conta para 86% das perdas de " "dados em portáteis e 46% nos computadores pessoais. Para os portáteis, o " "roubo conta por si só com 50%." #. Tag: title #: index.docbook:1284 #, no-c-format msgid "Malware" msgstr "'Software' malicioso" #. Tag: para #: index.docbook:1285 #, no-c-format msgid "" "Data loss due to viruses is less grave than common wisdom make you believe. " "It accounts for less damage than theft or re-installations, for example. And " "it is limited to Microsoft OS users. Apple users experience very few viruses " "and under &Linux; they haven't been around for quite some time now." msgstr "" "A perda de dados devida a vírus é menos grave do que o senso comum lhe faz " "crer. Provoca menos danos que o roubo ou as reinstalações, por exemplo. E " "está limitado apenas aos utilizadores de sistemas operativos Microsoft. Os " "utilizadores da Apple sujeitam-se a muito menos vírus e no &Linux; não têm " "ocorrido há algum tempo." #. Tag: title #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid "Panic is a factor in data loss" msgstr "O pânico é um factor na perda de dados" #. Tag: para #: index.docbook:1288 #, no-c-format msgid "" "Human error, as in everything, is a major problem in data loss. Take a deep " "breath and stop! Panic is a common reaction, and people do really stupid " "things. Experienced users will pull the wrong drive from a RAID array or " "reformat a drive, destroying all their information. Acting without thinking " "is dangerous to your data. Stop stressing about the loss and don’t do " "anything to the disk. Better yet, stop using the computer until you have a " "plan. Sit down and explain you plan to a laymen or better, laywoman. You " "will be amazed how many stupid ideas you'll discover yourself in such an " "exercise." msgstr "" "O erro humano, como em tudo, é um problema importante na perda de dados. " "Respire fundo e pare! O pânico é uma reacção comum, e as pessoas têm a " "tendência a fazer coisas realmente estúpidas. Os utilizadores experientes " "irão puxar a unidade errada de um grupo RAID ou formatar de novo um disco, " "destruindo toda a sua informação. Actuar sem pensar é perigoso para os seus " "dados. Pare de se aborrecer acerca da perda e não faça nada com o disco. " "Melhor ainda, pare de usar o computador até ter um plano. Sente-se e " "explique o seu plano a um leigo ou leiga. Surpreender-se-á com a quantidade " "de ideias estúpidas que irá descobrir num exercício como esses." #. Tag: para #: index.docbook:1289 #, no-c-format msgid "" "If your disk is making weird noises, normal file recovery software isn’t " "going to work. Do a quick backup if that is going to happen to you. If the " "drive is still spinning and you can’t find your data, look for a data " "recovery utility and backup to another computer or drive. (Non-&Linux; " "users: Google for "free data recovery software" for some options, " "including one from Ontrack). The important thing is to download them onto " "another drive, either on another computer, or onto a USB thumb drive or hard " "disk. It is good practice to save the recovered data to another disk. dd is " "your friend on *nix systems." msgstr "" "Se o seu disco estiver a fazer ruídos estranhos, o 'software' normal de " "recuperação de ficheiros não irá funcionar. Faça uma cópia de segurança " "rápida, caso isso vá acontecer a si. Se o disco continuar a rodar e não " "conseguir encontrar os seus dados, procure por um utilitário de recuperação " "de dados e faça a cópia de segurança para outro computador ou unidade. " "(Utilizadores não-&Linux;: procurem no Google por "free data recovery " "software" ('software' de recuperação de dados gratuitos), para obter " "algumas opções, incluindo a da Ontrack). O ponto importante é transferi-los " "para outra unidade, seja para outro computador ou para um dispositivo USB ou " "disco rígido. É uma boa prática gravar os dados recuperados para outro " "disco. O 'dd' é um seu amigo nos sistemas *nix." #. Tag: title #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid "Common myths dispelled" msgstr "Mitos comuns desfeitos" #. Tag: para #: index.docbook:1294 #, no-c-format msgid "I'd like to dispel some common myths:" msgstr "Gostaria de desfazer alguns mitos comuns:" #. Tag: para #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "" "Open Source file systems are less prone to data loss than proprietary " "systems: Wrong, NTFS is rather a tiny notch better than ext3, ReiserFs, JFS, " "XFS, to name just the most popular file systems that often come as default " "FS with distributions. A brilliant article about it is here: link" msgstr "" "Os sistemas operativos 'Open Source' são menos sujeitos a perdas de dados " "que os sistemas proprietários: Errado, o NTFS, por acaso, é de facto um " "pouco melhor que o EXT3, ReiserFs, JFS, XFS, só para nomear alguns dos " "sistemas de ficheiros predefinidos nas distribuições. Um artigo brilhante " "sobre o assunto encontra-se disponível aqui: referência" #. Tag: para #: index.docbook:1297 #, no-c-format msgid "" "Journaling files systems prevent data corruption/loss: Wrong, they only " "speed up the scan process in case of a sudden interrupt during operation and " "prevent ambiguous states. But if a file was not entirely saved before the " "mishap, it'll be lost." msgstr "" "Os sistemas de operativos com registo de transacções ('journalling') evitam " "a corrupção/perda de dados: Errado, só aceleram o processo de análise da " "consistência dos dados, no caso de uma interrupção súbita durante a operação " "e evitam estado ambíguos. Mas se um ficheiro não tiver sido gravado por " "inteiro durante a quebra, o mesmo perder-se-á." #. Tag: para #: index.docbook:1298 #, no-c-format msgid "" "RAID systems prevent data corruption/loss: Mostly wrong, RAID0 and 1 prevent " "you from nothing, RAID5 can prevent data loss due to disk-failures (but not " "from disk or file system errors). Many low-end RAID controllers (most mother " "board controllers are) don’t report problems, figuring you’ll never notice. " "If you do notice, months later, what is the chance that you’ll know it was " "the controller’s fault? One insidious problem is corruption of RAID 5 parity " "data. It is pretty simple to check a file by reading it and matching the " "metadata. Checking parity data is much more difficult, so you typically " "won’t see parity errors until a rebuild. Then, of course, it is too late." msgstr "" "Os sistemas RAID evitam a corrupção/perda de dados: Errado, na sua maioria; " "o RAID0 e 1 não o previnem para nada, enquanto o RAID5 pode evitar a perda " "de dados devida a falhas de discos (mas não dos erros no disco ou no sistema " "de ficheiros). Muitos controladores RAID de gama baixa (como a maioria dos " "que vêm nas 'motherboards') não relatam problemas, algo que não irá notar " "nunca. Se notar, meses mais tarde, qual é a sua hipótese de saber se é culpa " "do controlador? Um problema invisível é a corrupção de dados de paridade do " "RAID 5. É bastante simples verificar um ficheiro, lê-lo e verificar os meta-" "dados. A verificação dos dados de paridade é muito mais complicada, pelo que " "não irá ver erros de paridade até fazer uma reconstrução. Aí, obviamente, " "será tarde demais." #. Tag: para #: index.docbook:1299 #, no-c-format msgid "" "Viruses are the biggest thread to digital data: Wrong. Theft, and human " "errors are the primary cause of data loss." msgstr "" "Os vírus são a maior ameaça para os dados digitais: Errado. O roubo e os " "erros humanos são a causa principal da perda de dados." #. Tag: title #: index.docbook:1303 #, no-c-format msgid "" "Make your budget: Data size, required storage volume estimation</" "title>" msgstr "" "<title>Faça o seu orçamento: Tamanho dos dados, estimativa do volume de " "armazenamento necessário" #. Tag: para #: index.docbook:1304 #, no-c-format msgid "" "Digital camera sensors are 1-2 aperture stops away from fundamental physical " "limitations. What I mean is this: as technology evolves, there is a natural " "limit to its progress. Sensitivity and noise characteristics for any kind of " "light sensor are not far from that limit." msgstr "" "Os sensores das máquinas digitais estão a 1-2 etapas do fim das limitações " "físicas fundamentais. O que se quer dizer é: à medida que a tecnologia " "evolui, existe um limite natural para o seu progresso. As características de " "sensibilidade e ruído para qualquer tipo de sensor de luz não estão longe " "desse limite." #. Tag: para #: index.docbook:1305 #, no-c-format msgid "" "Today's cameras tend towards 10 mega pixels sensors, although this " "resolution is already too high for compact cameras and deteriorates the end " "result. Given the sensor size and quality of optics, 6 mega pixels are " "optimum for compact cameras. Even DSLR cameras run into their limits at 10-" "12 mega pixels, for higher resolutions one has to go for full frame sensors " "(24x36mm) or even bigger formats." msgstr "" "As máquinas de hoje tendem a usar sensores de 10 mega-pixels, ainda que esta " "resolução já seja demasiado alta para as máquinas compactas, degradando o " "resultado final. Dado o tamanho do sensor e a qualidade óptica, os 6 mega-" "pixels já são óptimos para as máquinas compactas. Mesmo as máquinas DSLR " "atingem os seus limites nos 10-12 mega-pixels; para as resoluções maiores, " "terá de se usar sensores de moldura completa (24x36mm) ou formatos ainda " "maiores." #. Tag: para #: index.docbook:1306 #, no-c-format msgid "" "So, taking into account the manufacturer mega pixel propaganda it seems save " "to say that the bulk of future cameras will see less than 20 mega pixels. " "This gives us an estimation for the necessary storage space per photograph " "in the long run: <15 MB per image. Even if file versioning will be " "introduced (grouping of variations of a photograph under one file " "reference), the trend is to implement scripting of changes so that a small " "overhead will be recorded only and not a whole different image per version. " "With faster hardware this concept will see it's maturity quite soon." msgstr "" "Assim, tendo em conta a propaganda sobre mega-pixels do fabricante, parece " "ser seguro dizer que grande parte das máquinas do futuro irão ter menos de " "20 mega-pixels. Isto dá uma estimativa de armazenamento necessário por " "fotografia a longo prazo: <15 MB por imagem. Mesmo que seja introduzido o " "controlo de versões dos ficheiros (agrupar variantes de uma fotografia sob " "uma única referência de ficheiros), a tendência é a programação das " "alterações, de modo que seja guardada apenas uma ligeira diferença e não uma " "imagem completa por versão. Com um 'hardware' mais rápido, este conceito " "poderá amadurecer muito em breve." #. Tag: para #: index.docbook:1307 #, no-c-format msgid "" "In order to estimate the amount of storage space you have to plan for, " "simply determine the number of photographs you take per year (easy with " "&digikam;'s timeline sidebar) and multiply it by 15 MB. Most users will keep " "less than 2000 pictures per year which requires less than 30 GB/year. " "Assuming that you will change your hard disk (or whatever media in the " "future) every 4-5 years, the natural increase in storage capacity will " "suffice to keep you afloat." msgstr "" "Para estimar a quantidade de espaço em disco que está a planear ter, basta " "multiplicar o número de fotografias que tira por ano (o que é fácil com a " "barra lateral da linha temporal do &digikam;) e multiplique-a por 15 MB. A " "maioria dos utilizadores irão manter menos de 2 000 imagens por ano, o que " "corresponde a menos de 30 GB/ano. Assumindo que irá mudar o seu disco rígido " "(ou o suporte que usar no futuro) a cada 4-5 anos, o aumento natural do " "espaço de armazenamento mantê-lo-á a par." #. Tag: para #: index.docbook:1308 #, no-c-format msgid "" "The more ambitious ones out there will need more space, much more maybe. " "Think of buying a file server, Giga-Ethernet comes integrated into " "motherboards today and it's a flick to fetch the files over the local " "network. Speaking about modern mobos: they now have external SATA " "connectors. This makes it really a trifle to buy an external SATA drive and " "hook it up to your machine. 1000 GB drives will hit the market this year " "(2008). These are terrific compact storage containers for backup swapping: " "keep one drive at home and one somewhere else." msgstr "" "Os mais ambiciosos irão necessitar de mais espaço, talvez muito mais. Pense " "na compra de um servidor de ficheiros; a Giga-Ethernet vem integrada nas " "'motherboards' hoje em dia e é um instante a obtenção dos ficheiros pela " "rede local. Falando nas placas modernas: na actualidade, têm ligações SATA " "externas. Isto facilita bastante comprar uma unidade SATA externa e ligá-la " "ao seu computador. Os discos de 1 000 GB irão chegar ao mercado este ano " "(2008). São contentores óptimos e compactos de armazenamento para a troca de " "cópias de segurança: mantenha um disco em casa e outro num local qualquer." #. Tag: title #: index.docbook:1311 #, no-c-format msgid "Back it up, backup, backup, recover!" msgstr "Faça cópias de segurança, salvaguarde, recupere!" #. Tag: para #: index.docbook:1312 #, no-c-format msgid "" "A 750GB HD costs €100 today. Do not blame anybody else for data loss! " "6% of all PCs will suffer an episode of data loss in any given year. Backup " "your data often according to a plan, and back it up and test the backup " "before you do anything dramatic like re-installing your OS, changing disks, " "resizing partitions and so on." msgstr "" "Um disco de 750GB custo €100 hoje em dia. Não culpe mais ninguém pela " "perda de dados! 6% de todos os PCs irão sofrer um episódio de perda de dados " "em qualquer ano. Faça cópias de segurança com frequência, de acordo com um " "plano, e salvaguarde os dados e teste essa cópia antes de fazer algo " "dramático, como reinstalar o seu sistema operativo, mudar de discos, " "dimensionar partições e assim por diante." #. Tag: title #: index.docbook:1314 #, no-c-format msgid "Disaster prevention" msgstr "Prevenção de desastres" #. Tag: para #: index.docbook:1315 #, no-c-format msgid "" "Say, you religiously do your backups every day on a external SATA drive. " "Then comes the day where lightning strikes. Happy you if the external drive " "was not connected at that moment!" msgstr "" "Imagine que faz cópias de segurança religiosamente, todos os dias, para um " "disco SATA externo. Vem o dia em que cai um relâmpago. Seria bom que o disco " "externo não estivesse ligado nesse momento!" #. Tag: para #: index.docbook:1316 #, no-c-format msgid "" "Disasters strike locally and destroy a lot. Forget about airplane crashes: " "fire, water, electricity, kids and theft are dangerous enough to our data. " "They usually cover a whole room or house." msgstr "" "Os desastres atacam localmente e destroem bastante. Esqueça os desastres de " "avião: o fogo, a água, a electricidade, as crianças e os roubos são " "suficientemente perigosos para os nossos dados. Normalmente cobrem uma sala " "ou casa inteiras." #. Tag: para #: index.docbook:1317 #, no-c-format msgid "" "Therefore disaster control means de-localized storage. Move your backups " "upstairs, next house, to your bureau (and vise versa), whatever." msgstr "" "Como tal, o controlo de desastres significa um armazenamento deslocalizado. " "Mova as suas cópias de segurança para outra sala, casa, escritório (e vice-" "versa), ou outro sítio qualquer." #. Tag: para #: index.docbook:1318 #, no-c-format msgid "" "There is another good aspect to the physical separation: as said above, " "panic is often the cause of destroying data, even the backup data. Having a " "backup not at hand right away may safe your ass one day." msgstr "" "Existe outro bom aspecto com a separação física: como foi dito acima, o " "pânico é normalmente a origem da destruição de dados, mesmo das cópias de " "segurança. Não ter uma cópia à mão na altura poderá salvar-lhe a pele um dia." #. Tag: title #: index.docbook:1320 #, no-c-format msgid "Some backup technicalities explained for laymen." msgstr "" "Alguns detalhes técnicos de salvaguarda e cópias de segurança explicadas " "para leigos." #. Tag: para #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "" "Full Backup: A complete backup of all the files being backed up. It is a " "snapshot without history, it represents a full copy at one point in time." msgstr "" "Cópia Completa: Uma cópia que contém todos os ficheiros a salvaguardar. É " "uma imagem sem histórico, representando uma cópia completa para um dado " "ponto no tempo." #. Tag: para #: index.docbook:1323 #, no-c-format msgid "" "Differential Backup: A backup of only the files that have changed since the " "last full backup. Constitutes a full snapshot of two points in time: the " "full backup and the last differential one." msgstr "" "Cópia Diferencial: Uma cópia com apenas os ficheiros que foram alterados " "desde a última cópia completa. Constitui uma imagem completa de dois pontos " "no tempo: a cópia de segurança completa e a última diferencia." #. Tag: para #: index.docbook:1324 #, no-c-format msgid "" "Incremental Backup: A backup of only the files that have changed since last " "whatever backup. Constitutes multiple snapshots. You can recreate the " "original state at any point in time such a backup was made. This comes " "closest to a versioning system except that it is only sampled and not " "continuous." msgstr "" "Cópia Incremental: Uma cópia de segurança com apenas os ficheiros que foram " "alterados desde a última cópia de segurança, seja qual for. É constituída " "por várias imagens. Poderá recriar o estado original em qualquer ponto no " "tempo, desde que foi feita uma cópia de segurança. Isto é muito próximo de " "um sistema de controlo de versões, com a diferença que funciona por " "amostragem e não é contínuo." #. Tag: title #: index.docbook:1327 #, no-c-format msgid "Best practice: The IT-layman's backup cookbook" msgstr "Boas práticas: o livro de receitas de salvaguarda para leigos de IT" #. Tag: para #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "do a full backup in a external storage device." msgstr "faça uma cópia completa para um dispositivo de armazenamento externo." #. Tag: para #: index.docbook:1330 #, no-c-format msgid "verify its data integrity and put it away (disaster control)" msgstr "" "verifique a sua integridade nos dados e coloque-o à distância (controlo de " "desastres)" #. Tag: para #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "have another storage device for frequent backups" msgstr "use outro dispositivo de armazenamento para cópias frequentes" #. Tag: para #: index.docbook:1332 #, no-c-format msgid "swap the devices every other month after having verified data integrity" msgstr "" "troque os dispositivos a cada mês, depois de ter verificado a integridade " "dos dados" #. Tag: title #: index.docbook:1335 #, no-c-format msgid "A useful rsync recipe to backups" msgstr "Uma receita útil do 'rsync' para as cópias de segurança" #. Tag: para #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "" "Rsync is a wonderful little utility that's amazingly easy to set up on your " "machines. Rather than have a scripted FTP session, or some other form of " "file transfer script - rsync copies only the differences of files that have " "actually changed, compressed and through ssh if you want to for security. " "That's a mouthful." msgstr "" "O 'rsync' é um pequeno utilitário excelente que é bastante simples de " "configurar nas suas máquinas. Em vez de ter uma sessão de FTP programada, ou " "outro programa de transferência de ficheiros qualquer - o 'rsync' copia " "apenas as diferenças dos ficheiros que realmente foram alterados, comprime-" "as e envia-as por SSH, caso esteja interessado em segurança. Isto é um monte " "de potencialidades." #. Tag: para #: index.docbook:1337 #, no-c-format msgid "A reasonable backup approach for images could be this one:" msgstr "" "Uma abordagem razoável para cópias de segurança de imagens poderia ser a " "seguinte:" #. Tag: para #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "backup important images right away (after dumping them to a computer) to DVD/" "optical media" msgstr "" "faça desde já uma cópia de segurança das imagens importantes (depois de as " "transferir para um computador) num DVD/disco óptico" #. Tag: para #: index.docbook:1340 #, no-c-format msgid "do daily incremental backup of the work space" msgstr "faça uma cópia de segurança incremental do espaço de trabalho" #. Tag: para #: index.docbook:1341 #, no-c-format msgid "" "do a weekly differential backup and delete integral backups of week-2 (two " "weeks ago)" msgstr "" "faça uma cópia diferencial semanal e apague as cópias integrais da semana-2 " "(há 2 semanas)" #. Tag: para #: index.docbook:1342 #, no-c-format msgid "do a monthly differential backup and delete backup of month-2" msgstr "faça uma cópia diferencial mensal e apague a cópia do mês-2" #. Tag: para #: index.docbook:1343 #, no-c-format msgid "" "if not physically separated already, separate it now (swapping-in another " "backup drive)" msgstr "" "se não estiverem separadas fisicamente agora, separe-as agora (troque para a " "outra unidade de salvaguarda)" #. Tag: para #: index.docbook:1345 #, no-c-format msgid "" "This protocol tries to leave you enough time to spot losses and to recover " "fully at the same time keeping the backup volume at <130% of the working " "space. You end up with a daily version of the last 7-14 days, a weekly " "snapshot for at least one month, and a snapshot of every month. Any more " "thinning should be done by hand after a full verification." msgstr "" "Este protocolo tenta deixar-lhe bastante tempo para detectar as perdas e " "para recuperar por completo, ao mesmo tempo, mantendo o volume de " "salvaguarda a <130% do espaço de trabalho. Irá terminar com uma versão " "diária dos últimos 7-14 dias, uma imagem semanal, para pelo menos um mês, e " "uma imagem de todos os meses. Uma redução maior deverá ser feita à mão, após " "uma verificação completa." #. Tag: para #: index.docbook:1346 #, no-c-format msgid "script to follow....TBD" msgstr "sequência a seguir... POR FAZER" #. Tag: para #: index.docbook:1347 #, no-c-format msgid "" "For German speaking *nix users: link" msgstr "" "Para os utilizadores de *nix que falam Alemão: referência" #. Tag: title #: index.docbook:1351 #, no-c-format msgid "" "Preserve your images through the changes of technology and owners</" "title>" msgstr "" "<title>Preserve as suas imagens ao longo das mudanças de tecnologia" #. Tag: para #: index.docbook:1352 #, no-c-format msgid "" "Themes: metadata, IPTC stored in image files, XMP files associated, keep the " "originals, storage, scalability, media, retrieval of images and metadata, " "copying image data over to the next generation of media, applications, " "operating systems, virtualization, viewing device... use of the www." msgstr "" "Temas: meta-dados, IPTC guardado nos ficheiros de imagens, ficheiros XMP " "associados, manutenção dos originais, suportes de armazenamento, obtenção de " "imagens e meta-dados, cópia dos dados da imagem para as gerações seguintes " "de armazenamento, programas, sistemas operativos, dispositivos de " "visualização... utilização da Web." #. Tag: para #: index.docbook:1353 #, no-c-format msgid "" "In order for your valuable images to survive the next 40 years or so " "(because that's about the time that you will become really interested to " "revisit those nice old photographs of you as a child, adolescent &etc;) " "there are two strategies to be observed:" msgstr "" "Para que as suas imagens valiosas sobrevivam pelos próximos 40 ou mais anos " "(porque é mais ou menos esse o tempo em que terá realmente interesse para " "rever essas fotografias antigas giras de si como criança, adolescente, " "&etc;), existem duas estratégias a observar:" #. Tag: para #: index.docbook:1355 #, no-c-format msgid "Keep up with technology, don't lag behind more than a couple of years." msgstr "" "Mantenha-se a par com a tecnologia, não se deixe ficar para trás mais de " "dois anos." #. Tag: para #: index.docbook:1356 #, no-c-format msgid "Save your photos in an open, non-proprietary standard." msgstr "Grave as suas fotografias num formato aberto e não-proprietário." #. Tag: title #: index.docbook:1359 #, no-c-format msgid "How to keep up with technology?" msgstr "Como se manter a par com a tecnologia?" #. Tag: para #: index.docbook:1360 #, no-c-format msgid "" "As the future is unforeseeable by nature, everything said today is to be " "taken with caution, and to be reviewed as we advance. Unfortunately there is " "no shortcut possible to some basic vigilance. Every 5-8 years at least one " "should ask oneself the question of backwards compatibility of current " "systems. The less variants we used in the past the less questions are to be " "answered in the future." msgstr "" "Como o futuro é imprevisível por natureza, tudo o que for dito hoje deverá " "ser tido em atenção, porque poderá ser revisto à medida que se avança. " "Infelizmente, não existem atalhos possíveis para alguma vigilância básica. A " "cada 5-8 anos, pelo menos, devemos questionar-nos sobre a retro-" "compatibilidade dos sistemas actuais. Quanto menos variantes forem usadas no " "passado, menos questões existem a responder no futuro." #. Tag: para #: index.docbook:1361 #, no-c-format msgid "" "Of course every time you change your computer system (machine, operating " "system, applications, DRM) you have to ask yourself the same questions. " "Today, if you want to switch to Windows Vista, you have to ask yourself " "three times if you still can import your pictures, and, more important so, " "if you are ever able to move them onto some other system or machine. Chances " "are good that you cannot. I see many people struggling around me, because " "Vista enforces a strict DRM regime. How can you proof to Vista that you are " "actually the owner of your pictures copyright?" msgstr "" "Obviamente, sempre que muda o seu computador (máquina, sistema operativo, " "aplicações, DRM), terá de fazer a si mesmo as mesmas perguntas. Hoje em dia, " "se quiser mudar para o Windows Vista, terá de se questionar três vezes se " "ainda consegue importar as suas imagens e, mais importante ainda, se será " "capaz de as mover para outro sistema ou máquina. É bastante possível que " "não. Existem bastantes pessoas em luta, em torno do autor, dado que o Vista " "aplica um regime de DRM restrito. Como é que poderá provar ao Vista que é de " "facto o dono dos direitos de cópia das suas imagens?" #. Tag: para #: index.docbook:1362 #, no-c-format msgid "" "Basically the questions should be answered along the line explained in this " "document: use and change to open standards supported by a manifold of " "applications." msgstr "" "Basicamente, as respostas deverão ser atendidas em conjunto com a linha " "explicada neste documento: use e mude para formatos abertos, por serem " "suportados por uma enorme variedade de aplicações." #. Tag: para #: index.docbook:1363 #, no-c-format msgid "" "Virtualization becomes available now for everybody. So if you have an old " "system that is important for reading your images, keep it, install it as a " "virtual machine for later." msgstr "" "A virtualização torna-se disponível agora para todos. Por isso, se tem um " "sistema antigo que é importante para ler as suas imagens, guarde-o, instale-" "o como uma máquina virtual para a posteridade." #. Tag: para #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "" "Otherwise the advice is quite simple: every time you change your computer " "architecture, your storage and backup technology, your file format, check it " "out, go through your library and convert to a newer standard if necessary. " "And keep to open standards." msgstr "" "Caso contrário, o conselho é muito simples: sempre que mudar a arquitectura " "do seu computador, a sua tecnologia de armazenamento e salvaguarda, o seu " "formato de ficheiros, reveja a sua biblioteca e converta-a para uma norma " "mais recente, caso necessário, e mantenha a utilização de normas abertas." #. Tag: title #: index.docbook:1367 #, no-c-format msgid "Scalability" msgstr "Escalabilidade" #. Tag: para #: index.docbook:1368 #, no-c-format msgid "" "Scalability is the tech-geek expression of the (easy) capability of a system " "to be resized, which always means up-sized." msgstr "" "A escalabilidade é a expressão dos peritos tecnológicos para a capacidade " "(simples) de redimensionar um sistema, o qual corresponde sempre a um " "aumento." #. Tag: para #: index.docbook:1369 #, no-c-format msgid "EMVS /LVM Todo" msgstr "EMVS / LVM - por fazer" #. Tag: para #: index.docbook:1370 #, no-c-format msgid "" "Lets assume you planned for scalability and dedicated the container you want " "to increase to a separate disk or partition. On *nix systems like &Linux; " "you then can copy and resize the container to the new disk:" msgstr "" "Assumiremos que planeou a escalabilidade e dedicou o contentor que deseja " "aumentar a um disco ou partição separada. Nos sistemas *nix, como o &Linux;, " "poderá então copiar e dimensionar o contentor para o novo disco:" #. Tag: para #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "" "Check with dmesg if your new disk is recognized by the system, but don't " "mount it." msgstr "" "Verifique com o 'dmesg' se o seu disco novo é reconhecido pelo sistema, mas " "não o monte." #. Tag: screen #: index.docbook:1372 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/sdb[#] of=/dev/sdc # source is /dev/sdb, new disk is /" "dev/sdc\n" "$ parted resize /dev/sdc1 0 <disk size in MB> # works on " "ext2,3, fat16, 32 and reiserfs\n" "$ resize2fs /dev/sadc1 #resize_reiserfs in case" msgstr "" "$ dd if=/dev/sdb[#] of=/dev/sdc # a origem é o /dev/sdb, o novo disco " "é o /dev/sdc\n" "$ parted resize /dev/sdc1 0 <tamanho do disco em MB> # funciona " "em ext2,3, fat16, 32 e reiserfs\n" "$ resize2fs /dev/sadc1 #resize_reiserfs se for o caso" #. Tag: para #: index.docbook:1373 #, no-c-format msgid "Todo" msgstr "A fazer" #. Tag: title #: index.docbook:1376 #, no-c-format msgid "Use open, non-proprietary standards as file formats" msgstr "Use normas abertas e não-proprietárias como formatos de ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "" "The short history of the digital era in the past 20 years has proven over " "and over again that proprietary formats are not the way to go when you want " "your data to be intelligible 10 years into the future. Microsoft is " "certainly the well known culprit of that sort because of its domineering " "market share. But other companies are actually (if inadvertently) worse " "since they may not stay long enough in the market at all or have a small " "user/contributor base only. In the case of Microsoft one has at least the " "advantage of many people sharing the same problems. Finding a solution has " "therefore much more success. Still, in some cases Microsoft is using Open " "Source documentation to understand their own systems, so badly maintained " "have been their own documentation. Usually with any given MSoffice suite one " "cannot properly read a document created with the same application two major " "versions earlier." msgstr "" "A história breve da era digital, nos últimos 20 anos, provou uma e outra vez " "que os formatos proprietários não são o caminho a seguir quando quiser que " "os seus dados sejam reconhecidos daqui a 10 anos. A Microsoft é certamente " "um dos culpados mais conhecidos para esse problema, devido à sua quota de " "mercado dominante. Mas existem outras companhias ainda piores (ainda que " "inadvertidamente), dado que não permanecem tempo suficiente no mercado ou " "porque têm uma base de contribuições/utilizadores pequena. No caso da " "Microsoft, existe pelo menos a vantagem de muitas pessoas partilharem os " "mesmos problemas. A descoberta de uma solução terá, deste modo, muito mais " "sucesso. De qualquer forma, em alguns casos, a Microsoft usa documentação de " "Software Livre para compreender os seus sistemas, de tão mal mantida que foi " "a sua própria documentação. Normalmente, com qualquer pacote do MS Office, " "não é possível ler adequadamente um documento criado pela mesma aplicação, " "duas versões antes." #. Tag: para #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "" "Image formats have had a longer live time than office documents and are a " "bit less affected by obsolescence." msgstr "" "Os formatos de imagens foram tendo um tempo de vida maior que os documentos " "de escritório e são menos sujeitos à descontinuação." #. Tag: para #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "" "Open Source standards have the huge advantage of having an open " "specification. Even if one day in the future there'll be no software to read " "it anymore, one can recreate such software, a task becoming simpler every " "year." msgstr "" "As normas Open Source têm a enorme vantagem de ter uma especificação aberta. " "Mesmo que um dia no futuro já não existam aplicações que as abram mais, " "poder-se-á criar de novo uma dessas aplicações, algo que se vai tornando " "mais simples todos os anos." #. Tag: para #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "" "JPEG has been around for a while now, and whilst it's a " "lossy format losing a bit every time you make a modification and save it, it " "is ubiquitous, supports JFIF, EXIF, IPTC and XMP metadata, has good " "compression ratios and can be read by all imaging software. Because of its " "metadata limitation, lossy nature, absence of transparency and 8 bit color " "channel depth, we do not recommend it. JPEG2000 is better, can be employed " "lossless, but lacks in user base." msgstr "" "O JPEG têm andado por aí durante algum tempo e, ainda que " "seja um formato com perdas, se perder um pouco de cada vez que fizer uma " "modificação e o gravar, é um formato universal, suporta os meta-dados JFIF, " "EXIF, IPTC e XMP, tem boas taxas de compressão e pode ser lido por todo o " "'software' de imagem. Devido à sua limitação de meta-dados, natureza com " "perdas, a ausência de transparências e uma profundidade dos canais de cores " "de 8 bits, não é o formato recomendado. O JPEG2000 é melhor, pode ser " "aplicado sem perdas, mas falta-lhe uma comunidade de utilizadores." #. Tag: para #: index.docbook:1381 #, no-c-format msgid "" "GIF is a proprietary. patented format and slowly " "disappearing from the market. Don't use it." msgstr "" "O GIF é um formato proprietário, patenteado e que vai " "desaparecendo lentamente do mercado. Não o use." #. Tag: para #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "" "PNG has been invented as a Open Source standard to " "replace GIF, but it does much more. It is lossless, supports XMP, EXIF and " "IPTC metadata, 16 bit color encoding and full transparency. PNG can store " "gamma and chromaticity data for improved color matching on heterogeneous " "platforms. Its drawback are a relatively big footprints (but smaller than " "TIFF) and slow compression. We recommend it." msgstr "" "O PNG foi inventado como uma norma Open Source para " "substitui o GIF, só que faz muito mais. É sem perdas, suporta os meta-dados " "XMP, EXIF e IPTC, tem uma codificação de cores de 16 bits e suporta por " "completo a transparência. O PNG pode guardar os dados de 'gama' e " "cromaticidade, para uma correspondência de cor melhorada em plataformas " "heterogéneas. A sua desvantagem é um tamanho de ficheiro relativamente " "grande (mas menor que o TIFF) e uma compressão lenta. É um formato " "recomendado." #. Tag: para #: index.docbook:1383 #, no-c-format msgid "" "TIFF has been widely accepted as an image format. TIFF " "can exist in uncompressed form or in a container using a lossless " "compression algorithm (Deflate). It maintains high image quality but at the " "expense of much larger file sizes. Some cameras let you save your images in " "this format. The problem is that the format has been altered by so many " "people that there are now 50 or more flavors and not all are recognizable by " "all applications." msgstr "" "O TIFF foi largamente usado como um formato de imagem. O " "TIFF pode existir no formato não-comprimido ou num contentor que usa um " "algoritmo de compressão sem perdas (Deflação). Mantém uma qualidade de " "imagem elevada, mas às custas de tamanhos de ficheiros muito maiores. " "Algumas máquinas permitem-lhe gravar as suas imagens neste formato. O " "problema é que o formato foi alterado por tantas pessoas que existem agora " "50 ou mais variantes, e nem todas são reconhecidas por todas as aplicações." #. Tag: para #: index.docbook:1384 #, no-c-format msgid "" "RAW format. Some, typically more expensive, cameras " "support RAW format shooting. The RAW format is not really an image standard " "at all, it is a container format which is different for every brand and " "camera model. RAW format images contain minimally processed data from the " "image sensor of a digital camera or image scanner. Raw image files are " "sometimes called digital negatives, as they fulfill the same role as film " "negatives in traditional chemical photography: that is, the negative is not " "directly usable as an image, but has all of the information needed to create " "an image. Storing photographs in a camera's RAW format provides for higher " "dynamic range and allows you to alter settings, such as white balance, after " "the photograph has been taken. Most professional photographers use RAW " "format, because it offers them maximum flexibility. The downside is that RAW " "image files can be very large indeed." msgstr "" "Formato RAW. Algumas máquinas, normalmente mais caras, " "suportam a tiragem de fotografias em formato RAW. O formato RAW não é de " "todo uma norma de imagem; é sim um formato contentor que é diferente para " "cada marca e modelo de máquinas. As imagens no formato RAW contêm os dados " "praticamente não-processados dos sensores de imagem da máquina digital ou " "digitalizador de imagens. Os ficheiros de imagem RAW são chamados " "normalmente de negativos digitais, dado que cumprem o mesmo papel que os " "negativos em rolo faziam na fotografia tradicional: isto é, o negativo não " "pode ser usado directamente como uma imagem, mas têm toda a informação " "necessária para criar uma imagem. O armazenamento de fotografias no formato " "RAW de uma máquina permitem uma gama dinâmica mais elevada e permite-lhe " "alterar a configuração, como o balanceamento de branco, depois de ter tirado " "a fotografia. A maioria dos fotógrafos profissionais usam o formato RAW, " "dado que lhes oferece a máxima flexibilidade. A desvantagem é que os " "ficheiros RAW poderão ser realmente grandes." #. Tag: para #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "" "My recommendation is clearly to abstain from archiving in RAW " "format (as opposed to shooting in RAW format, which I recommend). " "It has all bad ingredients: many varieties and proprietary nature. It is " "clear that in a few years time you cannot use your old RAW files anymore. I " "have already seen people changing camera, losing their color profiles and " "having great difficulty to treat their old RAW files correctly. Better " "change to DNG format!" msgstr "" "A recomendação do autor é claramente abster-se de arquivar no " "formato RAW (em oposição a tirar fotografias no formato RAW, que " "isso sim é recomendado). Tem todos os maus ingredientes: muitas variedades e " "uma natureza proprietárias. É simples de perceber que, daqui por uns anos, " "não conseguirá usar mais os seus ficheiros RAW antigos. É normal ver pessoas " "a mudarem de máquina fotográfica, perderem os seus perfis de cores e terem " "grandes dificuldades em tratar os seus ficheiros RAW correctamente. É melhor " "mudar para o formato DNG!" #. Tag: para #: index.docbook:1386 #, no-c-format msgid "" "DNG Digital Negative file format is a royalty free and " "open RAW image format designed by Adobe Systems. DNG was a response to " "demand for a unifying camera raw file format. It is based on the TIFF/EP " "format, and mandates use of metadata. A handful of camera manufacturers have " "adopted DNG already, let's hope that the main contenders Canon and Nikon " "will use it one day." msgstr "" "O formato DNG (Digital Negative - Negativo Digital) é um " "formato de imagem RAW aberto e livre de cobranças de patentes, desenhado " "pela Adobe Systems. O DNG foi uma resposta à procura por um formato de " "ficheiros fotográficos em bruto que fosse unificador. Baseia-se no formato " "TIFF/EP e obriga à utilização de meta-dados. Já existem alguns fabricantes " "de máquinas que adoptaram o DNG; espera-se que os grandes concorrentes Canon " "e Nikon o usem um dia." #. Tag: para #: index.docbook:1387 #, no-c-format msgid "" "I strongly recommend converting RAW files to DNG for archiving. Despite the " "fact that DNG was created by Adobe, it is an open standard and widely " "embraced by the Open Source community (which is usually a good indicator of " "perennial properties). Some manufacturers have already adopted DNG as RAW " "format. And last not least, Adobe is the most important source of graphical " "software today, and they of course support their own invention. It is an " "ideal archival format, the raw sensor data will be preserved as such in TIFF " "format inside DNG, so that the risk associated with proprietary RAW formats " "is alleviated. All of this makes migration to another operating system a no-" "brainer. In the near future we'll see 'non-destructive editing', where files " "are not changed anymore but rather all editing steps will be recorded (into " "the DNG as it were). When you open such a file again, the editing script " "will be replayed. This takes computation power, but it is promising as it " "leaves the original intact and computing power increases all the time." msgstr "" "Recomenda-se em grande medida a conversão dos ficheiros RAW para DNG, para " "fins de arquivo. Apesar do facto de o DNG ter sido criado pela Adobe, é um " "formato aberto e bastante agraciado pela comunidade de Software Livre (o que " "normalmente é um bom indicador de propriedades de longevidade). Alguns " "fabricantes já adoptaram o DNG como formato RAW. E, por último, a Adobe é a " "fonte mais importante de 'software' gráfico hoje em dia, e obviamente " "suportam as suas próprias invenções. É um formato de arquivo ideal, em que " "os dados em bruto dos sensores são preservados no formato TIFF, dentro do " "DNG, para que o risco associado aos formatos RAW proprietários seja " "aliviado. Tudo isso torna a migração para outro sistema operativo um " "problema inexistente. Num futuro próximo, iremos assistir a uma 'edição não-" "destrutiva', em que os ficheiros não são mais alterados mas sim são " "guardadas todas as suas alterações (no DNG, como existia). Quando abrir um " "desses ficheiros de novo, o programa de edição será repetido. Isto ocupa " "algum poder computacional, mas é prometedor, dado que deixa o original " "intacto, e o poder computacional aumenta a toda a hora." #. Tag: para #: index.docbook:1388 #, no-c-format msgid "" "XML (Extensible Mark-up Language) or RDF (Resource Description Framework). XML is like HTML, but where HTML " "is mostly concerned with the presentation of data, XML is concerned with the " ""representation" of data. On top of that, XML is non-proprietary, " "operating-system-independent, fairly simple to interpret, text-based and " "cheap. RDF is the WC3's solution to integrate a variety of different " "applications such as library catalogs, world-wide directories, news feeds, " "software, as well as collections of music, images, and events using XML as " "an interchange syntax. Together the specifications provide a method that " "uses a lightweight ontology based on the Dublin Core which also supports the " ""Semantic Web" (easy exchange of knowledge on the Web)." msgstr "" "O XML (Extensible Mark-up Language - Linguagem de " "Formatação Extensível) ou o RDF (Resource Description " "Framework - Plataforma de Descrição de Recursos). O XML é como o HTML, mas " "onde o HTML se preocupa mais com a apresentação dos dados, o XML preocupa-se " "mais com a "representação" dos dados. Para ajudar, o XML é não-" "proprietário, independente do sistema operativo, relativamente simples de " "interpretar, baseado em texto e barato. O RDF é a solução da W3C para " "integrar uma variedade de diferentes aplicações, como os catálogos " "bibliográficos, directórios mundiais, fontes de notícias, aplicações, assim " "como as colecções de músicas, imagens e eventos, usando o XML como uma " "sintaxe de intercâmbio. Em conjunto, as especificações oferecem um método " "que usa uma ontologia leve, baseada na Dublin Core, que suporta também a " ""Web Semântica" (troca simples de conhecimentos na Web)." #. Tag: para #: index.docbook:1390 #, no-c-format msgid "IPTC goes XMP" msgstr "O IPTC vai para o XMP" #. Tag: para #: index.docbook:1391 #, no-c-format msgid "" "That's probably one of the reasons why, around 2001, that Adobe introduced " "its XML based XMP technology to replace the "Image resource block" " "technology of the nineties. XMP stands for "Extensible Metadata " "Platform", a mixture of XML and RDF. It is a labeling technology that " "lets users embed data about a file in the file itself, the file info is " "saved using the extension".xmp" (signifying the use of XML/RDF)." msgstr "" "É provavelmente uma das razões pelas quais, por volta de 2001, a Adobe " "introduziu a sua tecnologia XMP, baseada em XML, para substituir a " "tecnologia de "Bloco de recursos de imagem" dos anos 90. O XMP " "significa "Extensible Metadata Platform" (Plataforma de Meta-Dados " "Extensível), ou seja, é uma mistura de XML e RDF. É uma tecnologia de " "legendagem que permite aos utilizadores incorporarem dados sobre um ficheiro " "dentro do próprio, sendo a informação do ficheiro guardada com a extensão " "".xmp" (que corresponde ao uso do XML/RDF)." #. Tag: para #: index.docbook:1392 #, no-c-format msgid "" "XMP. As much as ODF will be readable forever (since its " "containing text is written in clear text), XMP will preserve your metadata " "in a clearly understandable format XML. No danger here of not being able to " "read it later. It can be embedded into the image files or as a separate " "accompanying file (sidecar concept). XMP can be used in PDF, JPEG, JPEG2000, " "GIF, PNG, HTML, TIFF, Adobe Illustrator, PSD, PostScript, and Encapsulated " "PostScript. In a typical edited JPEG file, XMP information is typically " "included alongside Exif and IPTC data." msgstr "" "XMP. Assim como o ODF será legível para sempre (dado que " "o texto que contém está gravado em texto simples), o XMP irá preservar os " "seus meta-dados num XML facilmente compreensível. Não existe o perigo de não " "o conseguir ler mais tarde. Poderá ser incorporado nos ficheiros das imagens " "ou como um ficheiro acompanhante (conceito de 'sidecar'). O XMP poderá ser " "usado em ficheiros PDF, JPEG, JPEG2000, GIF, PNG, HTML, TIFF, Adobe " "Illustrator, PSD, PostScript e Encapsulated PostScript. Num ficheiro JPEG " "editado de forma típica, a informação do XMP é incluída ao lado dos dados " "EXIF e IPTC." #. Tag: para #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "" "Embedding metadata in files allows easy sharing and transfer of files across " "products, vendors, platforms, customers, without metadata getting lost. The " "most common metadata tags recorded in XMP data are those from the Dublin " "Core Metadata Initiative, which include things like title, description, " "creator, and so on. The standard is designed to be extensible, allowing " "users to add their own custom types of metadata into the XMP data. XMP " "generally does not allow binary data types to be embedded. This means that " "any binary data one wants to carry in XMP, such as thumbnail images, must be " "encoded in some XML-friendly format, such as Base64." msgstr "" "A incorporação de meta-dados nos ficheiros permite uma partilha simples e " "uma transferência dos ficheiros entre produtos, fabricantes, clientes, sem " "perder os meta-dados. As marcas de meta-dados mais comuns que são guardadas " "nos dados do XMP são as que vêm da Iniciativa de Meta-Dados Dublin Core, que " "incluem coisas como o título, a descrição, o criador e assim por diante. A " "norma está desenhada para ser extensível, permitindo aos utilizadores " "adicionarem os seus próprios tipos personalizados de meta-dados nos dados " "XMP. O XMP não permite, de um modo geral, a incorporação de dados binários. " "Isto significa que quaisquer dados que se deseje pôr no XMP, como as imagens " "em miniatura, deverá ser codificado num formato amigável para o XML, como o " "Base64." #. Tag: para #: index.docbook:1394 #, no-c-format msgid "" "Many photographers prefer keeping an original of their shots (mostly RAW) " "for the archive. XMP suits that approach as it keeps metadata separate from " "the image file. I do not share this point of view. There could be problems " "linking metadata file and image file, and as said above, RAW formats will " "become obsolete. I recommend using DNG as a container and putting everything " "inside." msgstr "" "Muitos fotógrafos preferem manter um original das suas fotografias (na " "maioria, em RAW) para o arquivo. O XMP adequa-se a essa abordagem, dado que " "mantém os meta-dados separados do ficheiro de imagem. O autor não partilha " "desse ponto de vista. Poderão existir problemas a associar o ficheiro de " "meta-dados com a imagem e, como foi dito anteriormente, os formatos RAW " "tornar-se-ão obsoletos. Recomenda-se a utilização do DNG como contentor e " "colocar tudo dentro do mesmo." #. Tag: para #: index.docbook:1395 #, no-c-format msgid "" "The Dublin Core Metadata Initiative is an open organization engaged in the development of interoperable " "online metadata standards that support a broad range of purposes and " "business models. DCMI's activities include work on architecture and " "modeling, discussions and collaborative work in DCMI Communities and DCMI " "Task Groups, annual conferences and workshops, standards liaison, and " "educational efforts to promote widespread acceptance of metadata standards " "and practices." msgstr "" "A Iniciativa de Meta-Dados Dublin " "Core é uma organização aberta comprometida no desenvolvimento de " "meta-dados 'online' com interoperabilidade, que suporta uma gama alargada de " "fins e modelos de negócio. As iniciativas da DCMI incluem o trabalho na " "arquitectura e modelação, nas discussões e no trabalho colaborativo nas " "Comunidades do DCMI e nos Grupos de Trabalho, em conferências e formações " "anuais, no alinhamento de normas e nos esforços educativos para promover a " "aceitação alargada de normas e práticas de meta-dados." #. Tag: title #: index.docbook:1399 #, no-c-format msgid "Best practice: Data protection" msgstr "Boa prática: Protecção de dados" #. Tag: para #: index.docbook:1401 #, no-c-format msgid "Use surge protectors (UL 1449 standard), possibly combined with a UPS" msgstr "" "Use protectores de picos (norma UL 1449), possivelmente combinados com uma " "UPS" #. Tag: para #: index.docbook:1402 #, no-c-format msgid "" "use ECC memory to verify correct data transmission (even just saving files)" msgstr "" "use memórias ECC para verificar a transmissão correcta de dados (mesmo ao " "gravar os ficheiros)" #. Tag: para #: index.docbook:1403 #, no-c-format msgid "watch your hard drives (temperature, noise...), make backups" msgstr "" "vigie os seus discos rígidos (temperatura, ruído...) e faça cópias de " "segurança" #. Tag: para #: index.docbook:1404 #, no-c-format msgid "Keep backups at another location, locked up, use web storage space" msgstr "" "Mantenha as cópias de segurança noutro local, devidamente guardadas, use " "armazéns de dados na Web" #. Tag: para #: index.docbook:1405 #, no-c-format msgid "use archival media and burners" msgstr "use gravadores e dispositivos de arquivo" #. Tag: para #: index.docbook:1406 #, no-c-format msgid "" "Don't panic in case of data loss, explain your recovery plan to a layperson" msgstr "" "Não entre em pânico em caso de perda de dados, explique o seu plano de " "recuperação a um profissional" #. Tag: para #: index.docbook:1407 #, no-c-format msgid "" "choose you file system, partitions, folders to cater for easy scalability" msgstr "" "escolha o seu sistema de ficheiros, partições, pastas para ter em conta " "alguma escalabilidade simples" #. Tag: para #: index.docbook:1408 #, no-c-format msgid "Use open, non-proprietary standards to manage and save photographs" msgstr "" "Use normas abertas e não-proprietárias para gerir e gravar as fotografias" #. Tag: para #: index.docbook:1409 #, no-c-format msgid "Do a technology/migration review at least every 5 years" msgstr "Faça uma revisão da tecnologia/migração pelo menos a cada 5 anos" #. Tag: title #: index.docbook:1415 #, no-c-format msgid "A typical DAM workflow with &digikam;" msgstr "Um fluxo típico de DAM com o &digikam;" #. Tag: para #: index.docbook:1417 #, no-c-format msgid "" "import images from camera, card reader or scanner. As long as the images are " "stored on the camera media, you can use that as temporary backup." msgstr "" "importe as imagens da máquina digital, leitor de cartões ou digitalizador. " "Enquanto as imagens estiverem guardadas nos suportes da máquina, podê-las-á " "usar como cópia de segurança temporária." #. Tag: para #: index.docbook:1418 #, no-c-format msgid "" "RAW are converted to DNG and stored away into an RAW archive (not yet " "implemented)" msgstr "" "Os ficheiros RAW são convertidos para DNG e são guardados num pacote RAW " "(ainda por implementar)" #. Tag: para #: index.docbook:1419 #, no-c-format msgid "rate and cull, write-back metadata to the DNG archive" msgstr "classifique, organize e guarde os meta-dados no pacote DNG" #. Tag: para #: index.docbook:1420 #, no-c-format msgid "make a backup ⪚ on DVD, optical drive or tape" msgstr "" "faça uma cópia de segurança ⪚ num DVD, disco óptico ou fita magnética" #. Tag: para #: index.docbook:1421 #, no-c-format msgid "tag, comment, geo-locate" msgstr "marcas, comentários, geo-localização" #. Tag: para #: index.docbook:1422 #, no-c-format msgid "edit and improve photographs" msgstr "editar e melhorar as fotografias" #. Tag: para #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "" "For layered editing use external applications. Back in &digikam;, re-apply " "the metadata, which was probably lost or curtailed by the other applications." msgstr "" "Para a edição por camadas, use as aplicações externas. De volta ao " "&digikam;, volte a aplicar os meta-dados, que se perderam ou foram " "modificados provavelmente pelas outras aplicações." #. Tag: para #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "run the routine backup with following data-integrity checks" msgstr "" "execute a cópia de segurança de rotina com as seguintes verificações de " "integridade de dados" #. Tag: para #: index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "" "protect processed images for copyrights with Digital Watermarking. Export to " "web galleries, slide shows, MPEG encode, contact sheets, printing &etc;" msgstr "" "proteja as imagens processadas sob direitos de cópia com Marcas de Água " "Digitais. Exporte para galerias Web, apresentações de diapositivos, " "codificações em MPEG, folhas de contactos, impressões, &etc;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1430 #, no-c-format msgid "Workflow" msgstr "Fluxograma" #. Tag: title #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "Using a Digital Camera With &digikam;" msgstr "Usar uma Máquina Digital com o &digikam;" #. Tag: title #: index.docbook:1442 #, no-c-format msgid "Introduction to Camera Interface" msgstr "Introdução à Interface da Máquina Fotográfica" #. Tag: para #: index.docbook:1444 #, no-c-format msgid "" "The Camera Tool allows you to download your photographs directly from your " "camera into a &digikam; Album. You can access the Camera Tool by clicking on " "the Camera menu and selecting from the list of configured cameras. See the " "Setup Camera Section of the manual for " "instructions on how to setup &digikam; to work with your camera. If you want " "to have more information about how &digikam; supports digital cameras, " "please a take a look at this section." msgstr "" "A Ferramenta da Câmara permite-lhe obter as suas fotografias directamente a " "partir da sua máquina digital para um Álbum do &digikam;. Poderá aceder à " "Ferramenta da Câmara se carregar no menu Câmara e seleccionar na lista de " "máquinas configuradas. Veja a Secção de Configuração da Câmara do manual para algumas instruções " "de configuração do &digikam; para este funcionar com a sua máquina digital. " "Se quiser ter mais informações sobre a forma como o &digikam; suporta as " "máquinas digitais, dê uma vista de olhos nesta secção." #. Tag: para #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "The Camera Interface is not the only way to get your photographs into " "&digikam;. See the Adding a " "photograph to an Album section for a description of how to add " "photographs that are already on your hard disk. But Camera Interface " "provides a lots of advanced settings to import images into your albums " "database." msgstr "" "A Interface da Câmara não é a única forma de obter as suas fotografias para " "o &digikam;. Veja na secção para Adicionar uma fotografia a um álbum como adicionar as fotografias " "que já estejam no seu disco rígido. Contudo, a Interface da Câmara oferece " "um conjunto de opções avançadas para importar as imagens para a sua base de " "dados de álbuns." #. Tag: para #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "" "To be able to use your digital camera with &digikam;, connect the camera to " "your computer, switch the camera to the image display mode and turn it on. " "See you camera's user manual if you need more information." msgstr "" "Para ser capaz de usar a sua máquina digital com o &digikam;, ligue a " "máquina ao seu computador, ligue a máquina no modo de visualização de " "imagens e ligue-a. Poderá descobrir mais descrições no manual que vem com a " "sua máquina." #. Tag: para #: index.docbook:1456 #, no-c-format msgid "" "When you start the Camera Interface, it will try to connect to the Camera. " "For some cameras this connection phase can take a little while. When " "connected, a Ready indicator will appear on the bottom " "and thumbnails of any photographs on the camera will be displayed. Some " "cameras cannot provide thumbnails of the photographs. If this is the case, " "you will only see the filenames and a mime-type icon for each item stored by " "your camera (photograph, movies, sounds, etc)." msgstr "" "Quando iniciar a Interface da Câmara, ela irá tentar ligar-se à máquina. " "Para algumas máquinas, esta fase de ligação poderá levar algum tempo. Quando " "estiver ligado, irá aparecer um indicador Pronto e as " "miniaturas das fotografias irão começar a aparecer. Algumas máquinas não " "conseguem fornecer miniaturas das fotografias; se for este o caso, só irá " "ver os nomes dos ficheiros e um ícone para cada item gravado na sua máquina " "(fotografias, filmes, sons, etc)." #. Tag: title #: index.docbook:1460 #, no-c-format msgid "The Camera Client Window" msgstr "A Janela do Cliente da Câmara" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1461 #, no-c-format msgid "The Camera Client Window" msgstr "A Janela do Cliente da Câmara" #. Tag: title #: index.docbook:1467 #, no-c-format msgid "Getting information about photographs from the Camera" msgstr "Obter Informações sobre as Fotografias da Máquina Fotográfica" #. Tag: para #: index.docbook:1469 #, no-c-format msgid "" "Before downloading photographs to your computer, you may wish to see camera " "item information. Using the Properties and Metadata side bar tabs from Camera Interface will launch " "camera item properties and metadata information." msgstr "" "Antes de obter as fotografias para o seu computador, poderá necessitar de " "ver algumas informações da máquina. Se usar as " "Propriedades e os " "Meta-Dados da barra " "lateral da Interface da Câmara, irá lançar a janela de propriedades e meta-" "dados do item da máquina." #. Tag: title #: index.docbook:1474 #, no-c-format msgid "The Camera Item Properties Sidebar Tab" msgstr "A Página Lateral de Propriedades do Item da Máquina" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "The camera item properties sidebar Tab" msgstr "A página lateral de propriedades do item da máquina" #. Tag: para #: index.docbook:1478 #, no-c-format msgid "" "The Properties tab displays file information recorded by the camera and a " "resume of photographer information to describe how the image has been taken. " "A flag indicates if the image has not yet been downloaded to the computer. " "Note, all this information may be unavailable with some digital cameras." msgstr "" "A página de Propriedades mostra as informações das propriedades do ficheiro " "que são usadas internamente pela máquina para guardar o item. Existe uma " "marca que indica também se o item já tiver sido transferido para o seu " "computador. Lembre-se que todas estas informações poderão não estar " "disponíveis em algumas máquinas digitais." #. Tag: para #: index.docbook:1482 #, no-c-format msgid "" "The Metadata tab displays an internal picture's metadata like EXIF, " "Makernotes, GPS, &etc;. This information is the same as sidebar Meta-Data from the &digikam; main " "interface or image editor. Note, all these metadata can be unavailable with " "some digital cameras." msgstr "" "A página de Meta-Dados mostra as informações de meta-dados internas às " "imagens, como o EXIF, as Notas do Fabricante, GPS, &etc;. Estes dados são os " "mesmos que os Meta-Dados da barra " "lateral da interface principal do &digikam; ou do editor de imagens. " "Nota: todos estes meta-dados poderão estar indisponíveis, para algumas " "máquinas fotográficas digitais." #. Tag: title #: index.docbook:1489 #, no-c-format msgid "Downloading photographs to your computer" msgstr "Obter as fotografias para o seu computador" #. Tag: para #: index.docbook:1491 #, no-c-format msgid "" "The simplest way to download photographs from your camera to your computer " "is to click the Download button and then click " "Download All. This will download all of the photographs " "on the camera to a single Album in &digikam;. The download process will not " "remove the photographs from the camera. It is always advisable to check that " "the photographs have downloaded safely into the Album you were expecting " "before deleting them from the camera." msgstr "" "A forma mais simples de transferir as fotografias é carregar no botão " "Obter, carregando depois em Obter Tudo. Isto irá transferir todas as fotografias da máquina para um único " "álbum do &digikam;. O processo de transferência não irá remover as " "fotografias da máquina. É sempre aconselhável verificar se as fotografias " "foram transferidas em segurança para o álbum que indicou, antes de as " "remover da máquina." #. Tag: para #: index.docbook:1495 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to download all of the photographs you can select just " "those that you need using the standard &kde; selection methods. Once you " "have the photographs selected, click Download and then " "Download Selected. The Download Selected button will be grayed out until you have selected some photographs." msgstr "" "Se não quiser transferir todas as fotografias, poderá seleccionar apenas as " "que necessita com os métodos normais de selecção do &kde;. Logo que tenha as " "fotografias seleccionadas, carregue em Obter e depois " "em Obter as Seleccionadas. O botão Obter as " "Seleccionadas ficará desactivado até que tenha seleccionado " "algumas fotografias." #. Tag: para #: index.docbook:1499 #, no-c-format msgid "" "If supported by your camera an option Download new is " "available. Those are images not yet downloaded by &digikam;. In that case " "the new images are already marked with a star in the thumbnail window. " "Obviously if you choose this handy option, it will download the new images " "only." msgstr "" "Se for suportada pela sua máquina, irá aparecer uma opção Obter as " "novas. Estas são as imagens que ainda não foram transferidas pelo " "&digikam;. Nesse caso, as imagens novas serão marcadas com uma estrela na " "janela de miniaturas. Obviamente, se seleccionar esta opção útil, ela irá " "obter apenas as imagens novas." #. Tag: title #: index.docbook:1506 #, no-c-format msgid "Selecting a Target Album" msgstr "Seleccionar o Álbum Alvo" #. Tag: para #: index.docbook:1509 #, no-c-format msgid "" "Using Download All or Download Selected buttons will bring up a dialog, that allows you to select a target " "Album into which the photographs will be downloaded. The list of existing " "Albums is displayed, ordered by the Folder method (see the Albums View for details of Album ordering). " "You can select the target Album from this list and then click OK." msgstr "" "Quando você usar os botões Obter Tudo ou " "Obter os Seleccionados, irá aparecer uma janela que lhe " "permitirá seleccionar um Álbum-alvo para onde serão transferidas as " "fotografias. A lista dos álbuns existentes é apresentada e ordenada pelo " "método da Pasta (veja a Janela dos " "Álbuns para saber mais detalhes sobre a ordenação dos álbuns). Poderá " "seleccionar o álbum-alvo nesta lista, carregando depois em OK." #. Tag: title #: index.docbook:1513 #, no-c-format msgid "The Target Album Selection Dialog" msgstr "A Janela de Selecção do Álbum-Alvo" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1514 #, no-c-format msgid "The Target Album Selection Dialog" msgstr "A Janela de Selecção do Álbum-Alvo" #. Tag: para #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "" "If you want to create a new Album, into which you could download the " "photographs, click the New Album button. The new Album " "will be created as a sub-folder of the Album that is currently selected in " "the existing Album list. This means that, if you do not want your new Album " "to be a sub-folder of an existing folder, you must first select the \"My " "Albums\" entry from the very top of the existing Albums list before creating " "a new Album." msgstr "" "Se quiser criar um álbum novo, para o qual transferir as fotografias, " "carregue no botão Novo Álbum. O álbum novo será criado " "como uma subpasta do álbum que está seleccionado de momento na lista de " "álbuns existente. Isto significa que, se não quiser que o seu novo álbum " "seja uma subpasta de uma já existente no disco, terá de seleccionar primeiro " "o item de \"Os Meus Álbuns\" no topo da lista de álbuns existentes antes de " "carregar em Novo Álbum." #. Tag: para #: index.docbook:1521 #, no-c-format msgid "" "When you have selected the target Album, click OK and &digikam; will " "download the photographs from the camera to that album." msgstr "" "Quando tiver seleccionado o álbum-alvo, carregue em OK para o &digikam; " "transferir as fotografias da máquina para esse álbum." #. Tag: phrase #: index.docbook:1526 #, no-c-format msgid "The Downloading in Progress" msgstr "A Transferência em Progresso" #. Tag: title #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "Deleting photographs from the camera" msgstr "Remover as fotografias da máquina" #. Tag: para #: index.docbook:1534 #, no-c-format msgid "" "Once you are happy with the downloaded photographs that you wanted, you are " "ready to delete photographs from the Camera. You can delete all of the " "photographs at once by clicking the Delete " "Delete All button. If you just want " "to delete a selection of the photographs, you have to select those that you " "want to delete and click Delete " "Delete Selected" msgstr "" "Logo que esteja satisfeito com a transferência de todas as fotografias " "pretendidas, estará pronto para remover as fotografias da máquina. Poderá " "remover todas as fotografias de uma vez se carregar em " "Remover Remover Tudo. Se quiser apenas remover uma selecção de " "fotografias, seleccione as que deseja remover e carregue na opção " "Remover Remover as " "Seleccionadas" #. Tag: para #: index.docbook:1545 #, no-c-format msgid "" "Please note that there is no way to restore a photo that you have deleted " "from the camera. The photographs are not moved to the &kde; Trash Can, they " "are removed completely. It is best to double check that you have " "successfully downloaded a photograph into a &digikam; Album before you " "delete it from the camera. Anyway, if you plan to empty the camera card, you " "better do that from the camera menu because it is much quicker." msgstr "" "Lembre-se por favor que, logo que tenha removido uma fotografia da máquina, " "não existe forma de a recuperar. As fotografias não são movidas para o " "Caixote do Lixo do &kde;, mas sim removidas por completo. É melhor confirmar " "bem se transferiu correctamente uma fotografia para um álbum do &digikam; " "antes de a remover da máquina. De qualquer forma, se quiser esvaziar o " "cartão de memória, podê-lo-á fazer a partir do menu da máquina, dado que é " "bastante mais rápido." #. Tag: title #: index.docbook:1552 #, no-c-format msgid "Automatic Renaming" msgstr "Mudança Automática do Nome" #. Tag: para #: index.docbook:1554 #, no-c-format msgid "" "Cameras often do not use very meaningful filenames for photographs. The " "filenames are usually reused once the photographs have been deleted from the " "camera. This can lead to filename clashes if you download photographs from " "many shootings into the same Album. It can also be useful to include the " "date and time that an image was taken into the filename." msgstr "" "As máquinas normalmente não usam nomes muito adequados para as fotografias. " "Os nomes dos ficheiros são normalmente reutilizados, logo que as fotografias " "tenham sido removidas da máquina. Isto poderá levar a conflitos dos nomes de " "ficheiros se transferir as fotografias de várias sessões para o mesmo álbum. " "Poderá também ser útil incluir a data e hora em que uma fotografia foi " "tirada no nome do ficheiro." #. Tag: title #: index.docbook:1558 #, no-c-format msgid "Files Renaming Options" msgstr "Opções de Mudança de Nomes dos Ficheiros" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1559 #, no-c-format msgid "Files Renaming Options" msgstr "Opções de Mudança de Nomes dos Ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:1562 #, no-c-format msgid "" "&digikam; can automatically rename your photographs using the date and time " "information included by the camera in the photograph. To use this feature, " "click the Settings button on the Camera Interface. The " "Camera Interface window will expand to reveal some extra features. Select " "Customize and then enter any filename prefix you would " "like. As an option you can then add the date & time, a sequence number " "or a combination of both. The sequence number may be needed if you have a " "camera with a very fast multi-shoot mode where it is possible to get two " "photographs with exactly the same data and time." msgstr "" "O &digikam; poderá mudar automaticamente o nome das suas fotografias se usar " "a informação de data e hora que vem incluída pela máquina na fotografia. " "Para usar esta funcionalidade, carregue no botão Configuração na Interface da Câmara. A janela da Interface da Câmara expandir-" "se-á para revelar algumas funcionalidades extra. Seleccione " "Personalizar e indique então qualquer prefixo de nomes " "de ficheiros que possa desejar. Depois, adicione opcionalmente a data e " "hora, assim como um número de sequência. Este poderá ser necessário se tiver " "uma máquina com um modo de disparo múltiplo demasiado rápido. Com este modo, " "é possível obter duas fotografias com exactamente a mesma data e hora." #. Tag: para #: index.docbook:1565 #, no-c-format msgid "" "In the next box you find the options for rotating/flipping the image and for " "date based subalbums. If you check the latter option, folder per day will be " "automatically generated." msgstr "" "Na janela seguinte, irá encontrar as opções para rodar/inverter a imagem e " "para ver sub-álbuns baseados na data. Se assinalar a última opção, será " "criada automaticamente uma pasta por cada dia." #. Tag: para #: index.docbook:1568 #, no-c-format msgid "" "The 'On the fly operations' open three more options that act on the photos " "before storing them on disk. The first two relate to the authors data in " "Default Author Identity settings. " "If checked, the respective items will be copied into the EXIF tags and IPTC " "fields. The last option allows a date & time for all downloaded " "photographs to be set." msgstr "" "As 'operações na altura' abrem mais três opções que actuam sobre as fotos, " "antes de as gravar no disco. As duas primeiras baseiam-se nos dados dos " "autores na Configuração da Identidade " "Predefinida do Autor. Se estiver assinalada, os itens respectivos " "serão copiados para as marcas de EXIF e para os campos do IPTC. A última " "opção permite corrigir a data & hora de todas as imagens transferidas." #. Tag: para #: index.docbook:1576 #, no-c-format msgid "" "If you want another date format then the default date format, you could fill " "in for example: photo-%Y-%m-%d %H:%M:%S in the prefix " "edit line (turn off Add Date & Time). For " "additional customization read the man page of strftime." msgstr "" "Se quiser outro formato de datas que não o predefinido, poderá preencher por " "exemplo: foto-%Y-%m-%d %H:%M:%S no campo de edição do " "prefixo (desligue a opção Adicionar a Data & Hora). " "Para algumas personalizações adicionais, leia a página de manual do " "'strftime'." #. Tag: para #: index.docbook:1578 #, no-c-format msgid "" "When you select Camera filenames, you have the option " "to change the filenames to lowercase when downloading. Or use uppercase if " "you prefer." msgstr "" "Quando seleccionar a opção Nomes dos ficheiros na máquina, terá a opção para mudar os nomes dos ficheiros para minúsculas ao " "transferir ou usar então maiúsculas, se preferir." #. Tag: para #: index.docbook:1584 #, no-c-format msgid "" "The new filename that &digikam; will use for the photographs when they are " "downloaded is shown underneath the name provided by the camera in the " "thumbnail view. The renaming settings will be remembered the next time you " "use the camera interface." msgstr "" "O nome novo do ficheiro que o &digikam; irá usar para as fotografias, quando " "estas forem transferidas, é mostrado por baixo do nome indicado pela câmara " "na área de miniaturas. As opções de mudança de nomes serão recordadas da " "próxima vez que usar a Interface da Câmara." #. Tag: title #: index.docbook:1591 #, no-c-format msgid "Camera Information Based Operations" msgstr "Operações Baseadas na Informação da Câmara" #. Tag: title #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "Automatic Rotation" msgstr "Rotação Automática" #. Tag: para #: index.docbook:1596 #, no-c-format msgid "" "&digikam; can use any information about the orientation of the camera at the " "moment the photograph was taken for automatic rotation of the photograph " "when it is downloaded. Not all cameras include this information. See the " "sidebar Meta-Data section for " "more detail about information that your camera may have embedded in your " "photographs." msgstr "" "O &digikam; poderá usar qualquer informação sobre a orientação da máquina " "fotográfica, no momento em que a fotografia foi tirada, quando a transferir. " "Nem todas as máquinas incluem esta informação. Veja a secção de Meta-Dados da Barra Lateral para " "mais detalhes acerca da informação que a sua máquina poderá incorporar nas " "suas fotografias." #. Tag: title #: index.docbook:1600 #, no-c-format msgid "On the fly Operations Options" msgstr "Opções das Operações 'na Altura'" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1601 #, no-c-format msgid "On the fly Operations Options" msgstr "Opções das Operações 'na Altura'" #. Tag: para #: index.docbook:1604 #, no-c-format msgid "" "This automatic rotation is switched on by default, and if your camera does " "not include the information, &digikam; will leave the photograph at its " "original orientation. If you would like to switch the automatic rotation " "off, click the Advanced button and deselect the " "Auto Orient option at the bottom of the window." msgstr "" "Esta rotação automática vem activada por omissão e, se a sua máquina não " "incluir a informação, o &digikam; irá deixar a fotografia com a sua " "orientação original. Se quiser desligar a rotação automática, carregue no " "botão Avançado e desligue a opção de " "Orientação Automática no fundo da janela." #. Tag: title #: index.docbook:1611 #, no-c-format msgid "Automatic Destination Albums Creation" msgstr "Criação Automática de Álbuns de Destino" #. Tag: para #: index.docbook:1613 #, no-c-format msgid "" "If your camera provides information about the date of the photograph's " "taking, &digikam; can use this to automatically create subalbums in the " "destination Album when it is downloaded. Subalbums names will be based on " "image dates. All images which have the same date will be downloaded into the " "same subalbum. Not all cameras include this information. See the sidebar Meta-Data section for more " "detail about information your camera may have embedded in your photographs." msgstr "" "Se a sua máquina incorporar a informação sobre a orientação da máquina " "quando uma dada fotografia for tirada, o &digikam; poderá usá-la para rodar " "automaticamente a fotografia quando for transferida. Os nomes dos sub-álbuns " "serão baseados nas datas das imagens. Todas as imagens que tiverem a mesma " "data serão transferidas para o mesmo sub-álbum. Nem todas as máquinas " "incluem esta informação. Veja a secção de Meta-Dados da Barra Lateral para mais detalhes " "acerca da informação que a sua máquina poderá incorporar nas suas " "fotografias." #. Tag: title #: index.docbook:1620 #, no-c-format msgid "Albums Auto-creation Options" msgstr "Opções de Auto-Criação de Álbuns" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1621 #, no-c-format msgid "Albums Auto-creation Options" msgstr "Opções de Auto-Criação de Álbuns" #. Tag: para #: index.docbook:1624 #, no-c-format msgid "" "This option is switched off by default and in this case &digikam; will " "download the photographs in the root destination Albums. If you would like " "to switch on this option click the Advanced button and " "select the Download photo in automatically option at " "the bottom of the window." msgstr "" "Esta opção vem desactivada por omissão e, se a sua máquina não incluir a " "informação, o &digikam; irá transferir as fotografias para os álbuns de " "destino de topo. Se quiser activar esta opção, carregue no botão " "Avançado e seleccione a opção de Colocação " "automática da fotografia no fundo da janela." #. Tag: title #: index.docbook:1636 #, no-c-format msgid "Uploading Photographs to your camera" msgstr "Enviar as Fotografias para a sua Máquina" #. Tag: para #: index.docbook:1638 #, no-c-format msgid "" "The simplest way to upload photographs from your computer to your camera is " "to click the Download button and then click " "Upload. A standard &kde; file selection dialog will " "appear to select the files from your computer to copying on your camera. You " "can select more than one file using the standard &kde; selection methods." msgstr "" "A forma mais simples de enviar as fotografias do seu computador para a sua " "máquina é carregar no botão Obter e depois em " "Enviar. Irá aparecer uma janela normal de selecção de " "ficheiros do &kde;, para que possa seleccionar os ficheiros do seu " "computador para os copiar para a sua máquina fotográfica. Poderá seleccionar " "mais que um ficheiro com os métodos normais de selecção do &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:1642 #, no-c-format msgid "" "When images selection is done, &digikam; will ask you where you want to " "upload the files on your camera. A camera folder selection dialog will " "appear. Just select one folder and press OK to start uploading. No images " "will be removed from your computer." msgstr "" "Quando a selecção de imagens terminar, o &digikam; perguntar-lhe-á para onde " "deseja enviar os ficheiros na sua máquina. Irá aparecer uma janela de " "selecção das pastas da máquina fotográfica. Basta seleccionar uma pasta e " "carregar em OK para iniciar o envio. Todas as imagens do seu computador não " "serão removidas." #. Tag: title #: index.docbook:1646 #, no-c-format msgid "The Camera Folder Selection Dialog" msgstr "A Janela de Selecção da Pasta da Máquina" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1647 #, no-c-format msgid "The Camera Folder Selection Dialog" msgstr "A Janela de Selecção da Pasta da Máquina" #. Tag: para #: index.docbook:1650 #, no-c-format msgid "Uploading feature is not supported by all camera drivers." msgstr "" "A funcionalidade de envio não é suportada por todos os controladores de " "máquinas." #. Tag: title #: index.docbook:1657 #, no-c-format msgid "How to use a GPS device with &digikam;" msgstr "Como Obter o &digikam;" #. Tag: para #: index.docbook:1660 #, no-c-format msgid "" "GPS (global positioning system) is used as a generic term throughout this " "document. It just means a location in latitude and longitude global " "coordinates that can be displayed on a map. The actual technical " "implementation that provides the data can be the American GPS, the Russian " "GLONAS, the European GALILEO or any other system." msgstr "" "O GPS ('global positioning system' - sistema de posicionamento global) é " "usado como termo genérico ao longo deste documento; significa apenas uma " "localização em coordenadas globais de latitude e longitude que poderá ser " "mostrada num mapa. A implementação técnica actual que oferece os dados " "poderá ser o GPS americano, o GLONAS russo, o GALILEO europeu ou outro " "sistema." #. Tag: para #: index.docbook:1664 #, no-c-format msgid "" "Not only for professional photographers can it be interesting to link an " "image to a precise geographical location. Not everybody uses an airplane to " "overfly and scan a certain area with automatic GPS data recording. " "Environmental planners, military, police, construction bureaus, real estate " "agencies, all will have an immediate application." msgstr "" "Poderá ser interessante, não só para os fotógrafos profissionais, associar " "uma imagem a uma localização geográfica precisa. Nem todos utilizam um avião " "para sobrevoar uma dada área, com a gravação automática dos dados de GPS. Os " "planificadores ambientais, o exército, a polícia, os escritórios de " "construção, as agências imobiliárias, todos terão uma aplicação imediata." #. Tag: para #: index.docbook:1667 #, no-c-format msgid "" "But if, after some time, one has forgotten where the image was taken, if one " "loves the nice feature to open with a simple click a browser displaying a " "zoom of the area, if you like to send your image as a postcard to another " "&digikam; user (who is then able to locate your shot), or if you simply need " "the documentation aspect of it - having position data stored in a photo is " "great." msgstr "" "Mas se, ao fim de algum tempo, uma pessoa se esquecer onde a imagem foi " "retirada, mas poderia gostar de abrir um navegador com uma ampliação da " "área, poderá querer enviar a sua imagem como um postal para outro utilizador " "do &digikam; (que queira localizar depois a sua foto) ou simplesmente " "necessitar do aspecto de documentação da foto - ter os dados da posição " "guardados numa fotografia é óptimo." #. Tag: para #: index.docbook:1670 #, no-c-format msgid "" "Now, how do we get GPS data into the images? exiv2 supports many kinds of the GPS data fields, " "even bearing, satellite and map references. So the question is really how to " "get the data into those fields? There are at least three ways to do this: " "directly with the appropriate hardware, per post-treatment of GPS and image " "files using the Geolocation (Manual) Kipi-plugin and per 'manual' insertion of known locations." msgstr "" "Agora, como é que se colocam os dados de GPS nas imagens? Em primeiro lugar, " "convém dizer que o EXIF2 suporta muitos tipos de campos de dados de GPS, incluindo a direcção " "e as referências dos satélites e mapas. Por isso, a questão real é como " "colocar os dados nesses campos? Existem pelo menos três formas de o fazer: " "directamente com o 'hardware' apropriado, pelo tratamento posterior do GPS e " "dos ficheiros de imagens, usando o 'plugin' de Geolocalização (Manual) e com a inserção 'manual' dos locais " "conhecidos." #. Tag: para #: index.docbook:1675 #, no-c-format msgid "Direct GPS data insertion into the image files" msgstr "Inserção directa de dados de GPS nos ficheiros de imagem" #. Tag: para #: index.docbook:1676 #, no-c-format msgid "" "To our knowledge there is at the time of writing no camera that integrates a " "GPS unit. But there are a few that combine with GPS receivers, either as a " "plug-in card or by data transmission through cable or Bluetooth." msgstr "" "Que os autores da documentação saibam, não existe na altura em que este " "documento foi escrito uma máquina fotográfica que integre uma unidade de " "GPS. Mas existem algumas que se combinam com receptores de GPS, como um " "cartão ou através da transmissão por um cabo ou Bluetooth." #. Tag: ulink #: index.docbook:1679 #, no-c-format msgid "Selfmade Howto" msgstr "HOWTO Automático" #. Tag: para #: index.docbook:1681 #, no-c-format msgid "" "Cameras with GPS interface: CoyoteEye iPAQ Ike Kodak DCS Pro Nikon DSLR Ricoh Pro G3 Sony" msgstr "" "Máquinas com interface GPS: CoyoteEye iPAQ Ike Kodak DCS Pro Nikon DSLR Ricoh Pro G3 Sony" #. Tag: para #: index.docbook:1690 #, no-c-format msgid "Post-treatment of GPS data and image files" msgstr "Tratamento posterior dos dados do GPS e dos ficheiros de imagem" #. Tag: para #: index.docbook:1691 #, no-c-format msgid "" "Using the Geolocation " "Kipi-plugin (Manual if Kipi-plugins are already installed)." msgstr "" "A usar o 'plugin' do Kipi de Geolocalização (Manual), se os 'plugins' do KIPI já estiverem instalados)." #. Tag: para #: index.docbook:1694 #, no-c-format msgid "" "This approach is dead easy: while taking your pictures just keep a GPS " "device running and carry it around with the camera. Once you are done, " "download the pictures and the GPS tracks, and run the above plugin. It will " "correlate the data in the time domain; so it is important that the camera be " "accurate in its clock setting (the GPS device is always accurate through the " "satellites). The positional accuracy interpolated from the track points can " "be as good as 20 meters. Of course, this approach only works if your camera " "can record EXIF data." msgstr "" "A aproximação é bastante simples: enquanto tira as suas fotografias, deixe " "um dispositivo de GPS em funcionamento e transporte-o com a máquina. Quando " "acabar, transfira as imagens e os dados de GPS e corra o programa acima. Ele " "irá correlacionar os dados no domínio do tempo; por isso, é importante que a " "máquina fotográfica tenha uma precisão correcta do relógio (o dispositivo de " "GPS é sempre correcto, face aos satélites). A precisão da posição, " "interpolada a partir dos pontos do trajecto, poderá ser tão boa quanto 20 " "metros. Obviamente, esta aproximação só funciona se a sua máquina conseguir " "registar dados de EXIF." #. Tag: para #: index.docbook:1697 #, no-c-format msgid "" "The GPS track download from a device can be managed with the gpsman or gpsbabel. It is important that the downloaded tracks " "are being stored in gpx format, which is the only one compatible with the " "Geolocation plugin." msgstr "" "O trajecto transferido de um dispositivo de GPS poderá ser gerido com os " "utilitários gpsman ou " "gpsbabel. É importante que o " "trajecto transferido esteja guardado no formato GPX, que é o único " "compatível com o 'plugin' de Geolocalização." #. Tag: para #: index.docbook:1699 #, no-c-format msgid "" "Several programs exist for &Windows; and MacOS that are able to extract and " "correlate data from images and GPS data tracks. The following site provides " "the same functionality for &Linux;: gpsCorr or gpsPhoto" msgstr "" "Existem vários programas para o &Windows; e o MacOS que são capazes de " "extrair e correlacionar os dados das imagens e das faixas de dados em GPS. O " "servidor seguinte oferece a mesma funcionalidade para o &Linux;: o gpsCorr e o " "gpsPhoto" #. Tag: para #: index.docbook:1707 #, no-c-format msgid "'Manual' insertion of known locations" msgstr "Inserção manual dos locais conhecidos" #. Tag: para #: index.docbook:1708 #, no-c-format msgid "" "If you happen to know the latitude/longitude or other data you can use the " "this script which is a GPS wrapper for Phil Harvey's ExifTool that uses the signed " "floating number coordinate notation as produced by maps.google." msgstr "" "Se souber por acaso a latitude/longitude ou outros dados, poderá usar este " "programa, que serve como interface para a ExifTool de Phil Harvey, que usa a " "notação de coordenadas em números de vírgula flutuante, o formato produzido " "pelo maps.google." #. Tag: para #: index.docbook:1710 #, no-c-format msgid "" "maps.google.com does not show the street maps of Europe. But there are " "European sites (.fr .de .es .it .co .uk at least) that show all navigation " "details in all of Europe." msgstr "" "O maps.google.com não mostra o mapa de estradas da Europa. Mas existem " "servidores Europeus (.fr .de .es .it .co.uk), pelo menos) que mostram todos " "os detalhes de navegação em toda a Europa." #. Tag: para #: index.docbook:1717 #, no-c-format msgid "" "GPS devices: GPS tracker from Sony and ATP Fotofinder GPS tracker EMTAC " "bluetooth GPS " msgstr "" "Dispositivos GPS: localizador GPS da Sony e localizador GPS ATP Fotofinder " "GPS " "Bluetooth da EMTAC" #. Tag: title #: index.docbook:1726 #, no-c-format msgid "&digikam; Configuration" msgstr "Configuração do &digikam;" #. Tag: title #: index.docbook:1728 #, no-c-format msgid "The Setup Section" msgstr "A Secção de Configuração" #. Tag: para #: index.docbook:1732 #, no-c-format msgid "" "&digikam; tries to give you as much control over how it works as possible. " "There are many options that change the behavior of &digikam;. To access " "these settings select Settings " "Configure &digikam; from the " "menubar. The configuration dialog is separated into 15 pages. You can change " "between these pages by clicking on the icons on the left-hand side of the " "dialog." msgstr "" "O &digikam; tenta dar-lhe o máximo de controlo possível sobre a forma como " "funciona. Existem várias opções que alteram o comportamento do Digikam. Para " "aceder a estas opções seleccione a opção Configuração Configurar o &digikam; no " "menu. A janela de configuração está dividida em quinze páginas. Poderá " "alterar entre estas páginas se carregar nos ícones do lado esquerdo da " "janela." #. Tag: link #: index.docbook:1739 #, no-c-format msgid "Album Settings" msgstr "Configuração do Álbum" #. Tag: link #: index.docbook:1740 #, no-c-format msgid "Collection Settings" msgstr "Configuração da Colecção" #. Tag: link #: index.docbook:1741 #, no-c-format msgid "Default Author Identity" msgstr "Identidade Predefinida do Autor" #. Tag: link #: index.docbook:1742 #, no-c-format msgid "Metadata (embedded information)" msgstr "Meta-dados (informação incorporada)" #. Tag: link #: index.docbook:1743 #, no-c-format msgid "Tooltip Settings" msgstr "Configuração das Dicas do Item do Álbum" #. Tag: link #: index.docbook:1744 #, no-c-format msgid "Mime Type Settings" msgstr "Configuração do Tipo MIME" #. Tag: link #: index.docbook:1745 #, no-c-format msgid "Light Table Settings" msgstr "Configuração da Mesa de Luz" #. Tag: link #: index.docbook:1746 #, no-c-format msgid "Image Editor Settings" msgstr "Configuração do Editor de Imagem" #. Tag: link #: index.docbook:1747 #, no-c-format msgid "Save Image Options" msgstr "Opções de Gravação da Imagem" #. Tag: link #: index.docbook:1748 #, no-c-format msgid "RAW Decoder Settings" msgstr "Configuração do Descodificador RAW" #. Tag: link #: index.docbook:1749 #, no-c-format msgid "ICC Profiles setup" msgstr "Configuração dos perfis de ICC" #. Tag: link #: index.docbook:1750 #, no-c-format msgid "Kipi Plugins Settings" msgstr "Configuração dos 'Plugins' do Kipi" #. Tag: link #: index.docbook:1751 #, no-c-format msgid "Slide show settings" msgstr "Configuração da apresentação" #. Tag: link #: index.docbook:1752 #, no-c-format msgid "Camera Interface Settings" msgstr "Configuração da Interface da Máquina Fotográfica" #. Tag: link #: index.docbook:1753 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Configuração Diversa" #. Tag: title #: index.docbook:1756 #, no-c-format msgid "Album Settings" msgstr "Configuração do Álbum" #. Tag: para #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "The Album settings control how the main application will behave." msgstr "" "A configuração do álbum controla a forma como se comporta a aplicação " "principal." #. Tag: para #: index.docbook:1766 #, no-c-format msgid "" "The Album Library Path is the location on your hard " "disk where &digikam; will store all of the Albums. If you change this " "location without manually moving all of the Albums on the hard disk, " "&digikam; assumes that there are no existing Albums and will generate a new " "database at the new location. Your old Albums will not be altered but you " "will need to change the Album Library Path back to the old location to " "access them. If you are not sure of what you are doing it is best not to " "change this location." msgstr "" "A Localização da Biblioteca de Álbuns é o local no seu " "disco rígido onde o &digikam; irá guardar todos os álbuns. Se mudar este " "local sem mover manualmente todos os álbuns do disco rígido, o &digikam; irá " "pensar que não existem quaisquer álbuns e irá gerar uma nova base de dados " "no local novo. Os seus álbuns antigos não serão alterados, mas você terá de " "alterar a Localização da Biblioteca de Álbuns de volta ao local antigo para " "aceder a eles. Se não tiver a certeza do que está a fazer, é melhor não " "alterar esta localização." #. Tag: para #: index.docbook:1770 #, no-c-format msgid "" "The Thumbnails options are described in the Images section." msgstr "" "As opções das Miniaturas são descritas na secção de " "Imagens." #. Tag: para #: index.docbook:1774 #, no-c-format msgid "" "The Click action can be set to Show embedded " "preview or Start image editor. You herewith " "define the default behavior of &digikam; when you click on an image item in " "the main view." msgstr "" "A Acção do botão poderá ser configurada como " "Usar a antevisão incorporada ou Iniciar o " "Editor de Imagem. Aí poderá definir o comportamento predefinido " "do &digikam; quando carregar numa imagem que esteja na área principal." #. Tag: title #: index.docbook:1780 #, no-c-format msgid "Collection Settings" msgstr "Configuração da Colecção" #. Tag: para #: index.docbook:1782 #, no-c-format msgid "" "This dialog manages your Collection types. Album Collections are described " "in detail in the Albums section." msgstr "" "Esta janela gere os seus tipos de colecções. As colecções de álbuns estão " "descritas em detalhe na secção Álbuns." #. Tag: title #: index.docbook:1792 #, no-c-format msgid "Default Author Identity for IPTC" msgstr "Identidade Predefinida do Autor no IPTC" #. Tag: para #: index.docbook:1794 #, no-c-format msgid "" "This page contains the default identity and copyright data as shown on the " "printscreen below. The data will be automatically written into the " "respective IPTC data fields if so selected during the download from the " "camera interface. Also, " "if you call for database synchronisation, this data will be written into the " "IPTC fields." msgstr "" "Esta página de configuração permite introduzir a identidade predefinida e os " "dados dos direitos de cópia, como aparece na imagem abaixo. Os dados serão " "gravados automaticamente nos campos de dados respectivos do IPTC, se fizer " "essa selecção durante a transferência da interface da máquina fotográfica. Do mesmo " "modo, se pedir a sincronização da base de dados, estes serão gravados nos " "campos de IPTC." #. Tag: para #: index.docbook:1802 #, no-c-format msgid "This is an extract of the IPTC specifications:" msgstr "Este é um extracto da especificação do IPTC:" #. Tag: para #: index.docbook:1804 #, no-c-format msgid "" "Author (is synonymous to Creator " "and By-line): This field should contain your name, or " "the name of the person who created the photograph. If it is not appropriate " "to add the name of the photographer (for example, if the identity of the " "photographer needs to be protected) the name of a company or organization " "can also be used. Once saved, this field should not be changed by anyone. " "This field does not support the use of commas or semi-colons as separator." msgstr "" "Autor (é semelhante ao Criador): Este campo deverá " "conter o seu nome ou o nome da pessoa que criou a fotografia. Se não for " "apropriado adicionar o nome do fotógrafo (por exemplo, se a identidade do " "fotógrafo precisa ser protegida), também poderá usar o nome de uma companhia " "ou organização. Quando gravado, este campo não deverá ser alterado por " "ninguém. Este campo não suporta a utilização de vírgulas ou ponto-e-vírgulas " "como separador." #. Tag: para #: index.docbook:1808 #, no-c-format msgid "" "Author title (synonymous with By-line title): This field should contain the job title of the photographer. " "Examples might include titles such as: Staff Photographer, Freelance " "Photographer, or Independent Commercial Photographer. Since this is a " "qualifier for the Author field, the Author field must also be filled out." msgstr "" "Título do autor: Este campo deverá conter o título da " "profissão do fotógrafo. Alguns exemplos poderão incluir títulos como: " "Fotógrafo de Equipa, Fotógrafo Autónomo ou Fotógrafo Comercial Independente. " "Dado que esta é uma qualificação para o campo Autor, esse campo deverá " "também ser preenchido." #. Tag: para #: index.docbook:1812 #, no-c-format msgid "" "Credit (synonymous with Provider): Use the credit field " "to identify who is providing the photograph. This does not necessarily have " "to be the author. If a photographer is working for a news agency such as " "Reuters or the Associated Press, these organizations could be listed here as " "they are "providing" the image for use by others. If the image is " "a stock photograph, then the group (agency) involved in supplying the image " "should be listed here." msgstr "" "Crédito (sinónimo de Fornecedor): Use o campo " "Fornecedor para identificar quem está a fornecer a fotografia. Este não terá " "de ser necessariamente o autor. Se um fotógrafo estiver a trabalhar para uma " "agência noticiosa, como a Reuters ou a Associated Press, estas organizações " "poderão ser aqui indicadas como "fornecedoras" da imagem para ser " "usada pelos outros. Se a imagem é uma fotografia em 'stock', então deverá " "ser indicado aqui o grupo (agência) envolvido no fornecimento da imagem." #. Tag: para #: index.docbook:1816 #, no-c-format msgid "" "Source: The Source field should be used to identify the " "original owner or copyright holder of the photograph. The value of this " "field should never be changed after the information is entered following the " "image's creation. While not yet enforced by the custom panels, you should " "consider this to be a "write-once" field. The source could be an " "individual, an agency, or a member of an agency. To aid in later searches, " "it is suggested to separate any slashes "/" with a blank space. " "Use the form "photographer / agency" rather than "" "photographer/agency." Source may also be different from Creator and " "from the names listed in the Copyright Notice." msgstr "" "Origem: O campo Origem deverá ser usado para " "identificar o dono original ou detentor dos direitos da fotografia. O valor " "deste campo nunca deverá ser alterado depois de a informação ser introduzida " "após a criação da imagem. Embora ainda não seja aplicado pelos painéis " "personalizados, poderá considerar este campo como sendo de "escrita " "única". A origem pode ser um indivíduo, uma agência ou um membro de uma " "agência. Para ajudar nas pesquisas posteriores, sugere-se que separe as " "barras "/" com um espaço em branco. Use o formato "" "fotógrafo / agência" em vez de "fotógrafo/agência." A Origem " "poderá também ser diferente do Criador e dos nomes indicados nas Notas de " "'Copyright'." #. Tag: para #: index.docbook:1820 #, no-c-format msgid "" "Copyright Notice: The Copyright Notice should contain " "any necessary copyright notice for claiming the intellectual property, and " "should identify the current owner(s) of the copyright for the photograph. " "Usually, this would be the photographer, but if the image was done by an " "employee or as work-for-hire, then the agency or company should be listed. " "Use the form appropriate to your country. For the United States you would " "typically follow the form of © {date of first publication} name of " "copyright owner, as in "©2005 John Doe." Note, the word "" "copyright" or the abbreviation "copr" may be used in place of " "the © symbol. In some foreign countries only the copyright symbol is " "recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright " "symbol must be a full circle with a "c" inside; using something " "like (c) where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For " "additional protection worldwide, use of the phrase, "all rights " "reserved" following the notice above is encouraged. In Europe you would " "use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights reserved. In Japan, for " "maximum protection, the following three items should appear in the copyright " "field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the first " "publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the " "phrase "all rights reserved."" msgstr "" "Aviso de Copyright: O Aviso ou Notas de Copyright " "deverá conter todos os avisos de direitos de cópia necessários para reclamar " "a propriedade intelectual, devendo identificar os donos actuais dos direitos " "de cópia da fotografia. Normalmente, seria o fotógrafo, mas se a imagem foi " "feita por um empregado ou por trabalho contratado, então a agência ou " "companhia deverão ser indicados. Use o formato adequado para o seu país. " "Portugal: © {data da primeira publicação} nome do detentor dos " "direitos, como por exemplo "©2005 José Pires." Nota, a " "palavra "copyright" ou a abreviatura "copr" poderão ser " "usadas em substituição do símbolo ©. Em alguns países estrangeiros, " "somente o símbolo de 'copyright' é reconhecido e a abreviatura não funciona. " "Para além disso, o símbolo de 'copyright' deverá ser uma circunferência " "completa com um "c" dentro; usar algo do tipo '(c)', onde os " "parêntesis formam parcialmente essa circunferência, não é suficiente. Para " "protecção adicional em todo o mundo, encoraja-se que use "todos os " "direitos reservados". Na Europa iria usar: Copyright {Ano} {Detentor " "dos direitos}, todos os direitos reservados. No Japão, para a protecção " "máxima, deveriam aparecer os três seguintes itens no campo de 'copyright' " "dos dados de IPTC: (a) a palavra, Copyright; (b) o ano da primeira " "publicação; e (c) o nome do autor. Poderá também querer incluir a frase " ""todos os direitos reservados."" #. Tag: title #: index.docbook:1827 #, no-c-format msgid "Metadata (embedded information settings)" msgstr "Meta-dados (configuração da informação incorporada)" #. Tag: para #: index.docbook:1829 #, no-c-format msgid "" "Image files can have some meta-data embedded into the image file format. " "This meta-data can be stored in a number of standard formats. &digikam; can " "read meta-data in the EXIF format if it is present in the file. &digikam; " "can also write captions into the EXIF " "information. Writing captions to the EXIF section is limited to JPEG " "images for now (the exiv2 library is in development and will be extended to " "PNG and TIFF format metadata embedding in the near future)." msgstr "" "Os ficheiros de imagens poderão ter alguns meta-dados incorporados no " "formato do ficheiro da imagem. Estes meta-dados poderão ser gravados numa " "variedade de formatos-padrão. O &digikam; poderá ler os meta-dados no " "formato EXIF, se este estiver presente no ficheiro. O &digikam; poderá " "também escrever comentários na informação " "do EXIF. A escrita de comentários na secção do EXIF está limitada às " "imagens JPEG por agora (a biblioteca exiv2 está em desenvolvimento e será " "expandida para a incorporação dos formatos PNG e TIFF num futuro próximo)." #. Tag: para #: index.docbook:1837 #, no-c-format msgid "" "These settings allow you to control how &digikam; will deal with this " "embedded information." msgstr "" "Estas opções permitem-lhe controlar a forma como o &digikam; irá lidar com " "esta informação incorporada." #. Tag: para #: index.docbook:1841 #, no-c-format msgid "" "Show images/thumbnails rotated according to orientation tag : this will use any orientation information that your camera has " "included in the EXIF information to automatically rotate your photographs so " "that they are the correct way up when displayed. It will not actually rotate " "the image file, only the display of the image on the screen. If you want to " "permanently rotate the image on file, you can right-click on the thumbnail " "and select Auto-rotate/flip according to EXIF orientation. The image will then be rotated on disk and the tag will be reset " "to \"normal\". If your camera routinely gets this orientation information " "wrong you might like to switch this feature off." msgstr "" "Mostrar as imagens/miniaturas rodadas de acordo com a marca de " "orientação : isto irá usar todas as informações de orientação que " "a sua máquina tenha incluído na informação do EXIF, de modo a rodar " "automaticamente as suas fotografias de forma a ficarem viradas correctamente " "quando forem visualizadas. Não irá de facto rodar o ficheiro da imagem, mas " "apenas a visualização da imagem no ecrã. Se quiser rodar permanentemente a " "imagem no ficheiro, poderá carregar com o botão direito na miniatura e " "seleccionar a opção Rodar/Inverter automaticamente de acordo com a " "orientação do EXIF. A imagem será então rodada no disco e a marca " "será reposta como \"normal\". Se a sua máquina digital obtiver " "rotineiramente esta informação errada, poderá ter de desactivar esta " "funcionalidade." #. Tag: para #: index.docbook:1845 #, no-c-format msgid "" "Set orientation tag to normal after rotate/flip : the " "Auto Rotate option automatically corrects the orientation of images taken " "with digital cameras that have an orientation sensor. The camera adds an " "orientation tag to the image's EXIF meta-data. &digikam; can read this tag " "to adjust the image accordingly. If you manually rotate an image, this meta-" "data will be incorrect. This option will set the orientation tag to \"Normal" "\" after an adjustment, assuming that you rotated it to the correct " "orientation. Switch this off if you don't want &digikam; to make changes to " "the orientation tag, when you rotate or flip the image." msgstr "" "Configurar a marca de orientação como normal após a rotação/" "inversão : a opção de Rotação Automática corrige automaticamente " "a orientação das imagens tiradas com as máquinas digitais que tenham um " "sensor de orientação. A máquina adiciona uma marca de orientação aos meta-" "dados EXIF da imagem. O &digikam; poderá ler esta marca para ajustar " "correctamente a imagem. Se rodar manualmente uma imagem, estes meta-dados " "ficarão incorrectos. Esta opção irá configurar a orientação outra vez para " "\"Normal\", assumindo que você a rodou para a posição correcta. Desligue " "esta opção se não quiser que o &digikam; faça quaisquer alterações à marca " "de orientação, quando rodar ou inverter a imagem." #. Tag: para #: index.docbook:1849 #, no-c-format msgid "" "The IPTC Actions will save the data into the respective " "IPTC fields, which ensures a permanent metadata storage in the image and not " "only in &digikam;'s database. Thus, metadata is persistent across " "applications, and may be exported or imported into &digikam; without loss." msgstr "" "As Acções do IPTC irão gravar os dados nos campos " "respectivos do IPTC, o que garante um armazenamento permanente dos meta-" "dados na imagem e não só na base de dados do &digikam;. Deste modo, os meta-" "dados estão persistentes em todas as aplicações, podendo ser exportados ou " "importados para o &digikam; sem perdas." #. Tag: para #: index.docbook:1853 #, no-c-format msgid "" "Save image captions as embedded text : this will " "synchronize the captions that you add to your photographs with those in " "embedded in the image. This is useful because the captions embedded in the " "image can be read by other image viewers. Care should be taken if you have " "images that already have captions embedded in them because these captions " "will be overwritten by the captions made within &digikam;." msgstr "" "Gravar os comentários dos itens do álbum como texto incorporado : isto irá sincronizar os títulos que você adicionar às suas " "fotografias com os que estão incorporados na imagem. Isto é útil porque os " "comentários incorporados na imagem poderão ser lidos por outros " "visualizadores de imagens. Deve-se ter cuidado se você tiver imagens que já " "têm comentários incorporados nelas, dado que estes comentários serão " "sobrepostos pelos comentários criados no &digikam;." #. Tag: title #: index.docbook:1859 #, no-c-format msgid "Tooltip Settings" msgstr "Configuração das Dicas" #. Tag: para #: index.docbook:1861 #, no-c-format msgid "" "This setup page covers all options of information appearing when the mouse " "hovers over a file in the main view. According the checked options they will " "be shown or not." msgstr "" "Esta página de configuração cobre todas as opções de informação que aparecem " "quando o rato passa por cima de um ficheiro na área principal. De acordo com " "as opções assinaladas, estas poderão ficar visíveis ou não." #. Tag: title #: index.docbook:1871 #, no-c-format msgid "Mime Type Settings" msgstr "Configuração do Tipo MIME" #. Tag: para #: index.docbook:1873 #, no-c-format msgid "" "&digikam; can understand lots of different image file types as well as some " "video and audio formats. To control which types of files &digikam; will try " "to display you can add or remove file extensions from these lists. Any files " "that are in the &digikam; Album folders that do not match these extensions " "will be ignored by &digikam;." msgstr "" "O &digikam; consegue compreender vários formatos diferentes de ficheiros de " "imagens, assim como alguns formatos de vídeo e áudio. Para controlar os " "tipos de ficheiros que o &digikam; irá tentar mostrar, poderá adicionar ou " "remover extensões de ficheiros destas listas. Os ficheiros que estão nas " "pastas de Álbuns do &digikam; que não corresponderem a estas extensões serão " "ignorados pelo &digikam;." #. Tag: para #: index.docbook:1876 #, no-c-format msgid "" "The default settings can be easily restored by clicking on the update " "buttons to the right of each category." msgstr "" "A configuração predefinida poderá ser reposta facilmente se carregar nos " "botões de actualização, à direita de cada categoria." #. Tag: title #: index.docbook:1884 #, no-c-format msgid "Light Table Settings" msgstr "Configuração da Mesa de Luz" #. Tag: para #: index.docbook:1886 #, no-c-format msgid "" "The setting of the &digikam; Light Table can be set to default values on " "this page so that every time you open the Light Table, these settings are " "activated (if possible, because for images having different sizes the " "synchronous mode does not work). The "Load full image size" is " "only recommended for fast maschines, but if you have one, enable this option " "for better viewing results." msgstr "" "A configuração da Mesa de Luz do &digikam; pode ser definida com os valores " "por omissão nesta página, de modo que, sempre que abra a Mesa de Luz, esta " "configuração seja activada (se possível, dado que as imagens com tamanhos " "diferentes não terão o modo síncrono a funcionar). O "Carregar o " "tamanho completo da imagem" só é recomendado para máquinas rápidas, mas " "se tiver uma, active esta opção para obter melhores resultados de " "visualização." #. Tag: title #: index.docbook:1895 #, no-c-format msgid "Image Editor Settings" msgstr "Configuração do Editor de Imagens" #. Tag: para #: index.docbook:1896 #, no-c-format msgid "" "By default the Image Editor will use a black background behind photographs " "when they are displayed. If you prefer a different background color you can " "choose one here. You can also turn off the ToolBar when the Image Editor is " "in full screen mode." msgstr "" "Por omissão, o Editor de Imagens irá usar um fundo preto por detrás das " "imagens quando estas forem apresentadas. Se preferir uma cor de fundo " "diferente, poderá seleccionar aqui uma. Poderá também desligar a barra de " "ferramentas quando o Editor de Imagens estiver no modo de ecrã completo." #. Tag: para #: index.docbook:1899 #, no-c-format msgid "" "Over and underexposed areas of an image can be indicated by dark and light " "marker colors that can be defined here. In the editor this viewing mode can " "be switched on and off with F10 and F11 respectively." msgstr "" "As áreas sobreexpostas e subexpostas de uma imagem poderão ser assinaladas " "com marcações coloridas claras e escuras, as quais podem ser definidas aqui. " "No editor, este modo de visualização poderá ser activado ou desactivado com " "as teclas F10 e F11, respectivamente." #. Tag: title #: index.docbook:1907 #, no-c-format msgid "Save Image Options" msgstr "Opções de Gravação das Imagens" #. Tag: para #: index.docbook:1909 #, no-c-format msgid "" "When changes are made to JPEG files and they are saved back to the hard disk " "the JPEG file must be re-encoded. Each time a JPEG file is encoded a " "decision must be made on the level of quality that is to be applied. " "Unfortunately the level of quality applied is not recorded in the image " "file. This means that the Image Editor cannot use the same quality ratio " "when saving an altered image as was used for the original image. You can " "change the default level of quality that the Image Editor will apply when it " "saves altered images by moving the JPEG quality slider " "(1: low quality / 100: high quality and no compression)." msgstr "" "Quando as alterações são feitas nos ficheiros JPEG e são gravadas de volta " "no disco rígido, o ficheiro JPEG terá de ser codificado de novo. De cada vez " "que um ficheiro JPEG é codificado, terá de ser feita uma decisão sobre o " "nível de compressão que será aplicado. Infelizmente, o nível de compressão " "aplicado não é registo no ficheiro da imagem. Isto significa que o Editor de " "Imagens não poderá usar a mesma taxa de compressão ao gravar uma imagem " "alterada, dado que foi usada na imagem original. Poderá aplicar o nível de " "compressão por omissão que o Editor de Imagens irá aplicar quando grava as " "imagens alteradas, movendo a barra de Qualidade do JPEG " "(1: baixa qualidade / 100: alta qualidade)." #. Tag: para #: index.docbook:1912 #, no-c-format msgid "" "Chroma subsampling is the practice of encoding images by implementing more " "resolution for luminance information than for color information. Please read " "this " "Wikipedia article for a full explanation." msgstr "" "A sub-amostragem cromática é a prática de codificação de imagens ao " "implementar resolução na informação de luminosidade que na informação de " "cor. Leia por favor este artigo do Wikipédia para obter uma " "explicação completa." #. Tag: para #: index.docbook:1919 #, no-c-format msgid "" "With PNG compression option, you can reduce PNG image " "files size. This operation does not reduce image quality because PNG uses a " "lossless algorithm. The only effect is that image data needs more time to " "compress/decompress. If you have a fast computer you can change this value " "to use a high compression factor (1: low compression / 9: high compression)." msgstr "" "Com a opção de compressão do PNG, poderá reduzir o " "tamanho dos ficheiros de imagem PNG. Isto não fará efeito na qualidade de " "imagem, dado que o PNG usa um algoritmo sem perdas. O único efeito é que o " "ficheiro leva mais tempo a descomprimir. Se tiver um computador rápido, " "poderá alterar este valor para usar um factor de compressão maior (1: " "compressão baixa / 9: compressão alta)." #. Tag: para #: index.docbook:1923 #, no-c-format msgid "" "With Compress TIFF option, you can toggle to use " "Deflate compression algorithm with TIFF image files. " "This will reduce TIFF image files sizes. It has no image quality effect " "because Deflate is a lossless algorithm." msgstr "" "Com a opção para Comprimir o TIFF, poderá usar o " "algoritmo de compressão Deflate com os ficheiros de " "imagem TIFF. Isto irá reduzir o tamanho dos ficheiros de imagem TIFF. Isto " "não fará efeito na qualidade da imagem, dado que o Deflate é um algoritmo sem perdas." #. Tag: para #: index.docbook:1927 #, no-c-format msgid "" "With the LossLess JPEG 2000 files option allows for " "lossless storage, or, if the lossy options is selected, even then the " "quality for comparative files size is much better than normal JPEG. At the " "time of writing, metadata is not yet supported, but it is in the 'pipeline'." msgstr "" "Com a opção Ficheiros JPEG 2000 sem perdas, poderá " "fazer uma gravação sem perdas ou, se as opções com perdas estiverem " "seleccionadas, mesmo assim a qualidade comparativa dos ficheiros é muito " "melhor que o JPEG normal. Na altura em que este documento foi escrito, os " "meta-dados não são ainda suportados, mas já está em fila de espera." #. Tag: title #: index.docbook:1933 #, no-c-format msgid "RAW Decoder Settings" msgstr "Configuração do Descodificador RAW" #. Tag: para #: index.docbook:1935 #, no-c-format msgid "" "In the early versions of &digikam; the Image Editor was just a viewer for " "photographs, but it is rapidly developing into a very useful photo " "manipulation tool. This dialog allows you to control how the Image Editor " "will behave." msgstr "" "Nas versões anteriores do &digikam;, o Editor de Imagens era apenas um " "visualizador para as fotografias, mas está a tornar-se rapidamente numa " "ferramenta de manipulação de fotografias muito útil. Esta janela permite-lhe " "controlar a forma como o Editor de Imagens se irá comportar." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1939 #, no-c-format msgid "16-bit color depth" msgstr "Profundidade de cor de 16 bits" #. Tag: para #: index.docbook:1940 #, no-c-format msgid "" "If enabled, all RAW files will be decoded to 16-bit color depth using a " "linear gamma curve. To prevent dark image rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode. If disabled, all RAW files " "will be decoded to 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-" "percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding. In 8-bit " "mode only will the brightness setting be taken into " "account (dcraw limitation)." msgstr "" "Se a opção estiver activa, todos os ficheiros RAW serão descodificados para " "uma profundidade de cor de 16 bits, usando uma curva de gama linear. Para " "evitar a representação da imagem escura no editor, recomenda-se que use a " "Gestão de Cores neste modo. Se estiver desactivada, todos os ficheiros RAW " "serão descodificados para uma profundidade de cores de 8 bits com uma curva " "de gama BT.709 e um ponto branco no percentil 99. Este modo é mais rápido " "que a descodificação a 16 bits. No modo a 8 bits, só é tida em conta a " "configuração do brilho (limitação do 'dcraw')." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1943 #, no-c-format msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Interpolar o RGB como quatro cores" #. Tag: para #: index.docbook:1944 #, no-c-format msgid "" "The default is to assume that all green pixels are the same. If even-row " "green pixels of the CCD sensor are more sensitive to ultraviolet light than " "odd-row this difference causes a mesh pattern in the output; using this " "option solves this problem with minimal loss of detail. To resume, this " "option blurs the image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns " "with VNG quality method or mazes with AHD quality method." msgstr "" "Por omissão é assumido que todos os pontos verdes são o mesmo. Se o pontos " "verdes da linhas pares forem mais sensíveis à luz ultravioleta do que os das " "linhas ímpares esta diferença cria um padrão no resultado; se usar esta " "opção, resolve o problema com uma perda mínima de detalhe. Em resumo, esta " "opção borra a imagem um pouco, mas elimina os falsos padrões em malha 2x2 " "com o método de qualidade VNG ou os labirintos com o método AHD." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1950 #, no-c-format msgid "Use camera white balance" msgstr "Usar o balanceamento de branco da máquina" #. Tag: para #: index.docbook:1951 #, no-c-format msgid "" "Use the camera's custom white-balance settings if set. Otherwise apply " "Automatic color balance if this option is set." msgstr "" "Utiliza a configuração personalizada de balanceamento de branco da máquina " "fotográfica, se estiver definida. Caso contrário, aplica o " "Balanceamento de branco automático se este estiver " "definido." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1953 #, no-c-format msgid "Automatic color balance" msgstr "Balanceamento de cores automático" #. Tag: para #: index.docbook:1954 #, no-c-format msgid "" "Only used if camera white balance is not set. The default is to use a fixed " "color balance based on a white card photographed in sunlight." msgstr "" "Só é usado se o balanceamento de branco da máquina não estiver definido. Por " "omissão, usa-se um balanceamento de branco baseado num cartão branco " "fotografado à luz do sol." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1956 #, no-c-format msgid "Use Super CCD secondary sensors" msgstr "Usar os sensores secundários do Super CCD" #. Tag: para #: index.docbook:1957 #, no-c-format msgid "" "For Fuji Super CCD SLR cameras only. Use the secondary sensors, in effect " "underexposing the image by four stops to reveal detail in the highlights. " "For all other camera types this option is being ignored." msgstr "" "Nas máquinas fotográficas SR Fuji Super CCD, use os sensores secundários, " "para poder fazer uma subexposição da imagem em quatro passos, para revelar " "os detalhes dos tons claros. Para os outros tipos de máquinas fotográficas, " "esta opção será ignorada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1959 #, no-c-format msgid "Highlights" msgstr "Realces" #. Tag: para #: index.docbook:1960 #, no-c-format msgid "" "This is the story of the three highlight options, courtesy of Nicolas Vilars :" msgstr "" "Esta é a história das três opções de tons claros, com a cortesia de Nicolas Vilars :" #. Tag: para #: index.docbook:1961 #, no-c-format msgid "" "Default is here to consider highlights (read: part of your images that are " "burned due to the inability of your camera to capture the highlights) as " "plain / solid white (solid white option). You can get " "some fancy results with the unclip option which will " "paint the highlights in various pinks. At last you can try to consider " "recovering some parts of the missing information from the highlights " "(reconstruct option)." msgstr "" "A opção predefinida aqui é considerar as áreas claras (leia-se: as partes da " "sua imagem que estão queimadas devido à incapacidade da sua máquina capturar " "os tons claros) como branco puro (opção branco puro). " "Poderá obter alguns resultados engraçados com a opção retirar o " "recorte, o qual irá pintar as áreas claras com vários tons rosas. " "Por último, poderá optar por considerar a recuperação de algumas partes da " "informação em falta das áreas claras (opção de reconstrução)." #. Tag: para #: index.docbook:1962 #, no-c-format msgid "" "This is possible because the blue pixels tends to saturate less quickly than " "the greens and the reds. &digikam;/dcraw will try to reconstruct the missing " "green and red colors from the remaining none saturated blue pixels. Of " "course here everything is a question of tradeoff between how much color or " "white you want." msgstr "" "Isto é possível, porque os pixels azuis tendem a saturar menos rapidamente " "que os verdes e os vermelhos. O &digikam;/dcraw irá tentar reconstruir as " "cores verdes a vermelhas em falta, a partir dos pixels azuis não-saturados. " "Claro que aqui tudo é uma questão de compromisso entre a quantidade de cor " "ou branco que deseja." #. Tag: para #: index.docbook:1964 #, no-c-format msgid "" "If you select reconstruct as the option, you will be " "given the choice to set a level. A value of 3 is a compromise and can/should " "be adapted on a per image basis." msgstr "" "Se optar por reconstruir, terá a hipótese de definir um " "nível. Um valor igual a 3 é um compromisso e pode/deve ser adaptado por cada " "imagem." #. Tag: para #: index.docbook:1965 #, no-c-format msgid "" "A small warning here, for the few curious that have read the man pages of " "Dcraw, the author says that 5 is the compromise, 0 is solid white and 1 " "unclip. This is because in &digikam; 0 and 1 are the \"solid white\" and " "\"unclip\" options in the drop down menu (if you select these, the level " "slider will be grayed out). Therefore, the slider in &digikam; with the " "\"reconstruct\" option will let you choose between 0 to 7 (instead of 0 to 9 " "in Dcraw command line) where 3 is the compromise instead of 5 in \"native\" " "Dcraw command line tool." msgstr "" "Um pequeno aviso aqui, para os curiosos que tenham lido as páginas de manual " "do Dcraw. O autor diz que 5 é o compromisso, 0 é branco puro e 1 retira o " "recorte. Isto acontece porque no &digikam; o 0 e o 1 são as opções de " "\"branco puro\" e \"retirar o recorte\" da lista (se os seleccionar, a barra " "do nível ficará desactivada). Como tal, a barra do Digikam com a opção para " "\"reconstruir\" deixá-lo-á escolher entre 0 e 7 (em vez de 0 a 9, como " "acontece na linha de comandos do Dcraw), onde o 3 é o compromisso em vez do " "5 usado na ferramenta \"nativa\" do Dcraw." #. Tag: para #: index.docbook:1968 #, no-c-format msgid "Brightness (works in 8 bit mode only)" msgstr "Brilho (funciona apenas no modo de 8 bits)" #. Tag: para #: index.docbook:1969 #, no-c-format msgid "" "Set the luminosity to your taste, you probably need to go a little higher " "than the default = 1. But this can be adjusted later with the image options " "in the &digikam; image editor. Given the cost in time for demosaicing, stay " "conservative." msgstr "" "Configure a luminosidade a seu gosto, onde poderá ir ainda um pouco mais " "acima do valor predefinido = 1. De qualquer forma, este valor pode ser " "ajustado posteriormente com as opções de imagem do editor do &digikam;. Dado " "o custo de remoção do efeito de mosaico, seja conservador." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1973 #, no-c-format msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #. Tag: para #: index.docbook:1974 #, no-c-format msgid "" "A demosaicing algorithm is a digital image process used to interpolate a complete " "image from the partial raw data received from the color-filtered image " "sensor internal to many digital cameras in form of a matrix of colored " "pixels. Also known as CFA interpolation or color reconstruction." msgstr "" "Um algoritmo de remoção do efeito de mosaico é um processo digital de imagem que " "é usado para interpolar uma imagem completa a partir dos dados parciais em " "bruto que são recebidos a partir do sensor de imagem interno das máquinas " "digitais, sob a forma de uma matriz de pixels coloridos. Também é conhecida " "como interpolação CFA ou reconstrução de cores." #. Tag: para #: index.docbook:1976 #, no-c-format msgid "" "&digikam; and Dcraw offer us three alternatives: bi-linear, VNG " "interpolation, AHD interpolation. It seems that AHD interpolation (for Adaptive Homogeneity-Directed) is the best choice for quality " "according to some test that I have performed and the paper of the person " "that implemented it. VNG interpolation (Variable Number " "of Gradients) was the first algorithm used by Dcraw but suffers from color " "artifacts on the edge. Bilinear is interesting if you " "are looking for speed with a acceptable result." msgstr "" "O &digikam; e o Dcraw oferecem-nos três alternativas: bi-linear, " "interpolação VNG e interpolação AHD. Parece que a interpolação " "AHD (de Adaptive Homogeneity-Directed - Dirigido à Homogeneidade " "e Adaptativo) é a melhor escolha de qualidade, de acordo com alguns testes " "efectuados e com a opinião da pessoa que o implementou. A " "interpolação VNG (Variable Number of Gradients - Número " "Variável de Gradientes) foi a primeiro algoritmo usado pelo Dcraw, mas sofre " "de artefactos de cores nos extremos. O Bi-linear é " "interessante se estiver à procura de velocidade com um resultado aceitável." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1979 #, no-c-format msgid "Enable Noise Reduction" msgstr "Activar a Redução de Ruído" #. Tag: para #: index.docbook:1980 #, no-c-format msgid "" "While demosaicing your image you can additionally ask for noise reduction " "(at a slight speed penalty). This option applies a noise reduction algorithm " "while the image still is in CIE Lab color space. Because the noise is only " "applied to the Luminosity layer (the \"L\" of the Lab), it should not blur " "your image as traditional noise reduction algorithms do in RGB mode. So, if " "you converted an image from RAW and it appears noisy, rather than applying a " "denoiser, go back and re-convert with this option enabled. The defaults are: " "Threshold = 100. Higher values will increase the " "smoothing, lower will decrease smoothing." msgstr "" "Enquanto retira o efeito de mosaico da sua imagem, poderá optar por efectuar " "uma redução do ruído (com um compromisso de velocidade). Esta opção aplica " "um algoritmo de redução do ruído, enquanto a imagem se mantém à mesma no " "espaço de cores CIE Lab. Dado que o ruído só se aplica na camada de " "Luminosidade (o \"L\" do Lab), não deverá borrar a sua imagem como acontece " "com os algoritmos de redução do ruído tradicionais no modo RGB. Como tal, se " "converteu uma imagem a partir do RAW e esta aparece com ruído, em vez de " "aplicar um redutor de ruído, volte atrás e volte a converter com esta opção " "activa. Os valores por omissão são: Limiar = 100. " "Valores mais elevados irão aumentar a suavização, enquanto os menores irão " "reduzi-la." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1985 #, no-c-format msgid "Enable chromatic aberration (CA) correction" msgstr "Activar a correcção da aberração cromática (AC)" #. Tag: para #: index.docbook:1986 #, no-c-format msgid "" "If you know the CA of your lenses you can set the red and blue correction " "values here. This is certainly the optimal method for CA correction as it is " "done during RAW conversion." msgstr "" "Se souber a AC das suas lentes, poderá aplicar aqui os valores de correcção " "do vermelho e azul. Este é sem dúvida o método óptimo para a correcção da " "AC, dado que é feito durante a conversão do RAW." #. Tag: title #: index.docbook:1992 #, no-c-format msgid "ICC Profiles setup" msgstr "Configuração dos perfis de ICC" #. Tag: para #: index.docbook:1994 #, no-c-format msgid "" "&digikam; is color-management enabled. RAW files - as they come - are not " "color managed at all. Your camera provides the data it has captured in a raw " "format and will let you manage all the processing. Every camera has its " "specifics as to how how it captures color information, therefore you will " "need to apply a specific profile to the images you want to process. Please " "refer to the section ICC color profile " "management for more details an explanations." msgstr "" "O &digikam; tem a capacidade de fazer a gestão de cores das suas imagens. Os " "ficheiros RAW não têm gestão de cores de todo. A sua máquina oferece os " "dados que capturou num formato em bruto e deixá-lo-á gerir todo o processo. " "Todas as máquinas têm as suas especificidades no que respeita à captura da " "informação de cor, como tal só terá de aplicar um perfil específico nas " "imagens que deseja processar. Veja por favor a secção gestão de perfis de cores do ICC para obter mais " "detalhes e explicações." #. Tag: para #: index.docbook:1997 #, no-c-format msgid "" "Basically, a profile \"maps\" the color information and gives information on " "how one should render them. It gives also information to LCMS and &digikam; " "on how to translate the color information from one color space to an other " "in order to keep the colors as accurate as possible across all rendring " "media." msgstr "" "Basicamente, um perfil \"mapeia\" a informação de cores e dá informações " "sobre como estas deverão ser presentadas. Dá também algumas informações ao " "LCMS e ao &digikam; sobre como traduzir a informação de cores de um espaço " "de cores para outro, mantendo assim as cores o mais precisas possível." #. Tag: para #: index.docbook:2004 #, no-c-format msgid "" "Behavior Ask when opening an image in image editor / " "Launch Color Management tool with RAW files" msgstr "" "Comportamento Pergunta ao abrir uma imagem no editor de " "imagens / Lança a ferramenta de Gestão de Cores com os ficheiros RAW" #. Tag: para #: index.docbook:2007 #, no-c-format msgid "" "Color Profiles Directory Set this to the folder where " "you store all your profiles ⪚ \"/usr/share/color/icc\" or \"/home/user/." "color/icc\". &digikam; will scan this folder when starting up." msgstr "" "Pasta dos Perfis de Cores Configure isto com a pasta " "onde guarda todos os seus perfis ⪚ \"/usr/share/color/icc\" ou \"/home/" "utilizador/.color/icc\". O &digikam; irá pesquisar esta pasta no arranque." #. Tag: para #: index.docbook:2009 #, no-c-format msgid "" "ICC Profiles Settings Here you are given the ability to " "provide "default" choices for your profiles. Everything is " "adaptable later-on at the opening of a RAW file." msgstr "" "Configuração dos Perfis de ICC Aqui terá a " "possibilidade de fornecer opções "predefinidas" para os seus " "perfis. Tudo é adaptável posteriormente, aquando da abertura de um ficheiro " "RAW." #. Tag: para #: index.docbook:2013 #, no-c-format msgid "" "The Use color managed view is an alternative to using " "Xcalib or Argyll. Only your image will be color managed, not your entire " "screen!" msgstr "" "A opção Usar uma vista com gestão de cores é uma " "alternativa ao uso do Xcalib ou do Argyll. Só a sua imagem terá a gestão de " "cores, não o seu ecrã inteiro!" #. Tag: para #: index.docbook:2015 #, no-c-format msgid "" "You have to provide a workspace profile (linear profiles such as sRGB, ECI-" "RGB, LStar-RGB, Adobe-RGB or CIE-RGB). If you want to print your images, you " "may want to opt for Adobe RGB, if it is only for web publishing, sRGB is " "better (Adobe RGB will be displayed slightly dull in non color managed " "enabled software such as browsers). However you may change this later of " "course (by attributing another profile), therefore Adobe RGB can be a good " "choice for storing and image handling as you can always change it to sRGB " "before releasing an image for your blog." msgstr "" "Terá de indicar um perfil do espaço de trabalho (perfis lineares, como o " "sRGB, ECI-RGB, LStar-RGB, RGB da Adobe ou o CIE-RGB). Se quiser imprimir as " "suas imagens, poderá querer ir para o RGB da Adobe; se for só para " "publicação na Web, o sRGB é melhor (o RGB da Adobe irá aparecer pouco vivo " "nas aplicações que não fazem gestão de cores, como os navegadores). Contudo, " "poderá querer alterar isto mais tarde, como é óbvio, como tal o RGB da Adobe " "poderá ser uma boa escolha para armazenamento e tratamento de imagens, dado " "que poderá ser alterá-lo para sRGB, antes de lançar uma imagem para o seu " "blog." #. Tag: para #: index.docbook:2016 #, no-c-format msgid "Do not use non-linear profiles as they will change the color-balance" msgstr "" "Não usar perfis não-lineares, dado que irão alterar o balanceamento das cores" #. Tag: para #: index.docbook:2019 #, no-c-format msgid "" "The input profile should match the camera maker and model you are using. " "'Not all profiles are created equal', there are some that have no tone " "mapping/gamma correction included (Canon). As of now, dcraw does not correct " "gamma for 16 bit depth conversion, which means that you have to do the tone " "mapping yourself." msgstr "" "O perfil de entrada deverá corresponder ao fabricante e modelo da máquina " "que está a usar. 'Nem todos os perfis são iguais'; existem alguns que não " "têm mapeamento de tons/correcção de gama incluídos (Canon). Como acontece " "agora, o dcraw não corrige o gama para a conversão de profundidade de 16 " "bit, o que significa que terá de fazer você mesmo o mapeamento de tons." #. Tag: para #: index.docbook:2022 #, no-c-format msgid "" "There are some other options such as the soft proof profile which enables " "you to emulate, granted that you have a profile for it, how your image will " "render for a particular device. It is useful before printing for instance " "because your printer has a smaller gamut than your camera and some colors " "might look saturated. You may want to fix this manually instead of relying " "on the \"blind\" algorithm of your printer." msgstr "" "Existem mais algumas opções, como o perfil de prova suave, o qual lhe " "permite emular, desde que tenha um perfil para tal, como ficará a sua imagem " "num dado dispositivo em particular. É útil antes de imprimir, por exemplo, " "porque a sua impressora tem um gamute menor que a sua máquina e algumas " "cores poderão aparecer saturadas. Poderá querer corrigir isto manualmente em " "vez de se basear no algoritmo \"cego\" da sua impressora." #. Tag: para #: index.docbook:2027 #, no-c-format msgid "" "For most cameras it is pretty obvious what color profile they propose for " "the type at hand, not so for the Canon's. Here is a table of camera/profiles " "matches, it is non-authoritative of course:" msgstr "" "Para a maior parte das máquinas, é relativamente óbvio o perfil de cores que " "propõem para o tipo, o que não acontece para as da Canon. Aqui está uma " "tabela de correspondência de máquinas/perfis, que serve apenas a título " "informativo, como é óbvio:" #. Tag: entry #: index.docbook:2032 #, no-c-format msgid "Camera" msgstr "Câmara" #. Tag: entry #: index.docbook:2033 #, no-c-format msgid "Profile series" msgstr "Séries de perfis" #. Tag: entry #: index.docbook:2036 index.docbook:2037 #, no-c-format msgid "Canon 1D mark II" msgstr "Canon 1D mark II" #. Tag: entry #: index.docbook:2036 #, no-c-format msgid "6051" msgstr "6051" #. Tag: entry #: index.docbook:2037 #, no-c-format msgid "6111" msgstr "6111" #. Tag: entry #: index.docbook:2038 #, no-c-format msgid "Canon 1Ds" msgstr "Canon 1Ds" #. Tag: entry #: index.docbook:2038 #, no-c-format msgid "6021" msgstr "6021" #. Tag: entry #: index.docbook:2039 #, no-c-format msgid "Canon 1Ds mark II" msgstr "Canon 1Ds mark II" #. Tag: entry #: index.docbook:2039 #, no-c-format msgid "6081" msgstr "6081" #. Tag: entry #: index.docbook:2040 #, no-c-format msgid "Canon 5D" msgstr "Canon 5D" #. Tag: entry #: index.docbook:2040 #, no-c-format msgid "6091" msgstr "6091" #. Tag: entry #: index.docbook:2041 #, no-c-format msgid "Canon 10D" msgstr "Canon 10D" #. Tag: entry #: index.docbook:2041 index.docbook:2045 #, no-c-format msgid "6031" msgstr "6031" #. Tag: entry #: index.docbook:2042 #, no-c-format msgid "Canon 20D" msgstr "Canon 20D" #. Tag: entry #: index.docbook:2042 #, no-c-format msgid "6061" msgstr "6061" #. Tag: entry #: index.docbook:2043 #, no-c-format msgid "Canon 30D" msgstr "Canon 30D" #. Tag: entry #: index.docbook:2043 #, no-c-format msgid "6112" msgstr "6112" #. Tag: entry #: index.docbook:2044 #, no-c-format msgid "Canon 40D" msgstr "Canon 40D" #. Tag: entry #: index.docbook:2044 #, no-c-format msgid "6101" msgstr "6101" #. Tag: entry #: index.docbook:2045 #, no-c-format msgid "Canon 300D" msgstr "Canon 300D" #. Tag: entry #: index.docbook:2046 #, no-c-format msgid "Canon 350D" msgstr "Canon 350D" #. Tag: entry #: index.docbook:2046 #, no-c-format msgid "6111 or 6071" msgstr "6111 ou 6071" #. Tag: entry #: index.docbook:2047 #, no-c-format msgid "Canon 400D" msgstr "Canon 400D" #. Tag: entry #: index.docbook:2047 #, no-c-format msgid "6131" msgstr "6131" #. Tag: para #: index.docbook:2051 #, no-c-format msgid "" "The Canon profile extension betray the target style: F for Faithful Style, L " "for Landscape Style, N for Neutral Style, P for Portrait Style, S for " "Standard Style." msgstr "" "A extensão do perfil da Canon trai os estilo do destino: F para Estilo Fiel, " "L para Estilo Paisagem, N para Estilo Neutro, P para Estilo Retrato, S para " "Estilo Normal." #. Tag: para #: index.docbook:2054 #, no-c-format msgid "" "Here you find a typical RAW workflow " "scenario." msgstr "" "Aqui poderá encontrar um cenário típico de fluxo de trabalho RAW." #. Tag: title #: index.docbook:2057 #, no-c-format msgid "Kipi Plugins Settings" msgstr "Configuração dos 'Plugins' do Kipi" #. Tag: para #: index.docbook:2059 #, no-c-format msgid "" "Kipi is the &kde; Image Plugin Interface. It is an interface that is " "supported by a number of &kde; image viewer/editor applications. By " "providing this interface, &digikam; can take advantage of many plugins that " "are written to work with any application that implements the Kipi interface." msgstr "" "O KIPI é a '&kde; Image Plugin Interface' (Interface de 'Plugins' de Imagens " "do &kde;). É uma interface que é suportada por um conjunto de aplicações de " "visualização/edição de imagens. Ao oferecer esta interface, o &digikam; " "poderá tirar partido dos vários 'plugins' que estão desenvolvidos para " "funcionar com qualquer aplicação que tenha a interface do KIPI." #. Tag: para #: index.docbook:2067 #, no-c-format msgid "" "If your operating system has the Kipi plugins package installed, you will " "see a list of available plugins. Select those that you want to use and they " "will be loaded into &digikam;. The plugins will appear as new menu entries " "in the main menu bar and in the context menu for thumbnails." msgstr "" "Se o seu sistema operativo tiver o pacote dos 'plugins' do KIPI instalados, " "você irá ver uma lista com os 'plugins' disponíveis. Seleccione os que " "deseja usar, para que estes sejam carregados no &digikam;. Os 'plugins' irão " "aparecer como novos itens do menu principal e no menu de contexto para as " "miniaturas." #. Tag: para #: index.docbook:2071 #, no-c-format msgid "" "Keyboard shortcuts to actions that plugins perform can be set up in the " "Setting Configure Shortcuts menu." msgstr "" "Os atalhos de teclado das acções que os 'plugins' efectuam poderão ser " "configuradas no menu Configuração " "Configurar os Atalhos." #. Tag: para #: index.docbook:2077 #, no-c-format msgid "" "For more information about Kipi plugins, you can consult the Kipi project at " "http://www.kipi-plugins.org or the Kipi-plugins " "manual." msgstr "" "Para mais informações sobre os 'plugins' do Kipi poderá consultar o projecto " "Kipi em http://www.kipi-plugins." "org ou no manual dos " "'plugins' do KIPI." #. Tag: title #: index.docbook:2083 #, no-c-format msgid "Slide show setup" msgstr "Configuração da apresentação" #. Tag: para #: index.docbook:2084 #, no-c-format msgid "" "The slide show setup should be easy to understand. The upper slider adjusts " "the time between image transitions; usually a time of 4-5 seconds is good. " "The other check boxes enable/disable the metadata to be shown on the bottom " "of the slide show images during display." msgstr "" "A configuração da apresentação deverá ser simples de compreender. A barra " "superior ajusta o tempo entre transições de imagens; normalmente, um período " "de 4-5 segundos é bom. As outras opções activam/desactivam a visualização " "dos meta-dados no fundo das imagens da apresentação, durante a visualização." #. Tag: title #: index.docbook:2090 #, no-c-format msgid "Camera Interface Settings" msgstr "Configuração da Interface da Máquina Fotográfica" #. Tag: para #: index.docbook:2092 #, no-c-format msgid "" "The camera settings shows on the left of the list of the currently supported " "cameras. On the right at the top there is an auto-detect button, which tries " "to identify the camera connected to your computer (make sure that the camera " "is connected properly to the computer and turned on in the image display " "mode). Below this are the port settings; the currently supported are Serial, " "USB, and USB/FireWire Mass Storage." msgstr "" "A configuração da máquina mostra à esquerda a lista das máquinas suportadas " "de momento. À direita e no topo, existe um botão de detecção automática que " "tenta identificar a máquina ligada ao seu computador (certifique-se que a " "máquina está devidamente ligada ao computador e ligada no modo de " "visualização de imagens). Por baixo disto estão as configurações das portas: " "as portas suportadas de momento são as Série, USB e USB/FireWire de " "Armazenamento." #. Tag: para #: index.docbook:2102 #, no-c-format msgid "" "Clicking on a camera in the list on the left will display the supported " "ports which you can then select. If there is only one supported port it will " "be automatically selected. At the bottom on the right there is a box for " "setting the exact path in case of a serial port. Please note that USB " "interface does not need any paths to be set. If you cannot find your camera " "on the list, you can try to use a generic Mass Storage device selecting " "Mounted Camera item in the list." msgstr "" "Se carregar numa máquina da lista à esquerda, irão aparecer as portas " "suportadas que poderá então seleccionar. Se só houver uma porta suportada, " "esta ficará automaticamente seleccionada. No fundo e à direita existe uma " "opção para definir a localização exacta de uma porta série. Repare por favor " "que a interface USB não precisa de nenhuma localização indicada. Se não " "conseguir encontrar a sua máquina na lista, poderá tentar usar um " "dispositivo de Armazenamento em Massa genérico, seleccionando o item " "Câmara Montada da lista." #. Tag: para #: index.docbook:2106 #, no-c-format msgid "" "At the very bottom is where you set the path for a USB or FireWire (IEEE-" "1394 or i-link) Mass Storage camera. This box becomes active once you select " "USB or FireWire Mass Storage camera in the camera list. You need to enter " "here the path where you mount the camera, usually \"/mnt/camera\" or \"/mnt/" "removable\"." msgstr "" "Mesmo no fundo, poderá definir a localização de uma máquina digital com " "Armazenamento de Massa USB ou FireWire (IEEE-1394 ou 'i-link'). Esta opção " "torna-se activa logo que seleccione máquinas USB ou FireWire na lista de " "máquinas. Terá de indicar aqui o local onde deseja montar a máquina, " "normalmente em \"/mnt/camera\" ou \"/mnt/removable\"." #. Tag: para #: index.docbook:2114 #, no-c-format msgid "" "To be able to use your digital camera with &digikam;, connect the camera to " "your computer, switch the camera to the image display mode and turn it on." msgstr "" "Para ser capaz de usar a sua máquina digital com o &digikam;, ligue a " "máquina ao seu computador, ligue a máquina no modo de visualização de " "imagens e ligue-a." #. Tag: para #: index.docbook:2118 #, no-c-format msgid "" "Try and see if &digikam; can auto-detect the camera; if not, you can set the " "camera model and port manually. Once you have the camera setup, go to the " "\"Cameras\" menu in the main interface and you will see the camera listed in " "the menu." msgstr "" "Tente ver se o &digikam; consegue detectar automaticamente a máquina; se não " "o conseguir, poderá definir o modelo e a porta da máquina manualmente. Logo " "que tenha configurado a máquina, vá ao menu \"Câmaras\" na interface " "principal e verá a máquina listada no menu." #. Tag: para #: index.docbook:2122 #, no-c-format msgid "" "You can choose any title you like for the camera in the setup and this title " "will be used in the main window Cameras menu. If you " "have more than one camera, you can add them through this setup interface." msgstr "" "Poderá escolher o título que desejar para a câmara na configuração, para que " "este título seja usado no menu Câmaras da janela " "principal). Se tiver mais do que uma máquina, poderá adicioná-las através " "desta interface de configuração." #. Tag: title #: index.docbook:2129 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Configuração Diversa" #. Tag: para #: index.docbook:2131 #, no-c-format msgid "" "With the Confirm when moving items to trash setting you " "can set the verbosity of &digikam; when you delete a photograph or an Album. " "See Deleting a Photograph and " "Deleting an Album sections for " "more details." msgstr "" "Com a opção Confirmar ao enviar os itens para o lixo, " "poderá ver o nível descritivo do &digikam; quando o utilizador remover uma " "fotografia ou um álbum. Veja como Remover uma Fotografia ou Remover um Álbum para mais detalhes." #. Tag: para #: index.docbook:2135 #, no-c-format msgid "" "The editorial changes done through the right sidebar can be quietly applied " "by &digikam; when setting the Apply changes in the right sidebar " "without confirmation option. Otherwise the changes must be " "applied by pressing the Apply changes button." msgstr "" "As mudanças editoriais feitas através da barra lateral poderão ser aplicadas " "sem questões pelo &digikam;, quando configurar a opção Aplicar as " "alterações na barra lateral direita sem confirmação. Caso " "contrário, as alterações terão de ser aplicadas com o botão " "Aplicar as alterações." #. Tag: para #: index.docbook:2139 #, no-c-format msgid "" "You can also switch off the display of the splash screen when &digikam; " "loads. This may speed up the start time of &digikam; slightly." msgstr "" "Poderá também desactivar a visualização do ecrã inicial quando o &digikam; " "arranca. Isto poderá acelerar o tempo de arranque do &digikam; de forma " "bastante ligeira." #. Tag: para #: index.docbook:2144 #, no-c-format msgid "" "Scan for new items at startup option will force " "&digikam; to scan the album library tree for new items added or removed " "between &digikam; sessions. This may slow down the start time of &digikam;. " "If any items have been removed from album library, &digikam; will ask you " "confirmation before to remove definitely item references in database." msgstr "" "A opção Procurar itens novos no arranque obriga o " "&digikam; a pesquisa na árvore da biblioteca de álbuns, à procura de novos " "itens adicionados ou removidos entre sessões do &digikam;. Isto poderá " "tornar mais lento o tempo inicial do &digikam;. Se alguns dos itens tiverem " "sido removidos da biblioteca de álbuns, o &digikam; pedir-lhe-á a " "confirmação antes de remover as referências em definitivo da base de dados." #. Tag: title #: index.docbook:2156 #, no-c-format msgid "The Theme Setup" msgstr "A Configuração de Temas" #. Tag: para #: index.docbook:2158 #, no-c-format msgid "" "Color schemes are supplied like themes to personalize &digikam; main " "interface for you pleasure. To access these settings select " "Settings Themes from the menubar and select your preferred theme to use. A " "preview of the available themes is listed below:" msgstr "" "Os esquemas de cores são oferecidos como temas para personalizar a interface " "principal do &digikam; de acordo com os seus gostos. Para aceder a esta " "configuração, seleccione a opção Configuração " "Temas do menu e seleccione o tema " "preferido a usar. Está disponível uma antevisão dos temas disponíveis em " "baixo:" #. Tag: entry #: index.docbook:2167 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #. Tag: entry #: index.docbook:2168 #, no-c-format msgid "Theme Name" msgstr "Nome do Tema" #. Tag: entry #: index.docbook:2177 #, no-c-format msgid "Clean" msgstr "Limpo" #. Tag: entry #: index.docbook:2187 #, no-c-format msgid "Dark" msgstr "Escuro" #. Tag: entry #: index.docbook:2197 #, no-c-format msgid "Default" msgstr "Predefinição" #. Tag: entry #: index.docbook:2207 #, no-c-format msgid "Dessert" msgstr "Sobremesa" #. Tag: entry #: index.docbook:2218 #, no-c-format msgid "Digicasa" msgstr "Digicasa" #. Tag: entry #: index.docbook:2229 #, no-c-format msgid "Dreary" msgstr "Depressivo" #. Tag: entry #: index.docbook:2239 #, no-c-format msgid "Marine" msgstr "Marinho" #. Tag: entry #: index.docbook:2249 #, no-c-format msgid "OrangeCrush" msgstr "Laranja" #. Tag: entry #: index.docbook:2259 #, no-c-format msgid "Sandy" msgstr "Areia" #. Tag: para #: index.docbook:2268 #, no-c-format msgid "" "Theme settings are implemented in simple text file. If you are interested to " "create a new theme for &digikam;, you can find more information about it in " "this tutorial." msgstr "" "A configuração do tema é apenas um ficheiro de texto simples para " "implementar. Se estiver interessado em criar um tema novo para o &digikam;, " "poderá encontrar mais informações sobre o assunto neste tutorial." #. Tag: title #: index.docbook:2280 #, no-c-format msgid "The Image Editor" msgstr "O Editor de Imagens" #. Tag: title #: index.docbook:2282 #, no-c-format msgid "Introduction to Image Editor" msgstr "Introdução ao Editor de Imagens" #. Tag: title #: index.docbook:2285 index.docbook:2294 #, no-c-format msgid "The Image Editor Window" msgstr "A Janela do Editor de Imagens" #. Tag: para #: index.docbook:2286 #, no-c-format msgid "" "&digikam; incorporates a fast Image Editor with a few basic yet powerful " "image editing tools. You can use the Image Editor to view your photographs " "and to make corrections and alterations. The Image Editor can be accessed " "either by clicking on a thumbnail in the Image Window or by right-clicking " "on a thumbnail and selecting Edit from the context menu." msgstr "" "O &digikam; incorpora um Editor de Imagens Rápido com algumas ferramentas de " "edição básicas. Poderá usar o Editor de Imagens para ver as suas fotografias " "e para fazer correcções e alterações. O Editor de Imagens poderá ser acedido " "se fizer duplo-click numa miniatura da Janela de Imagem ou se carregar com o " "botão direito numa miniatura e seleccionar Editar no " "menu de contexto." #. Tag: para #: index.docbook:2290 #, no-c-format msgid "" "The Image Editor provides a number of tools that enable you to adjust a " "photograph. Some of these tools are provided by plugins to &digikam;. So " "they may not be available by default on your distribution. See the Setup Image Editor Section for more " "details about Kipi-plugins." msgstr "" "O Editor de Imagens oferece um conjunto de ferramentas que lhe permitem " "ajustar uma fotografia. Algumas destas ferramentas são oferecidas por " "'plugins' ao &digikam; para que não estejam disponíveis por omissão na sua " "distribuição. Veja a Secção de " "Configuração do Editor de Imagens para mais detalhes sobre os " "'plugins' do Kipi." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:2295 #, no-c-format msgid "The Image Editor Window" msgstr "A Janela do Editor de Imagens" #. Tag: para #: index.docbook:2298 #, no-c-format msgid "The image editor has just one main window with:" msgstr "O editor de imagens tem apenas uma janela principal com:" #. Tag: para #: index.docbook:2303 #, no-c-format msgid "" "A status at the bottom which shows the filename, the current file number, " "the current zoom level, and the current image size." msgstr "" "Um estado na parte inferior que mostra o nome do ficheiro, o número actual " "do ficheiro, o nível de ampliação actual e o tamanho da imagem actual." #. Tag: para #: index.docbook:2307 #, no-c-format msgid "" "A menu bar across the top and below that a tool bar that provides quick " "access to some commonly used functions." msgstr "" "Uma barra de menu em toda a parte superior e uma barra de ferramentas sob " "esta para oferecer um acesso rápido às funções mais usadas." #. Tag: phrase #: index.docbook:2317 #, no-c-format msgid "The Image Editor Toolbar" msgstr "A Barra de Ferramentas do Editor de Imagens" #. Tag: para #: index.docbook:2325 #, no-c-format msgid "First Current Album Image." msgstr "Primeira Imagem do Álbum Actual." #. Tag: para #: index.docbook:2327 #, no-c-format msgid "Previous Image." msgstr "Imagem Anterior." #. Tag: para #: index.docbook:2329 #, no-c-format msgid "Next Image." msgstr "Imagem Seguinte." #. Tag: para #: index.docbook:2331 #, no-c-format msgid "Last Current Album Image." msgstr "Última Imagem do Álbum Actual." #. Tag: para #: index.docbook:2333 #, no-c-format msgid "Save the modified image." msgstr "Grava a imagem modificada." #. Tag: para #: index.docbook:2335 #, no-c-format msgid "Undoing last action." msgstr "Anula a última acção." #. Tag: para #: index.docbook:2337 #, no-c-format msgid "Redoing previous action." msgstr "Repete a acção anterior." #. Tag: para #: index.docbook:2339 #, no-c-format msgid "Restore the Current Image From Disk." msgstr "Repõe a Imagem Actual a Partir do Disco." #. Tag: para #: index.docbook:2341 #, no-c-format msgid "Zoom Into the Image." msgstr "Amplia a Imagem." #. Tag: para #: index.docbook:2343 #, no-c-format msgid "Zoom Out of the Image." msgstr "Reduz a Imagem." #. Tag: para #: index.docbook:2345 #, no-c-format msgid "Toggle Auto Zooming (if selected image will fit in the window)." msgstr "" "Activa ou desactiva a Ampliação/Redução Automáticas (se a imagem " "seleccionada não couber na janela)." #. Tag: para #: index.docbook:2347 #, no-c-format msgid "Rotate the Current Image." msgstr "Roda a Imagem Actual." #. Tag: para #: index.docbook:2349 #, no-c-format msgid "Crop Image to the Selected Region." msgstr "Recorta a Imagem à Região Seleccionada." #. Tag: title #: index.docbook:2356 #, no-c-format msgid "Restoring Your Original Photograph" msgstr "Repor a sua Fotografia Original" #. Tag: para #: index.docbook:2358 #, no-c-format msgid "" "The editing functions of the Image Editor will make changes to your " "photograph. None of the editing functions will change the original " "photograph unless you select File " "Save or click the Save button in the tool bar. Note that once you have saved the changed " "version you will not be able to recover the original photograph." msgstr "" "As funções de edição do Editor de Imagens irão fazer alterações na sua " "fotografia. Nenhuma das funções de edição irá alterar a fotografia original " "a menos que seleccione a opção Ficheiro " "Gravar ou carregue no botão " "Gravar da barra de ferramentas. Lembre-se que, logo que " "tenha gravado a versão alterada, não será mais capaz de recuperar a " "fotografia original." #. Tag: para #: index.docbook:2365 #, no-c-format msgid "" "You might prefer to take a copy of your photograph before you make any " "changes. You can use File Save " "As to save a working copy." msgstr "" "Poderá preferir fazer uma cópia da sua fotografia antes de fazer quaisquer " "alterações. Poderá usar a opção Ficheiro " "Gravar Como para gravar uma cópia de " "trabalho." #. Tag: para #: index.docbook:2372 #, no-c-format msgid "" "At any time before you save your photograph you can " "restore the view to the original image by selecting " "File Revert or clicking the " "The Image Editor Revert Button Revert button on the tool bar. You " "will lose any changes that you have made to the photograph since it was last " "saved." msgstr "" "A qualquer altura, antes de gravar a sua fotografia, " "poderá repor a janela com a imagem original se seleccionar a opção " "Ficheiro Reverter ou carregar no " "Botão para Reverter do Editor de Imagens botão para Reverter na " "barra de ferramentas. Irá perder todas as alterações que tenha feito à " "fotografia, desde que foi alterada da última vez." #. Tag: title #: index.docbook:2386 #, no-c-format msgid "Undoing/Redoing Actions" msgstr "Desfazer/Refazer as Acções" #. Tag: para #: index.docbook:2388 #, no-c-format msgid "" "Almost anything you do to an image in Image Editor can be undone/redone. You " "can undo the most recent action by choosing EditUndo, and redo by " "EditRedo" msgstr "" "Quase tudo o que pode fazer a uma imagem no Editor de Imagens poderá ser " "anulado. Poderá anular a acção mais recente se escolher a opção " "EditarCancelar e repetir a última acção anulada com a opção " "EditarRefazer" #. Tag: para #: index.docbook:2392 #, no-c-format msgid "" "If these are done frequently, you really should memorize the keyboard " "shortcuts, &Ctrl;-Z to undo an action, and " "&Ctrl;-Shift-Z to redo an action." msgstr "" "Se o fizer muito frequentemente, deverá então memorizar os atalhos de " "teclado &Ctrl;-Z para desfazer uma acção e " "&Ctrl;-Shift-Z para refazer uma acção desfeita." #. Tag: para #: index.docbook:2396 #, no-c-format msgid "" "You have to press the &LMB; over the undo or redo icon in the tool bar and " "hold it down for a moment to produce a context menu. If you choose one of " "the menu items, all undo/redo actions until the chosen ones are undone/" "redone." msgstr "" "Para obter um menu de contexto com as acções disponíveis para desfazer/" "refazer, terá de carregar com o &LMB; sobre o ícone para desfazer/refazer na " "barra de ferramentas e mantê-lo assim durante algum tempo. Se você escolher " "um dos itens do menu, todas as acções para desfazer/refazer até à escolhida " "serão efectuadas." #. Tag: title #: index.docbook:2402 #, no-c-format msgid "Moving Between Photographs" msgstr "Mover entre Fotografias" #. Tag: para #: index.docbook:2404 #, no-c-format msgid "" "Once you have started the Image Editor you can move between photographs in " "the same view you started from by using the navigator buttons on the " "toolbar, PgUp, PgDown or the entries in " "the File menu. If you have made any changes to the " "current photograph you will be asked if you want to save them." msgstr "" "Logo que tenha iniciado o Editor de Imagens, poderá mudar de fotografias na " "mesma ou janela de Álbuns ou Marcas, usando os botões de navegação na barra " "de ferramentas, o PgUp, PgDown ou os itens " "no menu Ficheiro. Se tiver feito algumas alterações à " "fotografia actual, será avisado para saber se as deseja gravar." #. Tag: title #: index.docbook:2410 #, no-c-format msgid "Changing the View" msgstr "Mudar a Janela" #. Tag: para #: index.docbook:2412 #, no-c-format msgid "" "You can zoom in and out of a photograph using the &Ctrl;scroll wheel, the toolbar icons or the " "entries in the View menu." msgstr "" "Poderá ampliar e reduzir uma fotografia com o &Ctrl;roda do rato, os ícones da barra de " "ferramentas ou itens do menu Ver." #. Tag: para #: index.docbook:2415 #, no-c-format msgid "" "To make a photograph fit the window use this button on the tool bar: " "Zoom Autofit" msgstr "" "Para que uma fotografia se ajuste à janela, use este botão na barra de " "ferramentas:Ampliar com Auto-Ajuste" #. Tag: phrase #: index.docbook:2419 #, no-c-format msgid "The Image Editor AutoFit Button" msgstr "A Configuração de Ajuste Automático do Editor de Imagens" #. Tag: para #: index.docbook:2423 #, no-c-format msgid "" "View Full Screen Mode will display the photograph using the full screen " "mode. You can move back to the normal view by pressing the &Esc; key. By default the toolbar is still displayed even in Full Screen " "Mode. If you would prefer that the toolbar is not displayed you can turn it " "off in the Configure &digikam; dialog accessed from the main &digikam; " "window, see the Setup Image Editor Section." msgstr "" "A opção Ver Modo de Ecrã " "Completo irá mostrar a fotografia com o modo de " "ecrã completo. Poderá voltar à vista normal se carregar na tecla " "&Esc;. Por omissão, a barra de ferramentas é mostrada à " "mesma, mesmo no modo de ecrã completo. Se preferir que a barra de " "ferramentas não seja mostrada, podê-la-á desligar na janela para Configurar " "o &digikam;, que é acedida na janela principal do &digikam;; veja a Secção de Configuração do Editor de Imagens." #. Tag: title #: index.docbook:2430 #, no-c-format msgid "Printing Images" msgstr "Imprimir Imagens" #. Tag: para #: index.docbook:2432 #, no-c-format msgid "" "When you want to print the current image from the Image Editor, select " "File Print image (&Ctrl;+P) and you get the standard &kde; Print dialog, where " "you can adjust the settings before printing your photograph." msgstr "" "Quando quiser imprimir a imagem actual, seleccione a opção " "Ficheiro Imprimir a imagem (&Ctrl;+P) e obterá a janela de impressão normal " "do &kde;, onde poderá ajustar a configuração antes de imprimir a sua " "fotografia." #. Tag: para #: index.docbook:2438 #, no-c-format msgid "" "For more information about advanced printing settings, please consult &kde; Print manual." msgstr "" "Para mais informações sobre a configuração avançada da impressão, por favor " "consulte o manual da impressão no " "&kde;." #. Tag: para #: index.docbook:2442 #, no-c-format msgid "" "From the main window view you can print single images or whole sets of them. " "Entire thumbnail pages can be printed with your selection. All you need to " "do is selecting images the standard way and call Image Print Assistant. Then " "follow the instructions and choices to make." msgstr "" "Na janela principal, poderá imprimir imagens individualmente ou em grupos. " "Poderá imprimir páginas inteiras com miniaturas, a partir da sua selecção. " "Tudo o que terá de fazer é seleccionar as imagens no formato normal e " "invocar a opção Imagem " "Assistente de Impressão. Depois siga " "as instruções e faça as suas escolhas." #. Tag: chapter #: index.docbook:2447 #, no-c-format msgid "&doc-photo-editing; &doc-color-management;" msgstr "&doc-photo-editing; &doc-color-management;" #. Tag: title #: index.docbook:2461 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. Tag: title #: index.docbook:2463 #, no-c-format msgid "How to Obtain &digikam;" msgstr "Como Obter o &digikam;" #. Tag: para #: index.docbook:2465 #, no-c-format msgid "" "The website for &digikam; is at http://" "www.digikam.org. Please check it regularly to get the latest news " "about &digikam;. &digikam; can be obtained in binary and source format from " "http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=42641." msgstr "" "A página Web do &digikam; está em http://www.digikam.org. Por favor, verifique-a com regularidade " "para obter as últimas notícias acerca do &digikam;. O &digikam; poderá ser " "obtido no formato binário e de código em http://sourceforge.net/project/" "showfiles.php?group_id=42641." #. Tag: para #: index.docbook:2469 #, no-c-format msgid "" "Also you can checkout the digikam and kipi source code modules from &kde; Extragear SVN repository like this:" msgstr "" "Também poderá obter os módulos de código do digikam e " "do kipi a partir do repositório de SVN Extragear do " "&kde;, da seguinte forma:" #. Tag: screen #: index.docbook:2473 #, no-c-format msgid "" "% svn co -N svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/" "extragear/graphics\n" " % cd graphics\n" " % svn up digikam\n" " % svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/" "branches/KDE/3.5/kde-common/admin" msgstr "" "% svn co -N svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/" "extragear/graphics\n" " % cd graphics\n" " % svn up digikam\n" " % svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/" "branches/KDE/3.5/kde-common/admin" #. Tag: para #: index.docbook:2477 #, no-c-format msgid "" "The last SVN snapshoots can be downloaded at this &URL; ftp://ftp.kde.org/pub/kde/" "unstable/snapshots/." msgstr "" "As últimas versões de SVN poderão ser obtidas neste &URL; ftp://ftp.kde.org/pub/kde/" "unstable/snapshots/." #. Tag: title #: index.docbook:2484 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. Tag: para #: index.docbook:2486 #, no-c-format msgid "" "In order to successfully use &digikam;, you need the following: " " AutoConf >= 2.5 GNU autoconf " "AutoMake >= 1.7.0 GNU automake &kde; 3.x " "&kde; Home Page " "libqt >= 3.3.x Trolltech libsqlite >= 3.x " "SQlite3 " "gphoto2 >= 2.x Gphoto " "Home Page libgdbm >= 1.8.0 libkipi >= 0.1 www.kipi-plugins.org " "libkexiv2 >= 0.1 www.kipi-plugins.org libdcraw " ">= 0.1.5 www.kipi-plugins.org libtiff >= 3.6.x (>=3.8.2 " "recommended) www." "remotesensing.org libpng >= 1.2.0 " "www.libpng.org liblcms >= 1.14.x Little CMS Home Page " "libjasper >= 1.7 Jasper site " "exiv2 >= 0.12 (>=0.14 recommended) Exiv2.org All library " "dependencies require development and binary packages installed on your " "computer to compile &digikam;." msgstr "" "Para usar com sucesso o &digikam;, será necessário o seguinte: " " AutoConf >= 2.5 GNU autoconf " "AutoMake >= 1.7.0 GNU automake &kde; 3.x " "Página Pessoal do &kde; libqt >= 3.3.x Trolltech libsqlite >= 3.x " "SQlite3 " "gphoto2 >= 2.x Página " "Pessoal do Gphoto libgdbm >= " "1.8.0 libkipi >= 0.1 www.kipi-plugins.org " "libkexiv2 >= 0.1 www.kipi-plugins.org libdcraw " ">= 0.1.5 www.kipi-plugins.org libtiff >= 3.6.x (recomenda-se " ">=3.8.2) www." "remotesensing.org libpng >= 1.2.0 " "www.libpng.org liblcms >= 1.14.x Página Pessoal do Little CMS libjasper >= 1.7 Página do Jasper " "exiv2 >= 0.12 (recomendado >=0.14) Exiv2.org Todas as " "dependências das bibliotecas necessitam de ter os pacotes de desenvolvimento " "e binários instalados no seu sistema para compilar o &digikam;." #. Tag: para #: index.docbook:2509 #, no-c-format msgid "" "Most likely your distribution vendor might already have packaged and " "provided these packages." msgstr "" "Provavelmente, o fabricante da sua distribuição poderá já ter criado e " "oferecido esses pacotes." #. Tag: title #: index.docbook:2515 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Compilação e Instalação" #. Tag: para #: index.docbook:2517 #, no-c-format msgid "" "In order to compile and install &digikam; on your system, type the following " "in the base folder of the libkipi and " "digikam module distributions:" msgstr "" "Para poder compilar e instalar o &digikam; no seu sistema, escreva o " "seguinte na pasta de base das distribuições dos módulos libkipi e digikam:" #. Tag: screen #: index.docbook:2520 #, no-c-format msgid "" "% export WANT_AUTOCONF_2_5=1\n" " % export " "KDEDIR=KDE_installation_dir_on_your_system\n" " % export \n" " PKG_CONFIG_PATH=$PKG_CONFIG_PATH:/path/to/installation/lib/pkgconfig \n" " % make -f Makefile.cvs\n" " % ./configure\n" " % make\n" " % su\n" " % make install" msgstr "" "% export WANT_AUTOCONF_2_5=1\n" " % export " "KDEDIR=pasta_instalação_KDE_no_seu_sistema\n" " % export \n" " PKG_CONFIG_PATH=$PKG_CONFIG_PATH:/local/de/instalação/lib/pkgconfig \n" " % make -f Makefile.cvs\n" " % ./configure\n" " % make\n" " % su\n" " % make install" #. Tag: title #: index.docbook:2524 #, no-c-format msgid "Important Notes" msgstr "Notas Importantes" #. Tag: para #: index.docbook:2526 #, no-c-format msgid "" "Stage 3 is required if you are installing libkipi/libkexiv2 in a non-" "standard location, and you must let pkg-config know about their paths." msgstr "" "A etapa 3 é necessária se estiver a instalar a libkipi/libkexiv2 num local " "fora do normal, e se quiser que pkg-config indique a sua localização." #. Tag: para #: index.docbook:2530 #, no-c-format msgid "" "More specific compilation and installation options can be passed to the " "configure script. Use ./configure --help on the command line to view these options." msgstr "" "Poderá passar mais opções de compilação e instalação específicas ao programa " "configure. Use o ./configure --help na linha de comandos para ver estas opções." #. Tag: para #: index.docbook:2534 #, no-c-format msgid "" "Use --enable-debug=full option with " "configure script for to provide a full information bug " "report." msgstr "" "Use a opção --enable-debug=full com o " "configure para obter um relatório de erros com " "informação completa." #. Tag: para #: index.docbook:2538 #, no-c-format msgid "" "Because &digikam; depends on libkipi and " "libkexif, you must build these libraries before you " "build &digikam;." msgstr "" "Dado que o &digikam; depende da libkipi e da " "libkexif, deverá compilar estas bibliotecas antes de " "compilar o &digikam;." #. Tag: para #: index.docbook:2544 #, no-c-format msgid "" "Since &digikam; uses autoconf and automake you should not have trouble " "compiling it. If you run into problems please report them to digikam-" "users@kde.org." msgstr "" "Dado que o &digikam; usa o 'autoconf' e o 'automake', não deverá ter " "problemas a compilá-lo. Caso os tenha, por favor comunique-os a " "digikam-users@kde.org."